时间:2020年01月26日 05:34:10

The Foolish Wolf一只笨狼 55

Music to hear, why heart thou music sadly?你就是音乐却为何听着音乐伤情?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.美妙和美妙不为敌,乐与乐总同根Why lovt thou that which thou receivt not gladly,为什么你爱本不愿接受的事物,Or else receivt with pleasure thine annoy?或为什么甘愿与忧闷共处一尊?If the true concord of well tuned sounds,假如诸声相配共调出谱曲其愉By unions married, do offend thine ear,确实曾经干扰过你的清听,They do but sweetly chide thee, who confounds这只是甜蜜的责备,你不该孤音自赏,In singleness the parts that thou shouldst bear.损害了你应该奏出的和声Mark how one string, sweet husband to another,瞧,这根弦与另一根弦,本是夫妻对,Strikes each in each by mutual ordering;一根振响,一根相应,弦弦共鸣,Resembling sire, and child, and happy mother,这犹如父亲、儿子和快乐之母,Who all in one, one pleasing note do sing;同声合唱出悦耳的佳音Whose speechless song, being many, seeming one,他们无词的歌,虽有各种,听来却相同Sings this to thee, Thou single wilt prove none.唱的总是你:“若独身绝种,便万事皆空” 5857

特别声明该文章为语段选自《书虫之《苔丝,语段精讲为可可编辑编写品嚼语段At first he stayed up in his room most of the time in the evenings,ing and playing his harp.起先,到了晚上他就待在自己的房间里,靠读读书、弹弹竖琴度过大部分时间But he soon preferred to human nature by taking his meals in the general dining-room with the dairy people.可是不久,他更愿意到公共餐室和奶场其他人一道吃饭,来体会人类的天性The longer he stayed, the more Clare liked living with these simple country people.和大家在一起的时间越长,克莱尔就越喜欢和这些淳朴的乡下人生活在一起No longer did he see them as lacking in intelligence.他不再把他们看做缺乏智慧、没有见地的人了He realized they were no different from him: he and they were all people walking on the dusty road which ends in death.他领悟到他们跟他没有什么不同:他和他们一样都是风尘仆仆的赶路人,他们的最终归宿都是死亡He began to like working outside.He was learning about nature and about life.他开始喜欢上户外的工作了他在学习更多关于自然和关于生活的知识He came to know the changing seasons,morning and evening,different winds,waters and mists,shade and silence,and the voices of nature.他渐渐感悟到了变化的四季,清晨和黄昏,各种各样的风,水域和云雾,阴影和沉寂,以及自然界发出的种种声音All this he had never known bee.对这一切,他过去是一无所知的 55

Why didst thou promise such a beauteous day,为什么你期许如此的晴空丽日,And make me travel th without my cloak,使我轻装上路,不虑遮风避雨,To let base clouds oertake me in my way,而一旦我涉足中途,你却让浓云翻飞,Hiding thy bravery in their rotten smoke?使你四射的光芒在迷雾中消失?Tis not enough that through the cloud thou break,纵然你后来又穿破密云浓雾,To dry the rain on my storm-beaten face,晒干我脸上暴风雨时留下的雨珠, no man well of such a salve can speak然而无人会称赞你这种治病药膏:That heals the wound and cures not the disgrace医治了创伤,医不了心灵的痛楚Nor can thy shame give physic to my grief;你的羞惭难冰释我彻骨的忧愁,Though thou repent, yet I have still the loss你虽痛悔再三,我却惆怅依旧The offender sorrow lends but weak relief犯罪者引咎自责,又怎能够驱除To him that bears the strong offence cross.替人受罪者内心的极度悲苦!Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,但是,唉,你流出的情泪是颗颗明珠,And they are rich and ransom all ill deeds.价值连城,使你的一切罪恶获得救赎 5583

亚历山大·希尔盖耶维奇·普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin),俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家及现代俄国文学的创始人,19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜的奥列尼娜是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金18年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝普希金遭到拒绝后,很快离开了彼得堡后来,普希金疏远了与奥列尼娜一家的关系,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且对社会上流传的普希金讽刺短诗极为不满I loved you—Alexander Sergeyevich Pushkin我曾经爱过你——亚历山大·希尔盖耶维奇·普希金I loved you;我曾经爱过你;Even now I may confess,即使现在我也可以承认,Some embers of my love their fire retain;我那爱情的火焰里余烬未熄;  But do not let it cause you more distress,然而不要再让它给你造成痛苦,I do not want to sadden you again.我不想再让你心伤Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly,我因毫无希望而默默无语地深爱过你,With pangs the jealous and the timid know;忍受着那人尽皆知的嫉妒和怯懦所带来的痛;So tenderly I loved you, so sincerely,我爱过你,如此温柔,如此真挚,I pray god grant another love you so.望上帝能再赐你一份如此的爱 19996

文章编辑: 挂号门户