旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

重庆抽脂医院排行榜快问健康自贡面部吸脂多少钱

来源:网上知识    发布时间:2019年11月17日 07:20:29    编辑:admin         

Great workplace managers are no less busy than you, but their investment in relationships pays dividends when employees are more receptive to change, willing to extend the benefit of the doubt, and y to give extra when needed to get the job done. How much time can you spare if that time investments result in such positive outcomes?那些营造出绝佳职场氛围的管理者和你一样忙,但他们对各种关系的投入会获得回报,他们的员工会更乐于接受改变,更愿以善意待人,并愿为完成工作而付出更多精力。如果你投入的时间能产生如此积极的效果,那么你愿意为之付出多少时间呢?If you have one hour:如果你有一小时:Invite someone from another department to visit one of your staff meetings in order to tell your work group about his role in the organization and how your work group#39;s efforts help him do his job better. You#39;ll not only help your work group see how their contributions make a difference and build pride, but you model fairness by sending the implicit message that everyone#39;s role matters in accomplishing organizational goals.从其他部门请一位同事来参加你的员工会议,让他向你的团队介绍他在组织中的角色,并谈谈你所在团队付出的努力是如何协助他把工作做得更好的。这样一来,你不仅能帮助你的团队认识到他们的贡献有多么重要,树立他们的自豪感,而且还能暗示在实现组织目标的过程中,每个人的角色都很重要,以此做出公正的表率。If you have one day:如果你有一天Put your employees face-to-face with the beneficiaries of your organization#39;s work, even if those beneficiaries are not the people who pay you for goods and services. Visit sites constructed using equipment that your company manufactures, schools that use your broadband services, or a playground that your employees funded. If getting out is difficult, open your doors. Bring patients to the hospital to talk about the care they received, loyal customers to the store for a celebration, or clients to the office for a tour. Doing so builds employees#39; pride, and also increases camaraderie in the conversations that happen as a result.让你的员工与你所在组织工作的受惠者面对面交流,这些受惠者不一定是付钱购买产品和务的人。可以参观用你们公司生产的设备建成的场所、使用你们宽带务的学校、或者你们员工捐资修建的操场。如果外出参观不方便,那就敞开大门。把病人带到医院里,让他们谈谈自己获得的照护,把老顾客带到商店里参加庆祝活动,或者把客户带到办公室里参观。这样做可以树立员工的自豪感,因此展开的对话还有助于增进友情。Challenge yourself to think of ways you can creatively use small bits of time to build your workplace relationships. Sometimes that time is aly scheduled, like your staff meeting. How you use that time makes all the difference. Other times, think of your choices as investments. A 10-minute phone call might pay off several times over when it comes to that employee#39;s commitment and loyalty to the organization.挑战一下自己,想想能通过哪些方式创造性地利用零散时间建立起这三大职场关系。有时候,这个时间已经写进了日程表,比如员工会议。如何利用这一时间至关重要。至于其他时间,请把你的选择视为投资。10分钟的电话也许能带来几倍的回报,因为它有望使某位员工更投入,对组织更忠诚。Last but not least, ban #39;I don#39;t have time#39; from your vocabulary, especially when it comes to creating a great workplace. Every manager has the same amount of time as you. Great managers use it to build trust, pride, and camaraderie every step of the way.最后一点重要事项是,把“我没时间”从你的字典里删除,尤其是在你想要创造绝佳职场氛围的时候。每一位管理者手中的时间都和你一样。出色的管理者会用这些时间来一步步建立起信任、自豪感和友情。 /201402/275308。

Chaonei No. 81, arguably Beijing’s most celebrated “haunted house,” has seen a steady stream of visitors over the years. Until recently, they were a niche assortment — mostly thrill-seekers, urban explorers and history buffs — looking to experience firsthand the lurid tales of the once-grand French Baroque-style mansion, which has long sat dilapidated and abandoned. Foremost among the many legends associated with Chaonei No. 81 is that the mansion is haunted by the ghost of the mistress of a Kuomintang official who hanged herself there after her lover abandoned her following the Communist victory in 1949.朝内81号堪称北京最有名的“鬼屋”,多年来访客不断。不过直到不久前,来参观的还是一个小众类型——主要是追求刺激者、都市探险者和历史爱好者——他们想在这座一度辉煌却早已年久失修的法国巴洛克式大宅中亲身体验那些可怕的故事。在朝内81号的诸多传奇中最有名的故事是:1949年共产党赢得战争之后,一个国民党军官去了台湾,他的姨太太被遗弃在这里,于是上吊自尽,她的鬼魂仍在宅子里徘徊。But the release in Chinese film theaters last week of a big-budget 3-D thriller inspired by Chaonei No. 81 has prompted an unprecedented deluge of visitors. Since its premiere on Thursday, the film, called “Jingcheng No. 81” or, in English, “The House That Never Dies,” has aly earned about 160 million renminbi, or around .7 million, putting it third on the domestic box-office charts, behind “Tiny Times 3” and “Transformers: Age of Extinction,” according to the Chinese movie website Mtime.com.上个星期,根据它的故事拍成的一部大制作3D恐怖片在中国院线上映了,这为朝内81号带来了数量空前的游客。这部影片名叫《京城81号》,英文名字翻译过来是《永远不死的房子》(The House That Never Dies)。根据中国电影网站Mtime.com统计,该片自上周四首映以来,已经获得了大约1.6亿人民币的票房收入,约合2570万美元,在国内票房排行榜上排名第三,仅次于《小时代3》和《变形金刚:绝迹重生》(Transformers: Age of Extinction)。“I never thought my job would be like this,” said Xu Wen, the groundskeeper of Chaonei No. 81. Mr. Xu, who has worked at the property since 2011, estimated that the number of visitors since last week had been upward of 500 per day, far more than in the past.“我从来没想到自己的工作会变成这样,”朝内81号的管理员徐文(音译)说。徐文从2011年开始在这里工作,他估计自从上星期以来,游客已经达到每天500多人,比过去多多了。The gate to the compound where the mansion and an outbuilding, also said to be haunted, are situated had previously been left open for much of the day. But to deal with the sudden surge in interest following the film’s premiere, the owners, the Beijing Catholic Diocese, have decided to keep it closed to help control the flow of visitors.院中有一栋大宅和一个外屋,据说外屋也闹鬼,院子大门本来一天大部分时间都开着,但是为了对付电影上映后突如其来的游客潮,这里的主人——天主教北京教区决定关闭大门,以控制客流量。“The buildings are too old,” Mr. Xu said. “If there are too many people inside at once, it’s more likely that someone will get hurt.”“这栋建筑太老了,”徐先生说,“如果一下让太多人进来,很可能会伤到人。”On Tuesday morning, about 50 people, mostly young, wandered around the property, exploring and taking photos. Among them was Gong Xiangyu, a 20-year-old student who, after seeing the film that morning, decided to walk the 20 minutes or so from the theater to see the real Chaonei No. 81, which is located on a bustling thoroughfare in the heart of Beijing.星期二上午,大约有50人围着这栋建筑徘徊,其中大部分是年轻人,他们仔细查看,拍着照片。其中包括20岁的学生龚翔宇(音译)当天上午刚看完电影,就决定从影院步行20分钟过来看看真正的朝内81号——它坐落在北京市中心的喧嚣闹市之中。“I think what’s cool about this film is that the house is actually in Beijing, unlike the haunted houses we see in American movies,” said Mr. Gong, currently on summer vacation from Beijing People’s Police College. “The house itself isn’t really scary like the one in the movie — there are too many people here — but I guess I am scared of falling through the floorboards.”“我觉得这个电影很酷的一点就是这栋房子真的在北京,不像我们在美国电影里看的那种鬼屋,”龚是北京人民警察学院的学生,现在在放暑假,“这栋房子其实不像电影里那么可怕——这儿人太多了——但我好像有点害怕走在地板上陷下去。”Some historians and officials from the Beijing diocese disagree about the history of the mansion. Church officials have said that the house was built in 1910 as a Chinese-language school for foreign missionaries and later also took in diplomats, businessmen and scholars. Historians, however, say that the buildings at Chaonei No. 81 were constructed as a private residence for the French manager of a railroad company. After the Communists took control in 1949, it is generally agreed that the buildings swung between various states of use and disuse.有些历史学家和北京教区的负责人对这栋建筑的历史有不同意见。教会负责人说,这栋房子于1910年建立,是为外国传教士开的中文学校,后来外交人员、商人和学者们也加入进来。历史学家们却说,朝内81号是一个法国铁路公司经理建造的私宅。各方一致认为,1949年共产党获得政权后,这栋房子有过各种用途,也一度荒废。“This history is very difficult to get straight,” said Mr. Xu, who has taken an active interest in unearthing the mansion’s history.“它的历史已经很难弄清,”对发掘这栋房子的历史很感兴趣的徐先生说。Part of the allure to visitors no doubt also stems from the house itself, which in its decaying state is seemingly an ideal setting for paranormal activity (or, at the very least, rumors about it).毫无疑问,对于参观者们来说,部分吸引力也来自这栋房子本身,它衰败的状态似乎为各种异常行为提供了极好的背景(至少也可以用来传传奇怪事件的谣言)。Inside the barren house, piles of brushwood, litter and building materials lie strewn about. Graffiti, much of it apparently recent, is scrawled across the walls. In the dark basement of the gray-brick outbuilding in back, a tunnel where several construction workers are said to have vanished has been blocked off.在这栋荒凉的房子内部,枯树枝、垃圾和建筑材料堆得到处都是。墙上布满涂鸦,很多都显然是最近才画上去的。主楼后面的外房由灰色的砖石砌成,有个黑洞洞的地下室,里面有个被封闭的地下通道,据说有几个建筑工人在里面消失了。Plans to renovate the buildings, which are on a historic preservation list, are awaiting approval, church officials said last month.这栋建筑名列文物保护名单,上个月,教会负责人说翻修计划正在等待审批通过。Hua Shanghuang, 15, said the buildings made an “ideal backdrop” for a haunted-themed cosplay, or costume play, a performance activity that originated in Japan. On Tuesday morning, Ms. Hua, who wore a long black wig, black dress, black tights and black heels, and a friend — “the ghost” — who was clad in a red tartan skirt and a white blouse speckled with fake blood, roamed the property, striking menacing poses for a photographer.15岁的华尚煌(音译)说,这栋建筑可以作为闹鬼主题的cosplay(起源于日本的一种化妆角色扮演活动)的“理想背景”。星期二上午,华戴着长长的黑色假发,穿着黑色连衣裙、黑色长筒袜和黑色高跟鞋,她的朋友“鬼魂”穿着红色格子衬衫和染着假血的白色外套,两人在这栋建筑内徘徊,摆出恐吓的姿势,让一个摄影师为她们拍照。However, Ms. Hua seemed somewhat skeptical about the presence of actual ghosts at Chaonei No. 81.不过,华似乎不相信朝内81号真的有鬼魂存在。“How could there be ghosts here?” she exclaimed. “It’s so bright!”“这儿这么亮,怎么可能有鬼呢?”她大声说。 /201407/315813。

BEIJING: Snaps of a meat pie seller in central China have gone viral because ofhis resemblance to Xi Jinping, the Communist nation#39;s all powerfulpresident.北京:中国中部某肉饼店老板的照片在网络上被疯传,原因是其长相酷似中华人民共和国习主席。 /201407/313176。

Most young adults now choose to end relationships via text, followed closely by social media.大多数年轻人选择用发短信的方式结束一段恋情,紧随其后的是在社交媒体上分手。Gone are the days of giving someone the courtesy of a face-to-face chat - most break-ups are now conducted digitally.面对面谈分的的礼貌时代已经远去了——现在大部分都是用数字方式说分手的。More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship by means of technology.去年结束恋情的人中,超过半数(56%)的人是通过科技说分手的。Many said they chose technology as it makes the process #39;less awkward#39;, reveals a new report.有新的报道显示,很多人说他们之所以选择通过科技说分手,是因为这个方式”比较不会尴尬“。The American men and women surveyed had all gone through a break up in the past 12 months, and all 2,712 respondents were aged 18-30.接受调查的美国男性和女性去年都曾分手过,总共2712位的受访者年龄段在18—30岁。Those taking part were asked how their last relationships had ended, and had to describe the #39;means through which your break-up was finalised#39;.这些调查对象要回答的问题是他们是如何结束恋爱关系的,并需要他们描述“分手过程中使用的方法”。More than half (56 per cent) of those who went through a break-up last year ended their relationship digitally; either through text message, social media or email.去年分过手的过半数(56%)的受访者说他们是用数字方式分手的;不是发短信,就是通过社交媒体或者发电子邮件的方式。Two in three (62 per cent) of the respondents claimed that they had been the one to end their last relationship.三分之二(62%)的受访者称他们是先提出分手的那一方。The majority (55 per cent) who ended their relationship via text message explained that it made the process #39;less awkward#39;, while 61 per cent of those who dumped on social media said they did so as they had #39;deleted or blocked#39; their last partner#39;s phone number.大多数(55%)的人发短信提出分手的,他们解释说是因为这让分手显得“不会太尴尬”,而61%的人说他们是在社交媒介上甩掉恋爱对象的,他们在社交媒介上“删掉或屏蔽”掉前任的电话号码。More than half (58 per cent) of those who broke up through email claimed they had chosen that method as it allowed them to #39;fully explain their reasons.#39;超过半数(58%)发邮件分手的人称他们选择这种方法,是因为他们可以“完整地写出他们的理由”。When asked if they would be annoyed if they were broken up with digitally, three quarters, 73 per cent, of those taking part said #39;yes#39;. When asked why, the majority, 60 per cent, claimed they felt it would be #39;too impersonal#39;.当受访者被问道如果用数字方式被甩是否会生气时,三分之四也就是73%的人的是“会的”。之后询问原因时,有60%的人说他们认为这样“太没有人情味了”。According to the results, just 2 per cent of respondents claimed to have broken up using a good old fashioned written letter.调查结果表明,只有2%的受访者称他们是用写信这样复古的方式分的手。The study was conducted by vouchercloud.net as part of research into the part that technology plays in the lives of American consumers, given that #39;technology coupons#39; were amongst the top searched-for on site for the past 12 months consecutively.这项研究包括在vouchercloud.net发起的系列研究之内,它们旨在调查“科技在美国消费者生活中的影响”,研究还显示了在过去的12个月里,“电子优惠券” 居热门搜索的前几位。#39;Digital has well and truly taken over, even when it comes to our relationships it seems,#39; says a spokesperson.“数字产品已经完全渗透到人们的生活中,甚至介入了我们的人际关系,”发言人如是说。#39;However you want to break up is entirely up to you, but it may be worth noting that we found that quite a lot of people would be hurt by a digital break-up, as it#39;s seen as a little too impersonal.“不过分手这件事只有你自己才能决定,但是我们发现很多人因为数字方式的分手而伤透了心,这个发现值得重视,因为这样的分手方式有点不近人情。” /201403/279187。