首页 >> 新闻 >> 正文

聊城市人流多少钱QQ常识济南妇科检查阳光同

2019年09月16日 14:10:55来源:中华门户

1.Four Weddings and a Funeral《四个婚礼和一个葬礼》The archetype Hugh Grant romance, Four Weddings made British romantic comedies a massive international success. The robust cast represent the classy, well-spoken members of British society. It also contains some American, for a little contrast.这部剧是休·格兰特式浪漫的原型,也造就了英国爱情喜剧在国际上的巨大成功。格兰特代表了举止优雅,谈吐文雅的英国人。这部剧也有一些美国人,有那么一点儿对比作用。2.Love Actually《真爱至上》Continuing the Four Weddings vibe, Love Actually is an ensemble film - meaning it has a vast range of characters. Contains various English accents and some well-spoken Irish (from Liam Neeson).继《四个婚礼》的氛围,《真爱至上》是一部群星电影——就是说它有一大串演员(因为这部剧是10个爱情故事窜成的喜剧杂烩)。包含了各种各样的英国口音和一些优美的爱尔兰口音(来自连姆·尼森)。3. Lock Stock and Two Smoking Barrels《两杆大烟》The opposite extreme to Four Weddings, the film that started a modern movement of British gangster comedies, Lock Stock… has a range of horrible people talking in a range of dirty London accents. Plus two from Liverpool.与《四个婚礼》相反,这部电影引起了英国黑帮电影的现代运动。《两杆大烟》讲述了一群可怕的人说着一系列伦敦口音的脏话。另外,有两个人来自利物浦。(利物浦是以前英国的第一大港口,外来人口的混杂,形成利物浦口音Scouse)4. The Full Monty《一脱到底》Dealing with the depressed industrial communities, The Full Monty is both a charming comedy and an effective portrait of 80s#39; Sheffield.《一脱到底》讲述的是面对不景气的工业的故事,它既是精绝伦的喜剧,也呈现出80年代谢菲尔德(英格兰北部城市)的真实景象。5. This is England《这就是英格兰》Another gritty look at 80s England, this film has a mix of midlands accents and one very strong Liverpool accent. Shane Meadows#39; other films contain further midlands accents, Dead Man’s Shoes is a particularly good dark comedy.另一个关于80年代的英国值得一看的电影,它里面混杂着各种中部地区口音和一个很浓的利物浦口音。 西恩·迈德斯的其他电影包含更多的中部地区口音,《死人的鞋子》就是一部非常棒的黑色喜剧。6. 24 Hour Party People《24小时派对狂》A history lesson in music, 24 Hour Party People charts the success of the Manchester music scene in the 70s. Steve Coogan, the star, may not be entirely representative of Northern accents, but the supporting cast certainly are.你可以把《24小时派对狂》看作是一堂音乐历史课,它重现了在70年代曼彻斯特的音乐成功历程。明星史蒂夫·库根可能不是典型的北方口音,但影片中的配角绝对是。Scottish Accents苏格兰口音苏格兰口音在英国口音里是很特别的一个口音,格拉斯哥口音是苏格兰口音的代表,男人说话听起来很沧桑,很性感,非常有味道。他们有特别的腔调,特别是很多不用升调的地方,都用了升调,一个正常的语调在你完全想不到的地方突然升了上去,非常有跳跃感和节奏,像唱歌一样。这让苏格兰口音一下子就从英国口音里独立出来了,非常有特色,很容易记住。7. Braveheart《勇敢的心》Again the lead#39;s not Scottish, but the fine supporting cast are, and it#39;s an epic historical tale. Aside from watching it for the Scottish, it#39;s worth watching for Patrick McGoohan as the wicked king of England.这个也是,主角不是苏格兰人,但配角是。这是一个史诗般的历史故事。除了看苏格兰人,帕特里克·麦高汉也是值得一看的,他扮演一位恶毒的英格兰国王(爱德华一世,又称长腿爱德华)。8. Trainspotting《猜火车》Madcap, brutal and good fun, Trainspotting will really test your ability to understand the Scottish accent. For something a little softer, you might consider other films starring Ewan McGregor, where he’s allowed to use his own accent. Like A Life Less Ordinary.狂妄、残酷、有趣,《猜火车》真的可以测试你对苏格兰口音的理解能力,考虑到一些更温和的东西,你可以看伊万·麦克格雷格主演的其他被允许用自己口音的电影,像《天使爱情鸟笼伴》。9. In Bruges《杀手没有假期》Solid Irish accents from the two leads, and a London accent from Ralph Fiennes as a bonus. And a great, quirky film.纯正的爱尔兰口音来自两位主角,拉尔夫·费因斯的伦敦口音简直就是一个额外的惊喜。这是一部杰出而离奇诡异的电影。 /201607/452121。

  • I hate saying goodbye to my dogs; the two of them look longingly with their big dopey eyes as I close the door and leave for work. It’s enough to break a grown man’s heart.我讨厌和家里的们说再见。每当我要出门工作时,它俩的大眼睛就会眨巴眨巴地直盯着我看,足足会让一个成年人心碎一地。That’s where GoBone comes in. A Kickstarter toy designed by PulsePet to give your dog attention and playtime when you’re not home, the GoBone is an autonomous bone that rolls around your house during the day just so your dog can chase it and chew it whenever he’s feeling playful.众筹网站Kickstarter上的GoBone正是PulsePet为此量身打造的玩具产品。当你离家时,GoBone能关怀你家,陪它玩耍。GoBone是一款自动机器骨头,能在你家滚上一整天,这样不管你家什么时候想玩耍,都能追它咬它。While the GoBone looks more a cross between a remote-control car and a broom than a bone, it seems to get the job done. Two large, rubber wheels help GoBone glide over any flooring surface, and a crude tail keeps the toy moving when Fido inevitably flips it over.虽然GoBone看起来更像遥控车和扫把的混合体,而不像骨头,但它似乎能完成陪伴宠物的任务。两个大大的橡胶轮能在任何室内地板表面滑行,一条简略的尾巴能让它被甩翻时保持运转。The folks at PulsePet say dogs fall in love with the toy since it’s not only something they can chase around all day, but also because you can also cram it full of treats or cover sections in peanut butter. The toy’s software can also be tailored to your dog’s age, size and activity level to ensure it keeps your dog engaged without running him ragged.PulsePet公司里的人表示,们都爱上了这款玩具,因为它们可以整天都追着GoBone跑,而且你还可以在里面塞满好吃的或者在槽缝里涂点花生酱。GoBone的软件还可以根据你家的年龄、体型、活动量进行个性化配置,确保它不至于跑得疲惫不堪。When your dog does eventually catch the GoBone, it automatically shuts down so he can chew it to its heart’s content. And when your dog is tuckered out and puts the toy down, it will start back up again and roll away.要是你家抓到GoBone了,它就会自动停下来,让可以尽情地咬它。要是你家累了,放下GoBone,它就会再次启动滚走。A smartphone app lets you take control of the GoBone when you’re home so you can use it to play with your dog, record without leaving the GoBone app, schedule times when the GoBone should be active and view your pet’s overall activity. So if your pooch has a particularly large paunch, the GoBone might be able to help him or her shed some pounds.在家时,你可以通过智能手机应用控制GoBone,和一起玩,用它录制视频,安排GoBone的活跃时间,查看宠物所有的活动情况。因此,如果你家有点大腹便便的话,GoBone或许还能帮它甩掉几斤肉。PulsePet also wisely chose to make the external pieces of its robo-chew toy replaceable, so when your pup annihilates the GoBone’s wheels, you can swap them out for a new pair.PulsePet机智地将该机器咀嚼玩具的外层做成可替换的设计,你家要是把GoBone轮子咬烂了,你可以换对新轮子。Here’s the thing, though. While one of my dogs is playful and would likely love the GoBone, my other dog is so skittish she’s afraid of her own shadow. I’m not exactly sold on the fact that my anxious dog would enjoy having a robo-monster zooming around the house when I’m not home. All of that is to say that the GoBone probably isn’t for every dog out there.然而,还可能出现这样的情况。我家里有两只,一只很爱玩,它可能会很喜欢GoBone,但另一只很容易受惊,连自己的影子都害怕。我并不觉得,我不在家时,这只不安的会喜欢家里有一台噌噌跑的机器怪物。所以说,可能不是每只都适合GoBone。There’s one other caveat: Since a Kickstarter campaign is funding the GoBone, there’s no guarantee you’ll ever be able to buy one. The company is, however, planning to begin mass production of the toy in September.另外,提醒一下,由于GoBone的资金来源于Kickstarter网站上的筹款运动,因此还不能保你能买到这项产品。但PulsePet公司计划9月开始大批量生产GoBone。So far, PulsePet has raised ,000 of its ,000 goal with 29 days to go before the fundraising period ends. If you pledge 0 to back the GoBone, the company says it will send you one and a second to a needy shelter pup. |PulsePet的目标是筹到6万美元,目前已经筹到了2.4万美元,距离截止日还有29天。如果您承诺给予GoBone300美元的资金持,公司表示将送出两根GoBone,一根给您,另一根给有需要的流浪。 /201606/449284。
  • Do you live in your high heels? Chances are you live in a wealthy city, new research suggests.你每天都穿高跟鞋吗?一项新研究表明:如果是,那么你很有可能生活在一个富有的城市。American women who relocate to wealthier cities are more likely to adopt the fashion preferences of those around them (including higher stilettos), while those who move to poorer cities are more likely to eschew the local norm and stick with their previous wardrobe style, a new study from Tepper School of Business reveals.泰珀商学院的一项最新研究表明,那些迁移到更富有的城市的美国女性更有可能受到周围的人对时尚的偏好的影响(包括越来越高的细高跟鞋),而那些迁到相对来说贫穷的城市的女性,则更有可能避开当地的流行趋势,坚守她们之前的装扮风格。Heel height increases in wealthier areas where the local style accepts the higher heel as standard, assert the school#39;s associate professor of marketing Jeff Galak and his co-authors in the paper, titled ;Trickle-down preferences: Preferential conformity to high status peers in fashion choices;.泰珀商学院的营销学副教授杰夫·加拉克与其他人合著了一篇题为《滴流趋势:与富有群体保持一致的潮流选择》的论文。该论文阐述道,在那些更富有的地区,越来越高的鞋跟被视作是一种潮流标准,因而女性的鞋跟高度不断增加。;Studying heel height may seem like an unusual way to understand social influence, but it#39;s actually a perfect setting,; said Galak. ;Fashion choices are highly visible decisions that are influenced by social norms and pressures.;;研究鞋跟的高度似乎是了解社会影响的一种不同寻常的方式,但实际上它是一种极佳的方法,;加拉克说。;从潮流的选择中,我们很明显就能看出社会规范和社会压力对其产生的影响。;The researchers studied 16,236 shoe purchases by 2,007 women across more than 180 US cities over a five-year period. They found that women#39;s heel height changed along with their relocation, whenever they moved to a city whose median income was higher than earnings in their original hometown.研究者们调查了来自美国180个城市的2007名女性在五年中购买的16236双鞋子。他们发现,当这些女性搬到一个平均工资水平要高于原来城镇的新城市时,她们鞋跟的高度也会随之变化。Census figures reveal that more than 7 million Americans relocate across state lines annually, and Galak admits that heel height could be the tip of the iceberg when it comes to conformity and shopping habits. ;There is, of course, still more work to be done to understand how people, in general, balance the complexity of maintaining their own sense of individuality while trying to be part of a larger group,; he says.根据人口普查数据显示,每年有700多万美国人会迁到本国的另一个州。加拉克教授承认,谈到潮流和购物习惯时,鞋跟高度只是冰山一角。他说:;当人们在试图追随大众潮流又要保持自己的个性时,要怎样来平衡这一复杂性呢?要想从整体上了解这一问题,我们还有很多工作要做。; /201605/444294。
  • Winnie the Pooh was one of my childhood favorites. Perhaps it was because Disney made him so cute and loveable? Or perhaps it was because he was full of simple wisdom about how we can live a good life.《小熊维尼》是我童年最喜欢的动画之一。也许是因为迪斯尼把他刻画得如此可爱又讨人喜欢?或许是因为他对于如何过上美好的生活充满了简单的智慧。Here are seven es from Winnie the Pooh that hint at how we can be a really good friend.这里是小熊维尼的七条语录,提示我们如何成为一个真正的好朋友。1. ;Some people care too much. I think it#39;s called love.;1、“一些人关心得太多。我认为这就是爱。”Caring is a good thing. It is the emotion that holds us together and what separates our friends from all the other humans out there. Let yourself ;care too much;. True friendship is built on love.关心是好事。这种情感把我们连接在一起,而且能把我们的朋友与其他所有人区分开来。让自己“多关心一点”。真正的友谊是建立在爱的基础上的。2. ;A day without a friend is like a pot without a single drop of honey.;2、“没有朋友的一天就像罐子里没有了蜂蜜。”Having strong social relationships improves our overall well-being. Research indicates that those who have close and supportive relationships in their lives, have both better physical and psychological health. Your friendships matter.拥有强有力的社会关系从整体上使我们更加幸福快乐。研究指出,那些在生活中拥有亲密关系而且能够与朋友互相持的人,身心更加健康。你的友谊很重要。3. Piglet: ;How do you spell love?; Pooh: ;You don#39;t spell it, you feel it.;3、小猪:“你如何拼写爱这个单词呢?”维尼:“爱不是拼写出来的,而是用来感受的。”Relationships are built over time. You need to be committed to developing your friendships and giving them the space, energy and time to grow naturally. Because you can’t spell friendship, you have to feel it.关系是建立在时间的基础上的。你需要对自己的友谊作出承诺,并给予空间、精力和时间来使其自然成长。因为你不能拼写出友谊,你必须要感受它。4. ;Nobody can be uncheered with a balloon.;4、“每个人都会为得到一个气球而欢呼。”As Pooh Bear suggests, you could deliver them a balloon, as it is hard not to smile when you#39;re given a balloon. We all have the power to brighten the day of another.就像维尼熊建议的那样,你可以给他们一个气球,因为当别人给你一个气球的时候,你很难不对他微笑。我们有能力使别人拥有灿烂的一天。5. ;If the person you are talking to doesn#39;t appear to be listening, be patient. It may simply be that he has a small piece of fluff in his ear.;5、“如果你的诉说对象好像没在听你讲话,你要耐心一点。也许他只是耳朵里有一小团绒毛。”Give your friends the benefit of the doubt. Rather than becoming instantly frustrated or offended, if you don#39;t feel heard by a friend, try being patient with them. Nobody is perfect, and we all have times where we will be distracted.相信你的朋友,而不是瞬间就觉得挫败或不舒,如果你觉得朋友没在听你讲话,试着对他们耐心一些。人无完人,我们都有分心的时候。6. ;How lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.;6、“我多么幸运,能够拥有这些让我难以开口说再见的东西。”As we grow in life, many of our close relationships become interrupted by physical distance. Rather than focusing on the fact that your good friends aren’t physically close, focus on how lucky you are to have a connection with them.在成长的过程中,许多亲密的关系会被空间距离打断。不要关注你和好朋友不再贴近这个事实,而是要想自己多么幸运,依然与他们保持联系。7. ;Always remember you are braver than you believe, stronger than you seem, smarter than you think, and loved more than you know.;7、“永远记住你比自己所相信的更勇敢、比所展现的更坚强、比所认为的更聪慧、 比所知道的更值得被爱。”Don#39;t forget that you too deserve your love and affection. Speak to yourself and encourage yourself like you would your best friend. And don#39;t forget, you are more loved than you know.不要忘记你也应该爱自己,你也值得被爱。同自己讲话,像鼓励最好的朋友那样鼓励自己。不要忘记,你比自己所知道的更值得被爱。 /201606/450932。
  • Traditional Divorce Process传统离婚程序In traditional Chinese society,there are three major ways to dissolve a marriage.在中国传统社会有三种解除婚姻的主要方式。The first one is no-fault divorce.第一种是无过失离婚。According to the legal code of Tang Dynasty (618-907),a marriage may be dissolved due to personal incompatibility, provided that the husband writes a divorce note.根据唐代律法(618-907),如果丈夫写了休书,双方可以因个性不合而离婚。The second way is through a state-mandated annulment of marriage.第二种是通过国家下达的婚姻无效。This applies to when one spouse commits a serious crime (variously defined, usually defined more broadly for the wife) against the other or his/ her clan.这种方法适用于夫妻其中一方触犯了严重的不利于他/她所属宗族的条规(定义广泛,通常对妻子那方更广义)。Finally, the husband may unilaterally declare a divorce.最后一种是丈夫可以单方面要求离婚。To be legally recognized,however,it must be based on one of the following 7 reasons:法律上的承认需要基于以下七条原则:The wife lacks filial piety towards her in-laws. This makes the in-laws capable of breaking a marriage against both partner’s will.女方不孝敬她的姻亲。因为姻亲足以在违背双方意愿的情况下强行解除婚约。She fails to bear a son.女方生不出儿子。She is vulgar or lewd/adulterous.女方粗俗、淫荡、通奸。She is jealous. This includes objecting to her husband taking an additional wife or concubine.女方吃醋。这包括不同意男方娶妾。She has vile disease.女方有难治的病。She is gossipy.女方闲言碎语。She commits theft.女方盗窃。Obviously, these reasons can be stretched quite a bit to suit the husband and his family.明显地,这些原则的延伸更利于男方及他的家族。However there are 3 clearly defined exceptions, under which the unilateral divorce is disallowed :然而有三种明确的例外使单方面离婚无效。She has no family to return to.女方没有娘家。She had observed a full 3-year mourning for an in-law.女方曾为一位姻亲过三年丧。Her husband was poor when they married, and now is rich.女方嫁过去时男方一贫如洗,如今富有。The above law about unilateral divorce was in force from Tang Dynasty to its final abolition by the government of Republic of China in 1930.以上关于单方面离婚的法律从唐代开始施行,直至1930年新中国才最终废除。 /201605/445049。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29