首页 >> 新闻 >> 正文

成都市那家包皮手术好当当面诊青白江区男性专科

2020年02月17日 14:59:24来源:ask专家

  • William: Hello and welcome to The English We Speak. Im William.威廉:大家好,欢迎收听地道英语节目。我是威廉。Yang Li: And Im Yang Li.杨莉:我是杨莉。William: You look very pleased today Li.威廉:莉,你今天看上去很高兴。Yang Li: Well, I should be. Ive just won a prize!杨莉:嗯,我应该高兴。我刚刚了!William: Wow, great! What did you win?威廉:哇,太棒了!你中了什么奖?Yang Li: I dont know yet. I ate this bar of chocolate and it told me to phone a number to find out my prize.杨莉:我还不知道呢。我刚才吃了这块巧克力,这里说让我打这个电话去领奖。William: Oh wow, cool. Lets call them.威廉:哦,哇,真酷。我们来打电话吧。Yang Li: OK.杨莉:好的。Welcome to the Choccy Choc Chocolate prize hotline. Please hold to find what amazing prize youve won.欢迎拨打 Choccy Choc Chocolate奖品热线。请不要挂断,您马上就会知道你获得了什么精奖品。Yang Li: Wow, this is exciting!杨莉:哇,这太令人激动了!Welcome to the Choccy Choc Chocolate prize hotline. Please hold to find what amazing prize youve won.欢迎拨打 Choccy Choc Chocolate奖品热线。请不要挂断,您马上就会知道你获得了什么精奖品。William: Hmmm.威廉:嗯。Welcome to the Choccy Choc Chocolate prize hotline. Please hold to find what amazing prize youve won.欢迎拨打 Choccy Choc Chocolate奖品热线。请不要挂断,您马上就会知道你获得了什么精奖品。Yang Li: It cant be long now...杨莉:不会再等了吧……William: Li, can I see that chocolate wrapper?威廉:莉,我能看看那个巧克力的包装纸吗?Yang Li: OK. What does it say?杨莉:好。上面说什么了?William: It says ;Calls to this line are charged at £20 a minute;!威廉:上面写着“拨打这个电话每分钟收费20英镑”!Yang Li: What?! No way! Well, shall we hang up?杨莉:什么?!不行!我们要不要挂断?William: I should think so! What a swizz.威廉:我也是这么想的。这是个骗局。Hangs up挂断电话Yang Li: A swizz?杨莉:A swizz是什么?William: Yes, a swizz. A swizz is a scheme that tricks people to make money. Like this company is making you call an expensive phone line–its a swizz.威廉:对,骗局。这个词指那些通过欺骗人们来赚钱的计谋。就像这家公司让你打这个昂贵的电话一样,这就是骗局。Yang Li: I see.杨莉:我明白了。William: We might say ;What a swizz;, or ;Thats a bit of a swizz;.威廉:我们会说What a swizz,或是Thats a bit of a swizz。Yang Li: So, how do we spell this word, swizz?杨莉:那swizz这个词怎么拼呢?William: Well you know, Im not too sure. Ive seen it spelled S.W.I.Z.Z. but Ive also seen S.W.I.Z.威廉:你知道,我也不太确定。我曾经看到过那个词的拼写,是S.W.I.Z.Z。不过我也看到过拼成S.W.I.Z的。Yang Li: You mean you dont know how to spell it? But this is B Learning English! We should know how to spell it. What a swizz!杨莉:你是说你不知道这个词怎么拼?这可是B英语学习节目啊!我们应该知道这个词怎么拼写。这是个骗局!William: Ha ha. Yeah, Im sorry! But thats just the way English is sometimes, its always changing! At least you know-威廉:哈哈。对,我很抱歉!不过这只是英语中偶尔会用到的表达,总是在变化的!至少你知道了……Phone rings电话响了Yang Li: Oh! Hello?杨莉:哦!你好?Choc Person: Hello is that Yang Li?巧克力公司员工:你好,请问是杨莉吗?Yang Li: Yes.杨莉:对,我是。Choc Person: We have a missed call from you. Just ringing to say youve won a prize!巧克力公司员工:我们刚才没有接到你的来电。我们打来是告诉你你了!Yang Li: Wow, what is it?杨莉:哇,奖品是什么?Choc Person: You need to ring this number to find out. 0800 23 4…巧克力公司员工:你要打这个电话了解详情。电话号码是0800 23 4…Yang Li: Ha! What a swizz. Bye.杨莉:哈哈!这是骗局。再见。William: Bye.威廉:再见。 /201407/314592。
  • 今天还是要讲在总统大选年里你常常会听到的两个习惯用语,而且这两个习惯用语都和侯选人的当选机会和希望有关。第一个习惯用语是从射击或者赛马这两种体育运动中借用来的。它是: long shot。 Long shot在射击运动中是指非常遥远的目标,以至于拿瞄准这目标射击的射手很可能会打不中。Long shot也可以用来描述赛马中奔跑速度太慢跟其它赛马拉下了一长段距离,几乎没有得胜希望的那一匹马。老听众也许记得我们以前学过这个习惯用语:在1976的大选中人们曾经把卡特称为long shot因为他师出无名,只是个种花生的农民,但是这个当年的long shot后来却出乎意料地入主白宫,而且即使离开白宫以后也仍然在国际政坛上扮演举足轻重的角色。再听听对卡特这段不平凡人生历程的描述:例句-1:Back in 1976, Jimmy Carter had been a real long shot. Nobody had given him a chance but he came up nowhere and won the race for the White House. And he has still been playing major roles in the international political circle since he left the White House.人们原来普遍认为卡特是得胜无望的小人物, 但是他却出人意料地崭露头角,这在政坛也许是相当难得的例子。政坛观察家的预测多半八九不离十。我们再听最近有一位政治观察家怎么谈论一个宣布竞选参议员席位的人。注意他也用了习惯用语long shot, 可见这个习惯用语的流行经久不衰。例句-2:Hes a good man but hes a long shot. Most voters have never heard of him; he cant raise much money; he has no political experience. Id say his chances are very small.这位观察家说:这位侯选人是好人,但是他在大多数选民中是个默默无闻的人物; 而且他募集不到多少经费,更没什么从政经验。所以他几乎不大可能当选。观察家因而说他成功希望渺茫。这就是long shot这个习惯用语的含义。******今天要学的第二个习惯用语也用来描述成功希望的大小,但是它正是long shot这个习惯用语的反面,用来指必胜无疑的人。这个习惯用语是: shoo in。 Shoo和in两个词合成的中间用连词符号相连,似乎没人能确定这个习惯说法究竟是怎么来的,然而有一种猜想是shoo这个词来自sure。这个猜想有它的道理,要是shoo-in是从sure in演变来的话,可见它的意思是“必定入围”或者“一定中选。”我们听个例子。这是新闻员在谈论2000年大选的共和党侯选人得克萨斯州州长George W. Bush。政治分析家在1999年秋天的时候都一致公认他稳操胜券,必然会赢得他的政党,共和党的总统侯选人提名,因为他募集的竞选经费最多,在民意测验中的得分也遥遥领先;他看来是立于不败之地了。但是事情却并不像想象中那样一帆风顺,过后一段时间在新罕普什尔州的初选之前,他的本党竞争对手John McCain在民意测验中的成绩却意想不到地急起直追。我们听听当时一名新闻员发表了什么看法。例句-3:When the expert saw Mr. McCain began to move up in the polls and drew even in some of them before the New Hampshire Primary, they began to admit that maybe Mr. Bush wasnt the shoo-in theyd been telling us earlier.However, this doesnt actually mean Mr. Bush wont look like a shoo-in again, for other states will hold their primaries before the national convention in the summer of 2000.他说:当专家看到McCain先生在新罕普什尔州初选前民意调查中的得分上升,而且在某些调查中的得分跟Bush先生拉成平局,他们开始承认Bush先生可能并不像他们向来所说的那样必胜无疑。然而这并不真的意味着再也不会出现Bush先生稳操胜券的局面,因为其它各州也将在2000年夏天的全党代表大会前举行初选。既然别的州要在2000年夏天决定本党总统侯选人提名的全党代表大会前陆续举行初选,挑选参加全党大会的代表,而共和党和民主党内有希望成为本党总统侯选人的人选还得在激烈的辩论中崭露头角,才能最终中选。这是条漫长曲折的道路,Geroge W. Bush是不是shoo-in,也就是他是否必胜无疑还有待分晓。 /201408/321996。
  • 5. We wish to keep your fully informed on this matter.我们希望就此事以后经常保持联系。还能这样说:We wish to keep you fully posted on this matter.We hope you can keep in touch with us to talk about this matter.应用:put the matter right 拨乱反正;take matter easy 泰然处之;bring the matter 注意这事件;let the matter go 让这件事过去6. You should try your best to sell all the products.你应该尽力卖掉所有产品。还能这样说:You should sell all the products as possible as you can.You should spare no efforts to sell the products.应用:be sold on sth./sb. 看中某物/某人;例如:I like the house but I am not sold on the place.我喜欢这所房子,但相不中这个地区。7. We intend to expand our business to foreign countries next year.我们打算明年把业务拓展到国外。还能这样说:It is our intention to expand our business to foreign countries next year.We plan a global business to sell our products next year.应用:expand in/into 把……扩展;expand on 细说,阐述8. How are you getting on with the work?工作进行得怎么样?还能这样说:How is your job going?How is your job coming along?应用:get on的意思是进展;出人头地;上车。例如:He is sure to get on in the world.他一定会出人头地的。 /201412/349175。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29