四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

溪湖区人民医院好不好京东时讯本溪治阳痿早泄要多少钱

2019年07月19日 03:43:12
来源:四川新闻网
39典范

梦可以预知未来?D: Lots of people have had dreams that seem to foretell the future. Some psychologists attribute this to ;retrieval cues;.许多人都做过一些好像可以预知未来的梦。心理学家把这种现象归因于“提取线索”。Y: Retrieval cues?提取线索?D: A retrieval cue is a coincidence in the real world that triggers a dream memory which otherwise would have gone unnoticed. For example, did you know you dreamed about a little dog before the real dog showed up?提取是一种巧合:现生活中的某个场景让你回忆起一个不被注意梦境。比如,你知道你梦到的那只小出现在真实的之前吗?Y: Oh, yes, I was thinking about it all morning.是的。我整个早上都在想这个梦。D: Really?真的吗?Y: Welll, I think so.我想是吧。D: Maybe, or maybe the real event triggered a recollection of a dream, which not seems like it must have been in your thoughts all along. By the way did you have any other dreams last night that didnt come true?也许吧,有或许是真实事件让你回忆起某个梦境,而这个梦境不一定一直都在你的脑海中。顺便问一下,你昨天晚上还做了其它没有实现的梦吗?Y: Hmm, I dont remember what other else I dreamed.嗯,其他做过的梦都不记得了。D: Why not? Some studies suggest we have literally hundreds of dreams each night.为什么不记得了呢?有研究称我们每天晚上要做数百个梦。Y: Ok, I get the point. Maybe this dreaming the future stuff is more like picking and choosing dreams when they happen to fit. 好,我知道了。也许梦见未来这种事更像是从成千上百个梦的中挑选一个碰巧合适情景的。D: Coincidences are bound to come up. And if the coincidence acts as retrieval cue, the sense that you predicted something can be pretty convincing… even if its just a dream.所以,巧合就发生了。如果巧合作为提取线索,你能预测未来就相当有说力,尽管那只是一个梦。 /201211/207010本溪经济技术开发区医院好不好A fanatic capital city, one of the largest the most densely populated anywhere in the world, also famous for its tireless workers for salary men.一座令人狂热的首府城市,世界上人口最为稠密的大城市之一,同时也因为男人们不知疲倦的工作而闻名全世界。And here in Tokyos A district a place thats known for corky ideas, one former salary man himself has come out with a very unique business, a co-sleeping specialty shop.这便是东京的A区,以产生各种新奇的想法而著名。曾经的男性工薪者自己开创了一个非常独特的生意,陪睡专卖店。Yes, people come here to cuddle. M tells me.是的,这位先生告诉我,人们来这里是来享受拥抱的。Before you let your mind run wild, he says, it is just cuddling, nothing more.他说,在你的乱思乱想之前,我先申请,只是拥抱,没有其他。Customers pay about forty dollars to sleep next to a girl for twenty minutes. Some customers are young men looking for simple companionship.为了睡在一个女孩身边20分钟,顾客需付大约50美元。有些年轻的男性来这儿只是为了看一看睡在一旁的陪睡女郎。21-year-old L visits the shop almost everyday. He tells me I like coming here, its unique and relaxing. I tried to stay awake, because I enjoy talking with the girls.21岁的L先生每天都是光顾这里。他告诉我,他喜欢来这儿,这里既特别又放松。我尽量不睡着,因为我喜欢和这些女孩谈话。Do you have a girl friend?你有女朋友吗?No, I dont, he says , I never have a lot chance to meet girls. So this is refreshing for me.没,我没有,他说,我没有太多机会可以认识女孩。因此这对我来说很新鲜。19 year old H is a student, she works here part-time.19岁的H陪睡女孩是个学生,在这儿兼职。She says most guys come here to relax and rest after working hard all day.她说大多数顾客来这儿只是在一天辛苦的工作之后放松一下。They clearly hit a nerve. It is about 9 Oclock on Thursday night right now. And just about every room is taken and you can see the place is not big, its about four hundred square feet in total.这是一个深入人意,抓住市场的创意。现在是周四晚上9点钟左右。但是每个房间都客满,你可以看到每间房间都不大,总共却有400平方英尺。There are add services as well, but again dont get any ideas.这里没有其他务,不要想别的!One thousand Yen about thirteen dollars, if you want to rest your head on the girls knees for three minutes, another thirteen dollars for a five-second hug.1000日元也就是13美元,如果你想把头在哪个女孩的膝盖上靠三分钟。如果想要一个五分钟的拥抱,再加13美元。M says he is surprised at all the attention his business is getting, and yes he is thinking of a possible expansion.M老板说他很吃惊他的生意越做越火,同时,他也想出了一个可能的原因。We might move to a bigger and cleaner space but maybe the simplicity is part of our charm, he adds.我们可能在走向更大更干净的空间,他补充到,但是可能简单正是我们的魅力所在。A simple idea in a stress out and sometimes lonely city.在一个充满压力,有时颇感孤独的城市的一个简单想法。201211/208602辽宁省本溪市医院怎么去Finance and Economics; The global crash; Japanese lessons;财经;全球危机;日本教训;After five years of crisis, the euro area risks Japanese-style economic stagnation;经过五年危机,欧元的状况正冒着日本当年经济模式停滞的风险;Five years ago, things looked rosy. In the first week of August 2007 forecasts by investors and major central banks predicted growth rates of 2-3% in America and Europe. But on August 9th 2007 everything changed. A French bank, BNP Paribas, announced big losses on subprime-mortgage investments. The same day, the European Central Bank (ECB) was forced to inject 95 billion EURO(130 billion DOLLAR at the time) of emergency liquidity. The crisis had begun.五年前,世界经济比较乐观。2007年8月的第一周,观察人员和主要人员预计美国和欧洲会有2-3%的增长率。但在同年8月9日事态改变。法国巴黎宣布其在次贷投资商损失惨重。同一年,欧洲央行强行注入950亿欧元(在当时约合13000亿美元)作为紧急流动资金。危机已然开始。During the first year, policymakers looked to Japan as a guide, or rather a warning. Japans debt bubble had caused a “lost decade”, from 1991 to 2001. Analysts commonly drew three lessons. To avoid Japanese-style stagnation it was vital, first, to act fast; second, to clean up battered balance-sheets; and, third, to provide a bold economic stimulus. If Japan is taken as the yardstick, America and Britain have a mixed record. The euro area looks as if it might be turning Japanese.危机开始的第一年,政策制定者把日本看作是一个参照物,或者说是个警告。从1991到2001期间,日本的债务泡沫带来了“低迷的十年”。分析者得出了三点教训。为了不上演日本式的萧条,一要快速采取行动;二要清理糟糕的资产负债;还有第三点出台有力的经济刺激行动。如果日本被看作标尺,美国和英国则有个混杂的记录。欧元区看来是要重蹈日本当年的状况。Debts took years to build up. Take the American consumer. Debt was around 70% of GDP in 2000, and grew at around 4 percentage points a year to reach close to 100% of GDP by 2007. The same was true of European banks and governments: debts rose hugely but steadily. It was not hard to spot debt mountains forming.这几年负债不断增加。以美国消费者为例,在2000年,负债占到GDP的约70%,而在2007年,这一指标在一年上升了4%达到接近GDP100%的水平。同样的事情发生在欧洲和政府上:负债升幅稳定但数量巨大。不难想象负债这座大山已开始形成。The crisis erupted with the realisation that subprime exposures were widesp. Many assets were worth less in the market than they had been bought for. Debts started to look unsustainable and interest rates jumped. This meant governments, consumers and banks, after building up debt slowly, suddenly faced much higher costs, as debts matured and they were forced to refinance at higher rates.危机随着次贷问题的蔓延而火速爆发。很多资产相比买来的时候已不值几个钱。负债开始变得不可撑而且利率可开始飙升。这意味着随着负债不断增加,政府、消费者和突然面临着过高成本,因为当债务到期,他们要面临更高利率的贷款。The reaction was quick. By the end of 2008 the Federal Reserve, the ECB and the Bank of England had slashed official interest rates. Their aim was to offset the spike in debt costs that companies and consumers were facing. The cuts were fast by Japanese standards (see top right-hand chart). It seemed the first lesson had been learnt.相关部门对此作出快速反应。在2008年末,美联储、欧洲央行和英国已经削减了官方利率。他们的目标是冲抵公司和消费者要面临的高债务出。这种削减相对于日本当年的反应速度是很快的。看上去我们吸取了第一个教训。Falling asset prices meant that many banks and firms had debts that outweighed their assets. The Japanese experience showed that the next job was to deal with these broken balance-sheets. There are three main options: renegotiate debt, raise equity or go bankrupt.下降的资产价格意味着很多和公司拥有的负债超过了资产。日本经验表明下一个任务是解决这些糟糕的资产负债表。这有三个主要的选择:重新谈判债务、提高权益或是破产。In the efforts to reinvigorate balance-sheets, debt investors have reigned supreme. Debts have been honoured. Indeed, a recent report from Deutsche Bank shows that even investors in risky high-yield debt have had five great years. Bank bonds in America have returned 31%; in Europe, 25%.为了重振资产负债表,债务投资者首当其冲。负债已被承兑。最近德意志的报道称即使是投资高风险的债券投资家,他们也曾有五年盈利的时候。美国的债券重回31%,英国为25%。As asset values fell, debt maintained its fixed value. This meant that equity, the balance-sheet shock-absorber, had to fall in value. So although debt caused the problem, equity took the pain. A Dow Jones index of bank equity is down by more than 60% since 2007, according to Deutsche Bank. Some banks share prices are down by more than 95%.随着资产价值下降,负债维持在固定值。这意味着权益这个资产负债表的缓冲剂,需要下调其价值。所以尽管负债制造了问题,但权益要为其吞下苦果。据德意志称,从2007年起股本的道琼斯指数下降超过60%。一些的股价也下降了超过95%In many cases, the equity buffers were too small, so governments stepped in, taking equity stakes in banks. In both America and Europe governments stood behind their financial sectors. Balance-sheets were repaired. It seemed the second lesson from Japan had been learnt too.在很多事件中,权益的缓冲效果太弱了,所以政府介入来干预的权益。美国和欧洲政府都持自己的财政部门。资产负债表也得到修理。看上去从日本学到的第二个教训也奏效了。But the clean-up just moved the problem on. Governments borrowed to fund the bail-outs. So banks balance-sheets were strengthened at the expense of public ones. Americas support for the banks cost 5% of GDP; Britains cash injection into its ailing banks was 9% of GDP. And household debt was still high.但是这个清理却带来的问题。政府借款来救市。 所以的资产负债表因公共出而得到加强。美国对的救助花费了大约5%的GDP;英国对形势不好的的资金注入也达到9%的GDP数额。家庭负债依然很高。A third lesson from Japan was to seek a strong stimulus: in a growing economy, high debt need not be a problem. Take a households finances. A large mortgage is fine as long as bwinners incomes are sufficient to pay the interest and leave some to spare. Inflation helps too, as debts are fixed at their historical values but wages should rise with inflation.日本的第三个教训告诉我们的是要寻求一个有力的刺激行动:在高速发展的经济下,高负债不是个大问题。以家庭财政为例,只要家里的收入能付得起利息和留存一些利润,那么高的借贷也没什么不好的。通货膨胀看上去对高借贷也是有好处的,因为以历史价值估计的债务是固定的,然而工资是会随着通货膨胀增加的。Following Japans example, central banks engaged in “quantitative easing” (QE), buying bonds for newly created cash (see bottom left-hand chart). This aims to drive up bond prices, lowering yields and making debt manageable. The QE programmes have been bolder than Japans and corporate-bond yields have indeed fallen (see Buttonwood).向日本经验学习,中央要使用“量化宽松”用新印好的钱来买债券。其目的是抬升债券价格,降低收益使之变得可控。量化宽松比日本出台的政策更大胆,企业债券也下降了。But although policymakers learnt some lessons from Japan, there are reasons to worry about the next five years. In Britain and America there are two main concerns. First, the fiscal stimulus may not be bold enough and in Britain is being withdrawn before the economy is back on its feet. Having supported banks, governments are trying to cut deficits and have little to spend. Richard Koo of Nomura, a bank, reckons Japans experience shows that governments should increase borrowing to mop up private-sector savings.但尽管政策制定者从日本经验中学到了不好,但对于接下来的五年的担心还是有理由的。在英国和美国有两大忧虑。一是,财政刺激行动不够有力,在英国财政刺激行动在经济复苏前就不见踪影。为了持,政府努力减少赤字和政府开。野村券的理查德 古猜测政府应该提高借债以结束私人储蓄。Second, government bail-outs can have long-term costs. In some cases, broken balance-sheets are a sign of a broken business model; bankruptcy is then a better option, cleansing the economy of unproductive firms. Japan kept too many bad firms going. There are signs of that in America and Britain too. The American governments bail-outs ran to over 601 billion DOLLAR, with 928 recipients across banking, insurance and car industries. Britain has large stakes in two of its four big banks and has no clear plans to sell them.第二,政府救市面临着长期成本。在一些实践中,糟糕的资产负债表是不好的商业模式的一个标志;破产是更好的出路,把经济状况不好的公司清除出去。日本保留了太多不好的公司,美国和英国也是。美国的救市开超过了6010亿美元,救助了、保险业和汽车公司共928家的实体。出售英国四家大的其中两家有很大的风险而且没什么好办法出售他们。The euro area is in a more dangerous position. Its recovery has been painfully slow (see bottom right-hand chart). Its prospects look grim: data released on August 1st showed German, French and Italian manufacturing contracting at an increasing rate (dragging Britain down with them). And to the meagre stimulus and zombification of industry can be added a third Japanese trait—policy indecision. On August 2nd Mario Draghi, the ECBs head, indicated the banks iness to buy bonds again as part of a co-ordinated rescue plan. Stockmarkets initially fell, suggesting the investors are unconvinced that it will save the euro area from aping Japan.欧元区处在更危险的境地。它的复苏慢的可怕。它的前景惨淡:8月1日公布的数据显示德国、法国和意大利的制造业正以增长的速度在萎缩(英国也被拖下水)。对于不足的刺激行动和萎靡的行业状况可看作是日本教训的第三个特征——政策无能。8月2号,欧洲央行行长德拉吉暗示说迅速购买债券是协调救市计划的一部分。股市明显下降,说明投资者不相信它能像日本一样复苏,拯救欧元区。 /201302/225646Books and Arts; Book Review;Chile;Man of the moment;文艺;书评;智利;谁主沉浮;The Southern Tiger: Chiles Fight for a Democratic and Prosperous Future. By Ricardo Lagos with Blake Hounshell and Elizabeth Dickinson.《南虎:智利为民主繁荣的未来而战》,Ricardo Lagos、Blake Hounshell 和 Elizabeth Dickinson 著。In 1988 General Augusto Pinochet organised a plebiscite that he was confident would grant him another eight years of absolute power. Ricardo Lagos, a hitherto little-known Socialist leader, used a live television programme—the first to feature opposition politicians since Pinochets military coup of 1973—to defy the climate of fear that was the dictators most powerful political weapon. Pointing his finger at the camera, he addressed him directly, saying that it was inadmissible that he sought to remain in power. Ignoring the presenters attempt to cut him off, Mr Lagos said “I am speaking for 15 years of silence.”1988年,奥古斯托·皮诺切特将军举行了一次全民公投,他自信这次公投会让他再独裁八年。社会党领袖里卡多·拉各斯当时还鲜为人知,他利用电视直播节目挑衅恐惧气氛,人们担心这次公投是独裁者最强大的政治武器。这是自1973年皮诺切特发动军事政变以来,反对派政治家首次在荧屏亮相。拉各斯用手指指着摄像机,直接对皮诺切特发表演说,表示不许他继续掌权。拉各斯无视主持人打断他的企图,说道:“我在为15年的沉寂代言。”It was a turning point. The opposition went on to win the plebiscite, ushering in Chiles transition to democracy. Mr Lagos would become a minister in the first two democratic governments, and was elected Chiles president in 2000. By far the most interesting and moving part of his memoir concerns his patient and difficult work to build opposition to the dictatorship.这是一个转折点。反对派接着赢得了全民公投,迎来智利向民主的过渡。拉各斯成为前两届民主政府的部长,2000年他当选为智利总统。迄今为止,他的回忆录中最有趣最感动人心的部分是他极具耐心又历尽艰难地建立了反对独裁的在野党。After Pinochet overthrew the elected far-left government of Salvador Allende, almost 3,000 people were murdered or disappeared, 29,000 were imprisoned (nearly all of them were tortured) and some 200,000 sought refuge abroad. Mr Lagos, an academic economist, was an adviser to the Allende government but not a member of it. After the coup, he taught in the ed States, before returning to Chile in 1978. He played a prominent role in coaxing into existence a broad centre-left front, called the Concertación. He disagreed with the far-left over its refusal to rule out violence against the regime. That didnt spare him from being detained for 18 days after a failed assassination attempt against Pinochet by communists.皮诺切特推翻了极左的民选萨尔瓦多·阿连德政府之后,有近3000人被杀害或失踪,29000人被监禁,几乎所有被监禁的人都受到了折磨,还有大约20万人到国外避难。理论经济学家拉各斯是阿连德政府的顾问,不是政府成员。政变后他在美国任教,直到1978年才回到智利。争取民主联盟是智利明显中间偏左的阵线,拉各斯在耐心成立它的过程中发挥了突出作用。他不赞成极左派采取暴力抵抗政权。共产党人企图暗杀皮诺切特失败后,这点并未让他免于十八天的拘留。In the first of its two decades in power the Concertación had to govern in Pinochets shadow. That was changed by the dictators arrest in London in October 1998 at the request of a Spanish magistrate; by the Chilean Supreme Courts decision to lift his immunity and by the revelation that he had stolen m. As president, Mr Lagos oversaw a national dialogue about the past that saw the army own up to its abuses and apologise for them. He is surely right that the process of reconciliation, of finding out the truth about what happened and punishing the abusers where possible, required both time and political determination.争取民主联盟执政二十年,起初不得不在皮诺切特的阴影下进行统治。1998年10月应一位西班牙法官的要求,独裁者皮诺切特在伦敦被捕,智利最高法院决定解除他的豁免权,他侵占3000万美元一事也被披露,这些改变了这种局面。过去军队承认滥用并为此道歉,作为总统,拉各斯监督有关这段过去的全国对话。他无疑是正确的,找出所发生事情的真相,并在可能的情况下惩罚滥用者,这样的和解进程既需要时间又需要政治决心。In office Mr Lagos tried to combine a free-market economy with public policies designed to create a less unequal society. He had some success: he signed free-trade agreements with the ed States and the European Union and created new anti-poverty, health and housing programmes. This modern and moderate social democracy is an implicit rebuke to Allende, whom he is reluctant to criticise directly.执政期间,拉各斯试图把自由市场经济与公共政策相结合,而这些公共政策旨在创建一个少些不平等的社会。他取得了一些成功,与美国和欧盟签署了自由贸易协定,并制订了新的反贫困、健康与住房计划。这种温和的现代社会民主是对阿连德含蓄的指责,他不愿直接批评阿连德。Despite its title, the book is infuriatingly perfunctory in its treatment of Chiles impressive socioeconomic progress under the Concertación. Mr Lagoss presidency merits just two chapters, one of which focuses on foreign policy. It was to the authors abiding credit that Chile, a member of the UN Security Council at the time, refused to back George Bushs rush to war against Iraq.智利在争取民主联盟执政时所取得的社会经济进步令人印象深刻,但本书不顾它的标题,对这点的处理敷衍塞责,让人气愤。拉各斯总统任期的功绩只有两章,其中一章还侧重于对外政策。智利当时是联合国安理会成员国,它拒绝持乔治·布什匆忙发动对伊战争,这点让拉各斯享有了持久声望。Mr Lagos broadly welcomes the student protests that broke out in Chile last year, after the Concertación left office. “These are the children of Chiles democracy, born after the fall of the dictator and raised in a country that has come to expect and demand responsive and responsible government,” he writes. But he doesnt say what he thinks of the student demand to abolish for-profit education. The er is left wondering whether he might have done more when president to reduce income inequality through tax reform.去年争取民主联盟下野后,智利爆发了学生抗议活动,拉各斯明白地表示欢迎。他写道,“这些学生是智利民主的儿童,出生在独裁者下台之后,成长在期待并要求政府敏感负责的国家。”。但他对学生要求废除以营利为目的的教育没有表示看法。当总统要通过税制改革来减少收入不平衡,拉各斯是否可以做得更多?他把这个问题留给了读者猜疑。“The Southern Tiger” is occasionally marred by the breezy Americanisms of Mr Lagoss co-writers, journalists at Foreign Policy magazine. But between them they have produced a able book about the consolidation of democracy in Latin America. The pity is that it could have been a much more profound one.拉各斯的合著者是《对外政策》杂志的记者,他们轻松活泼的美国风偶尔给《南虎》投下了败笔。不过他们与拉各斯通力合作,写出了一部有关拉丁美洲巩固民主的书,值得一读。可惜的是,本来该书可以写得更深刻些。 /201211/210789本溪站前医院精子

本溪人民医院男科哪个医生好本溪治疗急性肠炎多少钱Ear rocks, also known as ;otoliths,; are tiny pebbles of calcium carbonate in our inner ear that help keep us balanced. Theyrsquo;re located deep inside the inner ear in a small pouch called a utricle. When we move our heads, the tiny rocks move around and bump into nerve cells. These nerve cells send signals to our brain that tell it which way the head is oriented. Itrsquo;s one way we know up from down. But problems with ear rocks can be a cause of chronic dizziness or vertigo. Occasionally the little pebbles fall out of the utricle and can get into another part of the inner ear canals. When this happens, the brain senses that wersquo;re moving much more than we really are, resulting in sensations of unsteadiness or dizziness.耳岩,也被称为;耳石;,是内耳中碳酸钙形成的晶体,它帮助我们保持平衡。它们位于内耳深处一个叫作;胞囊;的地方。当我们移动头部时,晶体也会四处移动并接触到神经细胞。这些神经细胞将信号发送到我们的大脑,告诉大脑头面向的方向。这是一种让我们知道上下的方式。但耳石有问题的话,它会导致慢性头晕或眩晕。有时候,小晶体会从;胞囊;中掉出来,并进入到内耳道中。当这种情况发生时,大脑感到我们移动的距离要比实际移动的距离多很多,这会造成不稳或头晕的感觉。201202/170688本溪市铁路医院的营业时间Herersquo;s how Knab explained it: males gather around some landmark;a cornstalk, perhaps the head of an unsuspecting humanndash;and wait for eligible females. When a female enters the swarm, the males immediately pick up her flight tone, which is different from theirs. Coupled with one lucky guy, she flies to some protected place to mate. After their interlude, the female goes to lay her eggs, but the male returns to the swarm, on the outside chance that hersquo;ll get lucky once more. Thatrsquo;s why Knab netted so many more males than females. Sometimes, these gatherings get quite large. In Germany, in 1807, people saw a huge cloud of smoke billowing over a church. So they called in the fire brigade, only to realize that the dark cloud was actually a swarm of gnats whorsquo;d picked the church steeple as their rendezvous.下面是Knab对这一现象的解释:雄性聚集在周围的一些地界标上;;比如玉米秸秆,也许是不知情的人的头部;;等待合适的雌性。当雌性进入昆虫群时,雄性的飞行状况马上变成和雌性的一样,这和雄性本来的飞行是不同的。和一个幸运的雄性配对后,雌性会飞到受保护的地方进行交配。这段插曲过后,雌性去下蛋,但雄性会飞回原地,它还有极小的机会再次得到配偶。这就是为什么Knab捕到的雄性蚊子远多于雌性。有时,这些昆虫聚集会很大。1807年在德国,人们看到了滚滚浓烟在教堂上翻滚。因此,他们给消防大队打电话,后才才弄白乌云实际上是一大群飞虫,它们将教堂的尖顶作为约会地点。201202/170571本溪市妇幼保健医院剖腹产需多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部