青海做韩式雾眉多少钱
时间:2019年10月15日 21:29:02

Picture a child of 8 or so. He wakes up and carefully makes his bed before going downstairs and emptying the dishwasher. He fixes himself a bowl of cereal and calmly eats it at the table, then clears his place, rinses the bowl and spoon, and places them both in the now-empty dishwasher. 想象一个八岁左右的孩子,早上醒来后先仔细整理好自己的床铺,然后下楼将洗碗机中的碗碟拿出来,接着给自己冲上一碗麦片,坐在桌边安静地吃完,接下来清理餐桌,将碗勺洗冲干净,放进已是空着的洗碗机内。 If this seems like some sort of mythical youngster from a faraway culture or a bygone age, you may be in the market for one of the parenting books smartly reviewed by Elizabeth Kolbert in this week#39;s New Yorker. Summing up the point of both the books and the review, she writes, #39;With the exception of the imperial offspring of the Ming dynasty and the dauphins of pre-Revolutionary France, contemporary American kids may represent the most indulged young people in the history of the world.#39; 如果在你看来,这个孩子虚幻得像一个来自远古文明或某个逝去年代的年轻人,那么伊丽莎白#8226;科尔伯特(Elizabeth Kolbert)这周为《纽约客》(New Yorker)就育儿书撰写的精书评中提到的那些书籍,你很可能会乐意读上一本。她在总结这些书籍和相关书评的要点时写道:“除了中国明朝的皇子皇孙和法国大革命前的王储,现在的美国小孩有可能是有史以来最娇生惯养的年轻人。” Kolbert describes an anthropologist#39;s encounter with 6-year-old Yanira, part of a remote Peruvian tribe. On a leaf-gathering expedition with another family, Yanira constantly makes herself useful she sweeps the sleeping mats twice a day; she fishes for crustaceans, cooks them up and serves them to the others. #39;Calm and self-possessed, Yanira #39;asked for nothing,#39; #39; Kolbert writes of the anthropologist#39;s impressions. 在书评中,科尔伯特描述了一名人类学家遇到的秘鲁一个遥远部落的孩子雅尼拉(Yanira)。六岁的雅尼拉在和另一个家庭一起外出收集树叶时,一直尽量使自己有用武之地──每天清扫睡觉的垫子两次;捕捉甲壳类动物并将它们煮熟给同行的其他人食用。科尔伯特描述了这个女孩留给这名人类学家的印象:沉着冷静,从不主动要求任何东西。 The same anthropologist was part of a family study in Los Angeles as well, with very different results. In those families, #39;no child routinely performed household chores without being instructed to. Often, the kids had to be begged to attempt the simplest tasks; often, they still refused. 瞰In [one] representative encounter, an eight-year-old girl sat down at the dining table. Finding that no silverware had been laid out for her, she demanded, #39;How am I supposed to eat?#39; Although the girl clearly knew where the silverware was kept, her father got up to get it for her.#39; 这名人类学家同时也参与了一个有关洛杉矶家庭的调查研究,但这些家庭的情况与秘鲁部落的截然不同。在这些家庭中,“没有孩子会在无人吩咐的情况下主动定期做家务。经常是你不得不求着他们去尝试一些最简单的活;更经常的是,他们还会拒绝。……一个很有代表性的案例:一个八岁的女孩坐在餐桌边,发现面前没有摆好银餐具,她要求道,‘没有餐具,我怎么吃呢?’尽管这个女孩很清楚它们放在哪里,但她父亲还是起身给她取了过来。” Madeline Levine#39;s #39;Teach Your Children Well: Parenting for Authentic Success#39; places much of the blame on parents#39; keen desire that their children be special in all things, Kolbert says. #39;Being special takes hard work and can#39;t be trusted to children,#39; writes Levine. #39;Hence the exhausting cycle of constantly monitoring their work and performance, which in turn makes children feel less competent and confident, so that they need even more oversight.#39; 科尔伯特说,玛德琳#8226;莱文(Madeline Levine)在《教好你的小孩:真正成功的育儿之道》(Teach Your Children Well: Parenting for Authentic Success)一书中,将主要原因归咎于父母认为他们的孩子与众不同这样一种热望。“特殊,意味着需要更多的精力去照顾,同时你也无法信赖他们。这会形成一个让父母精疲力竭的循环:你必须一直监督他们的工作和表现,这样也会反过来使孩子们觉得自己并不怎么能干,没有什么自信,从而导致他们需要更多的监督。” Also reviewed in the piece are Sally Koslow#39;s #39;Slouching Toward Adulthood: Observations from the Not-So-Empty Nest,#39; Hara Estroff Marano#39;s #39;A Nation of Wimps: The High Cost of Invasive Parenting,#39; Melvin Konner#39;s #39;The Evolution of Childhood#39; and Pamela Druckerman#39;s #39;Bringing Up Bebe,#39; which was excerpted in the Journal and discussed here at the Juggle. 科尔伯特在文章中还了萨利#8226;科斯洛(Sally Koslow)的《迈向成年:非空巢家庭之观察》(Slouching Toward Adulthood: Observations from the Not-So-Empty Nest)、哈拉#8226;埃斯特洛夫#8226;马拉诺(Hara Estroff Marano)的《弱者之族:入侵式家庭教育的高昂代价》(A Nation of Wimps: The High Cost of Invasive Parenting)、梅尔文#8226;康纳(Melvin Konner)《儿童的成长》(The Evolution of Childhood)、帕米拉#8226;德拉科曼(Pamela Druckerman)的《养育孩子》(Bringing Up Bebe,此书节选曾刊登在《华尔街日报》上,并曾在“工作#8226;家”(Juggle)栏目中讨论)。 Our 7-year-old son and 10-year-old daughter aren#39;t at the nasty level of Miss #39;How Am I Supposed to Eat?#39; above, but my wife and I do get frustrated at their frequent unhelpfulness. They seem to think of simple household tasks as something they#39;ll occasionally do as a favor or even for fun our son loves assisting with big housecleaning jobs, even as he never wipes his place at the table after dinner but thoughts/statements? like #39;the garbage is full; I should take the bag out#39; have never, ever occurred to them independently. It#39;s hard to know how to drill it into them now, but it#39;s definitely something on our minds. I joke every now and then that we need to start giving the kids an allowance so we#39;ll have something to take away from them if they misbehave. 我们家有一个七岁的儿子和一个10岁的女儿。他们虽然没有那位“没有餐具,我怎么吃”那么糟糕,但我和妻子的确为他们经常袖手旁观感到沮丧。他们会偶尔做做简单家务,但似乎认为那是在给我们帮忙,或是好玩──我们儿子喜欢在房屋大扫除时搭把手,但他晚饭后从不会将他自己面前的餐桌清理干净──他们从未主动想到或说到如“垃圾袋满了,我应该把它拎出去扔了”之类的话。现在我们对如何将这样的想法植入他们的脑袋束手无策,但无疑这是我们一直在思考的事情。我时不时地开玩笑说,我们应该开始给孩子零用钱了,这样当他们行为不当时,我们就有可以从他们身边拿走的东西了。 /201207/190973

The most obvious effect of birth control pills is, well...birth control. But the pill may have subtler effects, too. Like influencing which guy a woman goes for, and her satisfaction with him;in bed and out. So says a study in the journal Proceedings of the Royal Society B.避药最显著的效果是;;呃;;避,但是《英国皇家学会会报B》声称,避药对女性还有一些微妙的影响,比如,改变女人的中意对象,影响女人在床上和在日常生活中对男人的满意度。Researchers quizzed 2,500 mothers on their relationship satisfaction. And they found that women who met Mr. Right while on the pill were happier with their partner#39;s ;daddy credentials;;finances, intelligence and so on. But the same women were less satisfied in the sack than non-pill-takers, rating their mates as less sexually adventurous or attractive.研究者调查了2500位母亲对于性关系的满足感,结果发现,用避药的女性对其伴侣的;父亲资质;(包括经济状况、智力等等)更加满意,可是与没药的女性相比,她们认为,另一半在床上既不奔放也不迷人,因而对性生活比较失望。So why the sizzle fizzle? Previous studies suggest women are attracted to men genetically different from themselves;which ups the odds of a healthy kid;but on birth control, the opposite seems true. So the authors say the pill might interfere with a woman#39;s innate sense of sexual chemistry.为什么这种热情会降温呢?之前的研究表明,从基因方面来说,女人对与己有很大差别的男人有好感,这可以让女人生出更健康的宝宝,但是从节育方面来说,反之亦然。所以研究者表示,避药会干扰女人择偶的先天感知力。But the pill has its perks. Women stayed together longer with partners they met while on the pill, and were less likely to want a separation. Either way, this study suggests the pill is more than just birth control. It could be boyfriend control, too.然而,避药还是有好处的。使用避药后,女人想与伴侣腻在一起的时间更长,不愿分离。总之,这个研究告诉我们,避药不仅具有避功效,还可以维系一段恋爱关系。 /201201/169331

Chocolate lovers rejoice. A new study hints that eating milk chocolate may boost brain function."Chocolate contains many substances that act as stimulants, such as theobromine, phenethylamine, and caffeine," Dr. Bryan Raudenbush from Wheeling Jesuit University in West Virginia."These substances by themselves have previously been found to increase alertness and attention and what we have found is that by consuming chocolate you can get the stimulating effects, which then lead to increased mental performance."To study the effects of various chocolate types on brain power, Bryan Raudenbush and colleagues had volunteers in four groups separately consume 85 grams of milk chocolate; 85 grams of dark chocolate; 85 grams of carob; and nothing (the control condition).After a 15-minute digestive period, participants completed a variety of computer-based neuropsychological tests designed to assess cognitive performance including memory, attention span, reaction time, and problem solving ability."Composite scores for verbal and visual memory were significantly higher for milk chocolate than the other conditions," Raudenbush said.And consumption of milk and dark chocolate was associated with improved impulse control and reaction time, according to the research. 爱吃巧克力的人们可以欢呼了。最新一项研究表明,吃牛奶巧克力可以增强脑功能。西弗吉尼亚威林耶稣大学的布莱恩士说:“巧克力内含有很多具有兴奋作用的物质,如可可碱、苯已基以及咖啡因。”“先前的研究已发现,这些物质能让人变得更加机敏,并能增强注意力。而我们的最新研究表明,吃巧克力能够让人感到兴奋,从而使人的脑力表现得到提高。”为了研究不同种类巧克力对于人脑力的影响,布莱恩·兰登布什及其他研究人员将参与实验的志愿者分为四组,其中三组分别摄入85克牛奶巧克力、85克黑巧克力和85克角豆粉(一种可食用的粉状物质,用角豆树的种子和角豆荚磨制而成,常用作巧克力的替代品);还有一组不吃任何东西。经过15分钟的消化后,志愿者们完成了一系列神经心理学的计算机测试,这些测试旨在对他们的、注意力持久度、反应时间以及解决问题能力等认知表现进行评估。兰登布什说:“食用牛奶巧克力的实验对象在语言和视觉方面的综合得分大大高于其他三个小组。”此外,研究还发现,食用牛奶巧克力和黑巧克力还有助于增强冲动控制能力,提高反应速度。 /200809/47428

Big Idea: It’s a subscription-based online food gourmet delivery service that sends tasty morsels directly to your door. For every box of treats it delivers, Love With Food donates an equivalent amount of money to a local food bank.网站创意:这是一个基于订阅的在线美食配送务,每送出一盒美食,Love With Food就会向当地一家食物捐赠同等数额的款项。Why It’s Working: Smaller food producers often have trouble affording marketing and distribution services, and one in every five American children are going hungry. Love With Food is helping to solve both of those problems in one fell swoop.网站目标:小型食品制造业通常无力付营销费用和开设配送务,而与此同时在美国每5个孩子就有1个面临饥饿问题。Love With Food就是为一举解决这两个问题而创办。Aihui Ong launched Love With Food four months ago with a simple premise: Users pay a small monthly fee, and they’re treated to a sampling of gourmet snacks, such as apple cinnamon fig cookie bars or sweet chipotle almonds. Customers select which snacks they want, and a package is sent right to their front door at the beginning of every month.Aihui Ong于四个月前启动了Love With Food,基本理念是:用户每月付一定费用就可以品尝到一份美食的试吃装,比如苹果肉桂无花果饼干或墨西哥甜辣杏仁。顾客选好食物后每个月就会收到送上门的美食包裹。Every time Love With Food sends a sweet-tooth care package, the company contributes an equal amount of money to a local food bank of the vendor’s choice. That, says Ong, helps keep the love in local communities. The company works with hunger-fighting organization Share Our Strength to process the donations.Love Wiht Food每送出一份包裹就会向它们在当地指定的一家食物捐赠同等数额的款项。Ong认为此举有助于在当地社区传递爱心,公司目前正和一家反饥饿组织Share Our Strength合力运作该项捐助。How’s the food? Great, if you ask her customers. Ong has nearly 1, 000 subscribers and a growth rate of about 25% every month. Food banks love the donations, and food companies love the site because it gives them an affordable marketing and distribution system — not to mention a great public relations boost.那这个网站提供的食物味道如何?如果你有机会采访到顾客,他们一定会说:棒极了!目前该网站有将近1,000个订购者,且正以25%的增长率扩张。食物当然欢迎这些捐助,而很多食品公司也喜欢这个网站,因为它建立了一套不算太昂贵的市场营销和配送系统,更别提此举对公共关系的促进了。;A lot of food companies like to partner with us because we do give back, ” says Ong. “Everyone who’s part of the food community tends to give back in their own way.”“很多食品公司愿意和我们合作,因为我们有回馈机制,”Ong指出。“事实上,每个食品界的成员都会以自己的方式回报社会。”Ong, an engineer, started the site after a year-long backpacking and soul-searching expedition through Europe, Egypt, China and other parts of the world. She was burnt out on her job and hit the road to renew her inspiration and zest for life.Ong是一名工程师,在建立这个网站之前曾花一年多的时间进行了一次探索内心的背包远行,足迹遍布欧洲、埃及、中国等。她一度厌倦自己的工作,试图通过这次流浪重燃对生活的热忱和灵感。;I saw a lot abroad, ” says Ong. “I’m an engineer who wanted to use my skills to build something important, and after gaining a different view of the world, I wanted to do something I was passionate about and give back to the world.”“我目睹了很多事情,”Ong说。“作为一名工程师,我曾想利用自己的本领做些重要的事情。而在对世界有了一些不一样的看法之后,我想做自己热爱的并且可以回馈社会的事情。”Ong watched a food-making friend struggle to move her business from local farmer’s markets to grocery store shelves. She knew there had to be a better way, and then came the idea for Love With Food. Ong also credits her inspiration to Tom’s Shoes — the company that made the buy one, give one model mainstream, by sending a pair of shoes to a child in the developing world for every pair it sells in the U.S.Ong有一个食品制造业的朋友,为了把自己的产品从当地一家农贸市场推广到杂货店里而费尽周折。她觉得一定有更好的办法,于是Love With Food应运而生。Ong把自己的灵感归功于Tom’s Shoes——这家公司建立了买一送一的模式,在美国每卖出一双鞋就向发展中国家的孩子们捐出一双鞋。Want to sink your teeth into tasty treats and do some social good at the same time? For now, a subscription to Love With Food costs a month. Bon appetite!你想在品尝美味的同时做一些造福社会的事情吗?从现在开始,在Love With Food上订购食物每月只需14美元(目前仅限美国用户——译者注)。祝你胃口好! /201206/185884


文章编辑: QQ助手
>>图片新闻