四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

山东省青岛市第七人民医院激光除皱多少钱365养生青岛枣庄市胎记医院

2020年01月20日 22:25:27
来源:四川新闻网
飞解答

You cannot keep all of the people happy all of the time. China’s latest restructuring of a state-owned enterprise is likely to make only a small number of people very happy – and upset a great deal more.你不可能总是令所有人满意。中国一家国有企业的最新改制很可能只会让一小部分人极为满意,却让大部分人沮丧。Over the weekend, state-owned China Petrochemical Corp (Sinopec Group) announced two deals which will hurt shareholders who own its Hong Kong subsidiary, Sinopec. First, Sinopec will sell a 30 per cent stake in its fuel retailing business. Chinese white goods maker Haier, finance companies and domestic investment funds are paying .5bn for assets Bernstein thinks could be worth bn.上周末,国有的中国石油化工集团公司(Sinopec Group)宣布了两笔交易,这两笔交易将对其香港子公司中国石化(Sinopec)的股东造成伤害。第一笔交易中,中石化将出售其销售公司近30%的股权。中国的白色家电制造商海尔(Haier)、金融公司及国内投资基金以175亿美元购入这些股权,而伯恩斯坦(Bernstein)认为这些股权可能价值220亿美元。The second deal will save the group from a writedown on its 40 per cent stake in affiliate Yizheng Chemical. Under mainland rules, lossmaking Yizheng faced delisting next year, resulting in a writedown for Sinopec of as much as .7bn. To save Yizheng from delisting, the Sinopec Group parent will inject its profitable oil services group into Yizheng in return for just under bn in new shares of Yizheng. The price Yizheng will pay for this new business, at 10 times 2014 earnings, looks cheap – especially for a company expecting to increase earnings by nearly one half next year.第二笔交易将让集团免于减记旗下子公司仪征化纤(Yizheng Chemical) 40%的股权。根据内地规定,亏损企业仪征化纤面临着明年退市,导致中石化资产减记多达17亿美元。为保仪征化纤免于退市,母公司中石化将把旗下利润丰厚的石油务公司注入仪征化纤,换取近40亿美元的仪征化纤新股票。仪征化纤为这一新业务付出的金额是其2014年盈利的10倍,看起来很便宜,尤其是所购入公司预计明年盈利会增加近一半。Good news – but the Hong Kong shareholders will not have exposure to the new Yizheng. Their company is selling its 40 per cent stake in Yizheng back to Yizheng for just over bn in cash (an 80 per cent premium to the previous close) – and buying Yizheng’s old, lossmaking assets for just over bn. The transaction is only a marginal cash outlay for Sinopec but leaves it with poor assets in a fibre business and no exposure to the newly revitalised oil services company. Investors in Hong Kong quickly had their say on the fairness of the deal. Sinopec’s shares fell 8 per cent.这是一个好消息,但中国石化的香港股东将不会受益于仪征化纤的新股票。中石化将以略高于10亿美元(相对于此前收盘价格有80%溢价)让仪征化纤回购中石化所持的40%股份,并以10亿美元多一点买下仪征原有的亏损资产。这笔交易在中石化只是一小笔出,但给其留下一家化纤企业的不良资产,而且对新近重振的石油务公司没有敞口。香港投资者很快就对这笔交易的公平性表了态——中国石化股价下跌了8%。China is committed to allowing market forces to play a bigger role in economic development. Deals of this sort seem to be driven by market forces with Chinese characteristics.中国致力于让市场力量在经济发展中发挥更大作用。这类交易似乎受到中国特色市场力量的推动。 /201409/328661在青岛去眼袋哪家医院好It is no more transparent inside. There are no door buzzers or mail slots with residents’ names. You are unlikely to bump into neighbors wandering the halls because only about a third of the owners live there at any one time, according to people familiar with their comings and goings. The building’s annual holiday party is a lonely affair, they say.而建筑内部一样不甚透明。当你走进时代华纳中心的共管公寓范围内,你会发现这里既没有门铃,也没有带有户主姓名的信箱。熟悉户主出入情况的人说,你不太可能在走廊里撞见闲逛的邻居,因为无论何时都只有大约三分之一的业主住在公寓里。他们说,大楼每年的节日聚会都冷冷清清。“It’s a really closely guarded secret who is in that building,” said Al D’Elia, an architect who has worked there. “It’s just the way they treat you, what you have to do to get in the building.”曾经在那里工作的建筑师阿尔·德埃利亚(Al D’Elia)说,“那栋大楼里究竟住了什么人,简直就是一个被严格保守的秘密,”曾经在那里工作的建筑师阿尔·德埃利亚(Al D’Elia)说,“从他们接待你的方式,进入大楼的手续就能看出来。”The hallways are spare, but many apartments are loaded with the sort of amenities that have become standard in luxury real estate: panoramic views, stone bathtubs and custom everything — sound systems, millwork, lighting fixtures.走廊里空空如也,但许多公寓里的设施则符合豪宅的标准配置:开阔的视野、石材浴缸,全部家当都是订做的——音响系统、木制门窗、照明装置。Even the numbering of the floors was a bit of upwardly mobile sleight of hand, calibrated to enhance the perception of what the developer, the Related Companies, marketed as “Five Star Living.” So, the 80th-floor penthouses are actually on 53.就连楼层的编号方式也别出心裁,强化了开发商Related Companies提出的“五星级居住环境”的营销概念。因此,标注为第80层的顶层公寓实际上是在53层。The building’s layout and protocols facilitate anonymity. There are multiple entrances to its 192 condos — not just through the two towers’ main doors, but also through an adjacent parking garage and through the Time Warner Center shops. And while the building has a book listing the names of people associated with units, the owners do not have to be listed for them to get access to the building. They could walk in alongside someone whose name is in the book. Or, if they are cleared to visit, they could enter the complex through the shops or the hotel, and then take the secure elevators to the condos.大楼的格局和规则也为业主隐藏身份信息提供了便利。这192套共管公寓有多个入口——不光是两栋大楼的大门,还可以通过一个附近的车库,以及时代华纳中心内的商铺进入。尽管物业有一本与各单元有关的人员名册,业主们没有把名字录进去同样可以进入楼内。他们可以和名字在手册上的人一起进入大楼,也可以通过商铺或酒店进入大楼,然后乘坐安全电梯进入公寓,只要一名业主说他们是访客就可以。“An owner could be obscured from our view,” said David Spector, who helped manage the condos until 2011.“业主完全可以避开我们的视线,”2011年之前参与管理这些公寓的戴维·斯佩克特(David Spector)说。Over the decade since the Time Warner condos came on the market, high-end real estate sales in general have become increasingly opaque. In 2003, one-third of the units sold in Time Warner were purchased by shell companies. By 2014, that figure was over 80 percent.在时代华纳中心的这些公寓挂牌销售以来的10年里,高端房地产销售整体上已经变得越来越不透明。2003年,时代华纳中心售出的所有单位中,超过三分之一被空壳公司所购买。到了2014年,这个比例超过了80%。Across the ed States in recent years, nearly half the residential purchases of over million were made by shell companies rather than named people, according to data from First American Data Tree analyzed by The Times.时报分析的First American Data Tree的数据显示,最近几年,在美国各地超过500万美元的住宅交易中,将近一半的买主是空壳公司,而不是实名的个人 。Public records, dating back to at least the 1800s in New York, set real estate apart as more transparent than bank accounts or stock portfolios. “There’s a whole Jeffersonian rhetoric about land ownership,” said Hendrik Hartog, a professor of the history of American law at Princeton. “There was a goal to make land transparent, and it was justified by civic values and a whole range of moral judgments like not hiding ownership.”一些可以至少追溯到19世纪的公开记录曾显示房地产交易比账户或股票投资更为透明。“对于土地所有制有着杰斐逊式的表述,”普林斯顿大学美国法律史教授亨德里克·哈托格(Hendrik Hartog)说,“目标是让土地透明,撑这个目标的是公民价值,以及不应该隐瞒土地所有权这样的一系列道德判断。”One type of corporate structure now commonly used in real estate transactions, limited liability companies, or L.L.C.s, did not even exist in the ed States before the late 1970s. At first, they were primarily used by oil and gas traders in Wyoming to shield individual owners from liability — if, say, a well worker was hurt — and to avoid taxation of both the company and the investor.有限责任公司是目前在房产交易中被普遍使用的一种公司结构,这种结构直到上世纪70年代之后才在美国出现。起初,使用这种公司结构的主要是怀俄明州的油气交易商,目的是让公司的所有者免除责任——比如在矿井工人受伤时——以及避免政府对公司和投资者征税。Nothing in the genesis of limited liability companies suggested they would be used to purchase personal real estate, said Susan Pace Hamill, a University of Alabama professor who worked on L.L.C. policy while at the Internal Revenue Service in the 1990s. However, L.L.C.s are now commonly used in real estate for privacy, wealth transfer or shared ownership.阿拉巴马大学(University of Alabama)教授苏珊·佩斯·哈米尔(Susan Pace Hamill)说,有限责任公司诞生伊始,并没有哪一点显示它将被用来购买个人房产。她上世纪90年代曾在美国国税局(Internal Revenue Service)研究过有限责任公司的政策。然而目前,有限责任公司在房地产领域被普遍用来保护隐私、转移财富或是分享所有权。What becomes clear combing real estate records is that many Time Warner buyers have taken even greater steps, beyond using L.L.C.s, to keep their names out of sight. On many deeds, the line for the buyer’s signature is left blank, is illegible or is signed by a lawyer or other representative. Phone numbers are registered under lawyers’ names; the owner’s line on renovation permits is signed by Time Warner staff members; tax statements are addressed to the L.L.C.s.在对房地产记录的梳理中,我们可以清晰地发现,除了使用有限责任公司进行交易,为了隐藏自己的身份,时代华纳中心的许多业主还动用了更多办法。在许多房契上,购买者的签名一栏都是空白的、难以辨认的,或者由律师及其他代表代签的。可能会透露业主真实信息的公开记录中则充满了虚假信息。电话号码是用律师的名字申请的;提交给纽约楼宇局(New York’s Department of Buildings)的维修表格上的业主信息是时代华纳的员工代签的;税务报表上的地址则写着有限责任公司的名字。And because most of the sales are in cash, there are few mortgage statements, another public document that might identify an owner or trigger scrutiny.由于多数交易是现金全款购买,几乎没有按揭贷款的单据。此类单据本来是另一种可能透露业主信息或引发严密审视的公开记录。A spokeswoman for the Related Companies, Joanna Rose, said the developer had followed all federal and local laws in its sales at the Time Warner Center, adding, “With all of our sales, we know the identity of the purchasers.”Related Companies的发言人乔安娜·罗斯(Joanna Rose)说,在时代华纳中心公寓的销售中,开发商遵守了所有联邦和地方法律。她补充说,“对于每一笔交易,我们都了解了购房者的身份信息。”However, documents and interviews with a half-dozen people involved in the sales show that in many cases, the company did not know the actual source of the money behind the sales.然而,对参与公寓销售的六名工作人员的采访以及一些文件显示,在许多时候,公司并不知道交易背后的真实的资金来源。David J. Wine, the former vice chairman of the Related Companies, spoke bluntly of the lack of concern with buyers’ identities. “You pretty much go by financial capacity,” Mr. Wine said. “Can they afford it? They sign the contract, they put their money down with no contingency and they close. They have to show the money, and that is it. I don’t think you will find a single new developer where it’s different.”Related Companies的前副董事长戴维·J·瓦恩(David J. Wine)直言不讳地表示,他们并不在乎购房者的身份 。“你主要是看他们的财务实力,”瓦恩说,“他们买得起吗?他们签了合同,交了钱,交易就完成了。他们必须明自己有钱,这是最重要的。我不认为哪个开发商会有不同的做法。Real estate agents say commitment to anonymity is essential. “One thing of being a high-end broker is we have to protect the privacy of our clients,” said Hall F. Willkie, president of Brown Harris Stevens. “If we didn’t, we wouldn’t have them as clients. We’re very much like private bankers in that sense.”房地产中介称,隐私方面的承诺十分重要。“作为一名高端经纪商就意味着,我们必须保护客户的隐私,”Brown Harris Stevens公司的总裁哈尔·F·威尔基(Hall F. Willkie)说。“如果我们不这样做,我们就不能得到这些客户。从这个意义上讲,我们很像私人家。”The shift to secrecy also reflects a fundamental change in the ownership structure of luxury real estate in New York. Many of Manhattan’s finest addresses were traditionally organized as co-ops in which residents were joint owners of the building. Co-op boards generally prefer full-time residents and often subject would-be buyers to excruciating scrutiny.向保密做法的转变反映出纽约房地产所有权结构的根本性变化。曼哈顿许多最好的地段传统上一直以合作公寓的方式进行管理,在合作公寓,居民是建筑的共同所有者。合作公寓委员会一般倾向于长期的住户,有意购买合作公寓的买家需要接受严格的审查。“Those co-ops wouldn’t accept billionaires, especially foreigners,” said Raphael De Niro, a broker at Douglas Elliman.“这些合作公寓不接受亿万富豪,尤其是海外买家,”道格拉斯·埃利曼公司(Douglas Elliman)的经纪商拉斐尔·德尼罗(Raphael De Niro)说。By contrast, Time Warner and most new luxury buildings are condos; residents own individual units and boards have less power to screen prospective buyers. In addition, at the Time Warner Center and many other buildings, if a condo board rejects a buyer, building rules say all the residents have to chip in to buy the unit, creating a disincentive for the board to be too picky.相比之下,时代华纳和多数最新的豪华建筑是共管公寓;住户拥有独立的单位,委员会没有那么大的权力对潜在买家进行筛查。除此之外, 时代华纳中心和其他许多楼盘的规定是,如果公寓委员会拒绝一位买家, 所有住户需要凑钱买下这个单位, 因此委员会不会太挑剔。“That’s the joy of the condos,” said Julie Maxey-Allison, an agent for Brown Harris Stevens. “That’s why the L.L.C.s buy them. It’s a way foreigners can do whatever they want here.”“这就是共管公寓让人高兴的地方,”Brown Harris Stevens的房产中介朱莉·马克西-艾利森(Julie Maxey-Allison)说。“正是这个原因,一些有限责任公司会购买它们。这样的话,海外买家想怎么样都可以。”In fact, interviews show, condo boards are not always aware of the individuals behind the shell companies.事实上,一些采访显示,共管公寓委员会并不总是清楚空壳公司背后的具体个人是谁。Seamus McMahon, a former Time Warner owner, said he had no idea units were sold to members of the Saudi royal family while he was on the board in 2006, including one connected to Princess Haifa bint Faisal, the daughter of a former Saudi king, and her husband, Prince Bandar bin Sultan, the former ambassador to the ed States. A few years earlier, Princess Haifa had been in the news because of reports that some of her money had gone to a figure who aided the Sept. 11 hijackers. (The ed States commission that investigated the attacks found no evidence that the money assisted the hijackers, either directly or indirectly.)曾是时代华纳中心业主的谢默斯·麦克马洪(Seamus McMahon)表示,自己2006年担任委员期间,并不知道有公寓被卖给了沙特的王室成员,包括与沙特前国王之女海法·宾特·费萨尔公主(Haifa bint Faisal)及其夫、前沙特驻美国大使班达尔·本·苏丹王子(Bandar bin Sultan)有关联的一套。早前几年,因为有报道称,海法公主的部分资金流向了一个为9·11事件中的劫机者提供援助的人,她受到了新闻媒体的关注。(美国负责调查9·11袭击的委员会并未发现相关资金为劫机者提供了帮助的据,不管是以直接还是间接的方式。)Mr. McMahon said the Related Companies did not usually share details about buyers with board members and did not inform them of the Saudi sale. “They probably asked to keep it quiet,” he said, referring to the Saudis. “Related would have kept it quiet.”麦克马洪说,Related Companies公司通常不会将买主的详细情况向委员们通报,也没有通知他们与沙特王室成员达成的那笔交易。“他们可能要求保密,”他指的是那对沙特王室夫妇。“Related Companies也会乐于保密的。”Behind Door 74B74B房间的内情When the company with the complicated name of 25CC ST74B plunked down .65 million in 2010 for a condo in the Time Warner Center, there was no telling whose money was in play.当名字复杂的25CC ST74B公司在2010年豪掷1565万美元,买下时代华纳中心的那套共管公寓时,没有出现和出资方有关的信息。But in January 2013, the company accused a contractor of overbilling in a classic New York City renovation dispute. The lawsuit identified the apartment’s owner as “Vitaly Malkin, a Russian senator who is domiciled in Russia and generally is not present in New York.” Less than two weeks later, a new complaint was filed with a change: It now said the apartment was owned by a trust whose beneficiaries included Mr. Malkin’s son, Leonid, and that Mr. Malkin was neither a trustee nor a beneficiary of the trust.但2013年1月,该公司控告一家承包商要价过高,这是纽约市一桩经典的翻修纠纷。在该案中,公寓的所有人被指是“定居在俄罗斯,通常都不在纽约的俄罗斯参议员维塔利·马尔金”。过了不到两周,当事人重新提起诉讼,此时一个细节发生了变化:起诉书称公寓的所有人是某信托基金,其受益人包括马尔金之子列昂尼德(Leonid),马尔金既不是基金的受托人,也不是受益人。In a deposition, a former employee of the contractor said that while he understood that the client was “the senator, the Russian oligarch,” he was not allowed to refer to the client by name. If he did use the family name, he said he was reprimanded and told “to make sure I just used 25CC.”该承包商的一名前雇员在词中表示,他明白客户是“那名俄罗斯寡头参议员”,但他不能提这名客户的姓名。他说,如果真的用了对方的姓氏,他会被训斥,并被告知“一定只能提25CC”。In fact, Vitaly Malkin had been in public view for more than a decade, sometimes tied to controversy.实际上,在十多年的时间里,维塔利·马尔金一直处于公众视野中,而且有时会牵扯争议。Mr. Malkin, 62, made a fortune in metals and banking and was one of the wealthiest members of the Federation Council, Russia’s upper legislative house. He resigned from the Council in March 2013 after Aleksei Navalny, the Russian anticorruption activist, revealed that he had failed to disclose property he owned in Canada and that he had dual Israeli citizenship.今年62岁的马尔金在金属产业和业发家,是俄罗斯议会上院联邦委员会(Federation Council)最富有的议员之一。2013年3月,俄罗斯客作者、活动人士阿列克谢·纳瓦尔尼(Aleksei Navalny)指出,马尔金没有公开其在加拿大拥有房产,并持有俄罗斯和以色列双重国籍。之后,马尔金退出了联邦委员会。But the case that has dogged Mr. Malkin involves a 1996 deal to restructure Angola’s billion debt to Russia, an arrangement that has become a symbol of official plundering in Africa among anticorruption advocates.但困扰马尔金的事件涉及1996年的一项协议,内容是对安哥拉欠俄罗斯的50亿美元债务进行重组。在反腐倡导人士当中,这一安排成了官方在非洲掠夺财富的象征。The debt, incurred during Angola’s long civil war, was cut to .5 billion in a deal partly negotiated by Arcadi Gaydamak, a Russian-born businessman. But the debt payment was conveyed through an intermediary company in which Mr. Malkin had a share, according to documents from the Canadian government and Swiss investigators.在该协议中,安哥拉在长期的内战期间欠下的这笔债务,被减免至15亿美元。协议在一定程度上是由生于俄罗斯的商人阿尔卡季·盖伊达马克(Arcadi Gaydamak)促成的。但加拿大政府和瑞士调查机构的文件显示,债务偿付是通过一家中介公司进行的,而马尔金持有该公司的股份。When Angola paid the debt, Mr. Gaydamak received 0 million of the payment and Mr. Malkin received .8 million, the documents show. A portion also went to various Angolan officials, including President José Eduardo dos Santos, who received million, according to a report by the advocacy group Corruption Watch.文件显示,安哥拉偿还了这笔债务后,盖伊达马克从中得到了1.3亿美元,马尔金获得了4880万美元。倡导团体腐败观察(Corruption Watch)发布的一份报告显示,还有一部分流向了众多安哥拉官员,包括获得了3600万美元的安哥拉总统若泽·爱德华多·多斯桑托斯(José Eduardo dos Santos)。Mr. dos Santos and Mr. Gaydamak did not respond to inquiries from The Times.多斯桑托斯和盖伊达马克没有回应时报的询问。“Everyone knew exactly what happened,” Rafael Marques, an Angolan journalist and activist, said of the payment to the president. “That money was for personal enrichment. They were kickbacks.”“所有人都知道到底发生了什么,”安哥拉记者兼活动人士拉斐尔·马克斯(Rafael Marques)在谈论总统得到的那笔钱时说。“那笔钱被用于个人牟利。就是回扣。”The episode became an issue for Mr. Malkin in 2007, when he tried to gain entry to Canada, where he had business interests. Two years earlier, a Canadian immigration official had deemed Mr. Malkin “inadmissible,” writing that he had “massively misrepresented” his net worth and how he obtained his assets, according to court documents obtained by The Times.2007年,当马尔金申请加拿大的入境许可时,此事成了一个问题。马尔金在加拿大有商业利益。时报得到的法庭文件显示,早前两年,加拿大的一名移民官员认为马尔金属于“不得入境”的人员,并写道他“严重谎报”自己的净资产,以及是如何取得这些资产的。When Mr. Malkin reapplied in 2007, among the issues was his role as Mr. Gaydamak’s banker in the Angola debt deal, the documents show. In addition to facing questions in the debt deal, Mr. Gaydamak was under investigation in France in connection with arms sales to the Angolan government. He was later sentenced to three years in a French prison for money laundering and tax fraud.相关文件显示,马尔金2007年再次申请时,出问题的是他长期为盖伊达马克打理事务这件事。除了因为前述债务协议而受到质疑外,盖伊达马克还因为涉嫌参与面向安哥拉政府的武器销售,而受到法国的调查。后来,他因洗钱和税务欺诈而被判在法国一所监狱刑三年。Canadian immigration officials again declared Mr. Malkin inadmissible, this time because of what they called an “extended association with persons suspected to be involved in organized crime and money laundering.”加拿大移民官员再次宣布马尔金不得入境,并表示这一次是因为马尔金“与涉嫌参与有组织犯罪和洗钱的人员有广泛联系”。 /201502/359212青岛威海治疗痘痘好地方山东省青岛四院急诊电话

山东省青岛东营激光点痣多少钱一颗青岛地区人民医院冰点脱毛多少钱Starting with his first novel, “Native Speaker,” the Korean-American author Chang-rae Lee has written of immigrant experiences in the ed States. His latest novel, “On Such a Full Sea,” centers on a Chinese woman named Fan who is a laborer in a city called B-Mor, a future version of Baltimore. The novel is a dystopian tale, set in an era when nations around the world are suffering from overwhelming environmental degradation. Fan is one of tens of thousands of Chinese from smog-choked Shanxi Province who have taken jobs as food production workers in B-Mor to escape their toxic homeland.从小说处女作《母语人士》(Native Speaker)开始,韩裔美国作家李昌来(Chang-rae Lee)写了很多在美国的移民经历。在他的最新小说《在如此完满的大海上》(On Such a Full Sea)中,主人公是一个名叫“范”(Fan)的中国女人,生活在一个名为B-Mor的城市,而B-Mor其实是未来的巴尔的。这部小说讲述了一个反乌托邦的故事,设定各国处在铺天盖地的环境退化灾难之中。范来自雾霾严重的山西省,那里有数以万计的中国人和她一样,逃离环境毒化的家乡,前往B-Mor当食品生产工人。Mr. Lee, who also teaches creative writing at Princeton University, was in Beijing for the annual Bookworm Literary Festival, which runs to March 29. Last Sunday, I hosted a conversation with him that included questions from an audience at the Bookworm. Following are lightly edited excerpts, transcribed by Becky Davis:李昌来在普林斯顿大学(Princeton University)教授创意写作课程,本次他前往北京参加一年一度的老书虫国际文学节(Bookworm Literary Festival)期间,我主持了与他的对话,其中包括书虫节听众的提问。书虫节将于3月29日周日闭幕。以下是稍作编辑的对话摘要,由贝基·戴维斯(Becky Davis)从录音转录为文字。Q. Earlier today, I was at the Chinese prime minister’s press conference. He said China hadn’t done enough on pollution and that he really needs to push forward in the war against pollution. In your latest novel, “On Such a Full Sea,” the future that you envision is one in which China loses the war on pollution. Can you tell us why you see this being the future of the world? 问:今天早些时候,我参加了中国总理的记者招待会。他说,中国在防治污染方面做得不够,他需要大力推动反污染的斗争。在你的最新小说《在如此完满的大海上》中,你设想中国未来在这场斗争中失败。你能讲讲为什么会设定这样的未来世界吗?A. It’s not just China — it’s really everyone, in the book. 答:这不只是中国——在这本书里,其实所有国家都是这样。The book is set some vague number of years ahead, 150 to 200 years, I’m not that specific about it. But I am very specific about the kinds of implications for the people of the society, which is that they all suffer from a certain kind of inevitable disease, which they call “sea,” which is something that’s sort of lurking out there mysteriously. They can’t really address it. And obviously that comes from the violation of the environment.这本书设定了一个不太确切的未来时刻,是未来150到200年之间,我没有把年份弄得很具体。但我非常具体地描述了那个社会的公众所处的境况,即他们全都患上了某种不可避免的疾病,他们称这种疾病为“海”,是一种潜伏在外面的神秘东西。他们没法真正应对这个问题。显然,这种疾病来自环境污染。They’re always talking about being careful about the things that you eat, the water that you drink. One of the conceits of the book is that there is a production facility called B-Mor in the former Baltimore, and this production facility is a facility that provides pristine fishes and vegetables for an elite class of people. And the very fact of its existence is that everything outside is too poisoned and too ruined to trust.他们总是在谈论要小心注意吃的东西,喝的水。书中设定了一个生产基地,名为B-Mor,位于以前的巴尔的。这个生产基地为精英阶层提供未受污染的鱼类和蔬菜。它的存在表明,外面的一切东西都毒化了,受到了毁损,不能信任。I don’t get into the environmental issues very much. There’s some guy who kept writing me every week after the book came out and said, can you just come out and say that this is a “Cli-Fi” novel? I don’t know, he must have had a trademark [on the term] or something. There’s climate anxiety [in the novel], but it’s not that geeky about it. It’s almost a psychic condition, of feeling beleaguered.我没有非常深入地阐释环保问题。这本书出版之后,有个人每周都写信给我,希望我能站出来说这是一本“气候变化小说”。我不清楚,他肯定有个和这个词有关的商标什么的。这本书中涉及了关于气候的焦虑感,但没有达到那种怪咖程度。它差不多算是一种焦头烂额的心理状态。Today, we were just walking around. I bought my first mask here, which I kind of liked. But then I noticed that the mask itself smelled sort of chemically. So I was thinking, maybe the mask is actually worse for you than the air.今天,我们只是到处闲逛了逛。我在这里买了第一个口罩,我还有点喜欢它。但后来我发现,口罩本身就散发出某种化学味道。所以我想,也许对你来说,在这里戴口罩其实比直接呼吸空气更糟糕。Q. You were originally going to write a novel about China but then you took the train past Baltimore, and decided to set it there. In your original conception of the novel, why did you want to set a book in China? You came to China on one or two trips to do some research — could you tell us about that? 问:你本来打算写一本关于中国的小说,但你在有一次乘火车路过巴尔的之后,决定把背景设置在那里。在你最初的小说构思中,为什么要把一本书的背景设置在中国呢?你来了中国一两趟,做了一些调研,能介绍一下这方面的情况吗?A. My original idea was to write a kind of social fabric novel about Chinese factory workers. So in about 2011 or so, I went to Shenzhen. My sister lives in Hong Kong, so it was an easy trip. I sort of finagled my way into a factory. It was a really fascinating visit for me. I hadn’t been to a factory and had all these preconceptions about what I would see. It actually wasn’t so horrible. I don’t know if people have gone to that area — that’s where you know all the factories are, you know. They’re not really factories so much as they are settlements. And this particular settlement, this factory that I went to was a facility that produced tiny electrical motors, the kind that drive a DVD tray or a side-view mirror. So it wasn’t a big, huge industrial complex. It was really more like a campus, but a really grubby one — kind of rundown. There was nothing aesthetically pleasing about it. 答:我最初的想法是写一部关于中国工厂工人的社会结构小说。因此,大约在2011年,我去了深圳。我住在香港,所以去那里很方便。我差不多连哄带骗地进入了一家工厂。对我来说,这次访问真正的很有意义。我之前从没有去过工厂,对于将会在那里看到什么存在各种成见。实际上那里并不是那么可怕。我不知道大家是否去过那里——所有工厂都在那儿。说那是工厂,还不如说是他们的定居点。我去的这家工厂,这个具体的定居点,生产的是驱动DVD拖盘或侧视镜的微型电机。所以,这不是一个非常庞大的工业园区。它看起来更像一个校园,但真的很寒碜,感觉有些破败。毫无美感可言。Q. It wasn’t like Princeton. 问:它和普林斯顿不像。A. No, no. At Princeton, every blade of grass is accounted for. It’s a little creepy. 答:不,不。在普林斯顿,每根草都被解读过。这有点让人起鸡皮疙瘩。Q. That’s a dystopian novel! 问:那才是一部反乌托邦小说!A. Well, dystopias are always about utopias, of course. But this particular place was … it was exactly what I needed for the book I wanted to write. It had a little health center. It had a basketball hoop that was rusty. It had the dining hall. It had the dormitories of course, which housed eight people in one little room, in bunks, with a little hot plate and a plant there. People were trying to make a life out of it, obviously, and choosing to be there. And of course most of the workers were young women. 答:实际上,反乌托邦作品的关键总是乌托邦。但是,这个地方是......正是我想写的这本书所需要的素材。它有一个小型医疗中心。有个锈迹斑斑的篮球架。有食堂。当然还有宿舍,一个小房间住八个人,上下铺,有一些轻便电热炉,还有一株绿植。人们试图在这种状况下过点像样的日子,很明显,他们是自愿待在那里的。当然,大部分工人都是年轻女性。And I was all set to write that novel. I went back to my desk in Princeton and started to write. But I felt as if … and this I’ve got to blame on you guys, journalists who have done such a great job in doing my initial research about all the things that were going on in China. I guess I had always been someone in the last five to seven years who had a lot of interest in China, about all the awesome things that were happening, but also this kind of d about China, about its power, about its environment. All the things that make China special and noticeable.我当时全都准备好了,就要展开写作。我回到普林斯顿的书桌前,开始写小说。但我觉得好像……这得怪你们记者了,为我对中国发生的各种事情做了非常出色的初步调研。我想,在过去五到七年时间里,我一直对中国非常感兴趣,不仅是对中国发生的各种好事,而且也对中国、中国的力量,以及中国的环境怀有一种畏惧。所有这一切让中国显得与众不同,值得注目。So I got back to my desk again and I felt as if I was writing. … You know, the writing was fine. But I think I was writing just basically what you guys [journalists] were writing. I wasn’t adding anything to that story, in my view. I didn’t want to just report on it, because you know, when you’re writing a novel, it’s not just about representation. Of course, when you’re writing a great journalistic piece it’s not just about that either. But the novel, especially as something that needs to be sustained for that many pages, really needs other kinds of angles. You need other kinds of approaches to the material to make it come alive in a way that’s unlikely but is still obviously truthful, and maybe beautiful.所以,我再次回到书桌前,我感觉好像写得……其实写得还行。但我觉得基本上只是在写你们记者写的东西。在我看来,我没有添加任何新东西进去。我不想写出来的只是一个报道,因为,当你写一本小说时,它不仅仅是陈述。当然,当你写一篇出色的新闻文章时,也不能只是进行陈述。但小说,尤其是需要能写很长篇幅的小说,确实需要采用不同类型的角度。你需要不同类型的方法来处理材料,让它看似不可能,但仍然显得很真实,甚至可能还很美妙。I guess I had to admit to myself that that wasn’t happening. For whatever reason. Maybe I just wasn’t imagining the characters right. … You know, I had been so inspired by certain novels like Zola’s “Germinal.” It’s a great novel about coal miners in a town in 19th-century France and their struggles — their battle against the owners and the degradation that they suffered. And I was going to do all that, but I guess I just didn’t have that special, fresh angle on my material. So I put it away, kind of depressed, because I’d done all this work, and I was still excited about it.我想当时我不得不向自己承认,我没有做到这一点。无论原因是什么。也许我只是没有想象出恰当的角色。......你知道,某些小说一直给了我很大的启发,比如左拉(Zola)的名著《萌芽》(Germinal),讲的是19世纪法国一个镇上的煤矿工人以及他们的斗争——他们和矿主做斗争,和他们所处的恶化境况做斗争。我想要写这样一本小说,但我觉得自己还没有找到一个特殊、新鲜的视角来处理素材。所以我停下来,感觉有点郁闷,因为我已经做了这么多工作,不过我还是对这件事劲头十足。That’s when I took this train ride from New York to D.C. For those of you who have not been on that train — it’s the regular train that goes every day, many times a day. Because I’d grown up in the New York area, I’d been on that train for probably 45 years of my life, going back and forth periodically. And for 45 years, I’d always seen, as you roll into Baltimore Penn Station, the east side of Baltimore that’s always been, as I can remember since I was a little kid, a neighborhood that’s forlorn. A classic American ghetto. The reasons for it are myriad and very complicated. Race, racism, economic decline, post-industrial stuff, all that kind of stuff. Anyway, that’s the kind of neighborhood it was.这时候,我乘火车从纽约前往华盛顿特区,可能你没有坐过那班火车——它是普通列车,每天都会发很多班。我是在纽约地区长大的,所以我坐那班火车可能有45年了,过段时间就往返一次。这45年来,每次进入巴尔的宾州车站,我都会看到巴尔的东侧那片社区。我记得,从我孩提时代开始,那就一直是个绝望孤独的社区。那是个典型的美国贫民窟,形成的原因有很多,非常复杂。族裔、种族主义、经济衰退、后工业化问题,如此种种。无论如何,那个社区就是那样的。I was looking at this neighborhood, and not thinking at all of writing about it, and I just got angry and frustrated as a citizen. I said, I can’t believe I’ve been seeing this neighborhood for probably four decades in various states of neglect, disrepair, maybe hope, a little bit. The current iteration that I saw was that it was all boarded up, these very modest 2oth-century modest row houses. They’d be just boarded up with plywood so that the street was completely cleared of anything, so that no one was supposed to live there anymore. It was absolutely cleared out of people. It was like a neutron bomb went off. The buildings were still standing, but the people were all gone.我看着这个社区,完全没有要写它的念头,我只是从公民的角度感到很生气,很失望。我说,我简直不敢相信,在大约40年的时间里,我看着这片社区总体上就处在无人理睬、破败失修,也许还有一丝丝希望的状态。当时我看到的最新状况是,所有房子都用木板封起来了,它们是20世纪那种不起眼的排式房屋。它们被胶合板封起来,这样街上就彻底没有了任何东西,所以应该是没人住在那里了。绝对空无一人。就好像一颗中子弹爆炸过,建筑物仍然矗立,但人都不在了。And I thought to myself — what a waste! We need so much affordable housing in our cities, and in Baltimore especially. I thought, why don’t we just invite an environmentally ruined village in China over? People can’t live there. Fifty thousand people — bring them over here, let them have it. Right? Let’s see what they do with it! They’ve got to do something good with it. Who knows what they’ll do?我心想——这太浪费了!我们的城市需要大量廉价住房,尤其是巴尔的。我想,何不去中国找一个环境被毁坏殆尽的乡村,请那里的人到这里来住呢?在那里是没法生活的。5万人——请他们过来,给他们住。看看他们会怎么对待这些!他们肯定会带来一些好的东西。谁知道他们能做出什么事来?And I kept sort of tossing that idea about, and I said, gee, that would be kind of a fun idea. Kind of an immigration story en masse. You know, usually an immigration story is like, my family, this community. But to bring everyone over at once in an engineered way, with a real purpose, a mission to revitalize. And I said of course that’s not going to work. No one’s going to allow that, even if people needed it.这个想法我一直在琢磨着,我心想,嘿,这倒是个挺好玩的点子。有点移民众生相的意思。你知道一个移民故事通常就是讲我的家庭之类,这个社区的事。但这是奔着一个切实的目标,一种复兴的使命,有计划地把所有人一次性搬迁过来。我心想那当然是不可能实现的。就算人真的有这个需求,也不可能得到许可。But then I just kept rolling about the idea, and I thought, well maybe in the future, in a very different future, America might need a certain kind of assistance, a certain kind of revitalization. Maybe all these forlorn urban areas — in 100 years, 200 years, that’s still a problem, still something that needs to be addressed, and maybe that would happen. So I said, O.K., I’ll set the book in the future. But of course once you do that, you have to talk about the rest of the future, the rest of the context. So that’s how this book happened.但想法在我脑子里还是一直转着,我想,也许在未来,一个跟现在很不一样的未来里,美国会需要某种特定的协助,某种振兴。这些荒凉的城区——未来100、200年里,也许仍然是个问题,仍然需要去面对,那么到时也许就能实现这个想法。于是我就说,好吧,我把这本书设定在未来。但当然,一旦你要这么做,未来的其余部分,语境的其余部分,你也得说说。这本书就是这么来的。I still took a lot of the research that I did on my Shenzhen trip. Not the details of that visit, but I guess the feeling, the ethos of those workers, the sense of community that they had. And really, this novel started out as a novel about community, but a certain kind of community. But then it became larger.在深圳的那次调研至今还是能带给我很多东西。我想重要的不是那段经历的细节,而是感受,那些工人的气质,那种拥有一个社区的感觉。实际上,这部小说在一开始就是一部讲社区的小说,只不过是某种特定的社区。然后才开始扩展开来。[During the question-and-answer session, a young man asked Mr. Lee about his understanding of Chinese culture, citing a scene in “On Such a Full Sea.” There is a plot spoiler here for those who have not yet the novel.][在问答环节,一个年轻人援引了《在如此完满的大海上》中的一个片段,请李昌来谈谈对中国文化的理解。这里有对书中情节的透露,望尚未阅读这部小说的读者知悉。]Q. When I was ing the book, there was a point for me when the story really turned and I became invested. And that was when the Joseph character, the boy, drowns and then there’s the funeral scene, because that just rang so true for me in my experience of Chinese funerals. It got me really curious how much of, is it a question of how much you really know about Chinese culture or is it like overlap with your understanding of Korean culture? What is it about Chinese culture that stands out from Korean culture or American culture, that’s distinctive for you? What is something inherent besides the obvious differences? 问:在看这本书的时候,对我来说有一个转折点,让我开始投入进去了。就是那个叫约瑟夫的男孩溺死后的葬礼,因为它显得很真实,唤起了我自己参加中式葬礼的经历。这让我很想知道,你对中国文化实际上有多少了解,或者说这种文化是不是跟你对韩国文化的理解有重合?对你来说,中国文化跟韩国文化或美国文化相比,有什么格外不一样的地方?除了那些明显的差异以外,它们有什么内在的不同点?A. I don’t know that there is. There is a little bit that it just bleeds over from Korean funerals, I suppose. I’d seen Chinese ones on film. [laughs] I think my editor was like, oh, you’re really going into all this business about … Why are you going into this scene? I had a hard time explaining it to her. Because I felt like that scene — and I’m really glad you brought it up — that scene, it was important to me because it’s when the community comes together and really taps into a feeling. It’s the first time that Fan really notices that and feels like there’s been a real bonding, even with all these disparate people that don’t really care about each other. That this one moment is sort of crystallizing a feeling.答:我不知道。我认为,有些地方和韩式葬礼类似。我通过电影看过中式葬礼。[笑] 我觉得我编辑的反应是这样的,哦,你真的要深入到所有这些东西里去……你为什么要写这一幕?我艰难地就此对她作了解释。因为我感觉那一幕——我真的很高兴你提了出来——那一幕,它之所以对我很重要,是因为整个社区在此刻团结在了一起,而且它真实地挖掘了一种感受。这是范第一次真正注意到这一点,而且感觉人们之间存在一种真实的联系,即使是与这些各不相同并且对彼此漠不关心的人。这一刻在某种程度上使一种感觉变得清清楚楚。And part of my anxiety about this community that I was writing about was that they’d gotten a little bit soft, a little bit comfortable, a little bit in some ways detached from one another, because the bonds of their community were so structurally sound and structurally kind of prescribed, that they’d forgotten about them. When everyone’s a cousin, everyone’s a cousin. No one’s like, right there. And so that was something that I felt that she would see or feel. And not just her — the “we.” They begin to feel something, that there’s this final burst, for the first time in a long time, this rush, this drug of feeling. And I guess that’s why that scene exists.对于我所书写的这个社区,我的一部分焦虑原因就是人们会变得有些软弱、有些舒适,在某些方面有些彼此疏远了,因为他们社区的联系在结构上如此牢固,而且结构上早就固定下来,所以他们会忘掉这些。如果所有人都是亲戚,也就没什么感觉了。好像没人在那里。所以,那就是我觉得她会看到或感受到的东西。而且不仅是她——是“我们”。他们开始感受到了一些东西,于是后来出现这个最后时刻的迸发,这是长期以来第一次,这种强烈的感觉,这种炽烈的感情。我认为这就是那一幕存在的原因。 /201503/366242China’s two biggest property companies are joining forces to buy land and develop new projects, the latest sign of how the real estate industry is adapting to the end of a housing market boom.中国两大地产公司将联合拿地和合作开发新项目,这是中国房地产业适应地产泡沫终结的最新表象。China Vanke, the country’s largest homebuilder by revenue, and Dalian Wanda, owner of China’s top commercial developer, on Thursday announced a “strategic co-operation agreement” that will cover both domestic and international markets.周四,中国营收最高的住宅建筑商万科(Vanke)和大连万达(Dalian Wanda)公布了一份《战略合作框架协议》,该协议将同时涵盖国内和国际市场。“This alliance between two prominent real estate players spearheads a new direction for the domestic real estate industry,” they said in a joint statement.两家公司在一份联合声明中表示,两家知名房地产商的结盟,为国内房地产业开辟了新的方向。As the multiyear boom in China’s property market has come to an end, developers have started to shift away from simply building and selling property towards business models based on income from rental and property management services.随着持续多年的中国房地产市场繁荣走向终结,开发商已开始从简单的修建和出售物业,向基于出租收入和物业管理务收入的商业模式转型。While both Vanke and Wanda are investing heavily overseas, the two have little overlap inside China.尽管万科和万达都对海外开展了大量投资,两家企业在中国国内的业务却没什么冲突。 /201505/375350青岛蒜头鼻矫正价格Hong Kong#39;s Disney theme park is set to post its second profitable year since opening in 2005, people with direct knowledge of the data said Monday, with attendance hitting a record of over 7.5 million people thanks to strong demand from mainland Chinese visitors.据消息人士透露,香港迪士尼乐园(Hong Kong Disneyland)自2005年开园以来,将迎来第二个盈利的年头。由于中国大陆游客纷纷到访,迪士尼乐园接待游客数量创出新高,超过750万人次。Hong Kong Disneyland, which is -owned by the city#39;s government, while Walt Disney Co. owns the rest, will announce financial results for the fiscal year ended September 2013 later Monday.香港迪士尼乐园将于周一晚些时候公布截至2013年9月这一财年的业绩。香港政府持有该主题公园52%的股份,其余为华特-迪士尼公司(Walt Disney Co., DIS)持有。The park reported its first-ever annual profit in fiscal 2012, totaling US.06 million, while attendance rose 13% to 6.7 million visitors. Tourists from mainland China and Southeast Asia are helping drive the continued growth in visitor numbers, park executives said earlier.香港迪士尼乐园在2012财年首次实现年度盈利,净利润总额1,406万美元,期间接待游客数量增加13%,至670万人次。该主题公园的管理人士早些时候称,中国大陆和东南亚游客推动到访游客数量持续增长。Hong Kong Disneyland had previously been unprofitable, partly because early attendance was lower than expected. Critics have cited its size and a lack of attractions that appeal to Chinese visitors. Hong Kong Disneyland remains the smallest of all Disney theme parks world-wide.香港迪士尼乐园在此之前一直未实现盈利,部分原因是最初的到访游客数量低于预期。批评者认为该主题公园规模小,缺乏吸引中国大陆游客的亮点。香港迪士尼乐园仍是全球面积最小的迪士尼主题公园。To boost attendance, the park was expanded from 2009 to add major attractions, with the last of those additions having opened last year.?了吸引游客,该公园从2009年开始扩建,增加大型游乐景观设施。去年最后一批新景观已经开始迎客。But competition from Shanghai Disneyland, scheduled to open by the end of 2015, could undermine attendance at Hong Kong#39;s compact park. Hong Kong Disneyland has said that the park#39;s investors are discussing plans to build new hotels at the resort in hopes of drawing more international tourists.但2015年底,上海迪士尼主题公园(Shanghai Disneyland)将开业,届时这一竞争将令香港迪士尼游客减少。香港迪士尼的投资者正讨论在度假村建设新酒店,以便吸引更多国际游客。As the opening of Shanghai#39;s park looms, Disney in October unveiled plans to build an Iron Man attraction, the first-ever for a Marvel-based character at a Disney park. The Iron Man attraction will open in 2016, one year after the launch of Shanghai Disneyland.随着上海迪士尼开园的临近,香港迪士尼去年10月份推出了建设“铁甲奇侠”(Iron Man, 又称:钢铁侠)游乐设施的计划,这将是钢铁侠人物首次出现在迪士尼主题公园里。“铁甲奇侠”游乐区将于2016年开业,比上海迪士尼开业的时间晚一年。Unlike many of Disney#39;s other stars, Iron Man has become a hit in China following the success of its movie franchise, and an attraction based on the character of Tony Stark has the potential to be a huge draw for Chinese tourists.与许多迪士尼的其他明星不同,电影《钢铁侠》在中国获得成功后,钢铁侠在中国大热。根据史塔克(Tony Stark)人物原型建造的区对中国大陆游客具有潜在的巨大吸引力。 /201402/276468青岛市做祛疤手术多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部