四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

襄阳治疗包皮哪个医院比较好中国媒体襄阳老河口市人民中心医院妇科

2020年02月18日 22:10:37
来源:四川新闻网
赶集对话

枣阳妇幼保健院中医院妇科宜城市中医医院好吗Chat apps are cutting into the profits of China Mobile, the world’s largest mobile carrier by subscribers, which blamed the first drop in profits in 14 years on competition from the likes of Tencent’s WeChat messenger.聊天应用正在影响中国移动(China Mobile)的利润,这家全球用户最多的移动运营商遭遇了14年来首次利润下降,该公司将其归咎于腾讯(Tencent)的微信(WeChat)之类的聊天应用的竞争。The mobile operator also cited the subsidies it provides for Apple’s iPhones – which it began selling on its network for the first time in January – as a factor for its lower earnings. Net profit in 2013 fell 5.9 per cent to Rmb121.8bn (.5bn), the first time it has dropped since 1999.这家移动运营商还提到其提供给苹果(Apple) iPhone手机的补贴,称这也是造成盈利降低的一大因素,中国移动从今年1月开始在自己的网络销售iPhone。2013年净利润下跌5.9%,至1218亿元人民币 (合195亿美元),这是它自1999年以来首次净利润下降。The rise of free chat apps is a problem for mobile operators globally, given that the industry earned 0bn in revenues from SMS texting last year.考虑到移动行业去年从手机短信(SMS)盈利1200亿美元,免费聊天应用的兴起对全球的移动运营商来说是个问题。Some operators are fighting back with services of their own and the hope that a move to superfast 4G services will lead to premium pricing.有些运营商推出新务作为反击,并希望超快的4G务能带来较高的定价。But China Mobile is only now building its 4G network – a task that necessitates spending Rmb75bn this year, which would bring total capital expenditure up by a fifth to Rmb225.2bn.但中国移动现在才建立自己的4G网络,今年必须为此投入750亿元人民币,使全年资本出总额增加五分之一,达到2252亿元人民币。For the moment, that investment has yet to pay off, with data services not as profitable as SMS texting, and only 1.34m of its 775m customers using 4G services.眼下这笔投资尚未收到效果,因为数据务不如短信业务盈利高,而且在中国移动7.75亿用户中,仅有134万用户开通了4G务。China Mobile said it planned to sell 100m 4G devices and have 50m 4G users by the end of the year. The popularity of Apple’s iPhones will play a big role in achieving that goal.中国移动表示,计划在今年年底前销售1亿部4G设备,拥有5000万4G用户。苹果iPhone的人气将为中国移动实现这一目标起到重要作用。China Mobile shares closed down 3.6 per cent after the earnings release.中国移动公布盈利后,收盘时股价下跌3.6%。 /201403/281249襄樊人民医院是三甲医院吗

襄樊妇幼保健院中医院在哪里襄阳襄城妇幼保健院中医院地址A city best known for its millionaires and factories churning out everything from buttons to lightbulbs is now better known in China for its unintelligible dialect.温州,这个以百万富翁以及工厂产品从纽扣到灯泡无所不包而闻名的城市,现在又以当地难懂的方言出了名。That#39;s according to a post titled #39;China#39;s Top 10 Most Difficult Dialects#39; -- known as fang yan in Mandarin -- that#39;s been trending on Weibo, China#39;s microblogging service. Wenzhou, the free-wheeling commercial metropolis in Zhejiang province, took the crown.根据微上流行的一个名为“中国十大最难懂方言”的帖子,地处浙江省的这个商业城市拔得头筹。#39;Even if you#39;re not afraid of the sky or the earth, you#39;re afraid of the Wenzhou devil-language,#39; wrote the author of the top 10 list.帖子的作者写道:天不怕地不怕,就怕温州人说鬼话。The author, who posted the list anonymously, writes that the Wenzhou dialect is so notoriously difficult that during the war against Japan, the Chinese Communist Party#39;s Eighth Route Army used Wenzhou speakers to relay messages by foot or by phone so that Japanese intelligence officers would not be able to understand them. The author likens Wenzhou people to characters in Hollywood movie #39;Windtalkers,#39; which featured U.S. soldiers who used the Navajo language as a code to prevent the Japanese from listening in during World War II.这位未具名作者写道:据说在抗日战争中,八路军部队相互之间联系由于保密需要,都是派两个温州人,进行电话或者步话机联系,而日本的情报部门,总也翻译不出发音极为复杂的温州话;可以说当时的温州人就像美国大片中的风语者一样。电影《风语者》讲述的是二战期间美国士兵利用纳瓦霍语传递情报,以防日本人监听的故事。Cantonese comes in at an unsurprising second place. The post notes that while Cantonese is #39;trendy#39; and many people can say at least a few words of it, the fact that it has its own written characters -- and that in Guangzhou public announcements, Cantonese is often broadcast before Mandarin -- highlight the huge gulf between the two languages. Such a gap also continues to persist in Hong Kong, which returned to Chinese control in 1997 but continues to operate using Cantonese. #39;Some people in Hong Kong can#39;t even understand Mandarin,#39; the author adds.广东话不出意外地被排在第二。作者说:广东话可以说现在是流传广泛,很多人都会说几句简单的广东话,但是我把广东话排名第二的原因是,广东话不只有自己独特的发言,还有自己的文字,而且在广州的公交车上都是先用广东话再用普通话进行报站的,有些广东人包括香港人甚至听不懂普通话,这足以说明广东话和普通话的差别之大。The status of Cantonese in southern China has been an emotional issue, even sparking protests in Guangdong in 2010 following a plan by the government to switch some television programs to Mandarin.广东话在中国南方的地位一直是个情感问题,甚至还于2010年在广东引发了抗议活动,抗议的导火索是当地政府计划将部分电视节目改用普通话播出。In addition to the Wenzhou dialect, another linguistically related tongue of the wu family from the city of Suzhou comes in in the top three. Wu denotes the region which includes Zhejiang, Shanghai and parts of Jiangsu province. According to the post#39;s author, the Suzhou dialect has an air of #39;bookishness#39; and sounds especially mellifluous when spoken by Suzhou women -- and no wonder, as the city is known throughout history for being a center of culture, while its women are celebrated as among the most beautiful in China.和温州话一样属于吴方言语系的苏州话排名第三。吴指的是包括浙江省、上海市和江苏省部分地方在内的地区。据该帖子的作者称,苏州话有种古意和书卷气,苏州女孩子说苏州话时更为温软动听。这也不足为奇,因为苏州历来都是文化中心,也是盛产美女的地方。Suzhou shares third place with southern Fujian province#39;s Minnan dialect, also widely spoken in Taiwan and among diaspora populations in Southeast Asia. #39;If one doesn#39;t have a talent for languages, one could live their entire life in Fujian and still not understand Minnan,#39; says the post.和苏州话并列第三的是福建省的闽南话。很多台湾人和东南亚华侨也说闽南话。该帖称,估计没有语言天赋的人,就是在福建待上一辈子可能都听不懂闽南话。In a country as large and linguistically diverse as China, how easy or difficult a particular dialect is a contentious issue. The author#39;s post prompted a storm of replies on the puzzling nature of the country#39;s languages.像中国这样一个幅员辽阔、语言多样的国家,判断某种方言的难懂程度存在一定争议。该帖子引来大量网友回帖,对费解的中国语言吐槽。#39;The distance between Wuhan and Xianning is less than 100 kilometers, but the dialects are mutually unintelligible. Yet I have no problems understanding the dialect in Enshi, which is 500 kilometers away,#39; wrote one Weibo user.一位微用户说,武汉和咸宁相距不到100公里,但却听不懂对方的方言,但他听500公里之外的恩施的方言却没有问题。Other users questioned whether the author of the post had missed other dialects also worthy of being listed, including that spoken on Hainan island, China#39;s southernmost province, where the dialect is part of the Minnan family of dialects but said to be incomprehensible to other Minnan speakers.其他用户质疑作者是否漏掉了其他也应上榜的方言,其中包括海南岛的方言。海南方言也属于闽南方言,但据说其他说闽南话的人却听不懂海南方言。The full list:整个排名:1. Wenzhou dialect1. 温州话2. Cantonese2. 广东话3. Suzhou and Minnan dialects3. 苏州话和闽南话4. Shanghainese4. 上海话5. Shaanxi dialect5. 陕西话6. Changsha dialect6. 长沙话7. Sichuan dialect7. 四川话8. Shandong dialect8. 山东话9. Tianjin dialect9. 天津话10. Northeast dialect10. 东北话 /201405/300349Today’s US-China joint announcement on climate change and energy is the most important advance on the climate change agenda in many years. While the full ramifications will only be known at the climate summit in Paris in December 2015, the two largest C02 emitters have finally spoken, and most importantly, they’ve spoken together. What they’ve said gives the world a fighting chance – and no doubt the last one – for climate safety.美国与中国周三就气候变化和能源问题发表联合声明,这是全球气候变化议程中多年来最重要的进展。虽然其全部意义要到2015年12月巴黎气候大会上才能充分浮现,但是世界最大的两个二氧化碳排放国终于作出了表态,最重要的是他们共同作出了表态。他们所发表的声明给全球带来了一次为实现气候安全而奋斗的机会——毫无疑问也是最后一次机会。The situation is stark. While the world’s governments agreed back in 2009 that we need to keep global warming below 2 degrees Celsius (relative to the pre-industrial era), in order to avoid massive damages from droughts, floods, extreme heat waves, and rising ocean levels, the brutal fact remains that the world is on course for a catastrophic rise of some 4 to 6 degrees by the end of the century. To avoid catastrophe, and stay below the 2 degree upper limit, CO2 emissions from energy use need to fall very sharply by mid century, and to reach net-zero emissions (“decarbonization”) by around 2070.形势是十分严峻的。早在2009年,世界各国政府就已达成共识,必须把全球气温上升幅度限制在2摄氏度以内(与工业化时代以前相比),才能避免干旱、洪灾、极端炎热天气及海平面上升导致的重大损失。尽管如此,一个依然存在的残酷现实是,全球仍处于灾难性的升温过程中,到本世纪末气温将升高大约4到6度。为避免灾难性后果并让温度的升高保持在2度的上限之内,必须在本世纪中叶以前大幅减少因消耗能源而排放的二氧化碳,并在2070年前后达到接近零排放(也就是“脱碳”)的水平。In short, the world will need to get almost entirely out of the fossil fuel business in the next half century or so, except for what can be continued safely with the use of carbon capture and storage (CCS). Such a deep transformation is feasible through a combination of three main steps: massive energy efficiency; a pervasive shift to low-carbon and zero-carbon electricity (notably wind, solar, geothermal, hydro, nuclear, and CCS); and the electrification of all vehicle transport and of heating and ventilation in residential and commercial buildings.简而言之,今后半个世纪左右全球必须接近完全摆脱化石燃料,只能继续使用那些能应用碳捕获与封存技术(CCS)的安全的化石燃料。这种深层次改革可以通过三个主要步骤来实现:大力提升能源使用效率;全面转向低碳和零碳电力技术(特别是风力、太阳能、地热、水力、核能以及碳捕获与封存技术);实现所有交通工具的电气化,以及住宅和商用建筑取暖和通风的电气化。Two kinds of breakthrough两大突破First, China, the world’s largest emitter by far in absolute terms (roughly 28 per cent of the world’s CO2 emissions in 2014) has agreed a clear target to reach a peak of CO2 emissions no later than 2030, with the intention of trying to peak earlier than 2030. The US’s failure to act decisively on its own emissions for two decades has long been defended by the Senate on the basis that the US should act only if China does as well. That bottleneck and excuse is ending.首先,中国同意设立明确目标,即二氧化碳排放量最晚在2030年达到峰值,并努力提前实现这一目标。中国是二氧化碳绝对排放量最大的国家,2014年中国约占全球二氧化碳排放量的28%。20年来美国未能在自身减排上采取果断措施,对此美国参议院的辩护理由一直是:只有中国采取了行动,美国才会采取相应措施。这一阻碍和借口已不复存在。Second, the US-China agreement has the necessary three components for deep transformation by mid-century. The agreement calls for:其次,美中协议包含本世纪中叶实现深层改革所需的三个必备组成部分。该协议规定了:1) short-term commitments by both countries to 20301) 两国到2030年的短期承诺2) deep decarbonization by mid-century, with the US re-stating the goal of an 80 per cent CO2 reduction by the US by 20502) 本世纪中叶实现深度脱碳,美国重申了2050年二氧化碳减排80%的目标3) a massive scale-up of research, development, demonstration, and diffusion (RDDamp;D) of low-carbon energy technologies. Specifically, China and the US committed to joint Ramp;D in building efficiency, clean vehicles CCS, smart cities, and other areas.3) 大举扩大对低碳能源技术的研究、开发、示范和推广(RDDamp;D)。具体来说,中国和美国承诺在建筑节能、清洁能源汽车碳捕捉及碳封存、智能城市等领域展开研发合作。What chance of success?成功的几率有多大?An announcement is just an announcement, of course. There are many crucial details and years of action that will make the difference between mere rhetoric and true climate safety. Both countries need to show how they intend to reach not only the short-term 2025-2030 goals, but also the mid-century deep decarbonization that is really the essence of the climate challenge. Short-term commitments are fine, but can easily be an illusion as well, with short-term steps of little long-term significance, unless the short-run measures are part of a long-term path out of carbon energy. The US and China have yet to put their cards on the table on how they intend to achieve deep decarbonization.当然,一个声明仅是声明而已。就许多关键细节和需要持续多年的行动而言,冠冕堂皇的言辞和真实的环境安全之间是存在区别的。两国都需要展示他们打算如何实现目标,不仅是到2025-2030年的短期目标,还有本世纪中叶的深层脱碳目标,后一个才是应对气候挑战的关键。短期承诺固然不错,但容易变成一种假象,只有短期措施而缺少长远意义,除非这些短期措施是一项摆脱碳能源的长期计划的组成部分。美国和中国尚未摊牌他们打算如何实现深度脱碳。Still, the G2 has now spoken, and together with the EU, which made its own bold announcements just recently, the world’s three biggest economies and largest emitters are now on course for a serious agreement in Paris. Others will join. The three-part structure of today’s announcement can serve as the right blueprint for a serious and historic global deal in Paris. And the arithmetic is clear: if we fail in Paris, we will fail to stay below 2 degrees. Paris is the last chance.不过,这两个大国终于作出了承诺,再加上近期才作出大胆声明的欧盟,全球三大经济体兼三大碳排放地区终于朝着在巴黎达成重要协议的方向迈进。其他国家也会加入进来。今日这份声明的三个部分可以作为未来巴黎那份重要的、历史性的全球协议的合适蓝图。而其中的得失也很清楚:如果我们不能达成巴黎协议,我们将无法把升温幅度控制在2摄氏度以下。巴黎是最后的机会。Not surprisingly, the incoming Republican Senate majority leader Mitch McConnell piped up immediately that he and his colleagues would oppose the deal. No doubt they will try. Yet my guess is that Mr McConnell and his buddies are soon going to learn a lesson in real democracy.不出所料,即将上任的参议院多数派领袖、共和党人米奇#8226;麦康奈尔(Mitch McConnell)马上放话称,他和他的同僚将反对这一协议。他们当然会反对。但我的猜想是,麦康奈尔和他的伙计们将很快领会到什么是真正的民主。While the fossil fuel lobby may have helped finance the Republican victories last week, the US public cares about its own survival and the world that their children will soon inherit. The public has tasted reality with Superstorm Sandy, with California’s record-breaking droughts, unprecedented heat waves, and repeated flooding of the eastern seaboard. The Koch brothers may have bought some 44,000 paid ads this fall to help put favoured coal and oil candidates over the top, but they did not buy the souls of the American people, who by a large majority will be gratified today by the announcements from Beijing.尽管共和党上周在中期选举中的胜利一定程度上或许得益于化石燃料说客提供的资金,但美国民众在乎自己的生存,在乎他们的孩子将很快继承的这个世界。气候现实已经让公众体会切肤之痛——桑迪飓风(Superstorm Sandy)、加州一次次创纪录的大旱、一次次前所未有的热浪、以及东海岸地区反复发生的洪灾。科赫(Koch)兄弟或许买下了今秋的4.4万个付费广告,帮助他们青睐的、代表煤炭和石油业利益的候选人赢得了选举,但两兄弟没有买下美国人的良心,今天听到美中在北京发表的联合声明,大多数美国人会感到高兴。The climate is heating up but so too are the climate negotiations. Today’s announcement is a major step forward for the vast majority of humanity who are seeking a safer planet.全球气温在升高,气候谈判的热度同样也在升高。在绝大多数希望地球变得更安全的人眼中,昨日的声明是个巨大的进步。Jeffrey Sachs is the director of The Earth Institute at Columbia University in New York and author of ‘To Move the World: JFK’s Quest for Peace本文作者杰弗里#8226;萨克斯(Jeffrey Sachs)是位于纽约的美国哥伦比亚大学(Columbia University)地球研究所(Earth Institute)所长,著有《推动世界:肯尼迪对和平的追求》(To Move the World: JFK’s Quest for Peace)一书 /201411/342288襄樊市人民医院是私立吗襄阳南漳妇幼保健院中医院修复处女膜

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部