四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

盐城/医院人流收费问医大夫盐城协和医院做人流贵吗

2019年11月16日 04:38:44
来源:四川新闻网
服务咨询

盐城哪个医院看男科最好盐城阳痿的症状Does having a job make you better mum? Employed mothers raise more successful daughters and kinder sons, study claims有一份好工作会让你变成更好的母亲吗?调查显示有工作的妈妈会培养出成功的孩子。Researchers analysed data from a gender survey completed in 24 countries调查者分析了24个国家的性别分析数据It found daughters are more likely to be employed if their mothers worked分析发现有工作的妈妈会让女儿更容易找到工作These daughters also earn more and have more senior positions than those with stay-at-home mothers同样,有工作妈妈的孩子会得到更多薪水,相对于全职妈妈的孩子,会有更多潜力And working mothers may also encourage sons to be more caring此外,有工作的妈妈会给儿子更多鼓励和关心Going back to work can be a difficult decision for some mothers after having children。对于一些生过孩子的妈妈来讲,或许是否回去上班是一项艰难的选择。But a study has found that leaving your child to go to work may have significant benefits on them later in life。但一项调查显示,那些生完孩子回去上班的妈妈,还是有诸多好处的。Daughters of working mothers are more likely to be employed, earn more and have more senior positions than girls with a stay-at-home parent。对于那些妈妈有工作的女孩,会更容易找到工作,而且有更多的薪水。And while it has little impact on a son#39;s employment prospects, working mothers do tend to have boys who are more caring as adults。不过,这项研究似乎对男孩子的工作影响显得不是那么的明显,那些有工作的妈妈普遍给他们的儿子更多的照顾。Researchers from Harvard Business School analysed data from the Family and Changing Gender Roles section of the International Social Survey Programme (ISSP)。这是来自哈佛商学院国际社会家庭与性别角色转换调查项目的一项调查。The survey covers 24 countries, including North and South America, Australia, Europe, Asia and the Middle East。调查涉及24个国家,包括美国北部及南部,澳大利亚,欧洲,亚洲以及中东国家。They discovered that adult daughters of employed mothers are more likely to be employed than adult daughters of mothers who stay home full-time when their children are young。他们发现,那些妈妈有工作的女孩子们比全职妈妈的女儿们更容易找到工作。When employed, daughters of employed mothers work more hours, are better compensated, and are more likely to hold supervisory positions than daughters of stay-at-home mothers。当聘用她们时,那些妈妈有工作的女生在工作时会更努力,且有高的报酬,更好被管理。But at home, daughters of employed mothers do fewer hours of housework each week。但是那些妈妈有工作的女孩,每周会做较少的家务。For sons, though, the pattern is different。不过对于男生来说,会稍微有一些不同。The researchers found no link between a son#39;s employment and a mother#39;s employment when their child is growing up。那些有工作的妈妈的儿子,在妈妈是否工作与他们工作关系,会在他们长大以后才显示出来。 /201507/3851577.J.K. Rowling Was Awarded an OBE by the Her Royal Highness Queen Elizabeth II for Her Contribution to Children#39;s Literature7.J.K.罗琳因她对儿童文学的贡献被英国女王伊莉莎白二世授予大英帝国勋章In 2001, Rowling received an award called the Order of the British Empire, or OBE, from Prince Charles, the Prince of Wales. The Prince told her that he was a huge fan of the Harry Potter novels, and that he would like to know more about the movie version of “Harry Potter and the Philosopher#39;s Stone.” A teaser trailer had just been released for the first film.2001年,罗琳从威尔士亲王——查尔斯王子(Prince Charles)处领取到大英帝国勋章。王子告诉她,他是《哈利·波特》系列小说的忠实粉丝,他也非常想要知道电影版《哈利·波特与魔法石》的更多内幕。当时,这部电影的预告片才刚刚新鲜出炉。An OBE is one of the most popular honors given out by the British monarchy. There are currently five classes of the order stemming from knighthood down to an ordinary member of the British Empire. These honors are given out twice a year by the Queen as a way of marking civilian achievement. Rowling received what is called a “post-nominal” meaning, and she can sign her name as Joanne Rowling, OBE.大英帝国勋章是在英国这个君主立宪制国家中最受欢迎的荣誉之一。目前有五个等级,从爵位到英国的普通民众。每年,女王会分两次颁发这些荣誉勋章,以奖励老百姓的成就。女王同意罗琳在勋衔上面签上她的本名——乔安妮·罗琳(Joanne Rowling)。Several prominent authors have turn down the honor from the queen. CS Lewis, Roald Dahl and Aldous Huxley have all declined the award of the Order of the British Empire. J.G. Ballard turned down his nomination for a CBE from the Queen with a statement deploring those of a left wing persuasion who would accept and honor and kneel down in front of the Queen. Other figures who have turned down great honors from the palace include T.E. Lawrence (popularly known as Lawrence of Arabia), David Bowie, John Cleese (performer, known best for Monty Python), Francis Crick (who helped to discover DNA), and Nigella Lawson (chef and TV personality).有几个著名的作家拒绝了女王授予的荣誉。路易斯(C.S.Lewis)、罗尔德·达尔(Roald Dahl)和奥尔德斯·赫胥黎(Aldous Huxley),他们都拒绝了这个大英帝国授予的荣誉。巴拉德(J.G. Ballard)拒绝了女王授予的英帝国二等勋位爵士提名,并发出声明谴责左翼的说辞。因为左翼要求接受这一荣誉的人要在女王面前下跪。其他一些拒绝过这个由皇室赐予的、无上的荣誉的人还包括T.E劳伦斯(T.E. Lawrence)(人称“阿拉伯的劳伦斯”)、大卫· 鲍伊(David Bowie)、约翰·克里斯(John Cleese)(演员,著名代表作有《巨蟒剧团》)、弗朗西斯·克里克(Francis Crick)(他促进了发现DNA的进程)和奈洁拉·劳森(Nigella Lawson)(主厨,也是电视节目主持人)。6.J.K. Rowling Is a Former Billionaire6.J.K.罗琳是亿万富翁J.K. Rowling was a billionaire until 2012 when a combination of charitable giving and high taxes removed her from the list. Rowling has invested and donated her money to a wide variety of both personal and global causes. In October 2013, the Anne Rowling Regenerative Neurology Clinic at the University of Edinburgh opened with a 10 million pound donation from J.K. Rowling, whose mother suffered from a neurodegenerative disease and died at age 45. Rowling also started a charity, which she called Lumos, a reference to her famous novels. Lumos works to prevent the systematic institutionalization of children through Europe and tries to find them caring homes. She donated all of the auction proceeds, .95 million, of a special edition of her book “The Tales of Beetle the Bard” to Lumos, and the following year, the book was published widely with part of the proceeds also benefiting Lumos. She also has a charitable trust called Volant which works to fight social deprivation with a focus on women and children.J.K.罗琳曾是一位亿万富翁。直到2012年,她加入了慈善捐赠机构,高额的税收让她跌出富豪榜上。J.K.罗琳把她的钱投资、捐赠在各种各样的事业上。这些事业不仅包括私人范畴的,而且还有世界范围的。2013年11月,“安妮罗琳再生神经学诊所”在爱丁堡大学开业。罗琳为这个诊所捐赠了一千万英镑,因为她的母亲曾患有神经组织退化的疾病(译注:多发性硬化症),并在45岁那年去世。除此之外,罗琳创建了一个名为“荧光闪烁(Lumos)”的慈善机构(译注:lumos solem为《哈利·波特》中赫敏的咒语),Lumos一词源自她的著名小说《哈利·波特》。荧光闪烁机构致力于改革欧洲领养孩子的惯有制度,尝试给孩子们寻找一个关心他们的家。罗琳把 《诗翁彼豆故事集》专刊拍卖所得的195万美元捐给了荧光闪烁组织。第二年,《诗翁彼豆故事集》被大量印刷出版,而其中一部分收入也捐给了“荧光闪烁”。罗琳还有一个名为Volant的公益信托基金,主要是为了帮助妇女儿童,与他们一起并肩作战,一起反抗社会对他们权益的剥夺。Rowling is also involved with many other philanthropic missions regarding supporting single parents and helping to relieve social deprivation. She is also active with Doctors without Borders, Maggie#39;s Centres for Cancer Care, Amnesty International, for whom she worked before she became an author, MS Society Scotland and Comic Relief. In 2011 alone, she gave away about 16 percent of her net worth, or near 0 million dollars. When asked about her money, Rowling says that the ultimate luxury is that she will never again have to worry about providing food for her children, remembering the petty humiliations and hardship of her recent past.罗琳也参与了许多其他持单亲父母和帮助减少社会剥夺的慈善代表团。此外,她还活跃在许多领域,如:无国界医生组织、玛吉癌症护理中心、苏格兰多发性硬化症协会、漫画救济以及在她成为作家之前曾工作过的国际特赦组织。仅2011年这一年,她就捐赠了她资产净值的百分之六十,约一亿六千万美元。当她谈到她的财产时,她说,她的终极目标就是她以后再也不用担心孩子们没有东西吃,而她一直记得过去因贫穷所受的侮辱和苦难。5.J.K. Rowling Dreamed up the Idea for Harry Potter on a Train5.J.K.罗琳在火车上创造了“哈利·波特”J.K. Rowling first had her idea for Harry Potter while on a delayed train service from Manchester to London in 1990. On this fateful journey, she was traveling back to London on a crowded car, and she describes the idea as simply falling into her head. She remembers being the most excited she had ever been, and then realizing that she did not have a pen to write down her ideas. She was too shy to ask to borrow a pen from any of the people on the crowded coach, and so she was forced to retreat to her imagination. This particular train took four long hours, instead of the usual two hours, and Rowling sat and day dreamed about the boy she would call Harry. In her memoirs, she wonders how much of her wild idea slipped away because she was unable to write, but mostly she believes that those four hours were some of the best ideas for the books because she was able to dream and imagine without interruption. As soon as she arrived home in London, she began to write a story about a boy with black hair and spectacles.在由曼彻斯特驶往伦敦的一辆晚点的火车上,J.K.罗琳第一次迸发了关于《哈利·波特》这本书的想法和灵感。在这一趟具有决定性意义的旅程中,她坐着拥挤的列车返回伦敦。忽然,一个想法掠过她的脑海。在她的记忆中,那是她从未有过的激动。而后她才意识到,她手边没有笔,无法写下这些想法。 而在这拥挤的车厢里,她又不好意思开口向其他人借笔。所以,她不得不压制住那些即将喷涌而出的灵感。这辆火车开了足足四个小时,而通常情况下只需两个小时就够了。罗琳一直坐在那里幻想着那个叫哈利的男孩。她在回忆录中写道,她想知道,当时到底有多少个绝妙的想法因为无法写下来而从她脑海中稍纵即逝。但她相信,在那四个小时里所构思的想法,一定是书中最棒的内容,因为她一直在畅想,没有任何停顿。当她一抵达伦敦的家,她就马上开始着手写下这个有着黑头发,戴着眼镜的男孩的故事。Little did she know, this boy would someday become one of the most famous boys in the world.她万万没想到,这个男孩有朝一日会变成世界上最有名的男孩之一。4.Rowling Has Always Written under a Pen Name4.罗琳常常用笔名写作In fact, J.K. Rowling is not her real name. She was born Joanne Rowling, but adopted the #39;K#39;, her grandmother#39;s initial, at the advice of her publisher to help keep the book anonymous because they did not believe that a fantasy book about wizards would be accepted when written by a woman. Indeed, her first ever piece of fan mail was addressed to her as “Dear Sir.”She continues writing under pen names, and most recently she tried to publish her novel “The Cuckoo#39;s Calling” under the name Robert Galbraith. Almost immediately, the Internet cried out and knew that Robert Galbraith had to be Joanne Rowling. Rowling has written one other book under this pen name titled “The Silk Worm.” She chose this name by combining the name of her political hero, Robert F Kennedy and her childhood fantasy name, Ella Galbraith. Writing under this name was another attempt to make her work sound as though it was written by a man, and even the editor of the book believed that Robert Galbraith was man before the true author was revealed. This time, Rowling wanted to take her writing persona away from being J.K. Rowling, the creator of Harry Potter. Rowling was revealed to the press by a friend of one her lawyers, but not before Robert Galbraith sold 8,500 copies of the books and received two offers from television production companies. Rowling notes that Galbraith#39;s initial success, before being outed, was similar to her own at the very beginning of her career. But, sales were not what mattered to Rowling, and as she said after her identity was revealed, if all she wanted to do was sell books she would have used her own name from the start.事实上,J.K.罗琳并不是她的真名。她出生的时候叫乔安妮·罗琳。字母“K”,取自她祖母名字的首字母,在她的出版商的建议之下,她选择如此匿名。出版商们认为,人们不会相信这样一本充满幻想的书是一个女人写的。事实上,她的第一封粉丝邮件,信件开头称呼她为“亲爱的先生”。她一直坚持用笔名进行创作。前段时间,她也曾想以罗伯特·加尔布雷斯的名义出版她的最新小说——《布谷鸟的呼唤》。不多时,网上便传出“罗伯特·加尔布雷斯就是乔安妮·罗琳”的新闻。之后,罗琳又以此名义出版了另一本书,《蚕》。罗伯特·加尔布雷斯这个名字是她心目中的政治英雄罗伯特·F·肯尼迪和她童年时期幻想出的一个名字—艾拉加尔布雷斯的结合体。她使用这个名字另一个意图在于,这能使她的作品听起来像是一个男人写的。甚至在真相披露之前,连这本书的编辑都认为罗伯特·加尔布雷斯是个男人。在这本书里,罗琳想抛开J.K.罗琳的光环。因为谁都知道,她是“哈利·波特”这一形象的创造者。笔名一事是被罗琳一位律师的朋友给泄露出去的。但在此之前,“罗伯特·加尔布雷斯”卖出了8500本书,收到了两个电视制作公司的邀约。罗琳说,“加尔布雷斯”的初步成功,让她觉得她的职业生涯仿佛刚刚开始。但是,在她的身份被揭露后,她说销量对她来说并没有什么重要的。如果她想提高销量的话,她从一开始就会用她自己的名字。校对:落花生 旭旭 /201507/384791盐城/细菌性阴炎什么症状

盐城市怀孕检测多少钱盐城/协和女子医治疗狐臭A hundred years ago, when Robert Falcon Scott set out for Antarctica on his Terra Nova expedition, his two primary goals were scientific discovery and reaching the geographic South Pole. Arguably, though, Scott was really chasing what contemporary observers call a sufferfest. He set himself up for trouble: Scott brought Manchurian and Siberian ponies that quickly fell through the snow and ice; he planned, in part, for his crew to “man-haul,” meaning that the men would pull sleds full of gear, instead of relying on dogs. Even when Scott’s men faltered, they continued collecting specimens, including rocks. The expedition ended terribly; everybody who made the push to the pole died. Miserable, starving and frostbitten, one of Scott’s last four men killed himself by walking into a blizzard without even bothering to put on his boots.100年前(1912年),英国极地探险家罗伯特·法尔肯·斯科特启程前往南极洲,开始进行特拉诺瓦远征(Terra Nova,意为“新陆地”) 。斯科特此行的主要目的有两个:科学发现;抵达地理学上的南极点。然而我们可以说,斯科特真正追求的,是当代观察家所称的“苦难之旅”。斯科特总是自找苦吃:他购买的满洲矮种马和西伯利亚矮种马在冰雪中迅速倒地;他没有采用“拉雪橇”,而是采用“人拉雪橇”,也就是让探险队员用人力拉动满载各种设备的雪橇。即使是在冰雪中举步维艰的时候,斯科特探险队依旧在采集岩石等标本。此次远征的结局非常悲惨:四名向南极点发起冲锋的探险队员全部葬身冰原。饱受饥饿、冻伤折磨的劳伦斯·奥茨(四名队员之一)甚至连靴子都没穿就步入暴风雪中,凄凉地结束了自己的生命。In the taxonomy of travelers, the word “explorer” suggests a morally superior pioneer, a man or woman who braves the battle against nature to discover new terrain, expanding our species’ understanding of the world. “Adventurer,” by contrast, implies a self-indulgent adrenaline junkie, who scares loved ones by courting puerile risk. The former, obviously, is the far better title, but it’s tough to claim these days. The world is Google-mapped. Reaching the actual virgin territory of space or the deep ocean requires resources that few possess. In short, the noble fig leaf of terra incognita has fallen away and laid bare the peripatetic, outsize bravado of Scott’s kindred spirits. The resulting itineraries are pretty strange. We now have guys like Felix Baumgartner sky-diving from a balloon-borne capsule at 128,100 feet.在旅行者的分类学中,“探险家”指的是道德高尚的先驱者,他或她为了发现新的地域,勇于向大自然发起挑战,从而拓展了人类对世界的认识。相反,“冒险家”指的是自我放纵的肾上腺素迷。他们追求幼稚的冒险,让心爱的人担惊受怕。显然,前者的含义远远好于后者。但时至今日,要获得“探险家”的头衔非常艰难。世界各地都为谷歌地图所覆盖,要抵达外太空或大洋深处真正的处女地又需要大量的资源,大多数人根本不会有。简而言之,“未知领域”凸显了斯科特式的环游大冒险,但这块华美的遮羞布已经不复存在。旅行路线因而变得非常奇怪。现在,我们有菲利克斯·保加拿这样的冒险家,这名跳伞好手从气球悬吊的太空舱里一跃而下,征了128100英尺的高度。Baumgartner falls squarely — and for more than four minutes, breaking the speed of sound — into the adventurer camp. But then there’s Sarah Marquis, who perhaps should be seen as an explorer like Scott, born in the wrong age. She is 42 and Swiss, and has spent three of the past four years walking about 10,000 miles by herself, from Siberia through the Gobi Desert, China, Laos and Thailand, then taking a cargo boat to Brisbane, Australia, and walking across that continent. Along the way, like Scott, she has starved, she has frozen, she has (wo)man-hauled. She has pushed herself at great physical cost to places she wanted to love but ended up feeling, as Scott wrote of the South Pole in his journal: “Great God! This is an awful place.” Despite planning a ludicrous trip, and dying on it, Scott became beloved and, somewhat improbably, hugely respected. Marquis, meanwhile, can be confounding. “You tell people what you’re doing, and they say, ‘You’re crazy,’ ” Marquis told me. “It’s never: ‘Cool project, Sarah! Go for it.’ ” Perhaps this is because the territory Marquis explores is really internal — the nature of fear, the limits of stamina and self-reliance and the meaning of traveling in nature as a female human animal, alone.历时四分多钟,保加拿成功完成了此次超音速跳伞,径直跳入了冒险家的阵营。不过,这里还有一位莎拉·马奎斯。她或许应该被视为斯科特式的探险家,但却生不逢时。在过去的四年中,这位现年42岁的瑞士女人用时三年,独自走完了10000英里的征程:从西伯利亚出发,穿越戈壁大沙漠、中国、老挝、泰国;然后乘坐货轮前往澳大利亚的布里斯班,进而穿越澳洲。一路上,她也和斯科特一样,经历了饥饿、冰冻、“人拉雪橇”。马奎斯精疲力竭地抵达目的地后,才发觉这些自己本想用心去爱的地方原来与斯科特探险日记中的南极点如出一辙:“天哪!这地方糟糕透了!”虽然斯科特导演了一次非常荒唐的南极探险,最终还为此付出了生命,但他还是因此备受爱戴(多少有些难以置信)。不过,马奎斯可能会让人感到惊诧。“你告诉别人你在做什么之后,别人会说‘你疯了’”马奎斯对我说道:“他们从来不会说‘好酷的计划,莎拉!试试看吧!’”也许这是因为马奎斯是在探索真正的内在世界 – 畏惧的天性、毅力和自力更生的极限、一个人类女人独自在大自然中旅行的含义。Meeting Marquis is strange if you’ve only seen her trip photos. In those, she is filthy, her hair is a rat’s nest and her eyes are introspective, beseeching and very alert. In person, she’s beautiful and charming; she always has a smile for waiters and cabdrivers, and her bangs are so well cut that they make her seem French. (Marquis’s hairdresser squashed her idea of shaving her head for her recent trek, saying, “After all the work we’ve done?!”)如果你只看过马奎斯的旅行照片,你和她见面的时候就会觉得很陌生。旅行照片里的马奎斯非常邋遢,头发如鼠窝一般糟乱,目光内省、恳切而又非常机警。但实际上马奎斯是一个美丽迷人的女子。她总是微笑面对务生和出租车司机,一头刘海剪得非常齐整,看上去像法国人。(马奎斯最近想把头发剃掉方便探险,但美发师坚决否决了这一提议“我们把头发做的这么漂亮,你难道要全剪掉?!”)Marquis grew up in Montsevelier, a village of 500 people in the Jura Mountains, in what Marquis describes as “the northern part of Switzerland — it’s not the nice part.” Her father, who worked as an engineer, paid Marquis one franc for every 100 slugs she picked out of the family garden. She befriended the family ewe, Moumou, and trained the pet rabbit to come when called. She liked people less. “My mom had nine sisters, and my dad had eight sisters and brothers, and those aunts and uncles all had three or four kids, so it was a big, screaming family, and for me it was a nightmare,” Marquis told me when I met her last winter in Washington. At age 8 she ran into the woods with her dog and spent the night in a cave. Marquis’s mother called the police, but when Marquis returned, her mother didn’t scold. Fighting Marquis’s wanderlust was hopeless.马奎斯在侏罗山里、人口500的芒特塞韦利耶村长大。她称此地为“瑞士北部 – 不是好看的那部分。”马奎斯在家庭花园里每捉到100只蛞蝓,就可以向工程师父亲换取1瑞士法郎。她把家养的母羊沫沫当作朋友对待,训练宠物兔听到号令后立刻赶来,但她不怎么喜欢人。“我妈有九,我爸有八个兄弟。这些叔叔伯伯姑姑姨姨每人又有三到四个孩子。在这个庞大的家庭里,尖叫之声不绝于耳。这个家就是我的噩梦”去年冬天我们在华盛顿见面时马奎斯如是说。8岁那年,马奎斯牵着跑进森林,在洞穴里过了一夜。母亲焦急地报了警,但马奎斯回家后,她并没予以训斥,因为想要改变马奎斯的旅行癖是根本不可能的。When she was 16, Marquis answered a classified ad for a train company that promised free travel. She loved the idea of seeing Paris and Milan, but once Marquis started work, her colleagues, almost all of whom were older men, harassed her relentlessly. On the first day one man claimed he could smell that Marquis had her period. The experience was a boot camp — punishing but character-strengthening. “I learned how to build myself,” she said. “I built the tough skin I needed for later on. I learned how men worked.”16岁那年,马奎斯回复了一家承诺提供免费旅游的铁路公司的分类广告。她很想亲眼感受巴黎和米兰,但在工作伊始就遭到了同事们(基本上是老男人)持续不断的骚扰。工作第一天,一个男人宣称他能嗅出马奎斯来了例假。这段如新兵训练营般的工作经历让马奎斯饱尝艰辛,但也锤炼了她的性格。“我学会了该如何让自己变得坚强,”马奎斯说道:“我锻炼出了日后所需的一身硬骨。我学会了男人的工作方式。”Marquis’s desire to travel began to coalesce around the question of whether she could survive by herself in nature. First, she decided to ride a horse across Turkey. On that trip, she ate apricots off trees and slept with her head on her saddle. Muslim women bathed her in warm goat’s milk. But after that, Marquis’s itineraries veered away from romance and pleasure into solitude and suffering. In her early 20s she flew to New Zealand and set out on a four-day backpacking trip with some noodles, a huge radio and three or four books — “everything except what I needed.” The outing, by typical standards, was a fiasco. Day 1 it poured; Marquis didn’t know how to set up her tent, and she was freezing and bored because, she now said wryly, “at night there was nothing to do.” But near the end of the trip she had a sort-of epiphany. “Something happened,” she said. (Articulating her reasons for pursuing her travels is not one of Marquis’s strengths.) “Over the years I’ve had this feeling again and again.” Chasing that inexplicable sensation is why she walks.为了确定自己能否在大自然中独自求生,马奎斯渐渐产生了旅行的渴望。刚开始,她决定骑马穿越土耳其。在这段旅途中,她吃着树上掉下的杏子,枕着马鞍入眠。穆斯林妇女用温热的山羊奶为她洗浴。但此后,马奎斯的旅行渐渐与浪漫与欢乐无缘,等待她的是孤独与痛苦。二十来岁的时候,马奎斯飞往新西兰,开始进行为期四天的背包旅行。她带了些面条、一台大型收音机、三四本书 – “什么都带了,就是没带自己需要的东西。”根据正常标准判断,马奎斯此行可谓惨败。第一天大雨倾盆;马奎斯不知该如何起帐篷。身上冰凉,心中无聊。“晚上根本无事可做,”她现在苦笑着说道。然而在此次远足即将结束的时候,马奎斯突然明白了什么。“发生了一些事情,”她说道。(阐明旅行的原因并非马奎斯的强项。)“这些年来,这种感觉一次又一次地涌上我的心头。”她坚持旅行,就是为了追求那样一种难以名状的感觉。Marquis spent the winter after that trip earning money by bartending in Verbier, a fancy off-piste ski resort in the Alps. The next summer she returned to New Zealand. This time she walked into the South Island’s Kahurangi National Park without food to see if she could survive for 30 days. That trip, too, was a trial. Marquis failed at spearfishing, consumed only mussels and lost 20 pounds. But she not only recaptured that inchoate feeling she craved; she also glimpsed the savageness of her desire. “That was the first time I actually got in touch with the wild,” Marquis said. “You know when you’re really, really hungry? You have to teach yourself that food is not a big issue. You just need sleep and sweet water.”远足结束后,马奎斯在阿尔卑斯山的越野滑雪胜地韦尔比耶当酒吧招待赚取金钱,度过了一个冬天。第二年夏天她重回新西兰,不带食物就走进了南岛卡胡朗吉国家公园,想知道自己能否在野外生存30天。但此次旅行依旧是场痛苦的试练。由于不会用鱼叉,马奎斯不得不以贻贝为食,瘦了整整20磅。然而,她不但找回了梦寐以求的旅行初心,而且得以一见心中的野性。“这是我第一次真正接触野外,”马奎斯说道。“你知道你什么时候会真正感到饥饿。你必须教会自己,食物并不是大问题。你只需要睡眠和甜水。”Marquis returned to Switzerland and embraced the cycle — work for money, then leave on some extreme challenge she devised for herself. She canoed through Canada’s Algonquin park without knowing how to portage; she was attacked by beavers camping near water in Patagonia; she hiked the 2,650-mile Pacific Crest Trail. She remained captivated by what she describes as “this wild call from inside me” and decided to walk 8,700 miles around Australia.马奎斯回到瑞士,继续工作–旅行的循环 – 工作挣钱,然后奔向自己为自己设计的极限挑战。她不知道如何水陆联运,却划着独木舟穿越了加拿大阿冈昆公园;她在巴塔哥尼亚的水域附近宿营时遭到了河狸的攻击;她走完了全长2650英里的太平洋山脊步道。马奎斯依旧沉醉于她所称的“内心深处的野性呼唤”,并决定环游澳大利亚,走完全长8700英里的征程。For that trip, Marquis lined up her first sponsor, the North Face. She doesn’t think she impressed the company by her pitch. She believes it gave her a few backpacks, a couple of tents and some clothes because, she said, “when I told them what I was going to do, they thought, We can’t let that little thing go out without gear.” To supplement the inadequate supply of noodles she could carry, Marquis brought a slingshot, a blow gun, some wire to make snares and a net for catching insects. In the warm months, Marquis ate goannas, geckos and bearded dragons. In the cold months, when the reptiles hid, she subsisted on an Aboriginal standby, witchetty grubs — white, caterpillar-size moth larvae that live in the roots of Mulga trees. (Raw, Marquis said, they taste like unsweetened condensed milk; seared in hot sand, they crisp up nicely.) Throughout, Marquis tried to minimize human contact. She hid her femininity with loose clothes, big sunglasses, hair piled up in a hat. When water was scarce, she collected condensation, either by digging a deep hole and lining the cool bottom with plastic or by tying a tarp around a bush. If those techniques didn’t yield enough liquid — and they rarely did — she drank snake blood. At night Marquis slept close to the trunks of trees, touching the bark in a way that she describes as “almost carnal.” She fell in love with a particular twisted and wind-bent Western myall tree on Australia’s Nullarbor Plain.为环游澳洲,马奎斯开始和自己的第一位赞助商 – 乐斯菲斯(the North Face)接触。她认为自己的游说并没有用给这家公司留下深刻印象,但她还是相信公司会提供一些背包、几顶帐篷、若干衣,因为“当我对他们说我准备干什么的时候,他们想,我们不能什么设备都不带就动身。”由于无法携带足量的面条补给,马奎斯还携带了一把弹弓、一把吹、几条用以制作陷阱、罗网捕捉昆虫的金属线。在这温暖的几个月里,马奎斯以澳洲巨蜥、壁虎、松狮蜥为食。在寒冷的几个月里,由于爬行动物都躲了起来,她只能靠澳洲土著的应急食品 – 在澳大利亚围篱树根部生活的木蠹蛾幼虫维生。(她说这种虫子生吃的味道有点像不加糖的炼乳,如果在滚热的沙子上烤过之后这些虫子就会变得酥脆可口。)自始自终,马奎斯都尽量减少与人类的联系。她穿上宽松的衣,戴上大型太阳镜,再把头发盘进帽子里,从而将自己的女性气质隐藏起来。如果饮水不足,马奎斯就挖个深洞,在底部铺上塑料薄膜或把防水布系在灌木上收集凝结水。万一这些技巧也无法获得足够的饮水,她就饮用蛇血。晚上睡觉的时候马奎斯就贴着树干,用自己称之为“近乎于情欲”的方式挲树皮。她爱上了一棵澳大利亚纳拉伯平原上被风吹弯、格外扭曲的西部垂枝相思树。On June 20, 2010, Marquis’s 38th birthday, she set out to walk from Siberia through Asia and, once back in Australia, trek to her beloved tree. The of Marquis walking away from her starting point in Irkutsk feels like the setup for a horror film. “Hello, O.K., so here we are,” she said just before turning away from the camera. “Time to go now!” On her back is a 75-pound pack, and trailing behind her, overflowing with gear secured by bungee cords, is a custom-made cart that looks like a cross between a wheelbarrow and a giant roller bag — her dry-land sled. After Australia, Marquis couldn’t handle slaughtering more animals; she says it felt “like killing a friend.” So she decided to carry rice and hard biscuits (the latter inedible without “a nice, hot cup of tea”), which meant she would need to pull a cart. It now weighed 120 pounds.2010年6月20日,马奎斯在自己38岁生日这天踏上了18000英里的征程,从西伯利亚出发,然后穿过亚洲。这一次她又回到了澳大利亚,一点点地走向那颗心爱相思树。马奎斯从起点伊尔库茨克出发时拍摄的视频感觉有点像恐怖电影。“你们好!我们正在这里,”马奎斯说完便转身离开了镜头。“该出发了!”她背着75磅重的行李包,后面拖着一辆定制马车。各种各样的设备用弹力绳固定在马车上,把马车塞得满满当当。这辆马车就是马奎斯的旱地雪橇,其外形兼具独轮车和巨型拖轮箱的特点。穿过澳大利亚后,马奎斯不愿再宰杀动物,因为这感觉就像“杀自己的朋友”。所以她决定携带米饭和硬质饼干(不就着“一杯热腾腾的香茶”这饼干就没法吃)。这就意味着她要拉动一辆马车,而这辆车现在已重达120磅。To prepare for the expedition, Marquis spent two years walking or snowshoeing 20 miles a day, wearing 75 pounds. On the trip itself, she carried, among other things, five pairs of underwear, a large pocketknife, wide-spectrum antibiotics, tea-tree oil for massaging her feet, a solar-powered charger, a beacon, a BlackBerry, a satellite phone, Crocs, a compass, a tiny emergency stash of amphetamines (“that’s the backup backup backup of the backup; in case you lose a foot and you need to get out and not feel a thing”) and pink merino-wool pajamas (“you put them on and you feel good, you feel gorgeous”).为准备此次远征,马奎斯用了两年的时间准备:负重75磅,每天步行或穿雪鞋步行20英里。在此次旅途中,马奎斯携带的物品包括五套内衣、一把大折叠刀、广谱抗生素、用来足部的茶树精油、一个太阳能充电器、一台无线电发送器、一个黑莓手机、一台卫星电话、一双卡骆驰鞋、一个指南针、一小点应急用的安非他明(“这是备用品的备用品的备用品的备用品;万一你断了一只脚,需要毫无痛觉地走出困境的时候才用”)和粉红色美利奴羊毛睡衣(“穿上去感觉非常好,感觉自己非常性感漂亮”)。The afternoon she departed from Irktusk, Marquis walked just a few miles and set down her load. “That first day I don’t even eat or do anything,” Marquis explains. “By that point, I’m so exhausted, it’s unbelievable.”那天下午,马奎斯离开伊尔库茨克踏上征程。但她只走了几英里就卸下了负重。“第一天我一点东西都没吃,一点事情都没做,”马奎斯解释道。“到那时候,我就已经筋疲力尽,真是无法相信。”In truth, the first six months on Marquis’s trips are always harrowing. She describes it as “the washing machine”: endless agitation, physical pain, emotional pain, nonstop bargaining among opposing internal voices — the inner demons that whisper, Remember the delicious foam on the cafe latte? and the inner angels that reprimand, Coffee isn’t accessible now, so why talk about it? “You can’t move your hands, you can’t move your feet, you just want to die,” Marquis said. “You think about sleep all the time, because maybe sleep will set things straight.”事实上,马奎斯在前六个月的旅途中一直备受煎熬。她将其描述为“洗衣机”:无休无止的搅动、身体上的痛苦、情感上的折磨、内心深处总是有两种截然相反的声音在谈判 – 心中的恶魔在喃喃细语,记得拿铁咖啡上的美味泡沫吗?心中的天使在严厉斥责,现在根本喝不到咖啡,说这个干嘛?“你的手动不了,你的脚也动不了,你只想去死,”马奎斯说道。“你满脑子都在想睡觉的事情,因为一觉醒来后,可能就会发现大大小小的事情已经理顺了。”A few months into her journey, Marquis shot a of herself in her sleeping bag. Like a hostage clutching a newspaper, she holds a thermometer that s minus 20 Celsius. “I don’t sleep much these days. I do not know what time it is. Maybe midnight, or something like that?” In the next day’s , she looks wrecked. The previous night a wind- and sandstorm ripped across the Mongolian plains. To keep the nylon of her tent from tearing, Marquis removed the metal poles holding it up. But she still feared the gales would blow away her gear, so she unzipped herself from her collapsed shelter and lay atop her pack, tent and cart.几个月后,马奎斯拍摄了一段自己缩在睡袋里的视频。她紧紧握着一读数为零下20℃的温度计,就像一个人质紧紧抓着一张报纸。“这些天来我睡的并不多。我根本不知道时间。现在是午夜?还是午夜前后?”在第二天的视频里,马奎斯看上去非常憔悴。前天晚上,风沙暴在蒙古平原上肆虐。为防止尼龙帐篷被撕裂,马奎斯移走了起撑作用的金属杆。不过她还是害怕设备被狂风卷走,于是她走出塌下的帐篷,躺在包裹、帐篷和马车上面,用身体压住它们。Another night during those first months, while Marquis camped on a vast, overgrazed steppe that she describes as looking like an ugly golf course, she heard horses galloping toward her. The visitors turned out to be Mongol horsemen, all in traditional overcoat-like deels, making a vodka-fueled raid on her camp. After trying to steal her tent, they rode off. But for weeks, in the evenings, the men returned, treating Marquis, she said, as “the little entertainment.” To protect herself, she began waking before dawn, walking until midafternoon, then looking for a place to hide for the night — if possible, in a cement sewage pipe. “Everything is going on under those roads,” she said. “There is waste. There are dead sheep. But for me it was not a problem. I was safe.”还有一件事也发生在最初几个月的旅行里。某天晚上,马奎斯在一片过度放牧的辽阔干草原(她称此地为丑陋的高尔夫球场)上宿营的时候,听到有马队向他奔来。一群身穿传统蒙古长袍的蒙古骑手来到了她的身边,借着伏特加的酒劲袭击了她的营地。这群人为偷取帐篷尝试了一会之后,就骑马离开了。但在接下来的几周里,每当夜幕降临的时候,这群人就会回来,“以戏弄马奎斯为乐。”为保护自己,马奎斯在黎明前就醒来,一直走到下午三点钟左右,然后开始寻找夜晚的藏身之处。如果可以的话,就待在水泥污水管里过夜。“污水管里什么乱七八糟的都有”她说到,“有垃圾。有死羊。但对我而这这些都不是问题。因为我至少是安全的。”Eventually, however, Marquis passed out of Mongol territory. The washing-machine cycle ended. Her body changed, and her mind changed, too. Her senses sharpened to the point that she could smell shampoo on a tourist’s hair from a mile away. “One day you walk 12 hours, and you don’t feel pain,” Marquis said. The past and present telescope down to an all-consuming now. “There is no before or after. The intellect doesn’t drive you anymore. It doesn’t exist anymore. You become what nature needs you to be: this wild thing.”终于,马奎斯走出了蒙古。“洗衣机式”的怪圈终于也停止了。她的身体有了变化,心理也有了变化。她的感官变得异常敏锐,即使是一英里开外游客头上洗发精的味道也可以嗅出。“你一天行走12小时,但一点都不觉得痛。”马奎斯说道。过去和现在的美好展望在此刻全部消失于无形。“这里没有从前或以后。智力再也不能再引导你前进。智力已经不复存在了。你必须按照大自然的要求,回归野性。”As Francis Spufford writes in his history of British polar exploration, “I May Be Some Time,” for ages, men have wandered intentionally into extreme hardship, and they “are notoriously bad at saying why.” Marquis and her female peers — women who, say, walk across the Sahara alone with a camel or pull a 200-pound sled to the South Pole — don’t explain it much better. “People always ask, ‘Was it something in your childhood?’ ” says Felicity Aston, the first woman to ski solo across Antarctica. “I’ve thought about it endlessly: no.”就像《过一会回来》(朗西斯·斯巴福德所写的英国极地探险史)所描述的那样,数十年来,男人们总是有意识地步入极苦之地,却“众所周知地不善于说明原因”。和男人们相比,马奎斯和其他女子探险家在这方面也不太擅长,尽管她们之中不乏骑着骆驼、独自穿越撒哈拉沙漠,或拉着200磅重的雪橇抵达南极点的勇士。人们总是问我,“你小时候是不是受了什么刺激?”第一位独自滑雪穿越南极洲的女子极地探险家费莉丝蒂·艾斯顿说道。“我思前想后,还是觉得自己没受过什么刺激。”The rest of Marquis’s trip was not all Zen bliss. Seven months into the walk, she lost a molar. Her gum abscessed, and the attendant infection, which couldn’t be controlled with the antibiotics, started moving down her neck, and she had to be evacuated from Mongolia. Marquis returned to the precise G.P.S. coordinates she left and made it to China, where, one day, some children followed her. She sang with them and taught them how to set up her tent — and then they stole her BlackBerry. In Laos, drug dealers descended on Marquis’s camp one night, firing their automatic weapons into the air. Soon after that, Marquis contracted dengue fever. She tied her left leg to a tree so she wouldn’t wander off in her delirium and drown herself in a river.在接下来的旅程里,马奎斯体验到的并不只有禅的喜悦。出发七个月后,她掉了一颗臼齿。牙龈化脓了,随之而来的感染无法用抗生素控制,开始向脖子延伸,马奎斯不得不从蒙古撤离。此后,根据GPS坐标的精确指示,马奎斯回到了中途离开的地方,继续前进。她抵达中国,有一天遇到了几个小孩。孩子们跟在她背后,她和他们一起唱歌,教他们如何把她的帐篷起来。可是,这几个小孩却把她的黑莓手机偷走了。在老挝,毒品贩子突然袭击了她的营地,手持自动武器向空中开火。此后不久,马奎斯染上了登革热。她把左腿绑在树上,以防在神经错乱的时候四处乱走,把自己淹死在河里。The trip smoothed out during the last year. Thailand was uneventful. Australia was lovely, despite the heat and the last couple of hundred miles, when Marquis’s legs cramped so badly that it was difficult to walk. She wrote a book about the experience, “Wild by Nature” (available only in French). The last page is profoundly anticlimactic. “I have arrived,” Marquis writes. “I touch the back of the tree with my right hand. ‘I’m back, darling.’ I sit down.”最后一年的旅程比较顺利。泰国之旅波澜不惊。澳大利亚之旅则比较美好,尽管在她腿部严重抽筋难以移动的时候,还有最后几百英里要走,天气也非常酷热。她把这段经历写成了《生来狂野》(只有法文版)。书的最后,用非常质朴的话语为这段波澜壮阔的旅程画上了句点。“我到了,”马奎斯写道。“我右手抚摸着那棵我心爱的相思树,‘亲爱的,我回来了。’我坐了下来。”In Washington last winter, Marquis met with people from the National Geographic Speakers Bureau, because that’s what explorers do (and pretty much have always done): come home and sell their stories. It was nine months after re-entry into mainstream life, and she was happy to return to some physical comforts: sleeping in a bed, taking two baths a day. But she found being among people overwhelming, and her senses remained so acute that even just sitting in a cafeteria was grating. “You hear the dishwasher?” Marquis asked me, pointing toward an unseen kitchen. I shook my head. Marquis said, resigned, “There’s a radio playing back there, too.”去年冬天,马奎斯在华盛顿和国家地理演讲人论坛的成员会面。探险家们通常都会做这样一件事(他们基本上都这样做了):回到家乡,用自己的探险经历换取金钱。9个月后,马奎斯回归了主流生活,能够再次获得某些身体上的舒适她感到很开心:睡在床上,一天洗两次澡。但她也发现自己处在人堆里时会感到很压抑;她的感官依旧敏锐,即使就在自助餐厅里坐着也会感到很难受。“你听见洗碗机的声音了吗?”马奎斯问我,指着那看不见的厨房。我摇了摇头。马奎斯无奈放弃了,说道,“那里还有台收音机在播音。”Marquis plans to return to northwest Australia in 2016. She said it’s her “dream to go with just a sarong and a knife” — the ultimate test of survival. It’s hard not to wonder where these urges come from. Geneticists, neuroscientists, psychologists and religious scholars have all taken stabs at answering, with unsatisfying results. But perhaps the real reason to court a sufferfest — to explore or adventure, or whatever you want to call it — is that it makes a person feel alive. The literature of survival is weirdly upbeat. A few days before dying, in 1912, Robert Falcon Scott wrote a letter telling a friend that he wished that friend were with him “to hear our songs and the cheery conversation.” The day of his death, Scott said of his trip, “How much better has it been than lounging in too great comfort at home.”马奎斯计划于2016年重返澳大利亚西北部。她说“我的愿望就是系好围裙,拿把刀,然后去旅行!”。这将是野外生存的终极试练。人们很难不好奇,这样的渴求究竟来自何方?遗传学家、神经学家、心理学家和宗教学者都想要解开这一谜题,但没有人获得令人满意的结果。不过,能够让一个人感受到生命的气息,也许就是追求“苦难之旅”的真正原因。这种“苦难之旅”可称之为“探险”,也可称之为“冒险”,或者你也可以自己想个说法。野外生存类的文学作品总是出奇地积极向上。1912年,还有几天就将接到死神召唤的罗伯特·法尔肯·斯科特在信中对一位朋友说,他希望朋友能和自己一起“聆听我们的歌声,聆听愉快的谈话。”而在迎接死神的那一天,斯科特说起此次南极之旅,“来南极探险,比待在舒舒的家里要美好得多。”Of course, if you don’t die — well, then the experience of extreme travel is fantastic. After swimming across a river infested with crocodiles, Marquis wrote that every time she finds herself in the bush, “my happiness increases tenfold.” Perhaps among the purest expressions of joy ever recorded is of the Norwegian explorer Aleksander Gamme on the 86th day of his unsupported 1,410-mile expedition from Hercules Inlet to the South Pole and back in 2012. Desperately hungry and dlocked, he comes upon a cache that he buried in the snow for himself a few months earlier. From the frozen duffel he pulls matches, Vaseline and zinc ointment. Then he starts screaming: “YEAAAAA! AAAAHHH! HAHA! YEAA! WHOOOWHOOO.” His elation at seeing a double pack of Cheez Doodles might be greater than any most of us will feel in our entire lives.当然,如果你没死,极限旅行将带给你非常美妙的经历。游过一条遍布鳄鱼的河流之后,马奎斯写道每当她走进灌木丛,“我就会开心十倍。”2012年,挪威探险家亚历山大·格默在无人持的条件下,从海格拉斯湾出发,抵达南极点后返回,历程1410英里。他在出发后第86天所说的话也许就是有记录的、对喜悦之情最为纯粹的表述。那一天,饥肠辘辘,蓄着“骇人”长发绺的格默意外发现了几个月前自己埋在雪里的给养。他从结了冰的旅行包里拿出火柴,凡士林和氧化锌软膏,然后开始尖叫:“耶~~~~!!!啊啊~~!!!哈哈!!!耶~!喔~~喔~~”格默发现两袋芝士奶酪(Cheez Doodles)后欣喜若狂,大多数人终其一生可能都未曾感受过这种狂喜。 /201412/346035盐城/包皮手术哪家医院要好James Merrill was born rich, as he said, “whether I liked it or not”. His father Charles, who co-founded brokerage firm Merrill Lynch, had given him a trust fund. It bought James time. Free from the need to earn, he conducted seances with the spirit world and wrote poetry. In a new biography, Langdon Hammer describes how Merrill’s transcripts of 40 years of seances morphed into the great 560-page poem, “The Changing Light at Sandover”.詹姆斯#8226;梅利尔(James Merrill)生来富有,正如他所说的“不管我喜欢与否”。他的父亲查尔斯(Charles)与人联合创建了券商美林(Merrill Lynch),他给了詹姆斯一只信托基金。这给詹姆斯赢得了时间。由于不需要赚钱,他开始与亡灵世界对话、写诗。在一部新的传记中,兰登#8226;汉莫(Langdon Hammer)描写了梅利尔的40年通灵会笔记如何变成一部伟大的560页诗集:《桑多弗变换着的光》(The Changing Light at Sandover)。Merrill, who died in 1995, is an early example of what you might call a HNWI artist (after the wealth managers’ acronym for “high net worth individual”). HNWI art is going to become much more common. That will help the next generation answer a pressing question: what to do with the growing tribe of HNWI heirs?梅利尔于1995年去世,他是一个人们可能称之为“高净值人士”(财富经理的专业用语)艺术家的早期例子。高净值人士艺术将变得更为普遍。那将有助于下一代人回答一个紧迫的问题:该拿人数日益增多的高净值人群的继承人怎么办?Because art rarely pays, each society has to find a way to fund artists. In the Middle Ages, kings acted as patrons. Until the financial crisis, American universities routinely gave poets teaching jobs. And now we have HNWI heirs.由于艺术很少足以维持生计,因此每个社会都必须设法资助艺术家。在中世纪,国王充当赞助者。在此次金融危机之前,美国大学经常给诗人一份教师工作。如今我们有了富二代。Most HNWIs missed the crisis. Since 2008, their numbers have grown at a compound annual rate of 10 per cent, according to Capgemini’s World Wealth Report. In 2013, there were 13.7 million HNWIs worldwide with investable assets of at least m.多数高净值人士没有受到金融危机的影响。根据凯捷集团(Capgemini)的全球财富报告(World Wealth Report),自2008年以来,他们的人数以每年10%的复合率增长。2013年,全球共有1370万位高净值人士,其可投资资产至少有100万美元。Of course, 90 per cent of HNWIs are just scraping by — mere “millionaires next door”, with assets of only m-m, says Capgemini. Still, if the average HNWI has two children, then even factoring out humbler HNWIs, that still leaves several million heirs who won’t need to work for money. These people will need to answer the James Merrill question: what to do with all that education, ambition and time? We will need to keep them occupied.当然,凯捷表示,90%的高净值人士只是勉强符合标准,只不过是“邻家的百万富翁”,其资产仅有100万至500万美元。然而,如果高净值人士平均有两个子女,那么即便剔除较为寒酸的高净值人士,仍会有数百万富二代不需要为了谋生而工作。这些人需要找到“詹姆斯#8226;梅利尔问题”的:所有那些教育、雄心和时间该投入什么地方?我们需要让他们有事可做。Previous generations didn’t have this problem. Historically, most HNWIs were aristocrats who considered activity vulgar and, anyway, had a penchant for drinking their wealth. Frequent revolutions helped winnow their tribe: a Russian prince might end up driving a Parisian taxi. Hefty inheritance taxes winnowed further.之前几代人没有这个问题。历史上,多数高净值人士是贵族,他们将任何经济活动斥为粗俗,再说他们本来就倾向于花天酒地。多次革命帮助这个人群进行了筛选:一位俄罗斯王子到最后可能在驾驶一辆巴黎出租车。巨额遗产税对这个人群进行了进一步的筛选。But, for now, life is kinder to HNWIs. Their children therefore need to decide what to do. One billionaire’s son told me he saw no point in following his father into moneymaking. In fact, few HNWI heirs are itching to wake up early and do boring entry-level jobs. “Inherited wealth is a mixed blessing,” billionaire philanthropist Sigrid Rausing told The Irish Times. “Unconsciously, it can feel like all types of professions are not for you.”然而,就目前而言,生活对于高净值人士比较友好。因此他们的子女需要决定做什么。一位亿万富翁的儿子告诉我,他认为继承父业、忙于赚钱毫无意义。实际上,几乎没有富二代愿意很早起床,做枯燥的入门级工作。“继承财富是一件好坏参半的事情,”亿万富翁慈善家西格丽德#8226;罗辛(Sigrid Rausing)告诉《爱尔兰时报》(Irish Times),“下意识里,你可能会感觉所有的职业都不适合你。”Some HNWI heirs will devote their lives to philanthropy. However, this is usually a waste of time. It’s smarter to donate to an existing charity (as Warren Buffett gives to the Gates Foundation) rather than setting up your own organisation that will need a learning curve and probably duplicate work that others do better.一些高净值人士的继承人会毕生投入慈善事业。然而,这通常是浪费时间。更为明智的做法是把钱捐给现有的慈善组织(就像沃伦#8226;巴菲特(Warren Buffett)向盖茨基金会(Gates Foundation)捐赠一样),而不是创办自己的慈善组织,后者需要学习曲线以及很可能是重复性的、其他人做得更好的工作。Some HNWI heirs will buy political offices. Others will waste their lives like old-style aristos. But most want high-status work that leaves scope for long holidays. Art is the obvious solution.一些富二代会用钱买公职。还有一些人会像昔日的贵族那样虚度光阴。但多数人想要高地位的工作,有大把时间度假。艺术是显而易见的出路。Some HNWI heirs will become artistic patrons. Rhapsody, the literary magazine for ed Airlines’ first-class and business passengers, is a mechanism for converting HNWI wealth into fees for serious writers.一些富二代将变成艺术赞助人。面向美国联合航空(ed Airlines)头等舱以及商务舱乘客的文学杂志《Rhapsody》,提供了一个机制,帮助将高净值人群财富转化为给严肃作家的报酬。Other HNWI heirs will make bad art. A friend once asked the daughter of a famous European family the ultimate middle-class question: “What do you do?” She replied: “I make combustible art.” “Err, what?” asked my friend. “I make sculptures,” she explained, “then I burn them.” “I’d like to see some one day,” he said politely. “You can’t,” she replied patiently. “I burn them.”还有一些高净值人士的继承人会创作糟糕的艺术。一个朋友曾向一个出身欧洲名门的女子提出终极的中产阶级问题:“你做什么的?”她回答:“我创作可燃艺术。”“呃,什么?”我的朋友问。“我创作雕塑”,她解释道,“然后烧了它们。”“我希望有一天看到您的一些作品,”他礼貌地说。“你不会看到,”她耐心地回答,“我会烧了它们。”But some HNWI art will be good. HNWI artists have time to hone their talent, and won’t dissipate it in hack work like us plebs. When I joined the FT as a graduate trainee in 1994, I was told that somebody called Alain de Botton had been offered the same job the year before. But De Botton — whose banker father left him a trust fund reportedly worth #163;200m — had decided to write books instead. He insists he never touched his dad’s money. Still, it presumably made artistic life feel secure.但一些高净值人士的艺术将是优秀之作。高净值人士艺术家有时间磨练才华,而且不像我们这些常人这样把天分耗在打工上。1994年,当我作为毕业实习生加入英国《金融时报》时,我被告知,前一年,一个名为阿兰#8226;德波顿(Alain de Botton)的人曾经获得这份工作。但德波顿决定出书,他的家父亲留给他一只信托基金,据报道价值2亿英镑。他坚持说,他从未碰过父亲的钱。话虽如此,这样的财力后盾想必让他的艺术生涯有保障。Similarly, American writer Andrew Solomon (whose ultra-HNWI father Howard was a pharmaceutical mogul) could afford to spend 11 years writing his book Far From the Tree. Other contemporary HNWI artists include Brazilian film-maker Walter Salles, from an old banking family, and posh English novelist Edward St Aubyn. His books recount an unhappy childhood on a big estate. That will become a classic theme of HNWI art. This may seem a limitation. But when the educated middle classes dominated artistic production, they, too, left out most of life. George Orwell lamented the scarcity of “proletarian novels”. De Botton notes that even middle-class working life rarely features in literature. Most literary characters, he complains, “fall in love and have sex and#8201;.#8201;.#8201;.#8201;never go to the office”. Being a HNWI with time to rectify these matters, De Botton visited many offices to research his book on work. HNWI art has its drawbacks. But it will keep a lot of potentially dangerous people off the streets.类似的,美国作家安德鲁#8226;所罗门(Andrew Solomon)或许有条件花费11年撰写他的著作《那些与众不同的孩子》(Far From the Tree),他的父亲霍华德(Howard)是一位超高净值人士、一位医药业大亨。还有一些高净值人士当代艺术家,包括巴西电影制片人沃尔特#8226;萨勒斯(Walter Salles,来自古老的业家族)以及优雅的英国小说家爱德华#8226;圣#8226;奥宾(Edward St Aubyn)。他的小说讲述的是巨大庄园里的不快乐童年。这将成为高净值人士艺术的经典主题。这似乎存在局限性。但当受过教育的中产阶级主宰艺术创作时,他们也遗漏了人生的大部分主题。乔治#8226;奥威尔(George Orwell)曾哀叹“无产阶级小说”的缺乏。德波顿指出,就连中产阶级的工作生活也很少出现在文学作品中。他抱怨道,多数文学人物“相爱,然后做爱……从来不去办公室”。身为一个有时间矫正这些问题的高净值人士,德波顿拜访了很多办公室,为他有关工作的著作进行研究。高净值人士艺术有其缺陷,但它会让很多潜在危险的人远离街头。 /201505/377157建湖县中医院流产多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部