南川区人民医院官方网站重庆医科大学附属儿童医院减肥手术多少钱Whichever way one looks at it, April really was the cruelest month for China’s economy. Industrial production, investment and retail spending were all much weaker than expected. With trade data also showing a sharp deceleration, it is no surprise that China’s premier, Wen Jiabao, has pledged that his government will do more to revive growth.无论人们怎么看，4月都是中国经济最惨的一个月。工业产值、投资和零售出都远远弱于预期。鉴于贸易数据也出现急剧减速，难怪中国总理温家宝承诺，他领导的政府将采取更多行动，力求恢复增长。Optimists say there is no obvious reason to worry about China’s economy. According to the official statistics, in the first quarter of 2012 the economy expanded 8.1 per cent. While marking a slowdown compared with the end of 2011, such figures are the envy of almost every other country in the world.乐观人士称，没有明显理由为中国经济忧心。官方数据显示，2012年首季中国经济同比增长8.1%。尽管这与2011年末季相比有所放缓，但这样的数据仍足以让世界上其他几乎所有国家艳羡。The problem is that analysts are finding it increasingly hard to take official growth figures seriously. China has a history of manipulating statistics for political reasons and, as the economy slows down, the temptation to conceal the truth could grow even bigger. This is of course self-defeating. Obfuscating data is never a good way to build confidence in an economy, whatever its growth rates.问题在于，分析师们正发现，他们越来越难以认真对待官方的增长数据了。中国在出于政治原因操纵统计数据方面是有过往记录的，而随着经济放缓，掩盖真相的诱惑力可能变得更大。这种做法当然是弄巧成拙的。在数据上遮遮盖盖，从来就不是构建各方对某个经济体信心的上策，无论其增长率是多少。What Beijing should do instead is to find ways to reinvigorate its economy. To some extent, it is aly doing so. Over the past fortnight it has reduced the amount of cash banks must hold as reserves. It also unveiled subsidies for the purchase of energy-saving white goods.北京方面真正需要做的，是找到重振中国经济的途径。在一定程度上，它已经在这么做了。过去两周内，中国官方降低了存款准备金率，还公布了鼓励购置节能型白色家电的补贴政策。These measures are unlikely to have a huge impact. And while the government has said it will do more, there is no reason to believe Beijing will embark on a monetary stimulus comparable to the one unleashed in 2008. As China is still struggling to contain the long-term impact of that credit frenzy, this would be a wise decision.这些措施不太可能产生巨大影响。而且尽管中国政府已表示将采取更多行动，但人们没有理由相信，它将像2008年时那样，出台又一套巨额货币刺激方案。由于中国仍在艰难遏制那一波信贷狂潮的长期影响，这将是一个明智的决定。In order to stimulate growth that is sustainable, the government should encourage consumer spending – cutting taxes or increasing the size of its welfare safety net. This could also help China rebalance its economy. While the weight of investment on national income is slowly decreasing, it remains too high.要刺激可持续的经济增长，中国政府应当鼓励消费者出，具体手段包括减税和扩大社保安全网。这还可能帮助中国实现经济的再平衡。在中国的国民收入中，尽管投资所占比重正在缓慢下降，但目前水平仍太高。Another move would be to reform the banking sector so that credit flows to small and medium-sized enterprises. As we report in our analysis today, too many bank loans go to large, politically connected enterprises. Pilot projects such as the one conducted in Wenzhou should pave the way for larger-scale reform.另一个举措将是改革业，使信贷流向中小企业。正如本报在今日的分析文章中所报道的，中国仍有太多贷款流向那些有政治后台的大企业。在温州开展的那种试点项目，应当为更大规模的改革铺平道路。This year’s slowdown could be a seed for future troubles or a platform for greater successes. It will be up to Mr Jiabao and his successor to decide which is the case.中国经济今年放缓，可能是未来麻烦的种子，也可能是更大成功的跳板。结果如何，要看温家宝和他的继任者的作为。译者:何黎 /201205/183327大足区脂肪丰胸价格 Amazon.com' recent announcement that sales of e-books at the online megastore had overtaken sales of hardcover books came as no surprise . It had to happen sometime . But the news did conjure quite an interesting mental image : libraries that from now on will look smaller an less crowded . The habits of ers may not change . But their enviroments will . Theoretically , your space will be more spare , more serenely uncluttered . That's the theory, at least.My experience is that stuff expands to fill the space available. But you can dream. 亚马逊网站最近宣布，这个超大网上商店的电子书销量已经超过精装书，这不奇怪。这种情况早晚都会发生。但是，这条消息确实让人们的脑海里出现一幅有趣的画面：从现在开始，图书馆会显得更小一些，也不那么拥挤了。读者的习惯也许不会改变，但他们的环境会改变。从理论上说，你的空间会更大，更整齐清爽。至少理论上如此。按照我的经验，东西会自动增加，去填取可用的空间，但你可以尽情想象。 All of this has aly happened big time in the music business, where downloads have gradually but surely replaced CDs. All those CDs taking up space on the wall —gone .All those CDs that travel from car to kitchen to bedroom to living room ,with the CD and the case getting separated somewhere along the way —a problem no more in the digital age . From now on , we'll own what might be described as the idea of stuff, since the actual physical things —records, tapes, photographs, CDs, and now books —have been as good as vaporized , with the information contained therein stored away on hard drive. 这一切很大程度上已经出现在音乐行业，下载音乐逐渐在稳步地取代CD。所有占据墙上空间的CD都不见了。所有从汽车拿到厨房再拿到卧室再拿到起居室的CD，途中CD跟包装盒失散——这些在数字时代已不是问题。从今天开始，我们拥有的东西或许可以称作“东西的概念”，因为有形的东西，包括唱片、磁带、照片、CD，现在加上书，几乎全部蒸发，其中包含的信息都存在硬盘中。 /201008/111972重庆第九医院是大医院还是小医院?
重庆市星宸整形医院打瘦脸针多少钱BEIJING--A Chinese regulator is planning to make it harder for banks to use the nation#39;s sprawling shadow-banking system to get around lending limits, the latest salvo in its efforts to rein in credit growth.为进一步抑制信贷过快增长，中国监管部门正酝酿出台信贷新规，以加大业利用影子系统绕开放贷限制的难度。According to two bankers who have seen draft rules put together by the China Banking Regulatory Commission, the regulator wants to limit the ability of financial institutions to label corporate loans as loans between banks, which are typically of lower risk and subject to fewer restrictions. The process typically involves loans to trust companies--wealth-management companies that are the biggest nonbank lenders in China--that are then repackaged as so-called interbank assets.据两位看到中国业监督管理委员会（简称：银监会）相关规定草案的业人士透露，银监会希望通过该新规限制金融机构将企业贷款包装成间市场同业拆借的能力。间拆借交易通常风险较低且限制较少。这种做法通常涉及对信托公司的贷款，信托公司将这些贷款再包装成所谓的间资产。Beijing#39;s efforts to rein in credit growth in recent years have been repeatedly stymied by the emergence of a network of nonbank lenders that often work with banks, which have grown increasingly adept at finding creative ways to continue lending.中国政府近年抑制信贷增长的努力多次因非贷款机构网络的出现而难以奏效。这些贷款机构通常会与进行合作，而为了能够继续放贷，中资的手段更是日渐高明。The draft rules, which are expected to take effect in some form in February, are aimed at the interbank lending market, usually used by banks to borrow at low interest rates from one another to cover their short-term funding needs. Increasingly, banks are using short-term interbank loans to obtain funds to make longer-term loans to companies, a mismatch that contributed to a credit crunch in June. The overnight rate banks charge one another rose as high as 30%, as banks scrambled to renew short-term borrowing to fund longer-term corporate lending.上述新规草案预计将在明年2月份以某种形式开始实施，这些措施旨在加强对间拆借市场的管理。各大通常通过该市场以低利率相互拆借资金，以满足短期融资需求。但中资正越来越多地通过间市场筹集短期资金用于发放长期贷款，这种错配导致了6月份的“钱荒”，当时隔夜拆款利率一度飙升至30%的高位。According to Standard Chartered PLC, a U.K. bank, about 20% of small and medium-size Chinese banks#39; funding currently comes from the interbank market, up from between 10% and 15% prior to 2012. Earlier this month, the central bank flagged its intention to crack down on the practice, which it said had #39;made it more difficult to manage liquidity and prevent risk.#39;根据渣打(Standard Chartered PLC)的数据，中小型中资目前约20%的融资来自间市场，2012年前该比例仅为10%-15%。本月早些时候，中国央行暗示将对这种做法进行打击，称这种做法加大了流动性管理和风险控制的难度。#39;There are...widesp expectations that regulators may tighten interbank (asset shuffling) businesses soon...[that may] have led to banks becoming more cautious about lending short-term liquidity in the interbank market,#39; said Wang Tao, an economist with UBS, in a recent note. Over recent months, the central bank has also repeatedly signaled that it won#39;t pump as much cash into the economy as it has recently, a development that has also made banks less willing to lend to one another, analysts say.瑞银(UBS)经济学家汪涛在近期的一份报告中表示，外界普遍预计监管机构可能即将收紧间资产调配业务，这可能已导致对间市场上的短期借贷行为变得越来越谨慎。分析师们也表示，近几个月来，中国央行已多次暗示其对市场的资金投放量将较此前减少，这也导致间的资金拆借出现意愿下降。On Nov. 18, the benchmark weighted average of the seven-day repurchase rate--a measure of interbank borrowing costs--rose to 5.94%, the highest level since the June credit crunch, and well above 3%, where the market hovered earlier in the year. It was at 4.77% Wednesday, after the central bank injected cash into the banking system.11月18日，衡量间拆借成本的基准7天期回购加权平均利率升至5.94%，为6月份“钱荒”以来的最高水平，也远远高于今年早些时候3%左右的水平。在央行向系统注入流动性后，该利率周三回落至4.77%，Chinese banks are allowed to lend no more than 75 cents for every dollar in deposits they hold, a severe constraint on their ability to expand, but interbank loans don#39;t count toward banks#39; loan-to-deposit ratios. Moreover, corporate loans require banks to hold four times as much capital for every dollar lent out as for interbank loans.按照相关规定，商业的贷款余额和存款余额的比例不得超过75%，这对信贷扩张能力是一个很大的限制，但同业拆借不计入贷存比指标。此外，商业每发放1美元企业贷款，就必须持有四倍于每发放1美元间贷款所需持有的资本。As a result, disguising corporate loans as interbank loans has become a popular way for banks to expand their lending while minimizing their costs. A often-used method has been for a bank to make a loan to a company through a trust and then use the trust asset as collateral for a short-term loan from another bank. In the process, the loan gets reclassified as an interbank asset.这样一来，为了在扩大贷款规模的同时将成本降至最低，把企业贷款包装成间贷款就成了商业之间的一种流行做法。通常使用的一种方式是：通过信托向企业发放贷款，然后将该信托资产用作抵押从另外一家获得短期贷款。在这一过程中，这笔商业贷款被重新归类为间资产。The new rules would make it harder to do this. The regulations also require banks to count their interbank lending as part of overall loan as, which the regulator sets for each bank. The as currently don#39;t cover lending on the interbank market.新规将增加上述做法的操作难度。相关规定还要求将间贷款作为整体贷款配额的一部分，银监会将向每家设置一定的配额。目前该配额不包括间市场贷款。A loan manager with a mid-sized Chinese bank said the new rules, if they go into effect as planned, would seriously pinch bank business.一家中等规模中资的贷款经理称，如果新规按计划实施，将会严重冲击业务。In a bid to force banks to manage their liquidity better and avoid maturity mismatches such as the one that roiled markets in June, the new rules would also limit interbank loans to a maximum of one year. The draft also calls on banks to make provisions for potential losses from interbank lending.为促使更好地管理流动性并避免期限错配，新规定还将把间贷款的最长期限设定为一年。新规定将敦促为此类贷款计提损失拨备。The rules also would cap a bank#39;s interbank lending at 50% of its total deposits. Outstanding borrowing and lending with a single financial institution wouldn#39;t be allowed to exceed 100% of any bank#39;s own net capital, and any bank#39;s loans to all nonbank financial institutions wouldn#39;t be permitted to rise above 25% of its net capital.新规定还将给单一向其他金融机构提供间贷款的规模设置上限，即不超过总存款的50%。此外，单一金融机构的借款和贷款余额将不得超过其净资本的100%；任何向一切非类金融机构发放的贷款不得超过其净资本的25%。China#39;s banking regulator said in the new draft rules that it will step up its supervision of banks that are active in the interbank market.银监会在新规草案中表示，将加强对活跃在间市场的的监督。 /201311/266651重庆中心医院预定电话 重庆开眼角效果好吗
彭水苗族土家族自治县做脱毛手术多少钱Private-equity firms are divided over whether Myanmar will be a source of huge profits, or just another place to endure losses.缅甸是巨额利润的源头，亦或只是又一个让人亏钱的地方？在这个问题上，私募股权行业出现了分歧。Some private-equity funds aly are scrambling to raise cash to pour into the Southeast Asian nation, which has only just cracked open to Western investors after a secretive military junta stepped down in 2011. They see big opportunities in health care, real estate and other businesses that were starved of capital during five decades of military rule, while other Asian nations zoomed ahead. Yet many other firms, including big-name players such as KKR amp; Co. and Blackstone Group LP, are holding back.部分私募股权投资基金已经在急急忙忙地筹集资金投入这个东南亚国家。2011年行事诡秘的军政府下台之后，缅甸刚刚向西方投资者开放。50年军事统治期间，在其他亚洲国家快速发展之际，缅甸的医疗、地产等行业极度缺乏资金，因此私募公司从中看到了巨大的机遇。但还有很多公司按兵不动，比如KKR amp; Co.和黑石集团(Blackstone Group LP)等知名品牌。The clash of views has important implications for Myanmar, which struggled to raise money during the years of military control and still has limited options for tapping international finance, despite more than a year of reforms. Western governments have lifted most of the sanctions they imposed over the past two decades to punish Myanmar for alleged human-rights violations.这种观点的碰撞对于缅甸有着重要的意义。缅甸在军政府统治期间筹资困难，而目前在改革了一年多之后，利用国外资金的渠道仍然有限。西方国家过去20年为惩罚所谓缅甸侵犯人权而施加的制裁措施，大部分已经取消。But while multinational firms such as General Electric Co. GE -0.90% and PepsiCo Inc. PEP +0.16% are looking for opportunities in Myanmar, many have focused mainly on selling products here rather than investing capital to build factories or other assets. To make matters worse, local banks still don#39;t have lending systems in place to finance many major corporate expansions.但在通用电气(General Electric Co.)和百事(PepsiCo Inc.)等跨国公司到缅甸寻找机会之际，很多公司主要侧重于在缅甸销售产品，而不是投资建厂或投资于其他资产。更糟的是，当地仍然没有建立起为很多重要企业扩张活动提供资金的贷款体系。Silk Road Finance, an investment firm that recently opened an office in Yangon, says it has raised million so far from private investors. Cube Capital, an investment company with offices in London and Hong Kong and .3 billion under management, recently invested in two Myanmar property deals worth more than million. The firm is looking to raise up to 0 million for deals in several emerging Asian markets, with about one-fourth of the funds targeting Myanmar.相关报道投资公司Silk Road Finance最近在仰光开了一家办事处。该公司说，目前为止它已经从私人投资者手中筹集资金2,500万美元。在伦敦和香港都有办事机构、管理资产13亿美元的投资公司Cube Capital，最近投资了缅甸的两笔房地产生意，价值逾2,000万美元。该公司打算筹集最多2亿美元的资金用来投资亚洲的多个新兴市场，约四分之一的资金以缅甸为目标。Others in the hunt include Leopard Capital, whose chairman is veteran emerging-markets fund manager Marc Faber, which is seeking to raise 0 million for two Myanmar-focused funds. Bagan Capital, with offices in Hong Kong and Myanmar, is also seeking to scoop up million for Myanmar deals.其他追逐机会的公司还包括资深新兴市场基金经理麦嘉华(Marc Faber)任董事长的Leopard Capital。该公司计划为两只以缅甸为主要投资对象的基金筹资1.5亿美元。在香港和缅甸都有办事处的Bagan Capital也打算为投资缅甸筹集7,500万美元。Some investors, however, worry that the political and economic risks in Myanmar are still too big, and that asset prices are getting pushed beyond reasonable levels. Others figure any deals to be had will simply be too small.但部分投资者担心缅甸的政治经济风险依然太大，并担心资产价格已被哄抬至不合理的水平。另一些投资者则认为，要投资的话，投资规模实在太小。And there are lingering questions about legal protections for foreign investors, and how the funds will be able to exit their investments even if they do well. Myanmar has no corporate bond market or stock exchange of note, and only a rudimentary banking system, limiting the ability of investors to cash out of their investments through the local markets.对外国投资者的法律保护如何，以及即使投资业绩不错，基金公司能不能退出，这些都是投资者心中悬而未决的疑问。缅甸缺乏有一定分量的公司债券市场或股票市场，只有一个不成熟的系统，所以投资者很难通过当地市场将其投资套现。#39;I assure you that all the projects now in Myanmar will fail,#39; said John Van Oost, founder and managing partner of Yishan Capital Partners, an investment firm with offices in Singapore and Indonesia that specializes in real estate. Land prices aly are too inflated there, he said, and it isn#39;t yet clear which local partners are reliable.Christopher Davy / The Wall Street Journal仰光一处接近完工的房地产项目前，一名人力车夫在等待顾客。在新加坡和印度尼西亚设有办事机构、专注于房地产的投资公司Yishan Capital Partners的执行合伙人John Van Oost说，我向你保，目前缅甸的所有项目都将倒闭。他说，缅甸地价已经太高，而且当地的哪些合作伙伴可靠也还不清楚。#39;A lot of people are rushing into Myanmar. We don#39;t think that market#39;s y,#39; said Ming Lu, regional leader for KKR in Southeast Asia.KKR东南亚地区负责人路明说，很多人都在涌向缅甸，而我们认为这个市场还没有做好准备。To be sure, business leaders, both foreign and local, widely expect Myanmar to become one of Asia#39;s fastest-growing economies if overhauls continue. But a failure by companies to get capital from outside investors could delay economic growth. In turn, a sputtering economy could dash the hopes of Myanmar#39;s 60 million people, many of whom are expecting to see benefits from recent changes.诚然，缅甸国内外商界领袖都普遍预计，如果改革继续进行，缅甸将成为亚洲增长最快的经济体之一。但如果企业不能从境外投资者手中获得资金，经济增长就有可能遇到阻碍。而如果经济发展不顺利，则有可能浇灭缅甸6,000万人的希望。很多缅甸人都期待能够从最近的改革当中获益。More skeptical private-equity players in Asia say they have learned from previous market openings─especially Vietnam in the 1990s─that first movers don#39;t always make money, in part because changes rarely move as quickly as investors hope.对此表示更加怀疑的亚洲私募投资者说，他们从过去某些国家开放市场（特别是90年代的越南）的过程中领教到，先行者未必挣钱。这在一定程度上是因为改革的进度很少像投资者希望的那样快。Myanmar also has seen private-equity investments go sour before, during a brief economic opening in the 1990s. Still, more adventurous investors are betting that they will be able to secure relationships with the most reputable local entrepreneurs and lock up some of the best opportunities.缅甸以前也出现过私募投资失败的案例。这些投资发生在90年代一场短暂的经济开放期间。但是，更有冒险精神的投资者觉得，他们将能够与当地最有声望的企业家建立关系，从而锁定一部分良机。#39;It#39;s the first in, the early mover, that benefits from the best deals and the best relationships,#39; said Kenneth Stevens, a managing partner at Leopard Capital.Leopard Capital执行合伙人史蒂文斯(Kenneth Stevens)说，受益于最佳交易、最佳关系的，是第一批进入的人，也就是先行者。 /201212/211781 永川区中心医院挂号几点上班重庆市二院门诊官网泸州医学院附属医院祛痣多少钱 武隆区割双眼皮多少钱 广元市第二人民医院治疗疤痕多少钱预约大夫 江北区妇女儿童医院营业时间 当当面诊重庆星辰整形美容医院激光去斑好吗 南岸区妇幼保健医院门诊电话热线 涪陵区妇女儿童医院支持刷信用卡吗 重庆星辰医学正规吗?怎么样医苑健康大渡口区中心医院光子脱毛多少钱 大河晚报綦江区整容医院哪家最好搜医互动