当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

重庆哪里看痤疮最好中国频道重庆市医科大学附属第二医院预约电话是多少

2019年10月24日 13:45:07    日报  参与评论()人

合川区妇女医院瘦腿针多少钱重庆三峡医院整形美容的收费标准Once there was a woman on Mosco Street in Chinatown who made nothing but egg cakes, spheres of dough like a waffle’s dimples turned inside out. Each had a near-crisp shell and chewy guts, with a puff of steam cradled between. There were other vendors, other cakes, but hers were the ones everyone lined up for and, when she retired, mourned.以前,唐人街的莫斯科街(Mosco Street)上有个女人,她只做鸡蛋糕。与华夫饼的凹痕正好相反,她的鸡蛋糕是一个个圆圆的突起——外壳微脆,里面黏软,中间裹着一股热气。街上的其他摊铺也卖蛋糕,但只有她的摊铺前排着长队。她退休后,大家甚是怀念。At East Wind Snack Shop, which opened in February in Windsor Terrace, Brooklyn, the egg cakes — called Hong Kong hot cakes on the — arrive not as separate balls but conjoined, like a mutant pancake or Bubble Wrap reimagined as dough. They are just seconds old, peeled out of a cast-iron mold and carried a few feet from the narrow open kitchen. Eat them quickly, while there’s still a pulse of heat, and you’ll know what the egg-cake lady’s faithful knew.今年2月,东风餐厅(East Wind Snack Shop)在布鲁克林的温莎台(Windsor Terrace)开业。这里菜单上的鸡蛋糕叫香港热香饼(Hong Kong hot cakes),它不是一个个单独的,而是连在一起,像变了形的薄煎饼,形状类似起泡包装膜。它一做好,就从铸铁模具上被取下来,从狭窄的开放式厨房端到几英尺外的餐桌上。趁着冒热气赶快吃,你就能体会到鸡蛋糕女士忠实信徒们曾经有过的美妙感觉。Chris Cheung, 46, the chef, grew up half in Bensonhurst, Brooklyn, and half in Chinatown in Manhattan (back then, the only one in New York City), where his grandparents lived and his mother worked as a seamstress. East Wind Snack Shop is a homage to the neighborhood’s bygone working-class coffee houses, run by immigrants who, like Mr. Cheung’s grandparents, came from Taishan, in Guangdong Province. These were often cramped, dingy storefronts with plastic fans stuttering above, strategically hung fly paper and a lot of (happy) yelling between tables. They offered unlimited tea and limited food, the likes of har gow, colossal char siu bao and glossy braided sesame buns.46岁的大厨克里斯·陈(Chris Cheung)在布鲁克林的本森赫斯特和曼哈顿的唐人街长大(当时纽约市只有一个唐人街),他的祖父母曾住在那里,母亲曾在那里做裁缝。这个街区从前有不少移民开的工薪阶层餐馆,陈的祖父母来自广东省台山市,他们也是这样的老板。那些餐馆大多狭窄肮脏,塑料电扇在头顶突突作响,灭蝇纸巧妙地挂起来,食客们经常大声(高兴地)寒暄。餐馆里无限量供应茶水,食物种类却很有限,就是大叉烧包和光亮的花式芝麻馒头之类的食物。东风餐厅正是向这样的餐馆致敬。This may be Mr. Cheung’s culinary heritage, but his training was at the higher end: He started out at Nobu and Jean-Georges, then took detours through Ruby Foo’s and, most recently, the short-lived Cherrywood Kitchen. At East Wind, “I’m not trying to elevate the food,” he insisted. Yet here are pot stickers packed with dry-aged beef from DeBragga, the meat emphatically rich. He grinds Niman Ranch pork in-house for dumplings and makes the skins from scratch, thin enough not to impose but still sturdy.这可能是陈的烹饪传统,不过他接受过更高端的培训:他从“信”餐厅(Nobu)和让-乔治餐厅(Jean-Georges)起步,而后在红宝石傅餐厅(Ruby Foo’s)工作,开餐馆前是在短命的樱桃木厨房(Cherrywood Kitchen)工作。他坚称,在东风餐厅,“我不想改进食物”。不过,这里的锅贴塞的是DeBragga肉店昂贵的风干牛肉。他做饺子用的猪肉来自尼曼农场(Niman Ranch),他自己绞肉,自己做出薄而结实的饺子皮。From his s at previous restaurants, Mr. Cheung has reprised sweet-sour ribs, well shellacked and juicy, cut into short batons than can be held with one hand. He devised the foie gras bao years ago as a riposte to the DB Bistro burger, stuffing it with gold leaf and truffles. “I’ve calmed it down,” he said. Now there’s just a dab of p#226;té, sealed inside a house-made steamed bun of impeccable pallor, fluffy and springy, suggesting sweetness without surrendering to it.陈借鉴老东家的菜单,在东风餐厅也推出糖醋排骨,它烂熟多汁,切成小段,可用一只手拿着吃。多年前,为了与DB Bistro餐馆的汉堡抗衡,他设计了鹅肝酱包,里面塞满金叶和块菌。“我已经把它变得更温和了,”他说。现在他只往里面塞少量肉酱,包子皮白得无可挑剔,松软有弹性,微甜而不腻。The same b in less voluptuous form is used for what Mr. Cheung calls a “gwaco,” a version of gua bao with caramelized pork belly not tucked in but laid atop an unsliced bun, as if it were a tortilla. It’s dainty in comparison to its hulking counterparts at the Momofuku restaurants and Baohaus, almost a canapé, but also slightly cheaper and less sweet, with pickles that lean both East and West and trails of crispy garlic, fried shallots, dried mushrooms and sesame seeds.另一种包子同样松软而不太奢侈,陈称之为“gwaco”,它是一种刈包,焦糖色五花肉不是包在里面,而是放在未切开的包子顶上,类似玉米粉圆饼的做法。与Momofuku旗下的餐馆和“包好吃”包子铺(Baohaus)粗笨的包子相比,它显得更精致,有点像法式吐司(canapé),不过价格较为便宜,味道也不那么甜,里面加入融合东西方风味的咸菜以及少量爽脆的大蒜、煎圆葱、干菇和芝麻籽。At certain old-school Chinatown restaurants, vegetarian dishes often seem begrudging. Here, Mr. Cheung adds fermented tofu, with its whiff of deep sea, to stir-fried water spinach, long beans and bok choy and to cabbage, to little avail. Better are the tight cigarillo spring rolls, dusted with salt intensified by five-spice and crushed dried mushrooms, among other fine intrusions. I can’t give away more because Mr. Cheung has a running contest in which a diner who names seven of the salt’s ingredients (aside from salt and pepper) gets free dumplings.在某些老式唐人街餐馆里,素菜通常不太令人满意。陈在炒空心菜、豇豆、白菜和卷心菜时会加入带有一丝深海气息的豆腐乳,不过收效甚微。更好吃的是紧实的小春卷,上面撒着椒盐,椒盐里加有五香粉和碎干菇等细小配料。我不能透露太多,因为陈正在举办一场竞赛,能说出这种椒盐其中7种配料(盐和胡椒除外)的食客能免费得到一份饺子。True to the shop’s name, the shelves are stocked with snacks beloved in East Asia: Yan Yan biscuit sticks, almond-crusted Pocky. Perhaps someday there will be dried cuttlefish, too. For now, the most bracing flavor comes in lemonade steeped with salted plum, sweet, sour and briny, indulgent and chastening at once.诚如店名,货架上堆满东亚人喜爱的零食,比如Yan Yan饼干棒和杏仁涂层百奇棒(Pocky)。也许将来还会有干墨鱼。目前,最受欢迎的是话梅柠檬水,它又甜又酸又咸,既放纵又收敛。 /201505/372905重庆西南医院几点关门 21. A toilet#39;s flush will change direction depending upon which hemisphere it is in马桶的冲水方向会改变,这取决于它在哪一个半球The real cause of #39;backwards#39;-flushing toilets is just that the water jets point in the opposite direction.“向后”的真正原因仅仅只是冲洗厕所的水柱指向相反的方向。22. Mars is red火星是红色的The red colour we see in images of Mars is just the result of iron rusting.我们看到的红色火星图像只是铁生锈的结果。23. Sunflowers track the sun across the sky向日葵追着太阳生长A common misconception is that sunflower heads track the sun across the sky when in full bloom. The uniform alignment of the flowers does result from heliotropism in an earlier development stage, the bud stage, before the appearance of flower heads so technically they follow the sun before they have bloomed, not after.一个常见的误解是向日葵盛开时花盘会跟着太阳转动。向日葵在萌芽阶段还没长出花盘时就已经具有向日性了,所以从技术上讲,它们在盛开前就已经追着太阳生长了,而不是盛开后才追着太阳生长。24. People use just 10 per cent of their brain人们仅仅使用了大脑的10%Neurologists describe the myth as false and state we use virtually every part of the brain, and that (most of) the brain is active almost all the time.神经学家认为这种观念是错误的,并且指出我们几乎使用了大脑的每一部分,大脑(大部分)基本上一直是活跃的。25. Your fingernails continue to grow after you die你的指甲在你死后继续生长The dehydration of the body after death can cause retraction of the skin around hair and nails, giving the illusion that they have grown. However, all tissues require energy to sustain their functions, and no such thing is possible once the mechanism that promotes normal growth shuts down at death.在人死后,身体的脱水可引起头发和指甲周围的皮肤收缩,造成指甲生长的错觉。然而,所有的组织都需要能量来维持他们的功能,一旦促进正常生长的机制在死亡时关闭,任何组织都不可能再生长。26. Bats are blind蝙蝠是瞎子Despite the tiny eyes and nocturnal lifestyle, none of the roughly 1,100 bat species are blind.尽管它们的眼睛很小而且总在夜间活动,但所有1100种蝙蝠都不是瞎子。27. Dropping a penny from the Empire State building would kill someone从帝国大厦抛下一分钱硬币会砸死人A penny only weighs about a gram and it tumbles as it falls. Because of the tumbling and the light weight, there#39;s so much air resistance that the penny never really gathers that much speed before it hits its terminal velocity. A gram of weight travelling at a relatively slow speed might hurt a little if it hit you on the head, but it#39;s not going to kill you.一分钱,只重约1克。所以当它下落时,因为翻滚和重量轻,又有这么大空气阻力,就算是达到最大速度也没有多快。一克重量以相对较慢的速度砸到你头上可能会让你有点疼,但它不至于会杀了你。28. Handling a baby bird will make its mother reject it被人养过的幼鸟会被母亲抛弃Most birds have a very poor sense of smell, so in most cases are unable to even notice human scent on baby bird.大多数鸟类的嗅觉都不太灵敏,所以在大多数情况下甚至无法察觉到在幼鸟身上的人类气味。29. You need to wait 24 hours before reporting a missing person to the police一个人失踪24小时以后才能向警方报案There is no rule that states you have to wait 24 hours before reporting a missing person. The person will be recorded as missing and their details made available to other UK police forces within 48 hours.没有任何规定要求你必须等待24小时后才能报失踪案。失踪的人将被记录在案,并且案件细节必须在48小时内被传达到英国其他警察部队。30. Your blood is blue before its oxygenated你的血液在氧化前是蓝色的While many believe that de-oxygenated blood is blue, it is actually a myth because human blood is always red - although the level of redness does differ depending on how oxygenated it is.很多人都会认为去氧血是蓝色的,这是错的,因为人类血液永远会是红的,而红色的程度则取决于不同的含氧量。31. A goldfish has a memory span of three seconds金鱼只有三秒钟的记忆This is not true as goldfish do actually have very good memories for fish. They can be trained to respond various ways to certain colours of light, different kinds of music and other sensory cues.这实际上不是真的,金鱼是一种很好的鱼,经过训练它们能对特定颜色的光、不同种类的音乐和其他感官信号做出各种反应。32. You need to wait an hour after eating before you can swim safely你吃饭一小时后游泳才安全As with any exercise after eating, swimming right after a big meal might be uncomfortable, but it won#39;t cause you to drown. However, it is good advice to stay out of the pool right after a big meal as the digestive process does divert the circulation of the blood towards the gut and to a certain extent, away from the muscles, meaning swimming could feel harder.与其他任何运动一样,大餐一顿之后马上游泳可能使胃会不舒,但这不会使你溺水。然而,它确实值得注意,当大餐一顿后,消化过程在一定程度上确实将一部分血液循环从肌肉转移到肠道,这就意味着游泳会感觉到困难。33. Bulls are enraged by the colour red公牛是被红色激怒了It is a proven fact that bulls only see blues and yellow. They only react to the red cape because of the movements that flutter around.事实明,公牛只能看到蓝色和黄色。他们有反应是因为红色斗篷不停地颤振。34. Seasons are caused by the Earth being closer to the Sun地球向太阳靠近造成季节的变换As Earth orbits the sun, its tilted axis always points in the same direction. So, throughout the year, different parts of Earth get the sun#39;s direct rays.地球在围着太阳旋转时,其倾斜轴总是在同一个方向。因此,全年不同地区得到太阳的直接辐射不同导致季节变化。35. Eating lots of chocolate will give you spots吃太多巧克力会导致你长斑There is no concrete evidence that suggests eating more chocolate can cause spots.没有确切的据表明多吃巧克力会导致长斑。36. Shaving your leg hair will make it grow back quicker剃掉你的腿毛会让它长得更快Many believe shaving body hair makes it grow back quicker but shaving hair doesn#39;t change its thickness, colour or rate of growth. Shaving facial or body hair simply gives the hair a blunt tip which might feel coarse or #39;stubbly#39; for a period of time as it grows out.许多人认为剃体毛让它长得更快,但剃头发并不会改变其厚度、颜色或生长率。剃掉脸上或身上的毛发仅仅给毛发留下钝形顶端,直到它长长之前,它在一段时间内会又粗又短而且硬。37. Frankenstein was the name of the monster in Mary Shelley#39;s book #39;Frankenstein#39;弗兰肯斯坦是玛丽·雪莱的书《弗兰肯斯坦》中怪物的名字Frankenstein was the name of the monster#39;s creator.弗兰肯斯坦是怪物的创造者的名字。38. Microwave radiation can cause cancer微波辐射能引发癌症。Most experts say that microwave ovens don#39;t give off enough energy to damage the genetic material (DNA) in cells so they can#39;t cause cancer.很多专家认为,微波炉所释放的能量是不足以损害细胞内的基因物质的,所以它们不会引发癌症。39. Men think about sex every seven seconds男性每隔七秒就会想到性While some men might think about sex this often, there is no real evidence to support this statement.一些男性也许经常会想到性,但没有切实的据明这个观点。40. Ostriches bury their head in the sand when they are scared鸵鸟害怕的时候,往往会把自己的头部埋入沙中。Ostriches swallow sand and pebbles to help grind up food in their stomachs. This means they have to bend down and briefly stick their heads in the earth to collect the pebbles. It is not because they are scared.鸵鸟会大量吞咽沙子和卵石,以此来磨碎他们胃里的食物。这也就意味着他们会弯腰并低下头来到地面去收集卵石,并不是因为它们害怕了。41. Waking sleepwalkers harms them叫醒梦游者会对他们造成伤害Waking a sleepwalker won#39;t cause them any physical harm but but could leave them startled or disoriented which is why many people believe it is best not to disturb them.叫醒一个梦游者,不会对他们造成身体上的伤害,但却会使他感到惊恐以及分不清方向,所以很多人认为,面对梦游病患者,最好的办法就是不去打扰他们。42. Albert Einstein failed maths at school阿尔伯特·爱因斯坦在上学期间数学考试曾经不及格He failed one entry exam to a school but in fact, he actually excelled at mathematics throughout his schooling and even considered becoming a mathematician for a time.阿尔伯特·爱因斯坦曾经在一次升学考试上失败了,但实际上,通过他在学校期间的表现,可以看出他在数学方面十分有天赋,甚至有一段时间想过成为一名数学家。43. Salty water boils quicker盐水更容易被煮沸The salt water requires more exposure to the heat in order to boil than water alone, so the boiling point is elevated and the time it takes to get the water to boil increases.盐水需要吸收更多的热量才能煮沸,所以盐水的沸点更高,煮沸的时间也比纯水更长。44. Carrots help you see in the dark胡萝卜能让你在黑暗中看清东西Carrots contain vitamin A, or retinol, and this is required for your body to synthesise rhodopsin, which is the pigment in your eyes that operates in low-light conditions. If you have a vitamin A deficiency, you will develop nyctalopia or night blindness. Eating carrots would correct this and improve your night vision, but only to the point of an ordinary healthy person - it won#39;t ever let you see in complete darkness.胡萝卜内含有维生素A,也就是所说的视黄醇,它是你体内综合视网膜紫质的必需物质,是你眼睛里的一种色素,这种色素能让你在光线较暗的环境下看清东西。如果你缺少维生素A,你可能会形成夜盲症。吃胡萝卜能够改善这种情况,并能提高你的夜市能力,但这种方法只针对于普通的健康人群,并且也不能让你在完全漆黑的环境下看清东西。45. Houseflies only live for around 24hours家蝇仅能存活大约24小时The adult housefly can live up to one month in the wild.家蝇成虫在野外能存活一个月。46. Eating cheese before bed will give you nightmares睡觉之前吃奶酪会让你做噩梦Cheese is believed to give you more emotionally charged dreams but not necessarily nightmares.据认为,奶酪会让你的梦情感更充沛,但不一定是噩梦。47. The capital of Australia is Sydney澳大利亚的首都是悉尼The capital of Australia is, in fact, Canberra.实际上,澳大利亚的首都应该是堪培拉。48. Tomatoes are a vegetable西红柿是一种蔬菜Tomatoes are a fruit西红柿是一种水果。49. Going out in the cold with wet hair will make you ill顶着湿漉漉的头发在寒风中出门会使你生病There is no evidence to support this, it is regarded as an old wives#39; tale.没有据明这个观点,它通常被看做妇人之见。50. Alcohol keeps you warm酒精使你温暖Alcohol may make your skin feel warm, but this apparent heatwave is deceptive. A nip or two actually causes your blood vessels to dilate, moving warm blood closer to the surface of your skin, making you feel warmer temporarily. At the same time, however, those same veins pumping blood closer to the skin#39;s surface causing you to lose core body heat.酒精能使你的皮肤感到温暖,但这种表面上的温度是具有欺骗性的。一两口酒确实会让你的血管扩张,让热血流向皮肤表面,使你感到暂时的温暖。但与此同时,这些给皮肤表面供血的血管也会使你失去核心的体温。 /201505/373656重庆第一人民医院门诊怎么

重庆玻尿酸填充价格The murder of satire is no laughing matter. The horrifying carnage at Charlie Hebdo is a reminder, if ever we needed it, that irreverence is the lifeblood of freedom. I suppose it is some sort of backhanded compliment that the monsters behind the slaughter are so fearful of the lance of mirth that the only voice they have to muffle it is the sound of bullets. Magazines such as Charlie Hebdo are in the business of taking liberties, even outrageous ones, but they exist so that we never take the gift of disrespect for granted.对讽刺艺术的扼杀是件需要严肃对待的事。发生在《查理周刊》(Charlie Hebdo)的这场恐怖屠杀提醒我们(如果我们需要提醒的话):“不敬”是自由的命脉。执行这场杀戮的恶魔对欢笑的长矛是如此恐惧,以至于他们只能用声代替话语,以求封杀这种欢笑,我认为这是种间接的夸赞。《查理周刊》这样的杂志以无礼的(甚至是放肆的)嘲弄为主业,但他们存在的价值,就在于使我们永远不会想当然地对待“不敬”这份礼物。Liberty and laughter have been twinned in the European tradition for more than three centuries and have together proclaimed as precious the right to ridicule. Graphic satire first arose as a weapon in the atrocious and prolonged religious wars that divided Catholics and Protestants. For Protestants the printing press was the answer to the imagery of the Roman church by which, as they saw it, heretics and sceptics were brought to book. So they invented an anti-iconography in which popes were turned into fantastic monsters, and kings into ministers of slaughter. The Dutch, who invented the illustrated news gazette in the middle of the 17th century, saw themselves as the victims of religious fury. Their graphic counter-attack began with popular illustrated histories of their rebellion against the Spanish monarchy — with the Duke of Alva their favourite bogeyman. It broadened into a regular weapon of partisan polemics inside the Republic as well as against foreign threats to “Holland’s Freedom”.三个多世纪来,自由与欢笑在欧洲传统里一直成双成对,一起被宣称为嘲讽的珍贵权利。讽刺漫画首次作为武器出现,是在天主教徒与新教徒之间残酷而旷日持久的宗教战争时期。对新教徒来说,印刷机是对他们眼中罗马教会利用绘画来迫害异教徒和怀疑者的回答。于是他们发明了一种反肖像,将教皇画成虚构的恶魔,而国王成了杀戮执行者。自视为宗教愤怒受害者的荷兰人在17世纪中叶发明了新闻画报。他们的漫画反击战起从流行的历史漫画开始,主题是荷兰人抗击西班牙王室,而阿尔瓦公爵(Duke of Alva)是他们最喜欢描绘的反面人物。随后攻击对象拓宽,新闻画报既被用来抵御“荷兰的自由”所面临的外来威胁,也成了共和国各党派论战的常用武器。The first great modern graphic satirist was Romeyn de Hooghe, enlisted by William III at the end of the 17th century in his relentless war to the death with Louis XIV. De Hooghe obliged with sprawling cartoons representing the wars against the French monarch and his allies as a battle between liberty and religious despotism. The satirists again saw themselves leading the cavalry charge against the bigots. And it was in the interests of the Protestant states to let them off the leash.第一位伟大的现代讽刺漫画艺术家是罗曼#8226;德霍夫(Romeyn de Hooghe)。17世纪末威廉三世(William III)与他的死敌路易十四(Louis XIV)进行一场残酷的战争时,招揽了德霍夫。德霍夫受命创作出大量漫画,将威廉三世与法国国王和其盟友之间的这场战争描绘为自由与宗教专制之间的战斗。讽刺漫画家们再次视自己为引领着骑兵队冲向宗教盲从者们的先锋队。而放手让他们创作符合新教国家利益。The golden age of no-holds-barred graphic satire in the 18th century arose on the tomb of religious warfare. But it was also made possible, in Britain especially, by the space opened when no one political force or institution could command a monopoly of power. Though the Whigs — grandees — dominated government for much of the century, it was never to the total exclusion of opposition, and as with all oligarchies, factions arose, each of which turned to the caricaturists to puncture the pretensions of their enemies, expose their hypocrisies, and bring down the mighty in a gale of scornful hilarity.18世纪,无拘无束的讽刺漫画在宗教战争的坟冢上改头换面,迎来黄金时代。但这一黄金时代之所以能够到来,还有一个原因是(就英国而言尤其如此):没有哪一种政治势力或机构能够垄断权力。尽管代表权贵的辉格党(Whigs)在18世纪的大部分时间里主导政府,但它始终没有完全把反对党赶出政治舞台,而且如寡头政治一贯的情况那样,派系出现了,各个派系都诉诸讽刺漫画来戳穿敌对派系的伪装,揭露他们的虚伪,在一片欢笑的讥讽中将位高权重者拉下台。Thus it fell to the British to reinvent politics as comedy, and they went at it, on stage and in print, with a ferocious energy that has never been surpassed. Even now in the US, the enemy of democracy — after the poison of money — is reverence; with satire penned into the safe fold of late-night television.于是,以喜剧形式重新解读政治的任务落在了英国人肩上,他们努力不辱使命,在舞台上,在书刊中,他们奉献出了从未被超越的热情。即便是在如今的美国,民主的敌人——除了金钱的毒化以外——仍然是敬畏权势;讽刺电视节目被局限于安全的午夜档围栏中。But in the great age of graphic attack politics there was nowhere to run to and no great institution or person was safe from the barbs of comedy. The Church of England; dissenters such as the Methodists; the Bank of England; leading politicians and the royal family itself were all fair game.但在那个以漫画为政治攻击武器的伟大时代,没有地方可以让你躲过攻击,没有哪个伟大的机构或人物能够免受喜剧作品的讥讽。英国国教会(Church of England)、卫理公会教徒等非英国国教信徒、英国央行(Bank of England)、政治要人、以及皇室家庭,都是可攻击的对象。Satire became the oxygen of politics, ventilating healthy howls of derision in coffee houses and taverns where caricatures circulated every day and every week. James Gillray, the greatest of all the caricaturists, was in such demand that Hannah Humphrey, his publisher, would rent out entire albums of his choicest items for a night’s or a weekend’s entertainment. Good fun was to be had by all perusing images: a grossly bloated Prince of Wales recovering from a night’s dissipation; William Pitt, prime minister, as a toadstool growing out of a dunghill; or a cartoon of Queen Charlotte, pendulous breasts nakedly exposed, holding at bay the prime minister and the Lord Chancellor.讽刺成为了政治的氧气,有了它,才有了咖啡馆和酒馆中生气勃勃的嘲讽,在那些地方,人们每天、每周都在传阅各种讽刺漫画。最伟大的讽刺漫画家詹姆斯#8226;吉尔雷(James Gillray)当年是如此受欢迎,以至于他的出版人汉娜#8226;汉弗莱(Hannah Humphrey)会把他的全套精选作品集出租一个晚上或一个周末,供人们。一幅幅漫画为人们带来过无数欢乐:从彻夜狂欢中回过神来的大腹便便的威尔士王子(Prince of Wales);首相威廉#8226;皮特(William Pitt)化身毒蘑菇,插在一坨粪中;夏洛特女王(Queen Charlotte)裸露着下垂的乳房,与首相和大法官保持安全距离。Gillray was arrested only once — for a cartoon of politicians kissing the bottom of a royal newborn — and never imprisoned. Whatever the liberties he took, no harm befell him. The great tradition of ridicule passed to heirs in Britain, then to America and Europe: to Daumier and Cruikshank; the begetters of Krokodil and Private Eye, Spitting Image and Canard Enchainé as well as Charlie Hebdo.吉尔雷只被逮捕过一次,是因为一幅政客们亲吻皇室新生儿屁股的漫画;他从未被投入监狱。无论他如何无礼,伤害从未降临他头上。讽刺的伟大传统在英国一代代流传,然后又传到了美国和欧洲大陆:克鲁克香克(Cruikshank)和杜米埃(Daumier);《鳄鱼》杂志(Krokodil)、《侦探》杂志(Private Eye)、模仿秀Spitting Image、《鸭鸣报》(Canard Enchainé)、以及《查理周刊》的主办者,都是这种传统的传人。Yesterday there was a bloody attempt to wipe the smile from our faces. But though the self-righteous have killed the satirists they will never annihilate satire itself. Just the opposite. From now on, Charlie Hebdo will be the rallying point for all those who cherish life and laughter over the death cult of sanctimonious gloom. So we owe it to the fallen to remind ourselves, amid the blood, grief and rage, that just because the unhinged perpetrators are murderers does not mean they are also not clowns.本周三,有人试图通过血腥暴力来抹掉我们脸上的笑容。但是,尽管那些自以为替天行道的手杀害了讽刺漫画家,但他们永远不可能消灭讽刺艺术本身。恰恰相反,从现在开始,《查理周刊》将成为所有珍爱生命和欢笑、厌恶那种信奉死亡和伪善之邪教的人们的旗帜。因此,为了让逝者不白白死去,我们也应该在眼下血腥、悲痛和愤怒的氛围中提醒自己,仅仅因为那些疯狂的行凶者杀了人,并不意味着他们就不是小丑。 /201501/353579渝北区去除腋毛多少钱 重庆市星宸属于几甲等医院

重庆星辰美容有上班Berlin Philharmonic Selects Kirill Petrenko to Succeed Simon Rattle柏林爱乐乐团终于觅得首席指挥When the Berlin Philharmonic announced on Monday that its next chief conductor would be Kirill Petrenko, the Russian-born music director of the Bavarian State Opera in Munich, the organization was awarding one of the most prestigious posts in classical music to a widely respected artist who has largely shunned the spotlight courted by some of his peers.周一,柏林爱乐乐团(Berlin Philharmonic)宣布了下任首席指挥将由生于俄罗斯的慕尼黑巴伐利亚国家歌剧院(Bavarian State Opera)音乐总监基利尔·佩钦科(Kirill Petrenko)担任。这意味着柏林爱乐乐团将古典乐坛最负盛名的头衔授予了一位广受尊崇却为人低调的艺术家。与一直渴望曝光的同辈不同,佩钦科一直极力避免出现在聚光灯下。Case in point: Mr. Petrenko, 43, is in the midst of rehearsals at the Bayreuth Festival and so did not attend the hastily arranged news conference in Berlin, where his appointment was announced a day after the musicians of the Philharmonic, a self-governing orchestra, met in secret near their concert hall. There they elected him the latest in a line of distinguished leaders that has included Hans von Bülow, Wilhelm Furtwngler, Herbert von Karajan, Claudio Abbado and the current conductor, Simon Rattle.比如:宣布下任首席指挥人选当日,佩钦科正忙于拜罗伊特音乐节(Bayreuth Festival)的排,因此缺席了这场在柏林匆忙召开的新闻发布会。发布会前一天,自主管理的管弦乐团――柏林爱乐的音乐人们秘密聚集在音乐厅附近,选出佩钦科,将他排入包括汉斯·冯·彪罗(Hans von Bülow)、威廉·福特伦格勒(Wilhelm Furtwngler)、赫伯特·冯·卡拉扬(Herbert von Karajan)、克劳迪奥·阿巴多(Claudio Abbado)及现任指挥西蒙·拉特尔(Simon Rattle)等卓越指挥家名单末端。It was not the musicians#39; first attempt to choose a successor to Mr. Rattle, who will leave the post in 2018: At a marathon 11-hour meeting in May, the musicians cast several ballots but failed to agree on a candidate, raising questions about the role of modern conductors, and what course the Berlin Philharmonic intends to chart in the 21st century.音乐人们不止一次地想给2018年离职的拉特尔找个接班人:五月,在经历了一场长达11小时的马拉松会议后,他们进行了几轮投票,但都没能达成一致,同时他们对现代指挥家的作用和柏林爱乐在21世纪的方向产生了质疑。In choosing Mr. Petrenko, who is best known as an opera conductor, the Philharmonic#39;s players bypassed a number of more famous maestros and opted for a quiet, diligent musician who has won the admiration of orchestras, critics and audiences. In some ways he is the opposite of the jet-setters who have increasingly become the norm in the field, arranging his schedule in recent years to devote more of his time to fewer ensembles.以歌剧指挥闻名的佩钦科的当选,意味着乐团演奏家们放弃了一系列更著名的艺术大家,而选择了这样一位沉稳勤恳、受到管弦乐队、家和观众钦佩的音乐人。某种程度上来说,与乐坛中常见的满世界奔波的音乐人正好相反,佩钦科喜欢把较多的时间集中投入到较少的演出中。;The orchestra and the score itself are always the focus ― not his own person,; Peter Riegelbauer, one of the musicians on the orchestra#39;s board, said at the news conference. But he added, ;He is always able to transform a concert hall with his unique charisma.;;他永远把乐队和乐谱放在第一位――而不是他本人,;柏林爱乐乐团音乐家之一彼得·里格尔鲍尔(Peter Riegelbauer)在发布会上称。但他同时补充道,;佩钦科总能用自己的个人魅力改变音乐厅。;There are risks to the appointment. Few couples would marry after only three dates, no matter how great, and Mr. Petrenko has conducted the Philharmonic only three times. In December he withdrew on short notice because of shoulder pain from a fourth engagement to conduct Mahler#39;s Sixth Symphony.当然,这一任命也存在一定风险。正像情侣之间的约会再美妙,也不大可能约会三次就结婚一样,佩钦科也只指挥了乐团三次而已。他因为肩伤而临时取消了12月与乐团的第四次合作,原定的曲目是马勒第六交响曲(Mahler#39;s Sixth Symphony)。That Mahler was to have been his first foray into the standard symphonic literature with the orchestra, a reminder that Mr. Petrenko#39;s orchestral repertoire is not as wide as that of some other candidates. And his seeming reticence ― he declined to be interviewed on Monday ― could pose a challenge for an international orchestra that valued Mr. Rattle#39;s ability to talk about its art with audiences and the news media alike.这次未能进行的合作本是佩钦科首次尝试指挥爱乐乐团演奏一首标准意义上的交响乐作品,可以说佩钦科管弦乐的作品很难和其他部分候选人匹敌。而他的沉默――周一他曾拒绝接受采访――也是一个国际乐团要面对的挑战,爱乐乐团曾十分重视拉特尔向观众和新媒体一类平台谈论艺术的能力。But Mr. Petrenko has won fans wherever he has conducted, and has become known for his exacting standards. His work at the Bavarian State Opera in Munich has been praised, and officials there said on Monday that they still hoped to extend his contract beyond 2018. (The Berlin orchestra declined to give Mr. Petrenko#39;s official start date, suggesting that details of the new engagement had yet to be negotiated.)但佩钦科无论到哪儿演出都能吸纳新的粉丝,并以他特有的严厉标准而闻名。他在慕尼黑的巴伐利亚国家歌剧院的工作也饱受赞誉。官方周一称希望能将他的合约延长到2018年后。(柏林爱乐乐团还未给出佩钦科的正式就职日期,表明雇佣的一些细节还有待商榷。)He received acclaim for his earlier run as music director of the Komische Oper in Berlin, as well as engagements with the Chicago Symphony Orchestra, Cleveland Orchestra and other ensembles. In 2012 he led a production of Mussorgsky#39;s ;Khovanshchina; at the Metropolitan Opera that was a highlight of the season. And in 2013, his conducting of Wagner#39;s ;Ring; cycle at Bayreuth was applauded, even if the production was not.佩钦科早年曾在柏林喜歌剧院(Komische Oper)担任音乐总监,并曾与芝加哥交响乐团(Chicago Symphony Orchestra)、克利夫兰管弦乐团(Cleveland Orchestra)等其他乐团有过合作,都受到盛赞。2012年在大都会歌剧院(Metropolitan Opera),他指挥演奏的穆索尔斯基(Mussorgsky)名曲;霍万斯基之乱(Khovanshchina);成为当季最佳。2013年拜罗伊特音乐节,他指挥演奏的华格纳(Wagner);指环(Ring);系列也掌声不断,尽管原作不属上乘。Mr. Petrenko was born in Omsk in Siberia and immigrated at the age of 18 with his family to Austria, where his father, a violinist, got a post with a provincial orchestra. In a statement, Mr. Petrenko admitted to a certain disbelief at being selected by the Berlin Philharmonic.佩钦科出生于西伯利亚(Siberia)鄂木斯克(Omsk)。18岁那年,由于身为小提琴家的父亲在奥地利(Austria)的地方管弦乐团谋了份差事,他们举家移民至奥地利。在一次声明中,佩钦科承认并未料到会被柏林爱乐选中。;Words cannot express my feelings ― everything from euphoria and great joy to awe and disbelief,; he said. ;I am aware of the responsibility and high expectations of me, and I will do everything in my power to be a worthy conductor of this outstanding orchestra.;;我现在的感受难以用语言形容――从幸福兴奋到敬畏和难以置信的一切感受都在我心中翻腾,;他说。;我深知自己肩头的重任和他人的高度期盼。我会尽一切努力,对得起这一杰出乐团的指挥头衔。;The orchestra was said to have weighed numerous candidates, including the German conductor Christian Thielemann, a polarizing figure with fans and detractors among the players; Andris Nelsons; and Riccardo Chailly. A number of other top candidates seemed to withdraw from consideration in the weeks before the first vote, including Gustavo Dudamel, Daniel Barenboim and Mariss Jansons.柏林爱乐表示比较了多位候选人,包括德国指挥家克里斯蒂安·蒂勒曼(Christian Thielemann),一个同时受到观众拥护和乐手抨击的极端例子,安德里斯·尼尔森斯(Andris Nelsons),和里卡多·夏伊(Riccardo Chailly)。还有很多顶级候选人在第一轮投票前就被淘汰了,包括古斯塔沃·杜达美(Gustavo Dudamel)、丹尼尔·巴伦伊姆(Daniel Barenboim)和马里斯·扬颂斯(Mariss Jansons)。Peter Gelb, general manager of the Metropolitan Opera, called Mr. Petrenko an ;inspired choice,; and said that he hoped the new position might make a return engagement at the Met more likely for Mr. Petrenko. He also said he considered the conductor a noteworthy choice for Berlin, an orchestra with complicated dynamics that can seem to require deft political leadership. ;It#39;s interesting that they picked somebody who is clearly not interested in politics,; he said.大都会歌剧院总经理彼得·盖尔布(Peter Gelb)称佩钦科是;富于灵感的选择;,并表示希望他的上任能增加他在大都会再次演出的可能性。他同时评价佩钦科是柏林爱乐的重要选择,一个无比复杂的管弦乐团本来似乎需要一个富于心计的政治领袖。;他们选了一个显然对政治毫无兴趣的人来做指挥,很有意思,;他说。Sarah Willis, a horn player in the Philharmonic, said that the musicians were quickly drawn to Mr. Petrenko after he made his debut in 2006 conducting works by Bartok and Rachmaninoff. When she interviewed him for one of the orchestra#39;s Digital Concert Hall streaming service programs in 2009, she told him as much. ;It#39;s usually a question for the orchestra: #39;Hmm, we#39;ll see if this new conductor will be asked back,#39; ; she told him. ;But by the end of the week we were saying, #39;When can he come back?#39; because we enjoyed it so much.;柏林爱乐小号手萨拉·威利斯(Sarah Willis)称,2006年,佩钦科凭借指挥巴托克和拉克玛尼诺夫的作品首次登台后,乐手们就开始留意他。2009年,她面试佩钦科参加乐队电子音乐厅串流节目时,也把这些告诉了他。;通常来说乐队的问题都是:#39;嗯,我们会考虑要不要再请这个指挥来合作,#39;;她告诉佩钦科。;但周末的时候我们都在说#39;他什么时候能再来?#39;大家实在太享受那场演出了。;In that interview Mr. Petrenko confessed to having been ;very shy; in his first rehearsal with the orchestra: ;I was thinking: #39;What should I say? Should I ask them to play this one more time? Or better not ask them?#39; ; For his second engagement, he said, he decided to ;work with this great orchestra as I work with any other orchestra, just in my way.;那次面试中,佩钦科承认在初次与乐团排练的时候;非常腼腆;:;我一直在考虑:#39;我该说什么?我要不要让他们再来一次?还是不说比较好?#39;;第二次合作的时候,他说他决定;用和其他任何管弦乐团合作的方式来和最好的管弦乐团合作,就用自己的方式。;Ms. Willis, in a telephone interview, said: ;One of my colleagues likened it to playing chamber music. When you play chamber music with someone you notice in the very first seconds, almost, if you#39;ll be able to play with that person. If they think like you do, if they feel like you do, it just clicks.;威利斯女士在电话访谈中说:;我的一个同事把这比作演奏室内乐。当你和你一开始就注意到的人演奏室内乐时,差不多你就能和那个人合拍地合作。如果他们和你想法一样,他们就会和你感受一致,这就是一拍即合。; /201507/386733 What Do Texas And Delhi Have In Common? Extreme Weather!德州与德里的相同点——极端天气Texas, the second most populous U.S. state and India#39;s capital Delhi may lie in two different continents and over 8,300 miles apart. But over the past few weeks both have made headlines for the same reason - extreme weather. 德州是美国第二知名大州,它和印度首都德里虽坐落于不同的大陆,相隔8300多英里,但在过去的几周里,都因为同一原因频频出现在新闻头条——极端天气。Texas, USA美国德州Similar to California, Texas has been experiencing a severe drought for the last five years. However, that changed over the Memorial Day weekend when a series of thunderstorms and tornadoes swept through a wide swath of area, wreaking havoc to communities all the way from Mexico to Iowa. 德州过去五年和加州一样,也遭遇严重干旱。然而,在悼念日那个周末,这一切都被卷土来袭的暴风雨和龙卷风改变了。从墨西哥到爱荷华州,肆虐的风暴扫荡了大片区民区。While the twister did not impact Oklahoma and Texas, the heavy rain brought many cities to a near standstill. Houston, which received 11-inches, most of it on Memorial Day, was particularly impacted thanks to the overflowing of the 2,500 miles of bayous or waterways that meander through the city. The severe weather left thousands without power, damaged over 4,000 homes and 2,500 cars, and resulted in seven deaths.虽然龙卷风并没有影响到俄克拉荷马州和德州,但随之而来的暴雨却致使许多城市几乎陷入停滞状态。悼念日那天,11英寸的大雨使被2500英里左右的河湾与水道环绕的休斯顿遭受了严重的影响。恶劣的天气致使上千场所停电,毁坏了近4000处居所、2500多辆车,还致使7人死亡。Delhi, India印度德里According to EM-Dat, The International Emergency Disasters Database, this year#39;s heat wave is so severe that it will go down in record books as second-deadliest in India and the fifth in the world!据EM-Dat(国际灾难数据库)称,今年的印度经历的酷暑将在印度史上排名第二,世界第五。On Wednesday May 27th, the 112° F (44.4°C) temperatures experienced in the Indian capital resulted in melting the asphalt road surfaces in certain areas.5月27日,周三那天,印度首都112° F (44.4°C)的高温使一些地区路面上的沥青都融化了。Government officials have been urging the residents of the most severely affected areas to stay indoors, especially between 11am and 4pm when the temperatures are the highest. However, it is hard to do in a country where 29% of the people live below the poverty line. So far, over 1,800 people have succumbed to the heat. 政府官员力劝受影响最严重地区的居民在室内活动,特别是上午11点到下午4点温度最高的时段。但这在29%人口都在贫困线下挣扎的国度,似乎很难实现。迄今为止,已经有1800多人死于高温。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/383616重庆华西妇产医院收费高吗重庆割双眼皮推荐医院

彭水苗族土家族自治县永久性脱毛多少钱
荣昌区妇幼保健院是不是医保定点
四川重庆做双眼皮周活动
南岸区玻尿酸隆鼻多少钱
康健康遂宁割眼袋价格
重庆激光脱毛多少钱
重庆医科大学附属第二医院光子脱毛多少钱
重医附二院预约龙马热点大坪医院自体脂肪隆胸手术多少钱
养心活动重庆星宸美容医院几点关门新华报
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

重庆鼻头缩小哪家医院好
武隆区人民医院扣扣 垫江县疤痕修复多少钱度面诊 [详细]
重庆植发新生医院
重庆市星宸美容是三甲医院吗 南岸区去疤痕多少钱 [详细]
巴中垫鼻子多少钱
南充麦格假体隆胸多少钱 39解答广安冰点脱毛价格天涯互动 [详细]
自贡唇部脱毛多少钱
当当共享重庆洗纹身贵吗 泸州医学院附属医院纹眉多少钱百度互动重庆瘦腿针能保持多久 [详细]