武汉鸡巴上长坨坨是什么病飞度云媒体

明星资讯腾讯娱乐2019年09月16日 06:13:48
0评论
A U.S. official says American special forces will go into northern Syria ;very soon; on their mission to help coordinate local fighters and the efforts of a U.S.-led coalition targeting Islamic State militants.美国官员说,美国特种部队将“很快”进入叙利亚北部地区,帮助协调当地武装人员和美国领导的打击伊斯兰国激进分子的行动。Deputy Assistant Secretary of State Brett McGurk said Sunday during an appearance on CBS televisions ;Face the Nation; that while the troops are going into Syria, the U.S. will not say exactly when that will happen.美国副助理国务卿布雷特·麦格克星期天在哥伦比亚广播公司(CBS)的 “面对国家”节目中说,美国部队即将进入叙利亚,不过美国不会具体指明行动的日期。President Barack Obama last month authorized up to 50 troops for the mission that will involve working with local Syrian forces, Arabs, Kurds and Turkmen fighters.美国总统奥巴马上个月授权50名特种部队军人执行这一任务,包括与当地的叙利亚武装、以及阿拉伯、库尔德和土库曼武装采取联合行动。McGurk said the ed States is at war with the Islamic State group and that the entire international community needs to be as well.麦克格副助理国务卿说,美国现在与伊斯兰国组织处于交战状态,整个国际社会也需要这样做。He also responded to criticism that the U.S. has been moving too slowly to confront the militants in Iraq and Syria, saying efforts have recently accelerated and that the coming push toward the Islamic State de facto capital in Raqqa, Syria could not have happened six months ago.有人批评说,美国在打击伊拉克和叙利亚的激进分子时行动过于迟缓。麦克格回应说,最近已经加强了打击力度和速度。他说,即将开始的针对伊斯兰国在叙利亚总部拉卡的行动在六个月之前是不可能进行。来 /201511/411632

  Rescuers are working to reach remote areas of Pakistan and Afghanistan rocked by Mondays 7.5 magnitude earthquake that has killed more than 360 people and injured more than 2,200 others in both countries.救援人员正设法抵达在星期一发生的里.5级地震中受灾的巴基斯坦和阿富汗边远地区。地震造成两国一60多人丧生200多人受伤。The quake struck northern Afghanistans sparsely populated Badakhshan province, but the toll is the worst in Pakistans northwestern Khyber Pakhtunkhwa province, where officials have confirmed at least 202 people killed and more than 1,486 injured.地震发生在阿富汗人烟稀少的巴达尚赫省,而死亡人数最多的是巴基斯坦西北部的开伯尔-普什图省。当地官员确认有至少202人死亡,超过1486人受伤。While traveling through some of the badly-hit areas Tuesday, VOA witnessed military-led rescue teams busy evacuating injured people and bringing emergency aid to victims in remote mountainous districts.美国之音记者星期二穿越了一些重灾区,看到军方主导的救援队忙于疏散受伤群众,并将紧急援助送到边远山区的灾民手中。In Afghanistan, President Ashraf Ghani tweeted Tuesday that the death toll in his country had risen to 115 killed with 538 others injured in nine provinces. The deaths in Afghanistan include 12 schoolgirls who were killed in a stampede as they rushed out of shaking buildings in Takhar province.阿富汗总统加尼星期二在推特网站上说,阿富汗的死亡人数上升到115人,另有遍布8个省份的538人受伤。遇难者中包括12名学童,他们在逃出一座晃动的建筑物时发生踩踏而丧生。Aid officials say getting assistance to all of the quake stricken areas will take time.援助官员说,将援助送至所有地震灾区需要时间;Security is a problem overall. When you want to deliver assistance or deploy teams in an insecure area you have to make sure you establish contacts with armed groups, make sure that there is not land mines or military operations on the ground. We’re trying. Right now, in some areas, we are operating in unsecure areas,; he told VOA.阿富汗红新月会的灾害管理负责人对美国之音表示:“总体来说安全是个问题。为了将援助或者救援队伍送往一个不安全的地区,就一定要与武装组织建立联系,确保不会遇到地雷或者军队行动。”The Taliban issued a statement urging aid agencies to ;not hold back; in their work and ordering the groups fighters to ;lend their complete help; to victims.塔利班发表声明,敦促救援机构的工作“不要踌躇不前”,并下令该组织武装人员向灾民“提供全面的帮助”。来 /201510/406478

  FRANKFURT Equipment made by Putzmeister has been used to help smother out-of-control nuclear reactors in Chernobyl and Fukushima, but the German company had no technology to protect it when the global economic meltdown struck in 2008.法兰克福——在切尔诺贝利和福岛,人们曾用普茨迈斯特(Putzmeister)公司制造的设备来处理失控的核反应堆,但008年全球经济危机来袭时,这家德国公司却没有什么方法来保护自己。Putzmeister, based in the town of Aichtal, south of Stuttgart, suffered more than a 50 percent plunge in revenue and had to cut its German staff of about 2,500 by roughly half. Then, a rescuer came from an unlikely place: China.普茨迈斯特的总部位于斯图加特南部的埃尔西塔镇,当时公司营收骤降0%,不得不把其2500名德国员工裁减了大约一半。然后它遇到一个救星,来自一个意想不到的地方:中囀?In a deal that has become emblematic of Europes increasing openness to Chinese investors, Sany Group, a maker of construction equipment based in Changsha in Hunan Province, bought Putzmeister in 2012.总部设在湖南长沙的建筑设备制造商三一集团,在2012年收购了普茨迈斯特,这宗交易已经成为了欧洲日益向中国投资者开放的象征。The apparent success of the combined company since then is one reason why Premier Li Keqiang of China received a warm welcome when he visited Berlin and Hamburg this month. Despite some remaining friction, Germany and Europe in general have largely overcome fears that Chinese investors would steal technology, close costly European factories and ship the production to China.被并购后,这家公司似乎取得了成功;中国总理李克强本月访问柏林和汉堡时,受到了热烈欢迎,这也是原因之一。尽管还存在一些擦,德国和欧洲已经在很大程度上克了恐惧感,之前他们曾担心中国投资者会盗窃技术,关闭成本高昂的欧洲的工厂,并把生产环节转移到中国;With the difficult situation in the world economy that we see at the moment, its a sign of stability that economic cooperation between Germany and China is developing very well,; Chancellor Angela Merkel of Germany said on Oct. 10 after announcing a host of new treaties and business contracts between the two nations, including orders for Airbus planes and an extension of Volkswagens joint venture in China with the FAW Group Corporation until 2041.“当前世界经济处于困境之中,但德国和中国之间的经济合作发展良好,这是局面稳定的一个迹象,”德国总理默克尔说,她此前刚宣布中德签订了一系列新的条约和商业合同,其中包括空中客车(Airbus)获得飞机订单00日她又表示,大众(Volkswagen)与中国一汽集团的合资企业合同延长041年。One reason that Europeans have become more welcoming of the Chinese is that they need the help. Economic growth is weak, the population is aging, and business investment is tepid. Besides money, Chinese investors help European companies get better access to China and other Asian markets.欧洲人之所以变得更加欢迎中国人,原因之一在于,他们需要获得帮助,来应对经济增长乏力、人口老龄化,以及不温不火的商业投资。除了资金之外,中国投资者还可以帮助欧洲企业更好地把握中国和亚洲其他市场的机会。Partly as a result, Europe has surpassed the ed States as Chinas largest trading partner, and Europeans appear to be eager for more. ;I think its fair to say Europe is welcoming Chinese investment,; said Jeremy Clegg, a professor at Leeds University Business School in Britain who has studied the subject.这在一定程度上是欧洲超过美国成为中国最大贸易伙伴的原因,而欧洲人似乎希望更进一步。“可以说,欧洲正在欢迎中国的投资,”研究过这一课题的英国利兹大学商学院(Leeds University Business School)教授杰里米·克莱格(Jeremy Clegg)说。Another reason the Chinese are welcome is that, at least so far, they have proved to be unobtrusive, almost invisible, managers. At Putzmeisters main plant in Aichtal, there is just one Chinese executive and five Chinese trainees, said Uwe Misselbeck, the companys head of human resources.中国人受欢迎的另一个原因是,至少到目前为止,事实明他们是比较低调、几乎隐形的企管人士。普茨迈斯特人力资源主管乌韦·米赛尔拜Uwe Misselbeck)表示,在该公司位于埃尔西塔的主厂区,只有一名中国管理人员和五名中国见习员工;Were still eating with knives and forks,; Mr. Misselbeck said last month at an event in Frankfurt organized by consulting firm KPMG before Mr. Lis visit. The session was part of a campaign to counter lingering stereotypes about Chinese owners.上个月在李克强访德之前,米赛尔拜克在法兰克福参加由审计公司毕马威(KPMG)组织的活动时说,“我们仍在用刀叉吃饭。”此次会议是一个宣传活动的一部分,目的是要反驳长期以来对中国老板的刻板印象。Putzmeister specializes in equipment to pump concrete at construction sites, which was used to contain nuclear radiation at Chernobyl in 1986, in what is now Ukraine, and to pump massive amounts of water to cool the malfunctioning reactor at Fukushima, Japan, in 2011.普茨迈斯特专门制造建筑工地的混凝土浇铸设备,1986年在现位于乌克兰的切尔诺贝利,该设备曾被用于控制核辐射,2011年在日本,它还被用来抽取大量水,冷却福岛核电站出现故障的反应堆;The Chinese colleagues treated us very cordially,; Mr. Misselbeck said of the takeover by Sany. He compared them favorably with investors from the ed States, ;who want to tell you how the world works.;米赛尔拜克提到三一重工收购一事时说,“中国同事对我们很热情。”他将他们与那些“想要告诉你世界如何运转”的美国投资者作比较,流露出对前者的赞赏。The ed States remains by far the largest source of direct investment in Europe, accounting for more than one third of the total in 2012, the most recent year for which complete information is available. That compared to a 2.6 percent share for China.迄今为止,美国仍然是欧洲直接投资的最大来源,2012年,其投资金额在总投资额所占的比例超过了三分之一,而中国投资所占比例为2.6%012年是能获得完整信息的最新一年。But investment from China has grown at a much faster rate than that from any other country. The value of Chinese holdings in the European Union more than quadrupled from 2010 to 2012, to 26.8 billion euros, or billion at current exchange rates, according to Eurostat, the official statistics agency.但中国投资的增长速度比其他国家快得多。据官方统计机构欧洲统计局(Eurostat)透露010年至2012年,中国在欧盟持有的股票的价值翻了三倍多,增68亿欧元(按照当前汇率计算约合2085亿元人民币)。Chinese companies have invested in ports in Genoa and Naples in Italy and in Athens. They have bought Italian makers of steel products, German manufacturers of patio furniture, and Hungarian chemical producers. Hamburg, which hosted Mr. Li on Oct. 11 at a ;China Meets Europe; meeting, has more than 500 Chinese companies in the city and surrounding area, according to the local chamber of commerce.中国公司投资购买意大利热内亚、那不勒斯及雅典的港口。他们收购了意大利钢制品制造商、德国户外家具生产商,以及匈牙利化学品生产商01日,德方在汉堡召开了主题为“中国遇见欧洲”的会议,欢迎李克强总理。据当地商会透露,汉堡及周边地区00多家中国公司。And investment from China could get a further boost as the Chinese government streamlines the approval process that domestic companies must go through before they invest abroad, according to KPMG.据毕马威透露,随着中国政府简化国内公司在进行海外投资前必须通过的审批过程,来自中国的投资会进一步增加。Chinese investors have also drawn attention with a number of high-profile deals and their willingness to buy troubled companies. One of the most attention-getting acquisitions was in 2010 when Zhejiang Geely Holding bought Volvo Cars from Ford Motor.中国投资商开展了很多备受瞩目的交易,而且愿意购买陷入困境的公司,他们因此获得关注。浙江吉利控股集团于2010年从福特汽车(Ford Motor)手中收购了沃尔沃汽车公司(Volvo Cars),这是最受关注的收购案之一。In August, when Volvo unveiled its first completely new model under Chinese ownership at an event in Stockholm, the Chinese presence was so discreet it was invisible. No Chinese executives appeared. Volvo executives presented the new car, a sport utility vehicle called the XC90, as the embodiment of Swedish aesthetics and engineering.今年8月,沃尔沃在斯德哥尔推出了自归中国公司所有以来的首款新车型,中方非常低调,近乎隐形。现场没有中方的管理人员。沃尔沃的首席执行官介绍了名为XC90DE运动型多用途车,称这款新车是瑞典美学与工程的结晶。Hakan Samuelsson, the chief executive of Volvo Cars, implied that the company had more freedom under Geelys ownership than under Ford.沃尔沃汽车公司首席执行官哈坎·萨缪尔森(Hakan Samuelsson)暗示,与福特相比,公司归吉利所有后拥有更多自由;They have given us a new role as a stand-alone company,; Mr. Samuelsson said of Geely during a meeting with a small group of journalists. ;We are not a sort of division executing commands from some center.;“他们给了我们一个新角色:一家独立自主的公司,”在与一小群记者的会议上,萨缪尔森提到吉利时说。“我们不是一个只能执行某个核心机构命令的部门。”In an example of how Chinese ownership can open up new markets for European companies, China has become the largest market for Volvo Cars. The top-of-the-line XC90 will be built in Sweden, but other Volvo models are aly being manufactured in China and the company is considering exporting some of the Chinese-made models to the ed States.中国已经成为沃尔沃汽车的最大市场,这也明了中国的投资可以为欧洲公司打开新的市场。最豪华的XC90车型将在瑞典生产,但沃尔沃的其他车型已经在中国投产,公司正考虑向美国出口一些中国生产的车型。The Chinese-European trade relationship is not without tensions. European investors complain that they face far more restrictions investing in China than vice versa, as well as a disadvantage competing against Chinese companies that are government owned or receive government subsidies.中欧贸易关系也存在紧张。欧洲投资者抱怨,他们在中国投资时受到的限制,要远远多于中国在欧洲投资时受到的限制,还有在与政府拥有或补贴的中国企业竞争时所处的劣势。European officials have accused China of imposing restrictions on the export of raw materials in violation of rules pertaining to members of the World Trade Organization. They have also accused China of selling solar panels at dumping prices, a practice that has created severe problems for German producers of solar equipment.欧洲官员曾指责中国对原材料出口设置的限制,违反了世贸组织成员国需要遵守的规定。他们还指责中国倾销太阳能板,这种做法给德国的太阳能设备制造商造成了严重的麻烦。When Mr. Li visited Berlin on Oct. 10, against a background of pro-democracy protests in Hong Kong, Ms. Merkel was careful to mention that they had also discussed human rights issues.李克00日访问柏林时,香港正在举行亲民主抗议活动,默克尔谨慎地提到,他们还讨论了人权问题。Chinese officials have also made accusations against European companies. In September, price regulators in Hubei Province imposed a fine of .5 million on the Audi unit of Volkswagen, saying that the automaker had reached monopolistic agreements with 10 dealerships to maintain high prices for cars and replacement parts.中国官员也曾对欧洲企业发出指责。今月,湖北省的物价监管机构对大Volkswagen)旗下的奥Audi)罚款4050万美元,称这家汽车生产商0家经销商达成了垄断协议,以维持整车及备用配件的高售价。Progress has been slow on an effort to negotiate a new comprehensive investment agreement between the European Union and China that would ease some of these frictions, while simplifying transactions and providing more protections to investors.中国和欧盟就一份新的综合投资协议的谈判一直进展缓慢,这份协议或将缓解一些擦,同时简化交易程序,为投资者提供更多保护。State-owned Chinese companies are the largest investors in Europe in monetary terms, and even private companies like Sany have close ties to the government. That leads to persistent suspicion that Chinese investment is part of a stealth effort to exert influence in the European economy.从资金数额来看,中国国有企业是欧洲最大的投资者群体,而即使是三一重工这样的私营企业,也与政府有着密切的关系。这引发了一种长期存在的怀疑,即中国的投资是对欧洲经济施加影响的隐秘计划的一部分。But at the local level the light touch applied by Chinese managers seems to have helped assuage such concerns.但在当地,中国管理者采取的无为而治的策略,似乎缓解了这样的担忧。Mr. Clegg, the University of Leeds professor, said the restraint displayed by Chinese owners reflected their own relative newness to international business.利兹大学教授克莱格说,中国所有者表现出来的克制,反映出他们对跨国生意是相对陌生的。That sets them apart from, say, American investors who may make acquisitions specifically because they think they can improve the way a company is managed.这就让他们与美国的投资者区别开来。美国的投资者实施收购,可能就是因为他们觉得自己能够改善一家公司的管理方法;Unlike the American model, the firms from China are not going abroad with managerial talent, with decades of experience,; Mr. Clegg said. ;They would still say they have more to learn.;“与美国模式不同,来到海外的中国企业没有管理上的过人才干,也没有几十年的丰富经验,”克莱格说。“他们还在说自己有许多东西需要学习。”来 /201410/337758。

  Envoys in Paris have agreed an international accord to limit greenhouse gas emissions that marks a turning point in more than 20 years of effort to prevent dangerous levels of global warming.参加巴黎气候大会的代表们已经通过了一份旨在限制温室气体排放的国际协议,在国际社会力图防止全球变暖达到危险水平的长0多年的努力中,该协议标志着一个转折点。Delegates from nearly 200 nations cheered and hugged one another on the floor of the convention centre hall at Le Bourget airport, north of the city centre, as France’s foreign minister, Laurent Fabius, declared the new pact had been formally adopted, just before 7:30pm in Paris.在位于巴黎市中心以北布杰机场(Le Bourget airport)的会议中心大厅,当法国外长法比尤斯(Laurent Fabius)在法国当地时间周六晚上七点半前不久宣布这个新协议已经正式达成时,来自近200个国家的与会代表欢呼雀跃,互相拥抱。John Kerry, the US secretary of state, said: “This is a tremendous victory for all of our citizens...It is a victory for all of the planet and for future generations...I know that all of us will be better off for the agreement we have finalised here today.”美国国务卿约翰·克里(John Kerry)说:“这是我们所有公民的一个巨大胜利……这是整个地球和未来子孙后代的一大胜利……我知道,我们今天在这里所达成的协议将造福于我们所有人。”Xie Zhenhua, China’s chief climate negotiator, hailed the agreement as a “milestone in the global efforts to respond to climate change even if was not perfect and contained “some areas in need of improvement中国首席气候谈判代表解振华则称赞该协议是“全球应对气候变化努力的一个里程碑”。The new pact, to be known as the Paris Agreement, for the first time requires virtually every country in the world to set out its plans to avert climate change every five years.被称为“巴黎协定”(the Paris Agreement)的这个新协议首次要求世界上几乎所有国家每五年公布一次该国应对气候变化的计划。It includes an objective to limit global warming to “well below 2C above pre-industrial levelsand “pursue effortsto limit the temperature increase to 1.5C.该协议包括一个目标:即把全球变暖限制在“远低于前工业化水平之上2摄氏度”,并为把升温幅度控制在1.5摄氏度之内而努力。To meet these temperature targets, the draft says countries should aim to reach a “global peaking of greenhouse gas emissionsas soon as possible and “achieve a balance between anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases in the second half of this century为了实现这些温度目标,该协议草案指出,各国应着眼于尽快达到“温室气体排放量的全球峰值”,并在本世纪下半叶实现人类活动排放与自然吸收之间的平衡。来 /201512/415990

  Bill Clinton doesnt want his wife to win the U.S. presidency, according to sources cited in an explosive new book about the 0 million conglomerate that the Clintons have become since they left the White House.据英囀?每日邮报3日报道,根据美国《旗帜周刊》编辑丹尼尔?哈尔珀近日推出爆炸性新书内容,比尔·克林顿似乎不想自己的妻子当上美国总统,因为重返白宫他会受到“重重束缚”。The former president is deeply conflicted about the idea, writes Daniel Halper in Clinton Inc.: The Audacious Rebuilding of a Political Machine, a well-sourced and easy-ing book released Tuesday.这本书名字叫《克林顿公司:大胆重建的政治机器》,消息来源十分丰富,并且通俗易懂。书中说,这位前总统对这个想法“陷入了深深的矛盾之中”。A former senior adviser to President Clinton told Halper that if Mrs. Clinton, the presumptive Democratic favorite, should become president, Clintons f***ed. History would remember Hillary as the trailblazing first female president, the insider says, but hes gonna be the guy that got a b*** j** and was impeached.克林顿的前高级顾问告诉哈尔珀,如果有望成为民主党总统候选人的希拉里成为总统,克林顿会抓狂,因为历史会记住希拉里是美国历史上具有开拓性意义的首位女性总统,而自己则将沦为一个遭到弹劾的家伙。Friends of Bill say in the book that the former president with the wandering eye ded the idea of going back to the White House in 2017 because he would be trapped there, leashed, without room for his libido to run or any meaningful say in government policy. He would also find his wings clipped literally losing his ability to jet-set and entertain celebrities nonstop in exotic locales between 0,000 speaking engagements.书中透露,比尔的朋友们爆料克林顿很“恐惧017年重返白宫,因为他将被“困”在那里,束缚重重,没有房间让他释放性欲,他对政府政策也不会有任何重大的发言权。他也会发现自己的权力受到限制,没办法坐飞机到处旅游,也不能款待界名人,更不能到处办演讲活动吸金Why would he want to be the first spouse? a Clinton confidant told Halper. Whats he going to do? Live back in the White House and do the Christmas cards? Officially, according to presidential scholars and historians, the wily and philandering former president would be known as Americas first gentleman a line y-made for late night comics.“他有什么理由想成为第一先生?他到时候能做什么?重新住进白宫,然后做圣诞卡?”克林顿的密友说。况且,最后在总统的学者和历史学家笔下,这个老谋深算、沾花惹草的前总统将会以美国“第一先生”而闻名。来 /201407/315794

  

  Vietnam has accused China of sinking one of its fishing boats in disputed waters near a Chinese oil rig that is at the centre of a dangerous maritime stand-off between the two Asian neighbours.越南指责中国在争议海域的中国油井附近撞沉一艘越南船只,该油井位于两国危险的海上对峙中心。Vietnam News said a Chinese ship had sunk the vessel carrying 10 crew on board. Bloomberg cited Vietnam’s foreign ministry saying that the fishing boat was “rammed by a Chinese boat越南通讯Vietnam News)称,一艘中国船只撞沉了一艘载0名船员的越南船只。彭Bloomberg)援引越南外交部的消息称,这艘渔船遭到“中国船只的撞击”。China and Vietnam have been at loggerheads since early May when China moved a drilling rig to an area near the disputed Paracel Islands. Scores of Chinese and Vietnamese boats have been engaged in a tense stand-off for three weeks that has seen each side accuse the other of dangerous tactics. The dispute also sparked anti-Chinese riots in Vietnam that hit foreign factories across the country.5月初以来,自中国将一钻井平台移动到争议的帕拉塞尔群岛(中国称西沙群附近海域,中越之间便纷争不断。大量中国和越南船只之间的紧张对峙已经持续了三周,双方互相指责对方在实施危险策略。争议还引发了越南的反华骚乱,越南全境的外国工厂都收到波及。China won control of the Paracels in 1974 following a brief naval conflict with Vietnam. The current tensions are the worst deterioration in relations between the countries in years, and come just months after Chinese Premier Li Keqiang visited Hanoi as part of a southeast Asia charm offensive.1974年,中国在与越南海军发生短暂冲突后,赢得了对帕拉塞尔群岛的控制权。目前的紧张局势是数年来两国关系恶化最严重的一次,就在几个月前,中国国务院总理李克强还访问了河内,作为其对东南亚发动魅力攻势的一部分。The incident in the South China Sea is just part of a broader pattern of escalating tensions between China and its neighbours. On Monday, Japanese Prime Minister Shinzo Abe criticised Beijing after two Chinese fighter jets intercepted Japanese spy planes that were monitoring a joint naval exercise being conducted by Chinese and Russian forces. Japan said the Chinese jets came “dangerouslyclose to the Japanese surveillance aircraft, but Beijing accused Japan of interfering with the exercises.中国与其邻国的紧张关系正在升级,这起发生在南中国海的事件,只是这种升级的紧张态势的一个例。本周一,日本首相安倍晋Shinzo Abe)批评中国两架战机阻截了监督中俄联合海上演习的日本侦察机。日本表示,中国战机曾“危险地”接近日本侦察机,但中国批评日方干扰中俄演习。China is also embroiled in maritime disputes with the Philippines. In an interview with the Financial Times, Benigno Aquino, the Philippines president, said he was concerned that China would follow its move near the Paracels by drilling for energy in waters that are claimed by Beijing and Manila. He also accused China of playing a “dangerous game of brinkmanship and gunboat diplomacy中国还卷入了与菲律宾的海上争议。在接受英国《金融时报》采访时,菲律宾总统贝尼尼奥#8226;阿基Benigno Aquino)表示,他担心,中国将仿效其在帕拉塞尔群岛附近海域的举措,在中菲争议海域开采能源。他还批评中国在玩“危险的边缘政策游戏和炮舰外交”。来 /201405/301511

  

  

  As many as 13,000 people in the U.K. are victims of modern slavery, including sex trafficking, those ;imprisoned; as domestic helpers, factory workers and on fishing boats, according to a new analysis release by BritainsHome Office.据英国内政部新发布的一项分析,英国现有13000人作为现代奴役遭到迫害,迫害方式包括性交易、作为家庭帮佣被圈养、工厂工人以及在渔船上提供务。According to the B, the Home Office saysvictims, including women and girls forced into prostitution or manual labor on farms, in factories and on fishing boats for little or no pay, include peoplefrom more than 100 countries, with Albania,Nigeria, Vietnam and Romania, heading the list, although British-born adults and children were also included.据英国广播公司,内政部称这些受害者包括被迫卖淫或在农场、工厂和渔船上廉价提供劳动力的妇女和女孩,她们来自一百多个国家,阿尔巴尼亚、尼日利亚、越南和罗马尼亚这些国家居于榜首,虽然其中也有出生于英国的成年人和儿童;The first step to eradicating the scourge of modern slavery is acknowledging and confronting its existence,;Home Secretary Theresa May was ed by The Associated Press as saying. ;The estimated scale of the problem in modern Britain is shocking and these new figures starkly reinforce the case for urgentaction.;美联社援引内政大臣TheresaMay的话报道,“要根除现代奴隶的根源首先要做的就是承认并面对它的存在。据判断,问题的严重性是惊人的,而这些新数据明显强调了采取紧急行动的必要性”。The B reports:;Data from the National Crime AgencysHuman Trafficking Centre last year put the number of slavery victims in the UK at 2,744.英国广播公司报道:“英国国家犯罪局人口贩卖中心去年统计的遭到奴役的人数744人”。In a 2012 report, Russia Today ed Paul Donahoe, press officer at the British charity Anti-Slavery Internationalas saying that teenagers from rural Vietnam,many orphans, are often lured to the U.K. with false promises of jobs inrestaurants only to be forced to work in illegal Cannabis farms.2012年,《今日俄罗斯》援引英国国际反奴隶慈善组织新闻官员Paul Donahoe的话发布了一篇报道,他说来自越南农村地区的青少年和很多孤儿经常受可到餐厅工作的承诺诱惑来到了英国,结果却被迫成为大麻农场上的非法劳动力;He continued that women from Nigeria, many of whom have sworn to theirtraffickers not to run away or go to the authorities, arrive in the UK andare forced to work in prostitution.“他继续说,很多来到英国却被迫卖淫的尼日利亚妇女向人贩子发誓她们不会逃跑也不会向有关当局报告这件事”;They never pay off their debt andare forced to keep working until they are no longer useful, he explained.;他解释说,“她们永远还不清债务,她们被迫持续劳动直到没有利用价值”。来 /201412/346293

  As many as 13,000 people in the U.K. are victims of modern slavery, including sex trafficking, those ;imprisoned; as domestic helpers, factory workers and on fishing boats, according to a new analysis release by BritainsHome Office.据英国内政部新发布的一项分析,英国现有13000人作为现代奴役遭到迫害,迫害方式包括性交易、作为家庭帮佣被圈养、工厂工人以及在渔船上提供务。According to the B, the Home Office saysvictims, including women and girls forced into prostitution or manual labor on farms, in factories and on fishing boats for little or no pay, include peoplefrom more than 100 countries, with Albania,Nigeria, Vietnam and Romania, heading the list, although British-born adults and children were also included.据英国广播公司,内政部称这些受害者包括被迫卖淫或在农场、工厂和渔船上廉价提供劳动力的妇女和女孩,她们来自一百多个国家,阿尔巴尼亚、尼日利亚、越南和罗马尼亚这些国家居于榜首,虽然其中也有出生于英国的成年人和儿童;The first step to eradicating the scourge of modern slavery is acknowledging and confronting its existence,;Home Secretary Theresa May was ed by The Associated Press as saying. ;The estimated scale of the problem in modern Britain is shocking and these new figures starkly reinforce the case for urgentaction.;美联社援引内政大臣TheresaMay的话报道,“要根除现代奴隶的根源首先要做的就是承认并面对它的存在。据判断,问题的严重性是惊人的,而这些新数据明显强调了采取紧急行动的必要性”。The B reports:;Data from the National Crime AgencysHuman Trafficking Centre last year put the number of slavery victims in the UK at 2,744.英国广播公司报道:“英国国家犯罪局人口贩卖中心去年统计的遭到奴役的人数744人”。In a 2012 report, Russia Today ed Paul Donahoe, press officer at the British charity Anti-Slavery Internationalas saying that teenagers from rural Vietnam,many orphans, are often lured to the U.K. with false promises of jobs inrestaurants only to be forced to work in illegal Cannabis farms.2012年,《今日俄罗斯》援引英国国际反奴隶慈善组织新闻官员Paul Donahoe的话发布了一篇报道,他说来自越南农村地区的青少年和很多孤儿经常受可到餐厅工作的承诺诱惑来到了英国,结果却被迫成为大麻农场上的非法劳动力;He continued that women from Nigeria, many of whom have sworn to theirtraffickers not to run away or go to the authorities, arrive in the UK andare forced to work in prostitution.“他继续说,很多来到英国却被迫卖淫的尼日利亚妇女向人贩子发誓她们不会逃跑也不会向有关当局报告这件事”;They never pay off their debt andare forced to keep working until they are no longer useful, he explained.;他解释说,“她们永远还不清债务,她们被迫持续劳动直到没有利用价值”。来 /201412/346293

  • 当当分享武汉医院包皮手术多少钱
  • 武汉华夏门诊治早泄怎么样
  • 武汉市男科那家好美网
  • 网上诊疗汉川男科医生
  • 39分享武汉长航医院割包皮
  • 武汉华夏男子医院图片
  • 武汉总院人民医院看男科好吗度门户
  • 医苑爱问武汉激光割包皮
  • 长江航运总医院治疗包皮包茎多少钱
  • 武汉治疗前列腺炎哪家好康泰信息
  • 荆州市洪湖县泌尿系统在线咨询
  • 最新晚报武汉那家有医院治疗男性早泄比较好
  • 华中科技大学同济医学院附属协和医院包皮手术多少钱99健康武汉阴筋上很多小疙瘩是什么
  • 咸宁看泌尿科怎么样
  • 武汉哪里割包皮好
  • 武汉哪家医院看男科比较好
  • 度分类武汉市人民医院心功能科
  • 武汉华夏切包皮多少钱啊
  • 华中科技大学同济医学院附属同济医院治疗阳痿早泄
  • 武汉黄陂区治疗睾丸炎多少钱
  • 武汉市医疗救治中心治疗男性不育多少钱
  • 美乐园武汉市阴茎包皮
  • QQ养生黄冈红安县包皮手术哪家医院最好服务互动
  • 武汉华夏男子生殖健康门诊部69大夫武汉治疗龟头炎医院
  • 管面诊武汉华夏医院男科专家门诊挂号大全
  • 武汉协和医院割包皮多少钱
  • 湖北武昌治疗阳痿早泄
  • 应城市人民医院男性专科
  • 武汉华夏男子医院外科
  • 武汉华夏男子男子医院在哪里
  • 相关阅读
  • 武汉华夏男科医院勃不起来
  • 求医互动武汉华夏男科正规吗
  • 武汉尖锐湿疣治疗方法
  • 99指南武汉华夏医院看男科
  • 武汉做个包皮手术多少钱普及口碑
  • 孝感治疗睾丸炎哪家医院最好
  • 排名面诊武汉包皮手术费
  • 武汉市第九医院治疗性功能障碍多少钱
  • 三峡大学仁和医院不孕不育科
  • 管共享孝昌县人民医院治疗早泄多少钱管共享
  • 责任编辑:美面诊

    相关搜索

      为您推荐