旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

昆山做人流哪个妇科医院好快乐解答锦溪镇治疗前列腺炎哪家医院最好的

来源:千龙生活    发布时间:2017年08月23日 17:50:26    编辑:admin         

Nowadays, people like to go to the cinema to watch movies. They think the big screen and the incredible sound is a treat. Somehow, I think go to the theater to watch films has a lot of disadvantages. Sometimes, these shortcomings even overwhelm the pleasure of watching movies.现如今,人们都很喜欢去电影院看电影。他们认为大屏幕和震撼的音效是一种享受。然而,我认为去电影院看电影存在很多弊端。有时候,这些弊端甚至超过了看电影所带来的享受。First, when you on your way to the cinema, you may stick in traffic jam and cannot arrive on time. If you make it, you may have problem of finding a parking spot. As you know, not every cinema has enough places for you to park. The time you have wasted on the road can do different kinds of things. If you choose to stay at home to watch movies, you don#39;t need to worry about these problems. You#39;re not only saving your precious time but also parking fees and gas.首先,你去电影院的路上很有可能会碰到交通堵塞,不能按时到常就算你按时到了,你也很有可能找不到停车位,并不是每个电影院都有足够的地方给你停车的。而你在路上所浪费的时间可以用来做很多其他的事情了。如果你选择在家看电影,你就不必担心这些问题了。你不仅仅节约了你的宝贵时间,也省下了停车费和油钱。Second, you may have to stand in line for hours just to buy yourself a ticket. It is annoying. If the tickets have sold out, you will wait another day. Sometimes you succeed in buying a ticket, but it was not the best seat. You might seat just in front of the screen or in the last row. When you#39;re watching the movie uncomfortably, you will be regret that you have made the wrong choice. Maybe you should seat in your own sofa to watch.其次,你可能会为了买张电影票花上好几个小时来排队。这真的很烦人。如果票卖完了,你就得改天再来了。有时候你成功买了张票,但是位置却不够好——你很可能离屏幕太近或是太远。当你看电影时,就会感觉到不舒,这个时候你就会后悔你的选择了,你应该躺在自己的沙发上看电影。Last, the atmosphere of the theater is not always as good as you think. People around you allow eating anything they want, which means they will make a lot of noise while they#39;re chewing. What#39;s worse, you may seat next to the person who talks on the phone while you try really hard to listen to what the actress says, or a young couple who seat behind you happily discuss about how the movie will end. This is annoying, isn#39;t it?最后,电影院的气氛并不会像你想象中的那么好。你周围的人会不停地吃东西,当他们嚼东西的时候就会发出声响。而坐在你旁边的人可能会在你听主演说什么的时候,电话说个不停;而在你身后一对年轻的情侣会积极的讨论电影如何结局。这很烦人,不是吗?Due to these reasons, I think people should reconsider whether it worth to go outside to watch a movie, while we have the condition to watch at home. The problems and the hazards can be avoided if we choose to stay at home. Thus, it#39;s more convenient and comfortable to stay at home to watch movies.因为这些原因,我认为人们应该考虑去电影院看电影是否值得,特别是我们有条件可以在家看的时候。如果选择在家看电影,那么以上提到的问题都可以避免。因此,在家中看电影会更为舒适和方便。 /201507/388071。

Many healthy people take a daily aspirin to reduce the risk of heart disease and stroke, but a new study has found that more than 11 percent of them should not be doing so.为了降低心脏病和中风的风险,许多健康的人也每天用阿司匹林,但一项新的研究发现,在这些人当中,有11%以上其实不应这样做。Aspirin has well established benefits, but also carries the risk of gastrointestinal bleeding. The American Heart Association guidelines recommend daily aspirin for primary prevention in people with a 10-year cardiovascular risk of 10 percent or more. Other guidelines suggest the cut-off should be a risk of 6 percent. (You can assess your risk at the National Institutes of Health’s online risk calculator.)虽然阿司匹林的健康效益久已确立,但它也会带来胃肠道出血的风险。美国心脏协会(American Heart Association)的指南建议,心血管疾病10年风险达到10%或以上者可每天用阿司匹林作为一级预防。其他指南则建议风险cut-off值(即截止值)应为6%(你可以使用美国国立卫生研究院[National Institutes of Health]的在线风险计算器来评估自己的风险)。Researchers studied records of 68,808 patients taking aspirin for primary cardiovascular prevention in various kinds of medical practices between 2008 and 2011. They found that 7,972 of them, or 11.6 percent, were taking aspirin daily despite having a cardiovascular disease risk of less than 6 percent.研究人员研究了2008年至2011年间,多种不同的医疗诊所中,用阿司匹林作为心血管疾病一级预防的68808名患者的医疗记录。他们发现,其中7972人(11.6%)的心血管疾病风险低于6%,但他们仍每日用阿司匹林。In some groups, inappropriate use was even more common. For example, 17 percent of women taking aspirin had less than a 6 percent risk. The study was published in The Journal of the American College of Cardiology.阿司匹林使用不当的情况在某些人群中还要更为普遍。例如,在用阿司匹林的女性中,有17%的人心血管疾病风险都小于6%。这项研究发表在《美国心脏病学会杂志》(The Journal of the American College of Cardiology)上。“We need a discussion between the patient and the clinician to see that we’re not causing more harm than good,” said the senior author, Dr. Salim S. Virani, a cardiologist at Baylor College of Medicine. Because a lot of patients take aspirin, he added, the “public health risk could be high.”该研究的责任作者,美国贝勒医学院(Baylor College of Medicine)的心脏病学家萨利姆·S·韦拉尼(Dr. Salim S. Virani)认为:“患者和医生需要讨论一下这样做是不是弊大于利。”由于有很多患者用阿司匹林,他补充道,“公共卫生风险可能会非常高。” /201502/359169。

Buttered Tea酥油茶 Buttered tea is the most welcomed drink Tibetan people serve their guests, which is usually served with Zanba (a staple of Tibetan people, a mixture of fried barely and bean powder). Containing tannin acid, brick tea stimulates the secretion of gastric acid which fastens the process of digestion. It has to go with ghee or milk to allay hunger. Its high calorie can provide enough power man needs as the most favorable drink in Shangri-La.酥油茶是藏家待客所必备的饮料,多作为主食与糌粑一起食用。砖茶含鞣酸多,刺激肠胃蠕动加快消化,单喝极易饥饿,必须加酥油或牛奶,酥油茶因具有极高的热量,能消除寒气补充人体所需的热量,是香格里拉地区最好的饮料。It is said that there were two hostile tribes by the name of Xia and Nu in the Tibetan-inhabited area in Shangri-La district. Nevertheless, Memeso, daughter of the chief of Xia and Wenpadan, son of the leader of Nu, fell in love, which is a taboo to both tribes, so the chief of Xia had Wenpadan murdered.During his cremation Memeso jumped into the burning fire and died with his lover. After the young couple died, Memeso became the leaves of the local tea plants and Wenpadan turned into the salt in Qiangtang Salt Lake. Since then buttered tea symbolizes the reunion of the tea and the salt.传说,香格里拉藏区曾有辖和怒两个部落,两部落彼此势同水火,但辖部落土司的女儿美梅却与怒部落土司的儿子文顿巴相爱了,但由于两个部落结下的仇怨,辖部落的土司派人杀害了文顿巴,当为文顿巴举行火葬仪式时,美梅措跳进火海殉情。双方死后,美梅措到变成内地茶树上的茶叶,文顿巴变成羌塘盐湖里的盐,每当藏族人打酥油茶时,茶和盐就会再次相遇。 /201504/371245。

Daniel Burns talks about beer with the zeal of the recently converted. “There’s such a spectrum of flavour,” he says. “With beer, you can add whatever you think might work, you can play around. Wine is so dependent on terroir.”丹尼埃尔#8226;伯恩斯(Daniel Burns)最近成了啤酒的粉丝,因此侃起啤酒来头头是道。“啤酒有各种口感,”他说。“有了啤酒,可临时添加自己喜欢的菜肴,还能‘肆意妄为’一番。葡萄酒的口感则完全取决于土质。”Burns is not a brewer but a chef: co-owner of Luksus in New York, the first beer-only restaurant to win a Michelin star. It’s unlikely to be the last. From the southern Indian restaurant Quilon in London, where beers begin the drinks list, to Eleven Madison Park in Manhattan, where the choices run to eight pages, beer has been invited to join the fine dining club.伯恩斯并非酿酒师,而是位大厨:他是纽约Luksus餐馆的共同拥有者,这是首家获评米其林星级(Michelin)的啤酒餐厅,尽管“前无古人”,但肯定会有来者。从伦敦南印度风味的奎隆(Quilon)餐厅(其酒水单首当其冲就是各种啤酒)到美国曼哈顿的麦迪逊广场十一号餐厅(Eleven Madison Park,各种品牌的啤酒单多达8页),啤酒已登各大精品餐厅之大雅之堂。Luksus, a joint venture between Burns and brewer Jeppe Jarnit-Bjergso, is found at the back of their bar Torst, a white-marble beer paradise in Greenpoint, Brooklyn, with 21 beers on tap. Though neighbour to takeaway joints and street-corner grocery stores, both Torst and Luksus are designed along clean Scandinavian lines (Luksus means “luxury” in Danish).Luksus是由伯恩斯与酿酒师Jeppe Jarnit-Bjergso创办的合资餐馆,就设在Torst酒吧后面,Torst这座“啤酒乐园”位于布鲁克林绿点区(Greenpoint, Brooklyn)的一幢由白色大理石建筑内,有21种啤酒随时可供饮用。尽管它们与外卖小店及街拐角杂货店“比邻而居”,但Torst酒吧与 Luksus餐馆的设计均沿用简洁的斯堪的纳维亚风格的造型(Luksus在丹麦语中是“豪华”的意思)。The 26-seat restaurant serves a delicate tasting (), which includes dishes such as cured mackerel, pickled radish and dill or parsnip parfait with malt and cranberry. Its beer matches () are extraordinary, too, including Saison Cazeau, a spicy, elderflower-infused Belgian ale and Off Color Brewing’s Scurry, a dark honey ale made using oats. Wine is not on the .定员26座的Luksus餐厅推出定价95美元的精致套餐,包括腌鲭鱼、腌萝卜以及加入麦芽与小红莓的莳萝或防风草冻糕。啤酒赛(费用45美元)也美不胜收,其中就包括了Saison Cazeau(添加拉骨木花后酿制而成的辛辣味比利时啤酒)以及Off Color Brewing酿制的Scurry啤酒(用燕麦酿制的深色蜂蜜啤酒),然而酒水单上并无葡萄酒。“We do a salted plum purée, which we’ve used with both duck and squab,” says the softly-spoken Burns, a Canadian who has worked at The Fat Duck, Noma and St John. “[To match] there’s a sour beer which has been aged in wine barrels with plums, made by [the Italian brewery] LoverBeer, that works perfectly.”“我们使用鸭肉乳鸽,精心制作了咸味李子泥,”说话细声细语的伯恩斯说,伯恩斯是加拿大人,曾先后在The Fat Duck、Noma以及St John工作过。“为了搭配这道佳肴,我们选中了陈年酸变啤酒,它与李子一起放在葡萄酒桶里、由意大利知名啤酒厂LoverBeer精酿而成。”Even in Paris, where wine is king, restaurants have started to incorporate beer into their offering, most notably at hip bar-bistro Bones in the 11th arrondissement, which champions French breweries such as Craig Allan and Deck amp; Donohue. La Fine Mousse, a beer-matching bar-restaurant, opened last summer in the same neighbourhood. Romain Thieffry, one of the four co-owners, says: “It’s still difficult to make people come [here]#8201;.#8201;.#8201;.#8201;They are reluctant to try [beer with food] because they don’t know it.”即便在贵为“葡萄酒王国”的巴黎,很多高档餐厅已开始让啤酒登堂入室,最知名的当属位于第11大区的时尚酒吧兼餐厅Bones,它大力推广Craig Allan 与Deck amp; Donohue等法国国产啤酒品牌。去年夏天开业的La Fine Mousse,是一家专门举办啤酒赛的酒吧餐厅。罗曼#8226;蒂埃弗里(Romain Thieffry)是四名合伙人中的一个,他这样说:“现在吸引顾客前来用餐仍有难度……他们不愿用喝着啤酒享用美味佳肴,因为他们不了解内情。”Cheese is part of Thieffry’s strategy. “In France, we are programmed to think cheese goes with wine,” he says. “But in fact it’s difficult to make a pairing, especially with red wine. For cheese, the range of qualities that meet very well with beer are huge; it’s easy to make at least a correct pairing and it’s easier [than wine] to have a great one.” Such pairings might include Comté with the strong, sweet Brasserie Saint Rieul Grand Cru, or a smoked goat’s cheese with La Tourbée, a peated dark ale made by Brasserie du Mont Salève.奶酪成为蒂埃弗里餐厅推行啤酒策略的一部分。“在法国,我们习惯于把奶酪与葡萄酒相搭配,”他说。“但实际上,两者很难搭配好,尤其是红葡萄酒。而与啤酒相配的高品质奶酪则非常多,至少很容易配上对,啤酒比葡萄酒更容易与奶酪实现‘珠联璧合’”。完美的结合可能包括了孔泰奶酪(Comté)与浓郁味甘的Brasserie Saint Rieul Grand Cru啤酒、或是烟熏山羊奶酪与La Tourbée啤酒相搭配。这种泥煤味黑啤酒由Brasserie du Mont Salève酒厂酿制。Suspicion of beer in the food world, Burns says, does not only relate to the diners. “I did this chef congress in New York, and one of the guys asked me: ‘Do you worry about people not coming because there’s no wine?’ It made me think — before you go to the Fat Duck or Hibiscus, do you think about what wine you’re going to drink? I get excited about the food, and the beverage is secondary. If it hinders people, that’s very short-sighted.”伯恩斯说,餐饮界对啤酒的质疑并不仅仅与用餐者有关。“我曾在纽约开办了这家合资餐厅,其中一位伙计问我:‘您不担心客人由于餐厅没有葡萄酒而不买账吗?’他的话让我沉思良久——自己去Fat Duck与Hibiscus用餐之前,难道预先想好喝啥葡萄酒了吗?自己最在意的是美食,酒水的重要性则退居次席。如果餐厅因为客人望而止步而‘改弦更张’,目光就太短浅了。”The energy of the brewing revolution may be enough to blow away any remaining doubts. Sriram Aylur, chef at Quilon, certainly thinks so. “When we see new trends, new brewers, we always want to work with them, especially if they’re doing something interesting,” he says. He highlights London breweries such as The Kernel, whose aromatic, low-alcohol Table Beer is on Quilon’s . “We’re very open, we’re not boxed in, we can change.”啤酒业早已今非昔比,或许足以消除任何心中残存的疑惑,奎隆餐厅主厨Sriram Aylur肯定也是这样想的。“我们不断目睹新餐饮时尚涌现,不断有新啤酒品牌问世,就永远希望能与生产商合作,尤其当对方酿制的啤酒不同凡响时。”他这样解释道。他重点提及了The Kernel等伦敦本地啤酒酿造厂,其推出的香气四溢的Table Beer低度啤酒如今已正式荣登奎隆餐厅的酒水单。“我们完全持开放态度,并不会固步自封,愿意因时而变。” /201503/362647。

For years pregnant women have been warned about eating tuna because of concerns about mercury exposure. But a federal panel has reignited the debate about the benefits and risks of eating tuna and other seafood during pregnancy.多年来,因为汞污染问题,妇一直被警告不宜食用金鱼。然而,联邦政府的一个顾问小组最近却就妊娠期食用金鱼等海产品的风险和收益,重新挑起了争论。Experts agree that seafood is a rich source of important nutrients, and that most of us don’t eat enough of it. Fish is rich in omega-3 fatty acids, B vitamins, iodine, selenium and vitamin D. And numerous studies show that the nutrients in fish are particularly important for brain development in fetuses and nursing infants.专家们一致认为海产品是重要营养物质的丰富来源,且我们大多数人的海产品摄入量都不足。鱼肉中富含ω-3脂肪酸、B族维生素、碘、硒和维生素D。众多研究表明,鱼肉中的营养物质对于胎儿和哺乳期婴儿的大脑发育尤为重要。As part of a sweeping review of nutrition recommendations, the Dietary Guidelines Advisory Committee recently reiterated the current seafood guidelines: Americans should eat a wide variety of seafood. The report also acknowledges the risk of mercury exposure from certain kinds of seafoods, and notes that women who are pregnant, nursing or may become pregnant should avoid certain kinds — tilefish, shark, swordfish and king mackerel — because of their high mercury content.此次对营养建议的全面复审由美国膳食指南咨询委员会(Dietary Guidelines Advisory Committee)负责。作为这项工作的一部分,该小组最近重申了当前的指南:美国人应食用多种多样的海产品。其报告承认某些种类的海产品存在汞暴露风险,并指出妇、哺乳期或备女性应避免食用某些汞含量偏高的鱼类:方头鱼、鲨鱼、箭鱼和王鲭。The panel withheld a recommendation about tuna, second only to shrimp in popularity in the ed States. Current guidelines from the Food and Drug Administration and the Environmental Protection Agency warn pregnant and nursing women to limit tuna consumption to six ounces per week.但是,该小组并不赞同关于金鱼,也就是美国仅次于虾的第二受欢迎的海产品的建议。美国食品和药品监督(Food and Drug Administration)和美国国家环境保护局(Environmental Protection Agency)的现行指南警告:妇和哺乳期妇女应将金鱼的摄入量限制在每周6盎司(约合170克)。The advisory committee has recommended that these agencies “re-evaluate” their stance on tuna for pregnant women. In the report, the panel argues that albacore tuna is a “special case.” They noted that even when women ate double the recommended weekly amount of tuna, the benefits far outweighed the risks. “All evidence was in favor of net benefits for infant development and (cardiovascular disease) risk reduction,” the panel wrote.咨询委员会建议上述机构“重新评估”他们在妇食用金鱼问题上的立场,并在报告中指出:长鳍金鱼应作为一个“特例”。即使妇女食用每周建议量两倍的金鱼,其净收益也远远大于风险。“所有的据都持它有益于婴儿发育,并可降低(心血管疾病)的风险。”The suggestion that pregnant women can eat more white albacore tuna — the type of tuna typically used in canned tuna — has upset advocacy groups that have called for increased warnings about mercury on tuna packaging.顾问小组表示妇适当多吃些白长鳍金鱼(常用于制作金鱼罐头)也无妨,这令大声疾呼应对包装金鱼食品的汞污染提高警惕的宣传组织十分不满。“Tuna is responsible for nearly seven times more mercury exposure than the four high-mercury fish that the Federal Food and Drug Administration advises pregnant women not to eat,” said Michael Bender, director of the mercury policy project, in a statement. “So why would the proposed 2015 dietary guidelines recommend that pregnant women eat more of it?”“金鱼中的汞污染是美国食品和药品监督建议妇不要食用的四种高汞鱼类的近七倍,”汞政策项目”(mercury policy project)的负责人迈克尔·本德尔(Michael Bender)在一份声明中称。“那么,又为何提出在2015年的膳食指南中建议妇多吃金鱼?”But Dr. Steve Abrams, a panel member involved in the seafood recommendations and medical director of the Neonatal Nutrition Program at Baylor College of Medicine, said that while women need to be aware of the types of fish they are eating, the evidence is strong that fish consumption by mothers is good for the brains of their babies.但是,参与制定海产品膳食建议的顾问小组成员、美国贝勒医学院(Baylor College of Medicine)新生儿营养项目(Neonatal Nutrition Program)主任史蒂夫·艾布拉姆斯(Steve Abrams)士表示,虽然妇女需要对自己食用的几种鱼类多加注意,但强有力的据显示母亲食用鱼肉对婴儿的大脑有好处。“The goal of the dietary guidelines is to give people a healthy way to eat and not to include or exclude certain foods,” said Dr. Abrams. “The benefit of having (omega-3 fatty acids) in your diet really exceeds the likely risk of contamination. The point is that you should have a variety of types of seafood and not limit yourself to one type, and variety includes canned tuna.”“膳食指南的目的在于指导人们以健康的方式饮食,而不是将某些食物纳入或排除出食谱,”艾布拉姆斯士说。“膳食中加入含(ω-3脂肪酸)的食物带来的收益大大超过了可能的污染风险。问题的关键是,你应该食用包括金鱼罐头在内的多种的海产品,而不是局限于某一特定种类。”Alice Lichtenstein, senior scientist and director of the Cardiovascular Nutrition Laboratory at Tufts University said the panel hasn’t suggested that pregnant women eat more tuna. “The issue of fish contamination is a moving target and you need very current data,” said Dr. Lichtenstein. “It may be that the issue is re-evaluated and there is no change.”塔夫茨大学(Tufts University)心血管营养实验室(Cardiovascular Nutrition Laboratory)主任、资深科学家艾丽斯·利希滕斯坦(Alice Lichtenstein)表示,该小组并未建议妇多吃金鱼。“鱼肉污染的情况无时无刻不在发生变化,需要研究即时的数据,”利希滕斯坦士说。“很可能,在重新评估过该问题后,发现无需做出改变。”Mercury levels in our oceans are on the rise due to an increase in industrial mercury emissions. Plants, plankton and tiny fish that have absorbed small amounts of mercury are eaten by larger fish. Over time, large fish sharks and swordfish accumulate high levels of mercury. As a result, health officials recommend fish like sardines, salmon, tilapia and trout that are lower on the food chain and have accumulated less mercury in their tissue.工业汞排放的增加造成海洋中的汞含量持续上升。植物、浮游生物和小鱼体内都吸收了少量的汞,而它们又是大鱼的口中餐。随着时间的推移,鲨鱼和箭鱼等大型鱼类体内就积累了高浓度的汞。因此,卫生官员建议人们食用位于食物链较低位置,组织中积累汞含量较少的鱼类,如沙丁鱼、鲑鱼、罗非鱼和鳟鱼等。The benefits of fish consumption on a developing fetus are clear. In a Harvard study of 135 mothers and infants, researchers tracked fish consumption during pregnancy and tested the mother’s hair to measure her mercury exposure. They found that for each weekly serving of fish the mother ate while pregnant, her baby’s score on visual recognition memory tests increased an average of four points. At the same time, a baby’s score dropped by 7.5 points for every one part per million increase in mercury found in the mother’s hair sample. The babies who scored highest on the memory tests were those whose mothers had consumed two or more servings of fish each week during their pregnancy, but were tested to have very low mercury levels.食用鱼肉对发育中的胎儿的益处显而易见。在哈佛大学(Harvard)的一项研究中,科学家们以135对母婴为研究对象,跟踪了母亲在妊娠期食用鱼肉的情况,并检测了母亲的头发以测定其汞暴露程度。他们发现,妇每食用一周份的鱼肉,日后其孩子在视觉识别记忆测试中的得分平均将增加四分。同时,母亲头发样本中的汞含量每增加一百万分之一(p.p.m.),她孩子的上述得分就会降低7.5分。当母亲在妊娠期间每周至少食用两份鱼肉,头发检测出的汞浓度又非常低时,孩子在记忆测试中得分最高。Health officials have long worried about balancing warnings about mercury against the obvious benefits of consuming more fish. Currently fewer than one in five Americans eats the recommended two servings a week of fish. About one-third eat one serving of seafood weekly and nearly half of us eats very little seafood or none at all.长久以来,卫生官员在究竟是强调多吃鱼好处多多还是警惕汞摄入量之间,举棋不定。目前,只有不到五分之一的美国人遵照建议每周食用两份鱼肉。约三分之一的人每周食用一份海产品,近一半人仅食用很少或根本不食用海产品。This fall Consumer Reports issued a lengthy paper on fish and mercury exposure, noting the special concerns about canned tuna due to its popularity. Six ounces of canned tuna contains 60 micrograms of mercury compared to just 4 micrograms of mercury in a six-ounce serving of salmon, according to Consumer Reports. (A six-ounce serving of swordfish contains 170 micrograms, the magazine said. )去年秋天的时候,《消费者报告》(Consumer Reports)发表了关于鱼类和汞暴露的长篇文章,并对广受欢迎的金鱼罐头表示了特别关注。《消费者报告》称,6盎司金鱼罐头中含有60微克的汞,相比之下,一份6盎司的鲑鱼中汞含量只有4微克。(该杂志还称,一份6盎司的箭鱼中含有170微克的汞。)For people who want to safely eat more seafood, the magazine recommended shrimp, scallops, sardines, salmon, oysters, squid and tilapia as the lowest-mercury seafood. Also low are haddock, pollock, flounder and sole, Atlantic croaker, crawfish, catfish, trout, Atlantic mackerel, crab and mullet. In addition to the usual warnings about high mercury fish, Consumer Reports added marlin and orange roughy to the list. They suggested limiting consumption of grouper, Chilean sea bass, bluefish, halibut, black cod, Spanish mackerel and fresh tuna.杂志建议,如果想要放心地食用较大量的海产品,可选择虾、扇贝、沙丁鱼、鲑鱼、牡蛎、鱿鱼和罗非鱼等汞含量最低的海产品。其他汞含量较低的品种有:黑线鳕、青鳕、比目鱼和鳎、细须石首鱼、小龙虾、鲶鱼、鳟鱼、大西洋鲭鱼、蟹和鲻鱼。高汞鱼类的警告列表中,除了常见的那几种之外,《消费者报告》又补充了马林鱼和大西洋胸棘鲷。建议有限制地食用的鱼类有:石斑鱼、智利海鲈鱼、扁鲹、星鲽、银鳕、马鲛鱼和新鲜金鱼。 /201504/368763。

Lute-shaped Pork琵琶肉Lute-shaped Pork is a kind of traditionally pickled meat in Tibetan-inhabited Areas in the central plains of China. To make such pickled meat you should first remove the abdominal organs and bones from the slaughtered pig without damaging its body. After cooling off the meat, add pepper, caoguo, salt and Chinese liquor to the meat, and rub it to get the flavorings fully absorbed. Then sew up the meat and collect ashes from the kitchen stove and mix it with water or sesame oil, then apply the mixture to where the meat was sewed. After that, block the nose of the pig with a cork or a corncob to prevent moths. Finally, put a slate or a plank on the pig. And after it is dried its shape looks like a lute, which is the origin of its name.琵琶肉为中甸藏区一种用传统腌制方法制作而成的肉品。具体方法是猪屠宰后将其内脏和骨头取出,保留完整躯体。待其稍凉后,撒入花椒面、草果面、食盐等佐料及白酒,轻轻搓揉后,将其开口缝合,在缝线部涂敷上水或香油调好的灶灰,并用木塞或玉米芯把猪鼻塞严,以防虫蛀。然后用石板或木板压上晾干,干后形似琵琶,故名“琵琶肉”。According to Tibetan people in Di Qing area, the recipe of Lute-shaped pork was passed down from a god. However, the details of the story vary from area to area. Some people say that a beautiful and benevolent fairy once comes to the earthly world. To reward the uprightness and honesty of Tibetan people in Di Qing, she teaches them to till the earth and raise animals as well as the one-in-a-kind recipe of the Lute-shaped Pork. Others tell a different story: Once upon a time, there was an old hunter who was seasoned and skilled in shooting arrows. So whenever he hunts in the mountains he would bring home prey. He deems his good luck is endowed by god, so he always worships the god of mountain and the god of hunting. However, the preservation of the prey is an urgent problem needed to be solved. One night he dreams of a god teaching him the way of preserving his prey. When he wakes up he works accordingly and makes the lute-shaped pork which can be easily preserved.对迪庆藏族人家说,琵琶肉的腌制方法是神仙教的,不过具体情节各地不一。有的地方的人们说,一位美丽善良的仙女来到人间,她十分喜欢迪庆藏族人家的善良忠厚,便在教会人们耕地养畜之后,把一手腌制肉食的绝活也传给了大家。而另一些地方的人们则说,从前有一位老猎手,经验丰富又射得一手好箭,因此只要上山,就绝不会空手而归。他觉得自己的好运气都是神仙给的,所以总忘不了祭献山神、猎神。老猎人常常遇到这样的难题,一次打到的猎物太多,吃不完,放了几天就坏了。一天晚上,他在睡梦中得到神仙的指点,醒来后依法腌制,就做成了可存放很长时间的琵琶肉。 /201504/371247。

NEW DELHI — For thousands of years, fathers in India have arranged the marriages of their children, and Garima Pant — like an estimated 95 percent of her millennial peers — was intent on following this most Indian of traditions.新德里——几千年来,印度的父亲们一直替子女包办婚姻,千禧一代加里马·潘特(Garima Pant)本来也打算遵循这项最具印度特色的传统。据估算,她95%的同代人都是这样的。Her father found a well-educated man in her caste from a marriage website that features profiles of potential mates and presented his choice to her. And that was when her rebellion began.她父亲在一个发布速配对象信息的婚恋网站上找到了一个跟她同一种姓、受过良好教育的男人,然后把他挑中的人选给女儿看。她的反抗由此开始。“I don’t think so,” responded Ms. Pant, a 27-year-old special education teacher, after seeing a picture of a man with streaks of color in his hair. So her father picked another profile. “Are you kidding?” And another. “Ugh.” And dozens more.27岁的潘特是一名特殊教育教师。她看到照片上的男人有几缕挑染头发后说,“我不喜欢。”于是她父亲又挑了一个。“您在开玩笑吧?”再换一个。“呃。”后来又挑了几十个。When a profile of a man who intrigued her finally appeared, Ms. Pant broke with tradition yet again, finding the man’s cellphone number and secretly texting him.当吸引她的男人的档案最终出现时,潘特再次打破传统,找到这个男人的手机号,偷偷给他发短信。Her boldness made the match. By the time the fathers discovered that their families were of the same gotra, or subcaste, generally making marriage taboo, their children had texted and emailed enough that they were hooked. Months later, the couple exchanged vows with their fathers’ grudging blessings. Theirs was one of a growing number of “semi-arranged” marriages in which technology has played matchmaker, helping whittle away at an ancient tradition, but with a particularly Indian twist.她的大胆成就了这段姻缘。等双方父亲发现两家属于通常禁止通婚的同一个次种姓时,两人通过发短信、写邮件已经有了感情。几个月后,在两家父亲勉强的祝福下,他们结婚了。如今,印度出现越来越多这样的“半包办”婚姻,网络技术扮演媒人角色,帮助削弱古老的传统,不过带着浓重的印度特色。In a society where marriage is largely still a compact between families, most parents, especially fathers, are in charge of the search for a mate, including by scouring the now ubiquitous marriage websites for acceptable candidates. But a growing number, especially in India’s cities, now allow their children veto power. Even siblings have begun weighing in; Ms. Pant’s younger brother became an early booster of the man she would eventually marry after seeing his profile photo with a black Labrador retriever.在印度社会,婚姻在很大程度上仍是两个家庭之间的契约,大多数父母,尤其是父亲,负责为子女寻找配偶,包括在如今无所不在的婚恋网站上寻找合适的候选人。不过,如今越来越多的父亲允许子女行使否决权,尤其是在印度的城市里。甚至连兄弟也开始参与进来:潘特的弟弟在看完她最终结婚对象的档案照片(他和一只黑色拉布拉多寻回犬的合影)后,成为他最早的持者。Human rights activists have welcomed the evolution as a significant change in the status of women worldwide and are hoping even poor, rural families begin to allow marriages based on choice.人权活动分子欢迎这种进步,认为它反映出全球女性地位的重大提高。他们希望连贫穷的农村家庭也能开始允许子女参与婚姻选择。Each year, they note, roughly eight million mostly teenage brides marry men chosen entirely by their parents, with many meeting their grooms for the first time on their wedding day. Refusals can be met with violence and, sometimes, murder. In one case last November, a 21-year-old New Delhi college student was strangled by her parents for marrying against their wishes.他们指出,每年约有800万新娘嫁给了完全由父母选择的男人,其中大多是十几岁的少女,其中很多新娘直到结婚当天才初次见到新郎。如果她们拒绝,可能会遭受暴力,甚至丢掉性命。去年11月,新德里一名21岁的女大学生因违背父母意愿结婚而被父母勒死。The shift away from fully arranged marriages is being driven in good part by simple market dynamics among Indians who have long seen marriage as a guarantor of social status and economic security.人们之所以不再遵循完全的包办婚姻,很大程度上是单纯受到市场驱动,因为印度人长期以来一直把婚姻视为社会地位和经济安全的保障。For centuries, fathers sought matches among their social connections, often with the help of local matchmakers who carried résumés door to door. But village-based kinship networks are fading as more families move to cities, and highly educated women often cannot find men of equal standing in those circles. Under such strains, families have sought larger networks, increasingly through matchmaking sites.几个世纪以来,父亲们在自己的社交圈中寻找合适的人选,经常借助当地媒人的帮助,他们挨家挨户送简历。但是,随着越来越多的家庭搬到城市里,以村庄为基础的亲戚网正在衰落,高学历女性往往在这些圈子里找不到同等条件的男性。在这样的压力下,父亲们开始搜索更大的网络,越来越多地依靠婚恋网站。The websites — India now has more than 1,500 — nationalize the pool of prospective spouses, giving parents thousands more choices while still allowing them to adhere to longstanding restrictions regarding caste and religion. (Candidates who fail to identify their caste get far fewer responses, matchmakers and marriage brokers say.)印度现在有1500多个婚恋网站,它们把潜在婚配对象的范围扩大到了全国,让父母们多了上万个选择,同时仍能遵循长期以来的种姓和宗教限制(媒人和婚恋顾问说,没有说明种姓的候选者得到的回应要少得多)。The system works, analysts say, because India’s young people remain exceptionally open to their parents’ input on mates.分析人士称,这种方式之所以可行是因为印度年轻人仍对父母参与选择配偶保持特别开放的态度。“Intergenerational relationships in India aren’t hostile. Our teenagers don’t have angst. They don’t rebel or misbehave with their parents,” said Madhu Kishwar, a prominent feminist author and a professor at the Center for the Study of Developing Societies in Delhi. “And the reason marriages in India are more stable than those in the West is because families are actively involved.”“在印度,父母与子女之间没有敌意。我们国家的青少年没有忧虑。他们不会违抗父母,或对父母不敬,”著名女权主义作家、德里发展中社会研究中心(Center for the Study of Developing Societies)教授马杜·基什沃(Madhu Kishwar)说,“印度的婚姻之所以比西方社会的婚姻更稳定,是因为双方家庭都积极参与。”Still, by allowing the Internet to nudge its way into the marriage equation, parents are increasingly surrendering control. On BharatMatrimony.com, which says it helps nearly 50,000 people in India get married each month, 82 percent of male profiles are posted by the prospective grooms rather than by their parents, up from 60 percent five years ago, said Murugavel Janakiraman, the site’s founder and chief executive. Among women, the share of self-postings is at 56 percent, up from 30 percent five years ago.不过,父母们开始允许互联网在婚配选择中发挥作用,逐渐放松对子女婚姻的控制。婚恋网站BharatMatrimony.com自称,每月帮助近五万印度人找到结婚对象。网站创始人、首席执行官穆鲁加韦尔·贾纳基拉曼(Murugavel Janakiraman)称,82%的男性简历不是父母发布的,而是求偶男性本人发布的,五年前这个比例是60%。自己发布简历的女性占56%,五年前是30%。“Twenty years ago, parents chose the matches,” Mr. Janakiraman said of those who have embraced technology in the marriage hunt. “Now parents are largely playing supporting roles, and the brides and grooms are in the driver’s seat.”“20年前,父母为子女选择配偶,”贾纳基拉曼提到那些运用网络技术寻找配偶的人时说,“如今,父母们大多当配角,新娘新郎唱主角。”But even as social mores shift, relatively few young Indians, including those who demand more of a say in their marriages, are straying too far from tradition. Dating — or at least openly dating with parents’ consent — is still relatively rare. And many of those who choose semi-arranged marriages say that romantic love, the head-spinning Bollywood kind, is not their goal. Compatibility is, as is a sense of control over one’s destiny.不过,尽管印度的社会习俗在改变,但是远远偏离传统的年轻人仍相当少,那些要求对自己的婚姻拥有更多发言权的人也不例外。约会——哪怕是经父母同意公开约会——仍然非常少见。很多选择半包办婚姻的人说,宝莱坞电影里那种让人目眩神迷的浪漫爱情不是他们追求的目标。他们追求的是和睦,以及能掌控自己命运的感觉。“I wouldn’t say that I’m head-over-heels madly in love with my husband,” said Megha Sehgal, a flight attendant. “But he gives me a lot of comfort, and I see a friend in him.”“我不能说,我狂热地爱上了我的丈夫,”空乘员梅卡·塞加尔(Megha Sehgal)说,“但他给了我很多安慰,我把他当朋友。”The percentage of semi-arranged marriages has grown to an estimated quarter of all marriages in India, according to a survey, while just about 5 percent of matches are considered “love marriages,” in which couples unite with little parental consent. The survey was conducted by the International Institute for Population Sciences and the Population Council.国际人口科学研究会(International Institute for Population Sciences)和人口理事会(Population Council)的一项调查发现,半包办婚姻在印度婚姻中的比例估计已增长至四分之一,而只有约5%的结合被认为是“爱情婚姻”,即几乎没有经过父母首肯的婚姻。Indeed, many families involved in both old and new forms of arranged marriages see falling in love before marriage as threatening. Those with money sometimes hire private investigators to ensure that a prospective spouse does not have any ill intentions or has not aly fallen in love then broken off that relationship in favor of an approved match.实际上,很多经历过旧式和新式包办婚姻的家庭把婚前恋爱视为一种威胁。有钱人有时会雇佣私人侦探去调查未来的配偶是否存在不良企图,或者之前是否有过恋爱史,分手后才选择父母包办的婚姻。“Fifteen years ago, most of my investigations revolved around checking out the family,” said Sanjay Singh, a private detective in Delhi. “Now they’re mostly concerned with whether the other person is aly involved with someone else.”“15年前,我的调查主要围绕家庭背景进行,”德里桑贾伊·辛格(Sanjay Singh)说,“如今,他们主要担心对方是否和其他人有过恋情。”For poor, rural women, the notion of even semi-arranged marriage is still mainly out of reach — a fact that human rights activists say leaves girls especially vulnerable.对贫穷的农村姑娘来说,甚至连半包办婚姻也显得遥不可及。人权活动分子认为,这种情况让女孩们处于特别不利的地位。“Marriage is the single biggest risk to Indian girls,” said Joachim Theis, chief of child protection at Unicef in India, which says that the country has a third of the world’s child brides. “They drop out of school; they lose their freedom; they are under the control of their husbands and mothers-in-law; they lose their social network; and they are more likely to die and are 10 times more likely to be victims of sexual violence than unmarried adolescent girls,” he said.“婚姻是印度女孩唯一最大的风险,”联合国儿童基金会印度儿童保护机构负责人约阿希姆·泰斯(Joachim Theis)说。该机构称,印度童养媳占全球的三分之一。“她们辍学,失去自由,受丈夫和婆婆控制,失去社会联系,死亡率更高,遭受性暴力的可能性是未婚少女的10倍,”他说。Many of the deaths are linked to disputes over dowries demanded by the grooms’ families.很多死亡事件与男方家庭索要嫁妆引发的纠纷有关。Those urbanized Indians shifting to semi-arranged marriages say the change could not have happened nearly as quickly without the growth of matrimonial websites and the proliferation of cellphones, which have given young Indians a way to converse away from the prying ears of their families.印度城市里转向半包办婚姻的人说,如果没有婚恋网站的发展和手机的普及,这种变化不会发生得这么快。手机给了印度年轻人一个交流渠道,可以避开家人偷听的耳朵。As prospective brides and grooms increasingly take a role in their courtships, the marriage websites’ formulas for suggesting possible mates have had to change, said Gourav Rakshit, chief of operations at Shaadi.com, the largest such site.印度最大的婚恋网站Shaadi.com的首席运营官古拉夫·拉克什特(Gourav Rakshit)说,准新娘新郎越来越多地参与求偶过程,婚恋网站推荐潜在配偶的方法也必须随之改变。“We have seen marked shifts in people using compatibility factors for their searches instead of only the more restrictive parameters of the past,” like wealth and caste, Mr. Rakshit said.拉克什特说,“我们发现了一些显著的变化,人们现在使用匹配性因素搜素,而不是过去那些限制性条件”,比如财富和种姓。In the end, Garima Pant, whose cellphone became a tool of rebellion, mainly got her way. She insisted on meeting her future husband, Manas Pant, alone before making a decision, a once-rare demand that is now routine in semi-arranged marriages.把手机用作反抗手段的加里马·潘特最终算是如愿以偿。她坚持要求在做出决定之前,可以单独会见未来的丈夫马纳斯·潘特(Manas Pant)。这种要求一度极为罕见,如今却已经变成半包办婚姻的惯例。A date was set for Café Turtle in New Delhi’s upscale Khan Market, and Ms. Pant agreed to drive Mr. Pant (whose surname was coincidentally the same as hers).约会地点定在新德里高档购物中心可汗市场(Khan Market)的海龟咖啡厅(Café Turtle)。加里马·潘特同意开车去接马纳斯·潘特(他们碰巧是同一个姓氏)。Mistake.这是个错误。“I was 20 minutes late picking him up, and he hates it when people are late,” Ms. Pant said.“我迟到了20分钟才接上他。他最讨厌别人迟到,”加里马·潘特说。Mr. Pant, 28, a marketing professional for technology companies, had a slightly different take: “Actually, she was 25 minutes late,” he said. “Then she hit a car.” But he was aly committed to marrying her, and she was impressed by his reaction.28岁的马纳斯·潘特是科技公司的市场营销专家,他的说法略有不同。“其实,她迟到了25分钟,”他说,“后来,她还跟别的车蹭上了。”不过,那时候他已决心娶她,他的反应给她留下了深刻印象。“He said, ‘Well, we’re off to a good start,’” she said. “It was a joke, and I thought, ‘O.K.’ I’m not saying I heard bells or anything, but it was the right thing to say.”“他说,‘嗯,我们开局不错’,”她说,“他是在开玩笑,当时我心想,‘是不错啊’。我不是说当时听到了命运的钟声什么的,不过他的话很合时宜。”After a two-hour date, she dropped him off and drove home, where her father, mother and brother were eagerly waiting in the living room.约会两个小时后,她把他送到地方,然后开车回家。她的父亲、母亲和弟弟正在客厅里急切地等她。That night, Mr. Pant texted: “I’m telling my father to go ahead. OK?”那天晚上,马纳斯·潘特发来短信:“我打算告诉爸爸,让他继续推进这件事。好吗?”It was the equivalent of a man in the West going down on bended knee. The families would still have to meet, and horoscopes would have to be consulted. But in a monumental change, nothing could happen without Ms. Pant’s approval.这就相当于西方男人单膝下跪求婚。当然,两家人还得见面,还得咨询占星师。不过,一个重要的变化是,如果加里马·潘特不同意,这一切都不会发生。She texted back, “Yes.”她回了一条短信:“好。” /201505/374478。

Mayor Bill de Blasio may have diverged from his predecessor’s path several times in his first year in office, but when it comes to tourists, he has embraced Michael R. Bloomberg’s rallying cry: Keep them coming.执政第一年中,纽约市长比尔·白思豪(Bill de Blasio)或许曾数次偏离前任的道路,但在游客问题上,他却积极采纳了迈克尔·R·布隆伯格(Michael R. Bloomberg)的口号:让他们来吧。Mr. de Blasio increased the city’s spending on tourism promotion in 2014 and is considering doing so again this year, said Alicia Glen, a deputy mayor. City officials are expected to announce on Monday that the official count of visitors to the city last year was 56.4 million, up from the previous peak of 54.3 million in 2013.副市长艾丽西亚·格伦(Alicia Glen)说,2014年,白思豪增加了纽约在旅游宣传方面的出,而且还在考虑今年也这样做。市政官员预计将于周一宣布,去年纽约市游客人数的官方统计数据为5640万,超过了2013年5430万的峰值。The influx of tourists has been growing steadily since the recession ended, consistently surpassing the goals set by city officials. The impact of tourism on the city’s economy has been increasing too, but not as fast as projected.自经济衰退结束以来,游客人数一直在稳步增加,最后超过了市政官员设定的目标。旅游业对纽约经济的影响也在不断加强,但速度不及预期。NYC amp; Company, the city’s tourism promotion agency, estimated that tourism spurred .3 billion in economic activity last year, far from the pace needed to reach its goal of billion annually in 2015. Much of the discrepancy can be explained by shifts in the global economy, said Fred Dixon, the chief executive of NYC amp; Company.据纽约市旅游宣传机构NYC amp; Company公司预计,去年旅游业共带动了613亿美元(约合3834亿元人民币)的经济活动,离达到2015年700亿美元的年度目标所需的速度还差很远。NYC amp; Company的首席执行官弗雷德·迪克森(Fred Dixon)说,国际经济情况的变化可以解释这种出入的大部分原因。A weak American dollar had drawn hordes of shoppers from Brazil and other countries where tariffs make goods more expensive. Brazilians, who make up the third-largest contingent of foreign tourists, had developed a reputation for filling suitcases with purchases of clothing and everyday items.美元的贬值吸引了来自巴西和其他国家的大批购物者,因为关税原因,商品在那些国家比较昂贵。作为第三大外国游客群体的巴西人,因为用买来的衣和日用品把行李箱塞得满满当当而出了名。Now, with the dollar’s rebound diluting some of the buying power of foreign currencies, city officials are banking on drawing more visitors from less-tapped sources, especially China.如今,随着美元反弹,一些外币的购买力也随之降低。市政官员就指望着,能从此前开发较少的地方吸引更多游客,尤其是中国。City officials estimate that more than 740,000 visitors came from China in 2014, almost five times as many as in 2009. China passed France last year to move into fourth place as a source of foreign tourists, behind Britain, Canada and Brazil, tourism officials said.市政官员估算,2014年共有逾74万名游客来自中国,几乎是2009年的五倍。主管旅游业的官员称,去年,中国超过法国,在外国游客来源地中排名第四,仅次于英国、加拿大和巴西。Aly, the Chinese are the largest contingent of foreign visitors to the Metropolitan Museum of Art, said Emily Rafferty, president of the museum and chairwoman of NYC amp; Company’s board of directors. “They’re definitely the No. 1 visitors to us and we predict it’s growing,” she said.纽约大都会艺术物馆(Metropolitan Museum of Art)主席兼NYC amp; Company董事会主席埃米莉·拉弗蒂(Emily Rafferty)说,中国人已经是参观物馆的外国游客中最大的一队伍。她说,“他们绝对是我们这里排在首位的访客群体,而且我们预计人数还会增加。”A recent rule change that will extend visas for citizens of China to 10 years from just one should fuel a continued surge of tourism, Mr. Dixon said.最近的一个规则改变——把中国公民的签有效期从1年延长到10年——应该会继续推动旅游的迅速发展,迪克森说。So far, Mr. Dixon said, the bulk of the Chinese visitors have come in groups that sweep through New York and a few other American cities in rapid succession. But a new group of wealthier Chinese tourists, who spend considerably more on luxuries, is emerging, he said.迪克森表示,目前大部分中国游客是以团体形式出现,接连不断地涌入纽约和其他几座美国城市。但他说,一个更富裕的新群体正在出现,这些中国游客与那些团体游客相比,会在奢侈品上多花很多钱。The Chinese tourism target of the future “is going to be the higher-spending, longer-staying, upper-middle-class and luxury market,” Mr. Dixon said. In contrast to Brazilian visitors, he said, the Chinese tend to shop for more expensive items, like watches, to take home as gifts.关于中国游客的未来目标“将是出更多、停留时间更长,趋于中上层阶层和奢侈品市场”,迪克森说。他说,与巴西游客相比,中国人更倾向于购买手表等更昂贵的物品,带回家当礼物。Ms. Glen said that diversifying the sources of tourism as a hedge against economic slumps in particular countries or regions is one aim of the de Blasio administration. “We don’t want to be too reliant on any specific place,” she said.格伦说,实现游客来源国的多样化,以预防某些国家或地区的经济衰退所带来的冲击,是白思豪政府的目标之一。她说,“我们不想过度依赖任何特定的地方。”NYC amp; Company is nearing the end of a five-year contract with the city, which supplies about one-third of its funding. The rest comes from the hotels, museums, restaurants and other businesses that make up its membership.NYC amp; Company与纽约市为期五年的合约即将到期,公司三分之一的资金都来自政府。其余部分则来自酒店、物馆、餐厅,以及作为其成员的其他企业。Ms. Glen said the city gave NYC amp; Company an additional million last year, on top of its base allocation of about million. She said city officials were still discussing how much additional money to give the agency in the coming year.格伦表示,除了大约1200万美元的基础资金以外,纽约市去年又为NYC amp; Company额外提供了100万美元。她说市政官员仍然在讨论未来一年要额外给该机构提供多少资金。To enhance New York’s all-American allure, NYC amp; Company selected Taylor Swift, the music star, as the city’s unofficial — and unpaid — ambassador last fall, a choice that went over as well with some New Yorkers as Mr. de Blasio’s use of a knife and fork to eat pizza.为了提升纽约作为典型美国城市的吸引力,去年秋季,NYC amp; Company选择音乐明星泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)作为纽约市的非正式——和无偿的——大使,而这个选择的受欢迎程度大概与白思豪用刀叉吃披萨的举动差不多。“The thinking behind choosing Taylor was igniting a new conversation,” Mr. Dixon said.迪克森称,“选择斯威夫特背后的逻辑引发了新的讨论。”He added, “She ignited a lot of conversation.”他补充道,“她引起了大量讨论。”Plus, he said, Ms. Swift, who moved to the city last year, performed her new song “Welcome to New York” on national television from Times Square on New Year’s Eve. The dividends from having “the biggest pop star of the moment” do that will be rolling — and flying — in for years to come, he said.他说,此外,去年搬到纽约的斯威夫特元旦前夕曾在时报广场演唱她的新歌《纽约欢迎你》(Welcome to New York),其表演在全国性电视台上播出。他说,让“当前最著名的流行明星”来担任大使,将会在未来数年内带来大量好处。 /201502/358440。