广州长安妇科医院做试管婴儿生男孩
时间:2019年09月20日 15:31:05

The government is to set up a ‘new city’ in the proposed China-Sri Lanka Industrial Zone in the Hambantota district it is learnt. 据悉,政府将在汉班托塔地区规划中的中国-斯里兰卡工业园建一座“新城”。Chinese Ambassador Yi Xianliang paid a visit to the area and had talks with Prime Minister Ranil Wickremesinghe recently on the construction of the industrial zone. According to the Chinese embassy the two sides explored the lands in the area. The Prime Minister also held talks with Chinese investors. 中国大使易先良考察了该地区,最近还和总理拉尼尔.维克勒马辛哈就工业园的建设事宜举行了会谈。据中国大使馆透露,双方对该地区的土地已经联手勘查。总理还和中国投资者们举行了会谈。At the meeting the Prime Minister expressed his views on establishing a Sri Lanka-China Joint Committee building a new city and carrying out vocational and technical training in the industrial zone. Meanwhile the Prime Minister mentioned the idea of a ;Colombo-Kandy-Hambantota Corridor; by lixing the Colombo Port City Hambantota Habour Bandaranaike International Airport and Mattala International Airport. 在会议中,总理表达了为建设新城,并在工业园进行职业技术培训而成立斯里兰卡-中国联合委员会的看法。与此同时,总理还提到了“科伦坡-康提-汉班托塔经济走廊”,该走廊将把科伦坡港市、汉班托塔港、班达拉奈克国际机场和马特拉国际机场连结成一体。Ambassador Yi emphasized that the Hambantota industrial zone was an industrial zone with comprehensive and multiple with significance for both Sri Lanka and China. 易大使强调,汉班托塔工业园是一个综合性多功能的对中斯两国都至关重要的工业园。It had no doubt the industrial zone would promote all-around development of Sri Lanka in the near future. Ambassador Yi also inspected the projects of Mattala International Airport the Hambantota Habour and Conference Center.工业园无疑将在不久的将来促进斯里兰卡的全面发展。易大使还考察了马特拉国际机场、汉班托塔港和会议中心。 /201608/460699

A shift in Beijing’s priorities away from production targets has allowed Chinese oil companies to halt output in maturing oilfields, a previously politically unpalatable decision that leaves them better placed for an eventual recovery in oil prices.北京方面降低对产量指标的注重,使中国石油企业得以停止开采成熟油田。这个以往在政治上行不通的决定将使它们处于更有利的地位,以迎接油价的最终复苏。International majors routinely scale back production from high-cost fields when oil prices fall, but in China, for decades, the government mandate has been to increase domestic supply and ensure energy security.大型国际石油企业经常在油价下跌时缩减高成本油田的产量,但在中国,几十年来政府下达的任务是增加国内供应,确保能源安全。In years past, they were under pressure to produce higher numbers every year, even if they were producing uneconomically. 往年它们承受逐年提高产量的压力,即使这种生产在经济上不划算也在所不惜。Now that pressure is gone, said Laban Yu, head of Asian energy research with Jefferies.现在这种压力消失了,杰富瑞(Jefferies)亚洲能源研究主管Laban Yu表示。In the past week both PetroChina and Sinopec reported declines in oil production for the first half of the year. 过去一周,中石油(PetroChina)和中石化(Sinopec)都报告今年上半年石油产量下降。Sinopec said domestic crude oil output fell 13 per cent versus a 3 per cent drop in its overseas operations, while PetroChina reported a 4 per cent decline in domestic production.中石化表示,国内原油产量下降了13%,而海外产量下降了3%,而中石油报告国内产量下降4%。Both managed to turn a profit in the first half, though PetroChina just barely remained in the black, reporting a 98 per cent plunge in first-half net profit to Rmb531m (m) while revenue fell 16 per cent to Rmb739bn. 两家公司在上半年都实现盈利。尽管中石油勉强保持盈利,上半年净利润暴跌98%,至5.31亿元人民币(合7900万美元),而营收下降16%,至7390亿元人民币。Sinopec, whose refining arm benefits more from low crude prices, said net profit declined 22 per cent to Rmb20bn as revenues fell 37 per cent to Rmb880bn. 中石化——其炼油部门从低油价中获得更多好处——报告净利润下降22%,至200亿元人民币,营收下降37%,至8800亿元人民币。China’s third oil major Cnooc, which had told analysts it would likely cut output by as much as 5 per cent this year, said oil and gas production crept up by less than 1 per cent in the first half and is expected to see crude output fall in the second half of the year. 中国第三家大型石油企业中海油(CNOOC)此前告诉分析师,今年很可能减产高达5%。该公司现在表示,上半年石油和天然气产量微升不到1%,预计今年下半年原油产量将会下降。The company lost Rmb7.74bn in the first half, reversing from a profit of Rmb14.73bn a year ago.该公司在上半年亏损77.4亿元人民币,去年同期实现147.3亿元人民币利润。In the first seven months of the year, Chinese crude oil output dropped 5 per cent compared with the same period of 2015, with production in July falling to levels last seen in late 2011.今年头七个月,中国原油产量同比下降了5%,7月份产量降至2011年末以来未见的水平。That comes as refinery expansions and relaxed regulations on independent teapot refineries importing crude oil has turned China into a net exporter of oil products, easing Beijing’s fears of an oil supply shortage.与此同时,炼油设施扩建和对以进口原油为原料的独立茶壶炼油厂放松监管,使中国成为一个成品油净出口国,也缓解了北京方面对于石油供应短缺的担忧。The language from Sasac has changed, said Thomas Hilboldt, head of energy research for Asia at HS, referring to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, which is in charge of state-owned companies. 国资委的措辞发生了变化,汇丰(HS)亚洲能源研究主管托马斯#8226;希尔伯特(Thomas Hilboldt)表示。他指的是负责国有企业的国务院国有资产监督管理委员会(SASAC)。The top-down guidance is no longer targeting production thresholds but supply thresholds. 自上而下的指导不再瞄准产量门槛,而是瞄准供应门槛。In simple terms, if all-in oil production costs are to a barrel to get oil out of the ground, and it can be purchased in the marketplace for , then you should just buy crude for , he said简单来说,如果开采石油的全部成本是每桶50美元至60美元,而在市场上用25美元就可以买到,那么你就应该以25美元的价格买入原油,他说。That marks a sea change for China, where increasing production year after year was the top political priority regardless of the cost. 这对中国是一个巨大变化;在中国,逐年提高产量而不计成本曾是最高政治任务。Low oil prices and a supply glut have given oil companies the mandate to shut maturing fields and reduce workforces, even in northeastern provinces and the coal heartland where unemployment is aly a big problem.低油价和供应过剩使石油企业获得了在成熟油田停产和减少劳动力的授权,即便在失业已经是一大问题的东北省份和煤炭腹地也是如此。It’s not likely that the oil companies would close down oilfields on a large scale, but certainly they would use the chance to close down those old oilfields that produce little but cost a lot to operate, said Zhu Chunkai, oil analyst at Chem99.com.石油企业不太可能大规模关闭油田,但可以肯定它们会利用这个机会关闭那些产量很小、但作业成本很高的老油田,卓创资讯(Chem99.com)石油分析师朱春凯表示。Cuts in high-cost production beginning in 2015 helped PetroChina and Sinopec stay profitable, said Mr Yu of Jefferies, adding there was a lot of fat to cut.杰富瑞的Laban Yu表示,2015年启动的削减高成本生产的努力帮助中石油和中石化保持盈利。他补充说,有大量脂肪可以切除。 /201609/464147

Chinese manufacturers reported sluggish business for a seventh month in a row, with a PMI ing for February which was worse than expected. 2月份,中国制造业采购经理人指数(PMI)逊于预期,显示出制造业已连续7个月陷于低迷。 The official manufacturing PMI for February came in at 49, compared to economists’ expectations of 49.4. It was 49.4 in January. 2月份的官方制造业PMI为49,比经济学家预期的49.4要低。1月份的制造业PMI为49.4。 The ing means the manufacturing sector has been shrinking for the past seven months. It is the lowest ing since November 2011, when it was also 49. 该读数意味着,中国制造业过去7个月一直处于收缩状态。该读数是2011年11月以来的最低读数,当时的读数也是49。 China recorded its weakest growth in a quarter of a century last year at 6.9 per cent. 去年,中国经济增长率为6.9%,是25年来的最低水平。 On Monday the central bank also opted for more easing, cutting the reserve ratio – or the share of customer deposits that banks must hold on reserve – to boost the availability of cheap credit to consumers and companies. It was also reported than almost 2m Chinese coal and steel workers will lose their jobs because of government policies to cut overcapacity, the majority of them likely to be in state-owned enterprises. 周一,中国央行决定进一步放松货币政策,下调了商业存款准备金率,以便让消费者和企业更容易获得廉价信贷。另有报道称,由于政府出台政策去除产能过剩,将近200万中国煤炭和钢铁工人将失去工作,其中大部分很可能都是国企工人。 The services PMI was 52.7, compared to a previous ing of 53.5. 中国官方务业PMI为52.7,前值为53.5。 The Caixin-sponsored composite PMI for February came in at 48, below expectations for 48.4. It had been 48.4 in January. 2月份,财新(Caixin)中国制造业PMI为48,比预期值48.4要低,1月份的读数为48.4。 The 50-mark separates contraction from expansion. The ing means the sector has been shrinking for a whole year now, and was its lowest in five months. 50为收缩与扩张的分水岭。2月份的财新PMI读数为5个月来的低点,而且意味着中国制造业过去一整年始终处于收缩状态。 The survey also noted that staff numbers declined at the sharpest rate since January 2009, as companies downsized to cut costs and did not replace voluntary leavers. 财新的调查还指出,随着企业压缩规模以节省成本,加上不再填补自愿离职员工的空缺,用工数量降至2009年1月以来最低。 He Fan, economist at Caixin Insight, said: The index ings for all key categories including output, new orders and employment signalled that conditions worsened, in line with signs that the economy’s road to stability remains bumpy. The government needs to press ahead with reforms, while adopting moderate stimulus policies and strengthening support of the economy in other ways to prevent it from falling off a cliff. 财新智库(Caixin Insight)首席经济学家何帆认为,2月财新中国制造业PMI中,产出、新订单、就业等关键分项指标均有所下探,表明中国经济仍处于反复震荡的探底阶段。当前阶段,政府应在继续推进改革的基础上,适度采取经济刺激政策,加大托底政策力度,避免经济出现断崖式下跌,引发经济动荡。 /201603/429580

Accused by many of dumping its overcapacity — from steel to paper and cement — on the rest of the world, China is this time coming to the rescue of Denmark’s glut of oysters.从钢铁到纸张和水泥,中国被许多人指责向全球其他国家倾销等过剩产能,但这一次开始拯救丹麦泛滥成灾的牡蛎。With the country’s beaches increasingly littered with an invasive mollusc species, Denmark’s embassy in Beijing took the unusual step of posting on Weibo, a Chinese micro-blogging site, to flog the unwanted bounty.随着丹麦海滩日益被一种外来的软体动物物种占据,丹麦驻北京大使馆采取了不寻常步骤,在新浪微(Weibo)上发帖兜售这种不受欢迎的物种。Millions of non-native Pacific oysters have appeared in recent years off Denmark’s western coastline and as their shells are too hard for birds to crack they can only be picked by humans.数以百万计的太平洋牡蛎最近几年在丹麦西海岸外出现,由于它们的贝壳过于坚硬,鸟类打不开,它们只能被人类拾取。“The oysters have been prepared, free plane and accommodations is waiting. Everything is y; the only thing missing is you,” the embassy wrote online.丹麦大使馆在网上写道:“生蚝美食等已备好,免费机酒都已就绪,万事俱备,只差一个你了。”China’s gourmands were quick to respond, with the post attracting 15,000 comments as of Thursday afternoon.中国的美食家们迅速作出了回应,截止周四下午,该帖子吸引了1.5万。Denmark is home to some of the most northerly oysters in Europe. As well as the native species, its waters also produce the more recently introduced Pacific oysters, which are often as big as human hands with especially thick shells.丹麦是欧洲某些最北端牡蛎的故乡。除了本土牡蛎以外,其水域也出产近年引入的太平洋牡蛎,后者往往有人手那么大,而且有特别厚的贝壳。Such oysters have caused particular problems in the Wadden Sea in south-west Denmark — where there are reportedly 500 tonnes of them — and Limfjord in the north. Native flat oysters from Limfjord have been served at Noma, the Copenhagen restaurant voted several times as the world’s best.此类牡蛎在丹麦西南部的瓦登海(Wadden Sea)——据报道那里有500吨这种牡蛎——和北部的利姆海峡(Limfjord)尤其成问题。来自利姆海峡的本土扁平牡蛎已被哥本哈根Noma餐厅端上餐桌,该餐厅曾数次被评选为“全球最佳餐厅”。“We can see in some areas that they have been proliferating at a very rapid pace for the past four or five years,” said Jens Kjerulf Petersen, a professor at DTU Aqua, the Danish institute for aquatic resources.丹麦水产资源学院DTU Aqua的教授延斯?谢吕尔夫?彼得森(Jens Kjerulf Petersen)表示:“我们可以在一些地区看到,它们在过去15年以非常快的速度繁殖。”He added that the interest from China in the oysters showed the difference in perception between the two countries in how to deal with natural issues. “What we see as a problem, they see as an opportunity,” he said.他补充称,中国对这些牡蛎的兴趣表明两国在如何处理自然问题上的观念差异。他说,“被我们视为问题的,他们认为是机遇”。Chinese businesses were quick to pick up the baton. Alibaba, the ecommerce group which accounts for more than one-tenth of China’s retail sales, is talking with customs authorities in Hangzhou province to devise a way to bring the oysters into China.中国企业迅速跟进。电商集团阿里巴巴(Alibaba)正与杭州海关谈判将丹麦牡蛎进口至中国的方法。阿里巴巴占到中国零售销售的逾十分之一。Nordic raw seafood has to go through special customs channels to enter China so Tmall, Alibaba’s site for large merchants such as Mondelez and Burberry, is exploring ways to expedite the process.北欧生海鲜不得不通过特殊海关渠道进入中国,因此天猫(Tmall)正寻求加快进口流程的方法。天猫是阿里巴巴为亿滋(Mondelez)和柏利(Burberry)等大型商家开设的销售平台。Raw oysters are not overly popular in China, according to the China Fisheries and Seafood Expo, partly due to concerns about food safety. The Expo said it takes 60 to 72 hours for oysters to reach Chinese cities from their places of origin, adding that oysters can survive for about 10 days to two weeks after leaving water.中国国际渔业览会(China Fisheries and Seafood Expo)表示,生牡蛎在中国并非特别流行,这在一定程度上是因为担忧食品安全。该览会表示,牡蛎从产地抵达中国城市需要60至72个小时,它补充称,牡蛎在离开水之后可以存活10天到两个星期。Kristian Borbjerggaard, owner of Veno Seafood, which sells oysters from Limfjord, said he would be happy to start exporting to China but only if they paid a “good price”. “We don’t want to give it away; it’s a good oyster. But it could be fantastic to get Chinese customers,” he added.销售利姆海峡牡蛎的Veno Seafood的老板克里斯蒂安?贝耶高(Kristian Borbjerggaard)表示,他将乐意向中国出口牡蛎,但前提是能卖个“好价钱”。他补充说:“我们不想贱卖;这是非常好的牡蛎。但如果有中国客户那就太好了。”Not all China’s netizens were enamoured of the Danish offer. “I cannot eat this sort of food,” said one Weibo user. “But if you are offering pork, beef, mutton, watermelons, mangos, peaches, pineapples, hotpot, barbecue, remember to call me!”并非所有的中国网民都对丹麦的提议作出积极响应。一位微用户表示:“我不可能吃这种食物。但如果你提供猪肉、牛肉、羊肉、西瓜、芒果、桃子、菠萝、火锅以及烧烤,记得打电话给我!” /201705/507725


文章编辑: 搜医门户
>>图片新闻