襄阳四院医院神经专科
时间:2019年06月16日 05:01:04

British pop singer and songwriter George Michael, who rose to fame in the 1980s as the frontman of Wham! before pursuing a successful solo career, has died “peacefully” at his home in England at the age of 53. 英国流行歌手和作曲人乔治.迈克尔(George Michael)圣诞节(12月25日)在英格兰家中“平静”离世,享年53岁。上世纪80年代,他以威猛(Wham!)乐队主唱成名,随后追求独唱生涯并取得成功。Michael, born Georgios Kyriacos Panayiotou, first made his name on the UK pop scene in the early 80s as one half of Wham!, with chart-topping hits such as “Wake Me Up Before You Go Go;, ;Club Tropicana; and “Last Christmas”. 迈克尔原名乔治斯.基里亚科斯.帕帕纳约图(Georgios Kyriacos Panayiotou),于上世纪80年代初作为威猛乐队两名成员之一、以《Wake Me Up Before You Go Go》、《Club Tropicana》和《Last Christmas》排行榜大热单曲,首次登上英国流行乐坛。After the duo broke up in 1986, he forged a career as a solo artist, winning a Grammy award for his album Faith only a year later. He sold more than 100m albums during his lifetime. 1986年威猛乐队解散后,他以独唱歌手开始新的职业生涯,仅一年后便以专辑《Faith》赢得了一项格莱美奖(Grammy)。他生前总共卖出了超过1亿张专辑。The pop icon’s death was confirmed by his publicist on Christmas Day. The cause of death was heart failure, according to his manager Michael Lippman.这位流行偶像的公关代理在圣诞日实了他的死讯。其经理迈克尔.李普曼(Michael Lippman)表示,死因是心脏衰竭。;It is with great sadness that we can confirm our beloved son, brother and friend George passed away peacefully at home over the Christmas period,; Michael’s publicist said in a statement. “我们万分悲痛地实,我们挚爱的儿子、兄弟、朋友乔治在圣诞节期间于家中平静离世,”迈克尔的公关代理在一份声明中表示。;The family would ask that their privacy be respected at this difficult and emotional time. There will be no further comment at this stage,; he said. “在当下这种艰难和恸情的时刻,他的家人希望他们的隐私能够受到尊重。现阶段不会再有进一步的,”他称。British police said they were treating the pop star’s death as “unexplained but not suspicious”. 英国警方称,他们认为这位流行歌手的死因“不明但并不可疑”。Born in north London 1963 to Greek Cypriot immigrant parents, Michael played music on the London Underground before finding success alongside school friend Andrew Ridgeley as Wham! in 1981. 迈克尔于1963年出生于伦敦北部一个希腊裔塞浦路斯移民家庭,他曾在伦敦地铁演奏音乐,直到1981年与校园好友安德鲁.维治利(Andrew Ridgeley)一起以威猛乐队获得成功。The pair went on to release a string of successful dance hits and ballads and built up a teenage fan base. After Wham! split, Michael launched his solo career, and would achieve global success with his work centring on themes of sexuality and desire. 他们二人接着发行了一系列成功的舞曲和民谣,构建了一个青少年粉丝群体。在威猛乐队解散后,迈克尔开始独唱生涯,以专注于性取向和欲望等主题的作品在全球取得了成功。A pilot solo single “I Want Your Sex” was banned by daytime radio stations but became one of his most popular hits.试播单曲《I Want Your Sex》曾被广播电台禁止在白天时段播出,但这首歌成为了他最受欢迎的单曲之一。In the 1990s, Michael sought to distance himself from the pop industry with his album Listen Without Prejudice Vol. 1. In the music of his 1990 hit “Freedom ‘90”, supermodels lip-synced his lyrics while Michael himself did not appear. 上世纪90年代,迈克尔以专辑《Listen Without Prejudice Vol. 1》试图告别流行音乐。在他1990年发行的《Freedom ‘90》畅销歌曲录影带中,超级名模假唱了他的歌词,而他本人没有出场。His time in the spotlight was dogged by public discussion of his personal life, including his own sexuality and drug abuse. 站在聚光灯下的他,一直被公众对于他私人生活的讨论困扰着,其中包括他的性取向和吸毒。In 1998, the singer disclosed that he was gay after being arrested by an undercover policeman in Los Angeles for engaging in a lewd act in a public toilet. He reacted by releasing the hit single “Let’s Go Outside”, the music for which featured a bathroom transformed into a disco and Michael dancing dressed as a policeman. 1998年,在因参与公厕猥亵而遭洛杉矶一名卧底警察逮捕之后,这位歌手披露自己是同性恋。接着,他发布了流行单曲《我们去外面吧》(Let’s Go Outside),这段音乐视频呈现一间由浴室改装的迪厅,迈克尔打扮成警察的样子跳舞。;I feel stupid and reckless and weak for letting my sexuality be exposed that way,; Michael told CNN at the time. ;But I do not feel shame [about my sexuality], neither do I think I should.”“以这种方式暴露性取向,让我感到愚蠢、鲁莽和弱势,”当时迈克尔告诉CNN。“但(我的性取向)没有让我感到羞耻,我也不认为自己该有羞耻的感觉。”Fellow musicians wrote tributes to the singer following Sunday’s news. Former Wham! bandmate Mr Ridgeley said he was “heartbroken at the loss of my beloved friend Yog”, the nickname he used for Michael. 周日的消息传出后,音乐家们纷纷悼念这位歌手。威猛乐队前成员维治利说,他“对我亲爱的朋友Yog去世感到极度伤心”。Yog是他对迈克尔的昵称。“I am in deep shock,” Sir Elton John wrote on Instagram, posting a photograph of himself and Michael. I have lost a beloved friend — the kindest, most generous soul and a brilliant artist. My heart goes out to his family and all of his fans.”“我深感震惊,”埃尔顿.约翰爵士(Sir Elton John)在Instagram上写道,并公布了一张自己跟迈克尔的合影。“我失去了一个亲爱的朋友——最善良、最慷慨的灵魂,一个才华横溢的艺术家。我对他的家人和所有歌迷深表同情。”Pop star Madonna posted an undated of herself on stage with Michael in a tribute on Twitter. In the clip, she makes reference to some of his best known lyrics: “George, I want your sex, so be my father figure and I will have faith if we have to live hand-to-mouth. The diva himself.”流行歌星麦当娜(Madonna)在推特上发布了一段她跟迈克尔一起在舞台上的视频(未标日期),向迈克尔致敬。在这段剪辑中,她提到他一些最著名的歌词:“George, I want your sex, so be my father figure and I will have faith if we have to live hand-to-mouth. The diva himself.”Michael#39;s death comes at the end of a year in which several music icons have died, including David Bowie, Prince and Leonard Cohen. Rick Parfitt, guitarist of British rock band Status Quo, died on Saturday at 68.今年还有几位音乐界偶像级人物离世,包括大卫.鲍伊(David Bowie)、普林斯(Prince)和莱昂纳德.科恩(Leonard Cohen)。英国摇滚乐队Status Quo的吉他演奏家里克.帕菲特(Rick Parfitt)于上周六(12月24日)去世,享年68岁。Michael was in the process of relaunching his career after suffering from ill health over the past few years. In 2011, he postponed a number of concerts after time spent in hospital with pneumonia. 过去几年遭受健康折磨之后,迈克尔此前正在重启职业生涯。2011年,他因肺炎住院一段时间,之后推迟了一些音乐会。Earlier this month, it was announced that he was working with producer and songwriter Naughty Boy on a new album. He had also recently been making a documentary named Freedom, focused on his rise to fame with Wham!, the protracted legal battle with Sony Music over his contract and the making of the “Freedom ‘90” music .本月早些时候有消息称,迈克尔正在与制作人和作曲家Naughty Boy合作筹划一张新专辑。他最近在制作一部名为《自由》(Freedom)的纪录片,核心主题是他在威猛乐队的崛起、他跟索尼音乐(Sony Music)围绕他的合同的漫长法律战,以及音乐视频《Freedom ‘90》的制作。 /201612/485709

Matt Damon criticised ;outrageous; stories in the era of fake news as he responded on Tuesday to accusations his role in the new China-Hollywood co-production The Great Wall should have gone to an Asian actor. 近日,马特#8226;达蒙在中国与好莱坞联合制作的电影《长城》中饰演的角色被指本应由亚洲演员出演。达蒙6日作出回应,他斥责了虚假新闻时代的“离谱故事”。Some critics have said Damon#39;s casting as the lead character amounted to ;whitewashing,; in which Caucasians are chosen for roles that should have gone to actors from other ethnicities. 一些批评者称,让达蒙担任主角是在“洗白”,意思就是选择白种人扮演本应属于其他种族演员的角色。The American actor said he thought of whitewashing as applying to Caucasian actors who wore makeup to appear to be of another race, as was common in the early days of film and television, when racism was overt. 达蒙表示,他理解的“洗白”是指白种人通过化妆假扮成其他族裔。这种做法常见于早年的电影电视中,因为当时种族主义十分普遍。;That whole idea of whitewashing, I take that very seriously,; Damon said in an interview, using the example of the Irish-American actor Chuck Connors, who played the lead character in the 1962 film Geronimo, about the famed Apache chief. 达蒙在接受采访时说,“我对洗白这个说法持谨慎态度。”他以爱尔兰裔美国演员查克#8226;康纳斯为例做了解释。康纳斯在1962年的电影《杰罗尼》中担任主角,饰演著名的阿帕切族酋长杰罗尼。Damon, 46, plays a British mercenary in the upcoming 0 million adventure fantasy about a Chinese army battling monsters, helmed by acclaimed director Zhang Yimou. 即将上映的电影《长城》是一部关于中国军队对抗凶兽的奇幻冒险片,该片由著名导演张艺谋执导,斥资1.5亿美元。46岁的达蒙在片中饰演一名英国雇佣兵。The movie#39;s trailer sparked criticism in the US that a white man had been chosen to play the lead, who saves the day, in a film set in China meant to showcase Chinese culture. 电影预告片在美国遭到了抨击,有人批评这部电影以中国为背景,旨在展示中国文化,却选择白人担任扭转乾坤的主角。The furor came amid other accusations of a lack of diversity and opportunities for Asian actors in Hollywood. 好莱坞也被指不够多元化、不给亚洲演员机会。Damon and Zhang said that because of the demands of the story, Damon#39;s role was always intended to be European. 达蒙和张艺谋称,这个角色设定一直就是欧洲人,这是出于情节需要。Damon said the controversy would subside ;once people see that it#39;s a monster movie and it#39;s a historical fantasy and I didn#39;t take a role away from a Chinese actor ... it wasn#39;t altered because of me in any way.; 达蒙说,“一旦人们发现这是一部关于魔兽的虚构历史故事,而我没有抢走中国演员的角色,这个角色也没有因我发生任何改变后”,这场争论就会平息。The film is the first Sino-Hollywood co-production and first English-language film for Zhang, the director of the romantic Kung Fu drama House of Flying Daggers and the opulent opening and closing ceremonies of the 2008 Beijing Olympics. 《长城》是中国和好莱坞联合制作的首部电影,也是张艺谋的第一部英文电影。张艺谋曾执导功夫爱情片《十面埋伏》和场面宏大的2008年北京奥运会开幕式及闭幕式。It also stars Pedro Pascal of ;Game of Thrones; as Damon#39;s sword-wielding partner in crime, Willem Dafoe and Andy Lau. Jing Tian plays the woman lead warrior. Also appearing are Eddie Peng of the boxing drama Unbeatable and Lu Han, a former boy band sensation. 参演《权力的游戏》的佩德罗#8226;帕斯卡在《长城》中饰演达蒙的战友,其他主演还包括威廉#8226;达福和刘德华。景甜在电影中扮演一位女将领。拳击电影《激战》中的彭于晏和前流行男团成员鹿晗也在电影中亮相。Most Chinese co-productions with the West have been box-office flops, but producers hope The Great Wall can show that big-budget Sino-Hollywood co-productions can work. 大多数中西联合制作的电影票房都不尽人意,但是《长城》的制片人希望这部影片可以明,中国和好莱坞合作的大制作电影能够取得成功。Hollywood is eager to work with Chinese actors and producers to appeal to the Chinese cinema-going market, expected to outgrow the current No 1 market, North America, within the next two or three years. The Chinese government has long sought to project cultural influence abroad and hopes that The Great Wall will be an international blockbuster. 中国观影市场有望在两三年内超过北美成为第一大观影市场。好莱坞急于与中国演员和制片人合作来吸引中国市场。中国政府长期以来都在寻求在海外塑造文化影响力,并希望《长城》成为全球卖座的电影。The film debuts in Chinese cinemas on December 16 followed by other countries, including the ed States in February. 《长城》将于12月16日在国内影院首映,之后将在其他国家上映,其中美国的上映时间为明年2月。 /201612/482648

A large number of people feel anxious at the end of the year, with money worries being the biggest concern.很多人在年关之际都会感到焦虑,其中担心金钱为最大的焦虑点。A survey by China Youth Daily found that 86% of 2,003 respondents feel anxious at the end of the year, with 62.9% saying economic pressure is the major source of their worries.中国青年报近日对2003人进行的一项调查发现,86%的受访者有;年末焦虑;,62.9%的受访者称年末焦虑主要来自经济压力。Work pressure is another source of anxiety for 51% of respondents, putting it in second place, followed by interpersonal relationships at 32.3%, personal development at 31.8%, emotional well-being at 24% and academic pressure at 19.6%.对51%的受访者来说,工作压力也是焦虑来源,仅次于经济压力。人际关系(32.3%)、个人发展(31.8%)、情感健康(24%)、学业压力(19.6%)紧随其后。;Many uncertainties in the social environment cause people to feel unstable and lacking a sense of safety. Those uncertainties translate as anxiety in people#39;s minds,; Wu Guohong, associate professor of psychology at the School of Social Development and Public Policy of Fudan University, said.复旦大学社会发展与公共政策学院心理学副教授吴国宏表示:“社会环境中的诸多不确定性无法给人稳定的安全感。这些不确定性会转化为人们心理上的焦虑。”People like to make plans at the beginning of each year, but by the end of the year some find that they have failed to complete their plans. The psychological gap can make people feel anxious, Wu added.吴国宏还表示,人们喜欢在每年年初制定计划,可到了年末,有些人发现计划没能实现,这种心理落差会使人产生焦虑。Facing pressure, 55.8 percent of participants said they overcome it by trying to relax their minds.面对压力,55.8%的受访者表示,他们通过努力放松大脑将其克。Reading books, cooking and participating in sports are effective combatants, according to 44.6 percent of participants, while 41.1 percent of participants said shopping with friends helps them relieve pressure.44.6%的受访者认为读书、做饭和参加运动是有效的抗焦虑方法,而41.1%的受访者则称与朋友购物有助于他们释压。 /201701/487583

People who claim they suffer aches and pains in damp weather are wrong, scientists say.科学家们表示,人们认为在潮湿的天气里就会关节疼痛的看法是不正确的。There is no link between the two - instead cold temperatures just makes people more aware of their discomfort, new research confirms.最新研究实,这两者之间没有任何关联--事实上寒冷的天气只是会让人们更加意识到身体的不适。Almost 1,000 people with lower back pain, and around 350 with knee osteoarthritis were assessed in a study.一项研究评估了大约1000名腰疼患者和350名膝关节炎症患者的状况。Weather figures from the Australian Bureau of Meteorology were also sourced for the duration of the study period.在研究进行期间,澳大利亚气象局的天气情况也作为数据来源进行参考。Researchers compared the weather at the time patients first noticed pain with weather conditions one week and one month before the onset. They found no association between back pain and temperature, humidity, air pressure, wind direction or precipitation.研究人员比对了患者首次出现疼痛那周的天气和发作前一个月的天气。他们发现,无论是气温、湿度、气压、刮风还是降雨,都与人们的腰痛没有关联。However, higher temperatures did slightly increase the chances of lower back pain.相反,高温倒是会轻微增加患腰痛病的机率。Professor Chris Maher, of The George Institute, Sydney, said: #39;The belief that pain and inclement weather are linked dates back to Roman times. But our research suggests this belief may be based on the fact that people recall events that confirm their pre-existing views.#39;悉尼大学乔治研究院的克里斯·马厄教授表示:“早在古罗马时期,人们就认为疼痛与天气阴冷有关。但我们的研究明,这个观点可能是基于先入为主导致的。”#39;Human beings are very susceptible so it’s easy to see why we might only take note of pain on the days when it’s cold and rainy outside, but discount the days when they have symptoms but the weather is mild and sunny.#39;“人类是非常容易受影响的,所以很容易发现,我们为何那么清楚的记得在寒冷阴雨天气的疼痛,而事实上在温暖晴好的天气里,疼痛也一直存在。”But he and his team conducted a second study after people remained adamant that adverse weather conditions worsened their symptoms. They used data from new patients with both lower back pain and osteoarthritis.不过,在人们坚称恶劣天气会加重疼痛时,他和他的团队人员进行了第二项研究。他们使用了那些同时患有腰疼病和膝关节炎症患者的数据。However, the results were almost exactly the same - proving there is #39;absolutely#39; no link between pain and the weather in these conditions.然而,研究结果仍近乎一模一样--明疼痛与天气“绝对”没有关联。 /201702/490690

Matt Damon criticised ;outrageous; stories in the era of fake news as he responded on Tuesday to accusations his role in the new China-Hollywood co-production The Great Wall should have gone to an Asian actor. 近日,马特#8226;达蒙在中国与好莱坞联合制作的电影《长城》中饰演的角色被指本应由亚洲演员出演。达蒙6日作出回应,他斥责了虚假新闻时代的“离谱故事”。Some critics have said Damon#39;s casting as the lead character amounted to ;whitewashing,; in which Caucasians are chosen for roles that should have gone to actors from other ethnicities. 一些批评者称,让达蒙担任主角是在“洗白”,意思就是选择白种人扮演本应属于其他种族演员的角色。The American actor said he thought of whitewashing as applying to Caucasian actors who wore makeup to appear to be of another race, as was common in the early days of film and television, when racism was overt. 达蒙表示,他理解的“洗白”是指白种人通过化妆假扮成其他族裔。这种做法常见于早年的电影电视中,因为当时种族主义十分普遍。;That whole idea of whitewashing, I take that very seriously,; Damon said in an interview, using the example of the Irish-American actor Chuck Connors, who played the lead character in the 1962 film Geronimo, about the famed Apache chief. 达蒙在接受采访时说,“我对洗白这个说法持谨慎态度。”他以爱尔兰裔美国演员查克#8226;康纳斯为例做了解释。康纳斯在1962年的电影《杰罗尼》中担任主角,饰演著名的阿帕切族酋长杰罗尼。Damon, 46, plays a British mercenary in the upcoming 0 million adventure fantasy about a Chinese army battling monsters, helmed by acclaimed director Zhang Yimou. 即将上映的电影《长城》是一部关于中国军队对抗凶兽的奇幻冒险片,该片由著名导演张艺谋执导,斥资1.5亿美元。46岁的达蒙在片中饰演一名英国雇佣兵。The movie#39;s trailer sparked criticism in the US that a white man had been chosen to play the lead, who saves the day, in a film set in China meant to showcase Chinese culture. 电影预告片在美国遭到了抨击,有人批评这部电影以中国为背景,旨在展示中国文化,却选择白人担任扭转乾坤的主角。The furor came amid other accusations of a lack of diversity and opportunities for Asian actors in Hollywood. 好莱坞也被指不够多元化、不给亚洲演员机会。Damon and Zhang said that because of the demands of the story, Damon#39;s role was always intended to be European. 达蒙和张艺谋称,这个角色设定一直就是欧洲人,这是出于情节需要。Damon said the controversy would subside ;once people see that it#39;s a monster movie and it#39;s a historical fantasy and I didn#39;t take a role away from a Chinese actor ... it wasn#39;t altered because of me in any way.; 达蒙说,“一旦人们发现这是一部关于魔兽的虚构历史故事,而我没有抢走中国演员的角色,这个角色也没有因我发生任何改变后”,这场争论就会平息。The film is the first Sino-Hollywood co-production and first English-language film for Zhang, the director of the romantic Kung Fu drama House of Flying Daggers and the opulent opening and closing ceremonies of the 2008 Beijing Olympics. 《长城》是中国和好莱坞联合制作的首部电影,也是张艺谋的第一部英文电影。张艺谋曾执导功夫爱情片《十面埋伏》和场面宏大的2008年北京奥运会开幕式及闭幕式。It also stars Pedro Pascal of ;Game of Thrones; as Damon#39;s sword-wielding partner in crime, Willem Dafoe and Andy Lau. Jing Tian plays the woman lead warrior. Also appearing are Eddie Peng of the boxing drama Unbeatable and Lu Han, a former boy band sensation. 参演《权力的游戏》的佩德罗#8226;帕斯卡在《长城》中饰演达蒙的战友,其他主演还包括威廉#8226;达福和刘德华。景甜在电影中扮演一位女将领。拳击电影《激战》中的彭于晏和前流行男团成员鹿晗也在电影中亮相。Most Chinese co-productions with the West have been box-office flops, but producers hope The Great Wall can show that big-budget Sino-Hollywood co-productions can work. 大多数中西联合制作的电影票房都不尽人意,但是《长城》的制片人希望这部影片可以明,中国和好莱坞合作的大制作电影能够取得成功。Hollywood is eager to work with Chinese actors and producers to appeal to the Chinese cinema-going market, expected to outgrow the current No 1 market, North America, within the next two or three years. The Chinese government has long sought to project cultural influence abroad and hopes that The Great Wall will be an international blockbuster. 中国观影市场有望在两三年内超过北美成为第一大观影市场。好莱坞急于与中国演员和制片人合作来吸引中国市场。中国政府长期以来都在寻求在海外塑造文化影响力,并希望《长城》成为全球卖座的电影。The film debuts in Chinese cinemas on December 16 followed by other countries, including the ed States in February. 《长城》将于12月16日在国内影院首映,之后将在其他国家上映,其中美国的上映时间为明年2月。 /201612/482648


文章编辑: 新华中文
>>图片新闻