首页 >> 新闻 >> 正文

福建泉州市妇幼保健做全身检查要多少钱医苑口碑泉州附属第一医院药流

2019年06月17日 06:38:03来源:医护新闻

Paris might have been Berlin, London or Rome. Europe has something of the feel of a continent under siege. On its eastern edge, governments have been overwhelmed by the numbers arriving from Syria, Afghanistan and many troubled points beyond. The Paris atrocity, the murderous work of the self-styled Islamic State, has seen Syria’s brutal civil war transferred almost casually to the heart of one of Europe’s great cities.受到攻击的城市原本可能不是巴黎,而是柏林、伦敦或罗马。欧洲有一种整体遭到围攻的感觉。在欧洲东面,来自叙利亚、阿富汗和许多其他受难地区的难民的巨大数量,令各国政府不堪重负。从发生在巴黎的暴行——即自封的“伊斯兰国Islamic State)所犯下的杀人事件——可以看到,叙利亚的残酷内战几乎在不经意间,就已转移至欧洲最大城市之一的核心地带。The refugees making their way across the Balkans to Germany and Sweden are running from violent sectarian chaos. The murders in Paris show once again how easily this violence can reach deep into the European continent. After this year’s attacks on Charlie Hebdo and a Jewish supermarket perhaps the latest crimes should not have been a surprise. The sense of shock this weekend is no less for that.而穿过巴尔干半岛前往德国和瑞典的难民,在逃离充满暴力的派系纷争。巴黎发生的多起杀戮,再次明这种暴力向欧洲大陆纵深扩散有多么容易。在今年《查理周刊Charlie Hebdo)和一家犹太超市遭遇袭击后,对于这场最新的罪行,人们不应感到意外。然而上周末所造成的冲击丝毫不会因此减少。Most likely, there will be more such moments. The hard fact is that we live in an age of systemic disorder. As we might have learned from New York, Madrid, London and Mumbai there is no hiding place from upheavals elsewhere. In much of the Middle East the state system bequeathed a century ago by Europe’s departing imperial powers has broken down. In this part of the world, terrible shootings and bombings such as those in Paris have become almost a commonplace. Globalisation, identity politics and technology have provided the transmission mechanisms to sp the terror across borders and continents.最有可能的情形是,还会出现更多这样的时刻。一个让人不得不承认的事实是,我们生活在一个系统性动荡的时代。正如我们可能已经从纽约、马德里、伦敦和孟买的恐怖事件中学到的,在其他地方也没有能够免受动荡影响的避风港。在中东大部分地区,一个世纪以前欧洲帝国势力离开时留下的政府体制已分崩离析。在世界的这个角落,类似巴黎恐怖袭击那样的可怕击案和爆炸事件,几乎已成为一种常见现象。全球化、身份政治以及技术进步,已经为恐怖的跨境和跨洲扩散提供了传播机制。French president Hollande called the murders an act of war. They were certainly that. But this is not a war as we usually would understand it. Isis has seized territory in Iraq and Syria, but its potency lies in the fact that it is as much an idea and ideology as organisation. In Europe it wants to provoke an anti-Islamic backlash that will feed it with more recruits from indigenous Muslims. These latest murders, Isis said, were retribution for French bombing of their fighters in Iraq and Syria. That was part of it, but no one in Europe should imagine they could exempt themselves by washing their hands of the Middle East.法国总统弗朗索瓦攠朗 Hollande)称这轮杀戮是一种战争行为。它们无疑是战争行为,不过这不是我们通常理解的战争。ISIS在伊拉克和叙利亚控制了大片土地,然而它的威力却依赖于这样一个事实:它既是一个组织,也是一种思想和意识形态。在欧洲,它希望激发一种反伊斯兰的反弹,这会把更多欧洲本土穆斯林变成它的新成员。ISIS表示,最新这轮杀戮,是法国轰炸伊拉克和叙利亚的ISIS战士所应得的报应。这确实是其中部分原因。不过,欧洲不应该有人以为,通过置身中东事外,他们就可以让自己免遭恐怖袭击。The immediate demand is for answers and action. Could the plot have been uncovered; did the intelligence services miss something; how important was the complicity of French citizens mentioned by Mr Hollande? At least one of the killers carried a Syrian passport. Were others radicalised in France before being trained for this atrocity in the jihadis war against Syria’s Bashar Al Assad? Is it time for France to reset the balance between personal liberty and collective security? What about the promises after Charlie Hebdo to offer a better future to France’s Muslims?眼下,我们亟待回答多个问题并行动起来。这次恐怖袭击的阴谋原本有可能被发现么?情报机构是不是漏掉了什么?奥朗德提到的法国公民的合谋有多重要?在这些杀手中,至少有一人持有叙利亚护照。其他人是在法国转向激进主义,再在针对叙利亚巴沙尔阿萨Bashar al-Assad)的圣战中,为这次暴行受训的么?法国是不是该重新寻找个人自由与集体安全之间的平衡点了?对于在《查理周刊》事件后提出的为法国穆斯林提供更美好未来的承诺,人们该如何对待?One impulse sensibly forsworn by Mr Hollande will say it is time for Europe to throw up the barricades. Leave it to regional powers to fight it out. Saudi Arabia, Turkey and Iran, after all, have given life to Isis by incorporating the Syrian civil war into the struggle for dominance between Sunnis and Shia. Let them suffer the consequences. As for Russia, well Vladimir Putin has aly paid for its intervention with the downing over Egypt almost certainly the work of an Isis-affiliated group of a Russian civilian jet carrying more than 200 tourists.一种冲动的观点认为(奥朗德已经明智地誓言放弃这种观点),欧洲是时候建立起屏障了。把这个问题留给该地区的大国去解决。毕竟是沙特阿拉伯、土耳其以及伊朗把叙利亚内战纳入逊尼派和什叶派的统治权之争,才催生了ISIS。让他们自食苦果吧。至于俄罗斯,弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)已经为其介入付出了代价,俄罗斯一架载有00名游客的客机在埃及坠落——几乎可以肯定这是ISIS附属组织的杰作。In this respect, the Paris attacks are a gift to Europe’s xenophobes. The risk is that the far right, aly prospering by peddling anti-Muslim identity politics, succeed in drawing false connections between migration and terror. The us-versus-them politics of parties such France’s far-right National Front makes the scantiest of distinction between violent jihadis and peaceful Islam. In this twisted mindset every Muslim refugee is a potential terrorist. What should frighten Europeans is that the National Front’s Marine Le Pen is seen as a credible candidate in the contest for the French presidency in 2017.从这个角度看,巴黎恐袭是欧洲排外情绪的产物。危险在于,已经靠兜售反穆斯林的身份政治而壮大的极右翼势力,成功地将移民和恐怖主义建立了错误关联。诸如法国极右翼政党国民阵线(National Front)等党派“我们是我们、他们是他们”的政治主张,对暴力的圣战分子与平和的伊斯兰教徒完全不加区分。在这种扭曲的心态下,每一个穆斯林难民都成了潜在的恐怖分子。国民阵线的马琳勒庞(Marine Le Pen)竟然被视为法017年总统大选的可靠候选人,这才应该令欧洲人感到恐惧。An opposing response will say that it is time to “double-up By permitting Isis to hold territory, the west has given it the opportunity to turn a local organisation into a global ideology. Isis can now claim the allegiance of tens of thousands of so-called foreign fighters many if not most of them from Europe and affiliates reaching across the Middle East and Maghreb to the Sahel. I was at a security conference in Beijing last month. Top of the agenda? The boost provided by Isis to Islamist extremism across Asia.一种相反的观点认为,是时候“双倍加仓”了。允许ISIS保持领地,西方赋予了该组织从地方组织转变为全球性意识形态的机会。ISIS如今可以宣称有成千上万所谓的外国战士对其效忠,而这些外国战士中,来自欧洲的战士就算不是占大多数,也着实不少,同时其附属组织已触及整个中东、马格里布(Maghreb,马格里布是历史上对北非地区阿尔及利亚、洛哥和突尼斯的统称——译者注)到萨赫勒(Sahel,非洲撒哈拉沙漠和苏丹草原地区之间一条横跨多个国家的地带——译者注)地区。我上个月在北京参加了一次安全会议。会议的首要议题?就是ISIS对遍布亚洲的伊斯兰极端主义的推动。The case for a more ruthless assault on Isis is a powerful one. Destruction of its strongholds in Iraq and Syria will not wipe it out just as al-Qaeda survived the US march into Afghanistan but you have to start somewhere. This time, though, the west must remember what it forgot after the attacks of September 11 2001. There are no military solutions.持对ISIS予以更无情打击的理由很充分。摧毁其在伊拉克和叙利亚的强大据点并不会将其消灭——就像基地组al-Qaeda)在美国进军阿富汗后仍然得以存活一样——但是你必须从某处下手。不过,这一次西方国家必须记住其0011日恐怖袭击后所忘记的事情。军事手段解决不了问题。Ending the Syrian civil war, and thus depriving Isis of its organising mission, requires a political agreement. Most probably it will be an ugly one. Almost certainly, it will require western leaders to retreat from past rhetoric. But Europeans will feel safer in their cities only when there is a settlement of sorts in Iraq and Syria.结束叙利亚内战、并以此使ISIS失去组织使命,需要一份政治协议。只不过这极可能是一份难堪的协议。几乎可以肯定,这将需要西方领导人放弃过去的言论。但是,只有当伊拉克和叙利亚的问题得以解决时,欧洲人才会在自己的城市里感觉更安全。来 /201511/410960。

  • France was the top destination for international tourists last year, in no small part because of Paris’s allure. The fatal terrorist attacks in the city on Nov. 13 upended lives and a place that tourists hold dear. Below is information on how hotels and air carriers are accommodating travelers who are affected, when cultural sites are reopening, getting around town and the country and how tourists can do their part to help.去年,法国是国际游客的首选目的地,这在很大程度上是由于巴黎的魅力13日发生在巴黎的血腥恐怖袭击改变了人们的生活,也让这个备受游客青睐的城市天翻地覆。以下是一些信息,关于酒店和航空公司会如何安排受到影响的旅客,各个文化场所何时会重新开放,市内及国内的交通情况,以及游客们可以怎样尽自己的力量提供帮助。The city’s two major airports, Charles de Gaulle and Orly, are both open, though a statement on their joint website says that fliers should expect delays.巴黎的两座大型机场——戴高乐机场(Charles de Gaulle)和奥利机Orly)——目前均正常开放,但它们联合网站上的一份声明说,旅客们应做好航班延误的准备。American Airlines has a dozen flights a day between the ed States and Charles de Gaulle. It canceled its Nov. 13 flight from Dallas/Fort Worth International Airport to Paris and the return trip the next day, but other flights to and from Paris are taking off without significant delays. Also, the airline allowed passengers who were scheduled to fly over the weekend to change the dates and destinations of their travel without paying a fee. From Nov. 16 to 22, passengers on flights scheduled to and from Paris can change their itinerary to complete travel by Dec. 15 without penalty.美国航空公司(American Airlines)每天有十二个航班往返美国和戴高乐机场。该航空公司取消了其113日从达拉斯福特沃斯国际机场到巴黎的航班,及第二天的回程航班,但其他往返巴黎的航班起飞时间没有重大延误。此外,美国航空还允许原计划在周末出发的乘客免费更改旅行日期和目的地。原计划16日至22日期间往返巴黎的乘客,可以改变行程单,在125日前完成旅行就不会有罚金。Delta Air Lines flights between Paris and the ed States are operating normally. Customers scheduled to fly from Nov. 17 to 22 to and from any of the cities the airline serves in France, such as Nice, can adjust their travel plans without any penalty until Dec. 15 for travel that begins no later than Dec. 15; there is no change fee for rescheduled travel after Dec. 15, but a fare difference may apply.达美航空公司(Delta Air Lines)巴黎和美国之间的航班正常运行。原定于17日到22日间飞往法国或从任何有达美航线的法国城市(如尼斯)起飞的乘客,可以调整自己的旅行计划,调整到125日前出发的乘客不承担任何罚金。将出行日期改到125日后的乘客没有更改机票的费用,但有可能要付机票差价。Air France is also sticking to its flight schedules, for international and domestic routes. Passengers who were scheduled to fly from Nov. 13 to 16 could modify their plans at no extra cost, but for trips rescheduled beyond Nov. 22, fliers will receive a nonrefundable voucher valid for a year to use on Air France, KLM or Hop airlines. Customers scheduled to fly from Nov. 17 to 22 can postpone their trip until Dec. 15 at no extra cost.法国航空公司(Air France)也没有改变其国际和国内航线的航班时刻表。原定于13日到16日之间出发的乘客,可以修改他们的计划,无需付额外费用,但行程改到112日以后,旅客将收到一张不可退款、有效期为一年的代金券,可以在法国航空,荷兰皇家航空(KLM),以及Hop航空公司使用。原定于17日至22日间出发的旅客可以免费将行程延期至最25日。La Compagnie, the all-business airline operating a daily flight between Newark Liberty International Airport and Charles de Gaulle, is also running on schedule.全商务航空公司La Compagnie每天在纽瓦克自由国际机场和戴高乐机场之间有一趟航班,也会如期运行。Hilton Worldwide has six properties in and around Paris, including the Hilton Paris Opera, and is waiving reservation cancellation fees at all of them through Nov. 30.希尔顿全Hilton Worldwide)在巴黎市及周边,有六处地产,包括巴黎歌剧院希尔顿酒店(Hilton Paris Opera)在内。希尔顿的这六家酒店从现在到110日都免收取消预定费。Hyatt Hotels and Resorts has five properties in the city and is working with guests individually and waiving cancellation fees for those whose plans have changed.凯悦酒店及度假村集团(Hyatt Hotels and Resorts)在全市有五处房产,目前根据每位客人情况,对那些改变计划的客户免收取消预定的费用。The luxury travel brand Virtuoso has 18 hotels in Paris as part of its network, and Albert Herrera, the senior vice president for Global Product Partnerships, said that each has stepped up security following the attacks. Some of its partners, such as Prince de Galles, a Luxury Collection Hotel, along with all Starwood Hotels in the city, are waiving cancellation fees for arrivals through Nov. 20 and will waive early departure fees as well.世界豪华旅游品牌Virtuoso在巴黎有18家酒店,都是其经营网络的一部分,主管全球产品伙伴关系的高级副总裁阿尔贝·埃雷拉Albert Herrera),袭击后每家酒店都加强了安保。有一些合作伙伴,如豪华精选酒店加勒王Prince de Galles)和市内的所有喜达屋酒店,对从现在到110日入住的预定,均免收取消预定的费用,也会豁免提前退房的费用。Evelyne Maes, the president of the Chambre Syndicale des de Paris UMIH, said that the group is advising hotels to credit cancellations for future use.酒店从业者联合会巴黎分会(Chambre Syndicale des de Paris UMIH)会长伊芙琳·玛依Evelyne Maes)说,机构建议酒店,将取消的订单换成未来可以使用的积分。On the afternoon of Nov. 16, museums and cultural sites in the city, including the Eiffel Tower, reopened after a minute of silence.116日下午,巴黎市内的物馆和文化场馆,包括埃菲尔铁Eiffel Tower),在一分钟默哀后重新开放。The Métro, the city’s subway system, is running normally, with the exception of Oberkampf station, near the sites of two attacks. Taxis are also easily available.巴黎的地铁系统运行正常,不过两起袭击事件发生地附近的奥坎夫(Oberkampf)站除外。出租车也很容易就能打到。Internal flights are operating, but there may be delays.国内航班运转正常,不过可能会有延误。The S.N.C.F., France’s national railway whose operations include the high-speed rail network TGV, issued a statement saying that all trains were running as scheduled.法国的全国性铁路系统SNCF发布了一份声明,称所有铁路都在按时刻表的安排运行。SNCF旗下经营的务包括高速铁路TGV。The single best thing travelers can do to help, said Stephane Tillement, the president and chief executive of the Paris travel company Mauriac Voyages, is to stay in Paris and to keep coming to the country. “Tourists aly in Paris or France shouldn’t rush back home, and those who aly have a trip planned here shouldn’t cancel,he said. “The French need support now more than ever and want to return to normal life, and leaving or not visiting won’t accomplish that.”游客最能帮到法国的事情就是待在巴黎,继续来法国旅行,巴黎旅游企业莫里亚克旅行社(Mauriac Voyages)的总裁兼首席执行官斯特凡·蒂耶芒(Stephane Tillement)如此表示。“已经来到巴黎或法国的游客,不应该慌忙赶回家,已经在这里规划好行程的游客也不应该取消,”他说。“现在法国比以往任何时候都更需要持,也希望回归正常生活,如果游客离开或者不再过来,就无法做到那一点。”来 /201511/410945。
  • The plenary sessions of the National Peoples Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People s Political Consultative Conference (CPPCC)popularly known as the ;two sessions;, are kicking off this week. What will be the big talking points? We have compiled a list of 26 hot topics, in accordance with the 26 letters in the English alphabet.被称作“两会”的全国人民代表大会(NPC)与中国人民政治协商会CPPCC)本周拉开大幕。今年的两会有哪些看点?我们6个英文字母为索引,为你梳6个两会热点话题。A|Anti-corruption 重拳反腐The Chinese government has adopted a zero-tolerance approach in fighting corruption since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in November 2012. In 2015, Chinas top anti-graft watchdog said it will net more ;tigers; and ;flies; - corrupt government officials at both higher and lower levels - and combat graft in State-owned enterprises (SOEs). But how to build a long-term mechanism to supervise the exercise of official power requires suggestions from NPC deputies and CPPCC members0121月的中共十八大以来,中国政府对待反腐采取“零容忍”的态度015年,中国反腐监察机构表示将继续“打虎拍蝇”,并开辟国企反腐的战场。但是,如何建立权力监督的长期机制,仍需两会代表献策建言。B|Breakup of Monopolies 破除垄断Although China has eased market access in many industries and started SOE reforms in a bid to mobilize private investment and break monopolies, there is still a lot to do to achieve fair competition. Experts believe the private sector will reap more fruit this year。尽管中国已经放宽许多行业的市场准入门槛并开始国企改革,以调动私人投资,破除垄断,但如何实现社会资源平等竞争还大有空间。专家预计,今年民营经济在这方面将有更多收获。C|Check of Power 简政放权In the past two years, Chinas central government has prioritized the task of cutting red tape and delegating power to lower-level governments. Altogether, 798 administrative approval items have been canceled or delegated to local governments. The move has curbed corruption and stimulated entrepreneurship. More progress can be expected in the area。过去两年,中央政府简政放权成为改革重头戏,国务院累计取消和下98项行政审批事项,有力地防止了腐败,激发了创业。这方面还会更有新进展。D|Democracy 中国式民主In February, the CPC Central Committee published a document proposing to promote ;consultative democracy;. Consultative democracy - defined as a democratic pattern in which, led by the CPC, all sections of society are consulted on major issues before and during policy-making processes - helps Chinese people take part in the countrys governance and makes sure that diverse voices can be heard and consensus can be reached. The two sessions are perfect examples of China exerting consultative democracy and offer a window for people to observe and understand Chinas democracy月,中共中央印发《关于加强社会主义协商民主建设的意见》,将协商民主定义为“在中国共产党领导下,人民内部各方面围绕重大问题,在决策之前和决策实施之中开展广泛协商,努力形成共识的重要民主形式。”而“两会”正是“协商民主”的绝佳体现,这为关注并试图理解中国式民主的人们提供了视角。E|Engines 经济引擎In early 2015, Chinese Premier Li Keqiang put forward a fresh concept at Davos - ;Two engines;: ;To transform the traditional engine of growth by focusing on increasing the supply of public goods and services; and ;To foster a new engine of growth by encouraging mass entrepreneurship and innovation.; In 2015, China is sure to take steps to fuel the ;two engines; so that the economy can maintain a medium-to-high speed of growth and achieve a medium-to-high level of development。李克强总理在瑞士达沃斯年会上发表演讲时首次提出“双引擎”概念:一方面要改造升级传统引擎,扩大公共产品和公共务的供给;另一方面要培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新015年中国将采取措施为“双引擎”加油,使其释放能量助推中国经济保持“双中高”——实现中高速增长、迈向中高端水平。F|;Four Comprehensives; “四个全面”CPC mouthpiece the Peoples Daily has carried a series of editorials prior to the annual legislative session, expounding the concept of the ;Four Comprehensives;, first raised by Xi Jinping in December. The concept includes comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the Party. The concept, drawing widesp attention from home and abroad, is expected to be the main theme of the legislative session。两会前,《人民日报》发表系列,阐述习近平去2月首次提出的“四个全面”——“全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治囀?全面从严治党”。这个新提法受到了海内外的广泛关注,被认为将成两会“主旋律”。G|GDP 经济增长At the opening meeting of the NPC session on Thursday, Li Keqiang will reveal this years GDP target when delivering the government work report. It is the subject of much anticipation at home and abroad. Most Chinese provinces lowered their GDP targets for 2015 at previous local legislative sessions日的人大[微]会议开幕会上,李克强总理在《政府工作报告》中将披露今年GDP增长预期目标,这是一个海内外普遍关注的悬念。在此前召开的地方两会上,绝大多数省份都下调015年GDP增长目标。H|Hong Kong 香港2014 was an eventful year for Hong Kong. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect program kicked off trading. Guangdong and Hong Kong liberalized their service trade, and the Guangdong free trade zone (FTZ) was approved. Meanwhile, the illegal ;occupy; protest movement negatively impacted Hong Kongs development and reform to its political system. Differences of opinion between people from the mainland and Hong Kong have surged014年对香港特别行政区来说喜忧交加:“沪港通”开锣、粤港基本实现务贸易自由化、广东自贸区获批;与此同时,长达两个多月的“占中”非法集会也对香港的发展与政制改革带来不良影响,两地人员交流往来也出现了一些擦。I|Innovation 创新Innovation is an engine to Chinas development, and reform an ignitor to the engine. As the economy enters a ;new normal;, and growth slows, Chinas economy will rely more on innovation to drive its growth。创新是中国发展的新引擎,而改革是必不可少的点火器。在经济步入新常态、增速明显放缓的大趋势下,中国经济更加需要依靠创新驱动。J|Jobs 就业&创业The number of jobs forecast to be created this year will be revealed at the annual legislative session. In the past two years, despite an economic slowdown, the number of newly-created jobs has increased steadily. China is promoting employment through encouraging business start-ups, cutting red tape and delegating power to lower-level governments。今年中国决心创造多少新就业岗位,将在两会中披露。近两年,在经济增速放缓的同时,新增就业人数却稳步上升。中国正在用激励创业、简政放权的办法推动就业。K|Key Policies 关键政策Chinas fiscal and monetary policies in 2015 under the circumstances of slowed economic growth are the key focus of the two sessions。在经济增速放缓的情况下,中国如何制定2015年的财政政策与货币政策,将成为两会的重中之重。L|Law 法治2015 has been defined by the Chinese leadership as ;the first year of comprehensively promoting the rule of law;. The two sessions are expected to address legal and judicial aspects in detail: for example, a bill to amend the Legislation Law015年是中国全面推进依法治国的开局之年。两会将具体细化依法治国各项任务,如审议立法法修正案草案。M|Military 国防军事Chinas military expenditure will definitely become one of the most discussed topics during the two sessions in Western and domestic media. The question China faces is how to build and manage a stronger army in new conditions。两会将披露一个海内外极其关注的数据:中国的军费。新形势下中国如何治军强军成为关注焦点。N|New Normal 新常;New normal; is a buzz word in 2014 and it will be the first appearance of the word at the two sessions since it became a guideline for Chinese leaders in economic policy-making。“新常态”名014年度中国十大新词语榜首,并已经成为领导人制订经济政策的依据。今年两会,是“新常态”一词成为政策话语后的第一次两会。O|Opening up 开放China became a net foreign investor for the first time in 2014. However, foreign capital still plays a vital role in the Chinese economy, especially in improving the quality and efficiency of growth and in driving innovation. In 2015, China will further open up its service sector, guided by experience distilled from the Shanghai Free Trade Zone014年,中国第一次成为对外净投资囀?但是,外资对中国经济仍然必不可少,特别体现在经济提质增效和创新驱动发展等方面015年,中国将继续扩大多个领域对外开放,同时推广上海自贸区经验。P|Pollution 污染问题;We will resolutely declare war against pollution as we declared war against poverty,; said Premier Li Keqiang at the parliamentary sessions last year. A poll has showed that pollution control and environmental protection remains one of the biggest areas of public concern ahead of the two sessions。“我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。”去年两会上李克强总理的这句话掷地有声。网调显示,污染问题和环境治理是今年两会前最受公众关注的话题之一。Q|Quality 质量China will not pursue statistical growth single-mindedly, but try to strike a balance where industrial transformation and upgrading and a rational growth rate can all be achieved. The country is embarking on a development path characterized by efficiency, quality, sustainability and steadiness。中国表示将不再简单追求增长速度,而将在转型升级与保持合理增长区间内找到一个黄金平衡点,追求有效率、高质量、可持续、更稳健有力的发展。R|Reform 改革This year has been defined by the top leadership as a crucial period for deepening reform. In which fields will these reforms take place? The government work report will give the answer。用领导人的话说,以全面深化改革为特征的中国新改革今年进入了关键之年。改革将在哪些领域落笔?《政府工作报告》将给出。S|Silk Road 丝绸之路It is widely expected that more tangible achievements will be made in the ;Belt and Road; networks. At their local legislative sessions, 31 Chinese provinces, cities and autonomous regions said they would actively participate in or support the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road。各方普遍预015年将成为“一带一路丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)做深做实的一年。多个省市区在地方两会上表示将积极参与或务于“一带一路”。T|Tibet 西藏2015 marks the 50th anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region. The Chinese central governments policies on governing Tibet will attract attention from reporters home and abroad015年是西藏自治区成0周年。中央治藏政策将是海内外记者们关注的话题。U|ed States 中美关系Xi Jinping is scheduled to pay a State visit to the ed States in September. Last year, China and the ed States reached consensus in aspects including visa arrangements, trade and military trust. The two sides also released the landmark China-U.S. Joint Announcement on Climate Change. Reporters will try to get some hints on how China and the ed States will rise above their differences。习近平主席将于今年9月应邀对美进行国事访问。去年中美就签互惠、军事互信、贸易谈判等问题达成多项协议与共识,还发表了具有里程碑意义的《中美气候变化联合声明》。未来两国如何拓展合作、管控分歧,各国记者们很可能借两会场合一探究竟。V|Values 价值观Authorities believe that moral and ethical education should run through the reform and opening up and influence ordinary peoples lives, with the core socialist values of harmony, integrity and fairness being cultivated。中国正提倡把精神文明建设贯穿改革开放和现代化全过程、渗透社会生活各方面,并大力培育和谐、公正、平等等社会主义核心价值观。W|World 世界Given Chinas fast development and closer ties with other nations, the world cares ever more about Chinese views and attitudes. Attention will be given to a series of regional hot-spot issues and worldwide issues at the two sessions。随着中国的迅速发展和与世界的联系更加紧密,“中国怎么看”正变得越来越重要。一系列全球和地区热点话题将在两会受到关注。X|Xi Jinping 习近平The schedule of the Chinese President Xi Jinping will be closely watched. International and domestic media are wondering what he will say when discussing state affairs with national lawmakers and political advisors。国家主席习近平的两会日程引人注目,国内外媒体都关注他与代表委员共商国是时会讲到什么。Y|Year 承前启后之年2015 marks the final year of Chinas 12th Five-Year Plan, and will also usher in the 13th Five-Year Plan towards the end of the year. The two sessions comes at a crucial period of time in between。今年是全面完成“十二五”规划的收官之年,中国即将开启“十三五”规划。两会恰逢全面建成小康社会承前启后的关键时间点。Z|Zone 自贸区A year and a half after the launch of the pioneering Shanghai FTZ, similar FTZs in Guangdong, Fujian and Tianjin have been approved and may have an official kick-off very soon. Experts say they are not simple copies of the Shanghai FTZ, but more regionally integrated, targeted, and differentiated in their functions。中国首个自由贸易试验区正式于上海挂牌近一年半后,粤闽津三个新设自贸区正式挂牌之日渐近。专家认为新一批自贸区并非对上海自贸区经验的简单复制,而是区域化特征明显、目标指向性更强,走差异化道路。来 /201503/362207。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29