当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月22日 11:56:13    日报  参与评论()人

宁德哪里复通手术南平哪个医院做人工受孕Two years ago, a group of Moscow restaurateurs made what on paper looked like a sound business decision. They chose a trendy location — Moscow’s Gorky Park, an oasis for hipsters — and opened a gleaming new restaurant called Oyster Bar, which planned to purvey molluscs and other imported delicacies to the city’s cosmopolitan elite.两年前,一群莫斯科餐馆老板做出了一个理论上貌似不错的商业决定。他们选择了一处时尚之地——潮人聚集的莫斯科高尔基公园(Gorky Park),开办了一家名为“牡蛎酒吧”(Oyster Bar)的全新餐厅,准备为莫斯科的国际化精英群体提供牡蛎和其他进口美食。One year later, in the wake of western sanctions, Vladimir Putin announced Russia would ban an array of American and European food products, including cheese, beef and seafood. Oyster Bar tried to rebrand — boldly renaming itself No Oyster Bar and relying on a of local ingredients — but the gamble didn’t pay off. The restaurant closed a few months later.一年后,随着西方国家的制裁,俄罗斯总统弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)宣布禁止进口来自美国和欧洲的大多数食品,包括奶酪、牛肉和海鲜。牡蛎酒吧试图改头换面——大胆地更名为“无牡蛎酒吧”(No Oyster Bar),并依靠本地食材提供餐品——但这次押注并未奏效。餐厅在几个月后关张。The fate of Oyster Bar seems to fit a familiar narrative. Threatened by increasing western influence in Ukraine and the rise of Nato, Putin is hitting back against the west both in Ukraine and through a culture war at home, where a propaganda campaign has made Moscow’s pro-western, oyster-eating minority the enemy.对于牡蛎酒吧的命运,我们似曾相识。由于受到西方在乌克兰影响力日增以及北约(NATO)扩大的威胁,普京既在乌克兰也通过国内文化战对西方进行回击。在俄罗斯,一场宣传战已将莫斯科亲西方的、喜欢吃牡蛎的少数派变成了敌人。It is an allegory straight out of Tolstoy’s playbook. InAnna Karenina, the corpulent, adulterous, French-speaking Oblonsky orders a meal of Flensburg oysters, Parmesan and Chablis. His friend, the proletarian hero Levin, prefers cabbage soup and porridge.这是托尔斯泰(Tolstoy)剧本中常有的一幕。在《安娜愠列尼娜》(Anna Karenina)中,臃肿、荒淫、操着法语的奥勃朗斯基(Oblonsky)要了一桌包括弗伦斯堡牡蛎、帕尔马干酪和夏布利酒的大餐。而他的朋友、无产阶级英雄列文(Levin)更喜欢卷心菜汤和粥。On the Oblonsky-Levin scale, I probably lean more to the former. Returning to Russia from abroad, I’ve been known to stick copious amounts of jamón, Brie and Parmesan in my handbag. Yet during the ban I’ve found myself eating things such as scallops from Murmansk and crab from Magadan — and licking my fingers after every bite.如果将奥勃朗斯基与列文放在天平的两端,我可能更倾向于前者。很多人知道,我从国外回到俄罗斯时,手提包里总是塞满了伊比利亚火腿、布里干酪和帕尔马干酪。然而,在禁令期间,我发现自己吃东西——如来自尔曼斯克(Murmansk)的扇贝和来自马加丹(Magadan)的螃蟹——时,每咬一口都要吮吸自己的手指。Alexander Yezhel, an expert in the Russian mollusc industry, is inclined to agree with me. A former colonel for Russia’s security services with piercing blue eyes and a permatan, Yezhel reinvented himself upon retirement as a small-business owner. His trade: oysters.俄罗斯牡蛎行业专家亚历山大叶热列(Alexander Yezhel)倾向于同意我的观点。这位有着一双锐利的蓝色眼睛的俄罗斯情报部门前上校,在退休后当起了做牡蛎贸易的小企业主。Yezhel says Oyster Bar didn’t survive because its owners were “dilettantes”. For stalwarts, such as his own company Zhemchuzhina (Pearl), switching to local molluscs from Russia’s Far East and Black Sea regions has been good for the bottom line. Because the domestic oysters are cheaper, he can sell them at a higher mark-up than the French ones he used to import, a business strategy that has led to a 50 per cent increase in Zhemchuzhina’s profits, he says.叶热列说,牡蛎酒吧之所以倒闭,因为其所有者“不专业”。对于内行的公司,比如他自己的Zhemchuzhina(意思为珍珠),转而销售来自俄罗斯远东和黑海地区的本土牡蛎带来了不俗的业绩。他说,因为本土牡蛎更便宜,较之过去进口的法国牡蛎可以赚取更高的差价,这一商业策略已经使公司利润增加了50%。This is the Kremlin’s dream scenario and illustrates the two-pronged goal of the food ban: to boost patriotism and give Russians a chance to thumb their noses at the west, while also giving a fillip to Russia’s agricultural industry, which has lagged behind since the fall of the Soviet Union.这是克里姆林宫梦想的一幕,而且展示了食品禁令的双重目标:提振国民的爱国主义,给俄罗斯人一个蔑视西方的机会,同时也可以刺激一下自苏联解体以来一直处于落后状态的俄罗斯农业。The stimulus the ban provides is great in theory. But it does little to solve the industry’s longstanding problems: primarily, poor logistics and a lack of incentive to modernise and make the industry more competitive. While Yezhel’s oyster business may be booming, it is still dependent on the entrepreneur’s warehouse of aquariums in the Moscow suburbs. So fragmented is Russia’s national logistics system that it is quicker and easier for a shipment of oysters to travel from the country’s Far East to central Russia via Moscow than it would be to make the journey between the two destinations directly.进口禁令带来的激励在理论上是巨大的。但对于解决该行业长期存在的问题基本上没有帮助:主要是糟糕的物流,以及缺乏现代化、提高俄罗斯农产品行业竞争力的激励机制。虽然叶热列的牡蛎生意或许很红火,但它仍依赖于这名企业家设在莫斯科郊区的水族仓库。俄罗斯的全国物流体系如此割裂,以至于一批牡蛎从远东地区经由莫斯科到达俄罗斯中部,要比直接在这两个地区之间运输更快速、更便捷。The ban isn’t making Russian food products more competitive but creating an artificial lack of supply and driving up food prices in the process.进口禁令并未让俄罗斯的食品更具竞争力,却人为制造了供应不足,在此过程中推高了食品价格。Annual food inflation has risen to 20 per cent in Russia since the ban. Yet few in Russia seem to either make the connection between the two or to mind. In a poll conducted this month by Levada Centre, Russia’s most respected polling agency, two in three respondents said they viewed the ban positively.自实施禁令以来,俄罗斯年度食品通胀率已上升至20%。然而,在俄罗斯,似乎很少有人将两者联系起来,或者在意这一点。俄罗斯最受尊敬的民调机构列瓦达中心(Levada Centre)本月做的一项民调中,三分之二的受访者表示,他们持这一禁令。 Authorities risk alienating a larger swathe of the population with its newest decree, which declares that any sanctioned European or American food products that have found their way into Russia must be destroyed on the spot.俄罗斯当局最近冒着惹恼更多俄罗斯民众的风险颁布了最新法令:任何禁运的欧洲或美国食品,一经发现进入俄罗斯,必须当场销毁。Since the ban took effect on August 6, Russian state television has shown blanket coverage of the staged destructions, which at times appear like a parody of Russian bureaucracy. In one , a dour Russian official gravely s out the death decree for three frozen Hungarian geese found in a Tatarstan food shop. With half-a-dozen witnesses watching, the geese are then carefully arranged on the ground and run over multiple times by a bulldozer.自该法令8月6日生效以来,俄罗斯国家电视台对销毁禁运食品进行了铺天盖地的报道,有时看起来像是在“高级黑”俄罗斯的官僚主义。在一段视频中,一名脸色阴沉的俄罗斯官员严肃地宣读着对在一家鞑靼斯坦人开的食杂店发现的3只匈牙利冷冻鹅的销毁令。在6名见者的注视下,这些鹅随后被煞有介事地排列在地上,然后用推土机反复碾压。In a country that lived through the Leningrad blockade and b lines, the destruction decree has not been as widely popular as the ban. Nearly half of Russians polled by Levada said they viewed the new measure somewhat or very negatively, arguing that the food should be donated to the needy instead.在一个经历过列宁格勒(Leningrad)大围困和购买面包都要排队的国家,销毁令并没有像进口禁令那样得到广泛持。勒瓦达中心调查的俄罗斯人中,将近一半受访者称,他们对新措施持有一定程度或者非常负面的看法,认为应该把这些食品分发给穷人,而非销毁。One friend said her 95-year-old grandmother had watched the broadcast of the destruction, convinced that the authorities were only destroying food that was rotten or dangerous, so difficult was it to believe that they would raze it for another reason.一位朋友说,自己95岁的祖母看了销毁食品的电视转播,但她相信当局只是在销毁腐烂或危险的食品,很难相信会因为其他理由将食品全部销毁。The new decree may not be working entirely. On a recent evening at a Mediterranean restaurant in Moscow, my waiter cheekily confided that the halloumi on my plate had come from Greece, one of the sanctioned countries. Banning Brie and bulldozing geese is an easy matter on paper. Getting rid of the systemic problems — well, that’s another matter.新法令可能也无法彻底实施。最近一天晚上,我到莫斯科一家地中海风味餐厅用餐,务生嬉皮笑脸地对我吐露,我盘中的哈罗米芝士来自希腊——禁运国家之一。禁运布里干酪、碾压冷冻鹅在理论上都很简单。而摆脱系统性问题——嗯,那是另一回事了。 /201509/397108福州妇幼保健院激素六项检查好不好费用多少 The amount of land used for new property developments in China fell more than 25 per cent last year, reflecting sluggish demand that could exacerbate local governments’ debt burdens.中国去年新增房地产开发用地数量下降了逾25%,这反映出需求疲软,进而可能加剧地方政府的债务负担。Citing data from the ministry of land and resources, the official Xinhua news agency reported that 151,000 hectares had been allocated for new real estate, down more than a quarter from 2013.官方的新华社援引中国国土资源部的数据,报道说,2014年15.1万公顷土地被用于新的房地产开发,同比下降超过四分之一。China’s property sector is a key contributor to overall investment, which accounts for about half of the country’s gross domestic product and feeds demand for commodities.中国的房地产业是总投资的关键推动者,投资占中国国内生产总值(GDP)的大约一半,并推动对大宗商品的需求。While urban home prices in China have fallen for nine months, the full impact of the correction has yet to hit the broader economy and will probably cause a lot more pain when it does. Property investment increased more than 10 per cent last year to Rmb9.5tn (.5tn), according to the National Bureau of Statistics, compared with an 8 per cent fall in sales as measured by gross floor area.虽然中国城市房价已连续9个月下跌,但这一价格回落的全面影响尚未冲击整体经济,一旦这种冲击到来,很可能会导致更多阵痛。中国国家统计局的数据显示,去年房地产投资增加了超过10%,至9.5万亿元人民币(合1.5万亿美元),而总建筑面积的销量却下跌了8%。Property sales in big cities in the week before the Chinese new year holiday, which officially began on February 18, fell by about 20 per cent from the corresponding week a year earlier.中国农历新年假期(正式开始于2月18日)前一周,大城市房地产销售比去年同期下降了约20%。Power production and sales of cars and consumer items such as fridges and washing machines also fell from the same period last year in the run-up to the country’s most important national holiday, according to a report from Haitong Securities, the Chinese brokerage.中国券商海通券(Haitong Securities)的一份报告称,中国最重要的全国假期前夕,发电量以及汽车和消费者产品(如冰箱和洗衣机等)的销售也比去年同期有所下滑。With consumer price inflation expected to come in at less than 1 per cent in February, after an increase of just 0.8 per cent in January, a growing number of analysts are calling for Beijing to cut interest rates again to boost growth. “The time is now ripe for another cut,” Haitong said.鉴于2月份消费价格指数(CPI)涨幅预计将低于1%(1月份仅上涨0.8%),越来越多的分析师呼吁中国政府再次降息以刺激经济增长。“再次降息的时机已经成熟,”海通券称。In November China cut benchmark interest rates for the first time in more than two years in the face of the country’s weakest annual growth in nearly a quarter of a century.面对近25年来最低速的年度经济增长,去年11月中国在两年多来首次下调了基准利率。Aly indebted local governments rely heavily on land sales for revenue. According to the latest estimate from China’s national auditor, local government debts stood at Rmb18tn as of June 2013.债台高筑的地方政府本已严重依赖土地出让获得财政收入。中国国家审计署最近的数据显示,截至2013年6月,地方政府债务达18万亿元人民币。Since then only one provincial government has revealed updated debt figures. Hainan said that local debt had increased by more than 20 per cent in the 18 months to last December, reaching Rmb170bn, according to Caixin magazine. This included Rmb145bn in direct debts, with guarantees or contingent liabilities accounting for the rest.自那以来,只有一个省级政府公布了更新的债务数据。据《财新》(Caixin)杂志报道,海南省政府称,该省地方债务在截至去年12月的18个月内增长逾20%,达到1700亿元人民币。这包括1450亿元人民币的直接债务,其余是债务担保和或有债务。The rest of China’s 30 provinces are supposed to report updated debt figures to the finance ministry by March 8. The ministry wants to rein in local government borrowing through special purpose financing vehicles and instead raise funds by selling bonds.中国其它30个省级行政区应该在3月8日之前向财政部报告更新的债务数据。财政部希望遏制地方政府通过特殊目的融资工具的借贷行为,转向通过发债筹集资金。Despite their financial squeeze, provincial governments have pledged to increase fixed asset investment this year to bolster growth. Hunan, Hubei and Shaanxi provinces recently revealed plans to invest a combined Rmb6bn in infrastructure and other fixed assets in 2015, a 20 per cent increase over last year.尽管财政困难,但一些省级政府已承诺,今年将增加固定资产投资以撑增长。湖南、湖北和陕西最近出台计划,拟在2015年在基础设施和其它固定资产上投资共计60亿元人民币,比去年增加20%。 /201502/360783It’s pretty frustrating to follow the press coverage of Uber rape case in India on both sides of the world. What is a terrible tragedy — the details are awful and stomach churning — has played out in the press along three very predictable directions.在一位使用Uber打车务的印度司机强奸女乘客之后,东西方世界的媒体报道读起来都令人沮丧。多惨的一桩悲剧啊,案件的细节令人不忍卒读。媒体的解读也基本上是沿着三个非常容易预期的导向来进行的。Meme #1 — Uber is a company that likes to play loose with the rules and this is yet another example (mostly tech press in the U.S.)导向1:Uber是一家喜欢把规则当游戏的公司,这桩悲剧只是又一个例子(大多数美国的科技媒体)。Meme #2 — India is a country which has a problem with women’s safety (both press here and in India)导向2:印度是一个存在女性安全问题的国家(大多数美国和印度媒体)。Meme #3 — This is another example of why “foreign” companies can’t be trusted in India (from Delhi government, various Indian influencers)导向3:这个例子再次说明为什么“外国”公司在印度得不到信任(新德里政府、在印度有影响力的人士)。All of these are loose caricatures playing to existing biases and it’s frustrating because it ignores the underlying realities of these parts of the world and what could have been done to prevent this.所有这些观点都是在迎合已有的偏见,是非常不严谨的漫画手法。由于它忽略了这些地区的一些基本事实,和人们本可以采取哪些手段来预防这种悲剧,这真的令人非常沮丧。First, some history. India has had a string of similar tragic incidents for many years. When I was at Microsoft Hyderabad in 2005, we started having security guards accompany women home late at night after a string of incidents where women in tech companies were assaulted by their shuttle drivers. As I was writing this post, I found more incidents as recent as 2013. This has been happening for a long time now and India has been grappling with some hard social/cultural questions on why it has been unable to stop this. This is why a lot of us tell women traveling to India to be much more aware of their surroundings — the social calculus you employ when you do something as trivial as jumping into a cab or asking a stranger for a favor isn’t the same in every part of the world.首先要普及一些历史知识。多年来,印度已经发生了一连串类似的悲剧事件。2005年,我还在微软海德拉巴分公司(Microsoft Hyderabad)工作,由于当时接连发生科技公司女性员工被通勤班车司机性侵的事件,我们开始派保安护送下班晚的女性员工回家。就在我写这篇文章的时候,我发现就在不久前的2013年,也发生了很多类似事件。在印度,这类事件早已有之,印度为什么不能制止类似悲剧的发生,也与一些深刻的社会和文化问题有关。这就是为什么我们许多人都会警告去印度旅行的妇女一定要注意周围安全。坐进出租车或请陌生人帮忙这样的小事,可能会导致跟世界其他地方不一样的后果。The idea of Uber doing background checks and “filtering out” this driver with an arrest record is laughable for anyone who has dealt with government records in India. First, there is no reliable way to run a check on someone in most parts of the world and second, even if they did, a small bribe in the right place will fix most records.只要你曾经跟印度政府部门打过交道,你就会知道,质疑Uber为什么没有做好背景调查,从而“过滤掉”这样一个有犯罪前科的司机,是一个多么可笑的想法。首先,在全球大多数地区,并没有可靠的方法彻查某人的历史记录。其次,即便他们有这种方法,一笔小小的贿赂就能把大多数记录改过来。A side anecdote on how such records work. Most of my school friends didn’t have to go to the Indian equivalent of the DMV to get a license when they hit the right age — they just got a “friend” to get it for them for around . I remember being grumpy with my dad when he made me actually take the test. Not because my dad had some moral high ground but more because he didn’t want to spend the money on a bribe (note — that’s my dad in a nutshell for you). India is trying to fix this and anti-corruption has really captured the public’s imagination in the last few years but it’s a long road. Paying off a government official is still very much the status quo (as I find out every time I need something from them).说一个关于这些记录的故事。我的大多数同学在到了合法驾车年龄之后,并不会去印度的机动车辆管理部门申领驾照——他们会去找一个“熟人”花大约10美元弄一张。我记得当年我父亲逼我参加考试的时候,我甚至还发了脾气。我父亲倒不是有多高的道德水平,只不过他不愿意花贿赂的钱。印度政府也试图改变这种风气,近几年印度的反腐行动也引发了公众的不少想象,但这个国家仍然有很长的路要走。花钱贿赂政府官员仍然是一件非常平常的事(每次我去政府机关办事时都会发现这一点)。A reasonable person may ask — shouldn’t Uber have covered their bases anyway and asked the police? In a twist that is probably going to embarrass the Delhi cops, it turns out that Uber actually did get a police “character certificate” for the driver. But as I said above, no one really takes this seriously and Uber shouldn’t have either (more on this later).自然有人会问,Uber难道不应该调查自己的人,并且问问警察吗?这个问题可能会让德里警方感到尴尬,事实上Uber还真有一张警方为那个司机开具的“无犯罪记录”。但就像我上文说的那样,没人真把它当回事,Uber本来也不应该把它当回事。(稍后再进一步谈论这个问题)The Delhi government banning Uber as “unsafe” smells of a knee-jerk PR reaction against a company perceived to be “foreign.” Delhi has thousands of taxi drivers, cab companies and private transport vehicles — no one bothers asking for any sort of real background check for anyone driving these things. I have friends who own cab companies — their “driver check” is asking the driver whether he has a license. And even if everyone suddenly had great checks, let’s not forget that a lot of the recent assault cases in India were first-time offenders. This is just the way business is done in other parts of the world and people generally accept this as the status-quo and guard against it.德里政府以“不安全”为由封掉Uber,透出一丝针对“外国”公司近乎本能的公关反应。德里的出租车司机、出租车公司和私人运营车辆成千上万,几乎没有人要求对任何驾驶这些车辆的人做任何严肃的背景调查。我有朋友就是开出租车公司的,他们的“驾驶员调查”就是询问司机有没有驾照。如果哪家公司真的做了很好的背景调查,我们也不要忘了,印度最近发生的很多性侵案的嫌疑人其实都是初犯者。在世界其他一些地方,生意就是这样做的,人们也基本上接受了这种现状,并对此保持警惕。Uber with its use of technology is way safer than any other cab company or any generic cab driver who hustles you at the airport. I would ask anyone in India or visiting there to trust it (and other startups like OlaCab that use tech to power transport) way more than some cab driver off the street or some company which has three beat-up cars and a phone number in the yellow pages.凭借它所用的技术,比起其他任何出租车公司、或者挤在机场拉客抢客的出租车司机,Uber其实要安全得多。对于任何一个在印度居住和旅游的人,我会请他们相信Uber(以及其它利用科技促进交通的初创公司,比如OlaCab等),而不是街上随便一个出租车司机,或是那些只有三辆老爷车,而且只在黄页本上有一个电话的出租车公司。What really happened here is a tragedy due to India’s inherent social dynamics and problems with sexual assault as well as it’s inability to have a efficient ID system. *That* is why a young woman was harmed and that’s what we should be focusing the spotlight of mainstream attention on.事实上,这出悲剧之所以会发生,根源是印度固有的社会因素导致的性侵问题,以及印度没有能够建立一个高效的身份系统。这才是这名年轻女性受害的原因,这也是社会主流应该关注的焦点。However, there are still several questions we here need to answer.不过我们还是需要回答几个问题。For us in the tech world — How do we scale services that we take for granted when the social/cultural foundations don’t exist in other nations or there are other social dynamics at play? Do we say “Customers need this service even if we can’t guarantee what we can in the first world?” Or do we take a more nuanced approach (and what does that even mean)? I don’t know.对科技界来说,当有些社会和文化基础在某些国家不存在,或者这些国家存在其它社会问题时,我们又该怎样扩展我们认为是理所当然的务?我们是说“顾客需要这项务,即便我们不能保我们在第一世界国家能做到的事,在这里也能做到”?还是我们应该采取一种更微妙的方法(这到底意味着什么)?我不知道。For Uber — They must be feeling under siege now in a situation where they did more than any Indian cab company (and way, way more in working with law enforcement promptly). Props to them but they could/should have done more. Anyone who has spent any amount of time in India would know that background checks just don’t work and a certificate from the cops is just paperwork. How do you actually protect your riders in these parts of the world by going above and beyond what law enforcement can do? Someone suggested that Uber adopt a “more Indian way” of background checking by asking a few neighbors of each driver — as silly as it sounds, a crazy, unscaleable, localized approach like this might yield way better results.Uber现在肯定觉得自己身陷重围,哪怕他们做得比任何一家印度出租车公司都多(也更为迅速地配合执法部门方面)。这一点值得鼓励,但是他们本可以,也本应该做得更多。任何在印度待过一段时间的人都知道,背景调查根本不管用,警方开的无犯罪明不过是浪费纸张。那么在这个地区,你如何在执法部门的能力范围之外保护乘客的安全?有些人建议Uber可以采取“更具印度特色”的背景调查方式,比如询问每个司机的几个邻居——虽然这个点子听起来似乎愚蠢,但像这样貌似疯狂、不容易大规模推广的“土办法”很可能会带来更好的结果。If you can’t actually have effective background checks in less developed parts of the world, how do you tell your riders that before they step into a car? Culturally, how do you react to this by actually looking into doing more than just set up a bunch of meetings with the Delhi home ministry/ police department which establishes a process that looks great on paper? How do you build this concern into your company DNA? It’s way easier to get big numbers to go up (riders, trips, passengers, cities) than protect against the rare, catastrophic incident. I don’t know but I hope Uber uses the same ingenuity it has shown in developing their core service in tackling these questions.如果你在欠发达国家无法进行有效的背景调查,那么在乘客踏进出租车之前,你应该告诉他们什么呢?从文化角度上,除了和新德里的内政及警务部门开一堆会议,建立一套纸上谈兵的流程之外,你还得怎样应对?你如何把这种对安全的关注植入企业的DNA?让大数字(司机、行程、乘客、城市数量等)涨上去,要比预防这种罕见的灾难事故简单得多。我也不知道这些问题的,但是我希望Uber能发扬它在开发核心务时展现出的智慧,来解决这些棘手的问题。The real media tragedy here is the burial of the core story. A young woman was viciously assaulted and still managed to show incredible bravery in the seconds (taking a photo, recording the number) and hours afterward. Society failed her.真正的媒体悲剧在于,他们埋藏了这个故事的核心:尽管惨遭施暴,这位年轻女子依然在随后的几秒钟和几小时内展现出非凡的勇气(拍照、记下车牌号)。但是社会令她失望了。(财富中文网)Sriram Krishnan currently works on mobile monetization products for Facebook, and previously worked on cloud solutions for both Yahoo and Microsoft.本文作者Sriram Krishnan目前为Facebook开发移动货币化产品,此前他曾为雅虎和微软提供云解决方案。 /201412/348278福州治疗胎停育医院排名

福州输卵管通液哪里最好Here is a deal that is bound to shake up the global agricultural market.这是一起注定会震撼全球农产品市场的交易。Singapore trading house Noble has confirmed a long-awaited plan to sell 51 per cent of its agricultural unit to Cofco, the Chinese state-owned company.新加坡交易商来宝集团(Noble)已对一份人们期待已久的计划予以确认,该公司计划将其农产品部门51%的股份出售给中国国有企业中粮集团(Cofco)。The final price for the deal is not yet determined.交易的最终定价目前仍未确定。Cofco said it would make an initial payment of .5bn cash when the transaction completes. The price tag will then be adjusted at the end of Noble#39;s 2014 full year, with a valuation of 1.15 times book value.中粮集团表示,交易结束时该集团首期或将付15亿美元。这一价格是来宝农产品部门账面价值的1.15倍,该价格在来宝集团2014年财年结束时将予以调整。Noble said its agricultural unit currently has shareholders#39; equity of .8bn and net debt of .5bn.来宝集团表示目前其农产品部门的股东权益为28亿美元,净债务为25亿美元。China is one of the world#39;s biggest agricultural consumers, but until now had been content to buy from the global agribusiness giants.中国是全球最大的农产品消费国之一,不过到目前为止中国对于买入全球农产品企业巨头的股份始终乐此不疲。The deal with Noble could help the country secure cheaper access to agricultural resources, and places Cofco in direct competition with China#39;s global soft commodities suppliers, such as Cargill and Bunge.与来宝的交易可能有助于中国确保获得廉价的农产品资源,并将令中粮(Cofco)与嘉吉(Cargill)和邦吉集团(Bunge)这些全球软商品供应商正面竞争。A consortium of international investors including Hopu, a Chinese private equity fund led by former Goldman Sachs rainmaker Fang Fenglei, are joining Cofco in the deal.一个由国际投资者组成的财团也和中粮集团共同参与了这一交易。该财团包括由前高盛(Goldman Sachs)“造雨人(rainmaker)”方风雷领导的中国私募股权基金厚朴基金管理公司(Hopu Investment Management)。Richard Elman, the founder and chairman of Noble Group, will become deputy chairman of Noble Agri.来宝集团创始人兼董事长艾礼文(Richard Elman)将担任来宝农业(Noble Agri)的副董事长。Cofco chairman Frank Ning will lead the business.中粮集团董事长宁高宁将担任该企业董事长。The FT reported Tuesday that the deal was set to be announced.据英国《金融时报》周二报道,该交易不久将予以公布。 /201404/284296南平市第一医院人工受精多少钱 福州检查尖锐湿疣那里最好

福州男人结扎复通最好的三甲医院 Macau#39;s casino operators came under fresh pressure on Tuesday following sluggish trading over the Chinese New Year holiday, which comes amid a wider crackdown on lavish spending by mainland officials.在经历了春节期间的交易低迷后,运营商的股票在周二遭遇了新的抛售压力。中国内地的反腐运动正在广泛打击官员的奢侈消费。Shares in Wynn Macau tumbled as much as 7.9 per cent to HK.10 while Melco Crown Entertainment fell 7.2 per cent to HK.30. Galaxy Entertainment Group fell 7.3 per cent to HK.70 and Sands China fell 7.4 per cent to HK.05, making them the worst performers on Hong Kong#39;s Hang Seng index.周二,(Wynn Macau)股票下跌7.9%,至20.1港元。新濠亚(Melco Crown Entertainment)下跌7.2%至64.3港元。集团(Galaxy Entertainment Group)下跌7.3%至37.7港元。金沙中国(Sands China)下跌7.4%至35.05港元。巨大的跌幅,令它们成为香港恒生指数(Hang Seng)中表现最差的股票。Revenues for casino operators in the former Portuguese colony have been weighed down over the past year amid an official Chinese push to reduce corruption and its bedfellow, ostentatious spending.在过去一年里,由于中国官方采取措施大力打击腐败及与之伴随的奢侈性消费,运营商的营收已大大降低。The development has made high rolling mainland punters warier about publicly gambling in the enclave, which remains the only place in China where casinos are allowed.这一局面令出手阔绰的内地赌客对于在公开变得十分小心。是目前中国唯一允许开办的地方。Last year casino revenues in Macau saw their first full-year annual decline since records began in 2002, according to the Gaming Inspection and Coordination Bureau.根据监察协调局(Gaming Inspection and Coordination Bureau)的数据,去年的营收出现了2002年有记录以来的首次全年年度跌幅。Gaming revenues in 2014 fell 2.6 per cent to 351bn patacas (bn), ending an 11-year run of gains. They fell for an eighth consecutive month in January.2014年,业营收下跌2.6%至3510亿元(合440亿美元),结束了长达11年的增长。今年1月,业营收连续第8个月下跌。Driving the dip in share prices this week are analysts#39; reports which suggest gambling was weak over the recent Chinese New Year break, traditionally a peak period for travel and leisure spending.促使本周股价下跌的直接原因是分析师的报告。这些报告暗示,这次春节假期业依然十分低迷,而春节在往常却是旅游和休闲开的高峰期。Analysts at Barclays said that average daily table revenues were HK0.5m for the week to February 23, a period which included five days in the holiday period, compared to HK1m the weak before which they added was ;much weaker than we had anticipated.;巴克莱(Barclays)分析师表示,在截至2月23日的一周内(包括5天春节假期),日平均营收为5.105亿港元。相比之下,前一周的日均营收为5.41亿港元。分析师补充说,这一结果“大大低于预期”。Analysts at Daiwa Capital Markets said that overall gross gaming revenue was ;exceptionally lacklustre;; they expect revenues for the sector to hit a five year low this quarter.大和资本市场(Daiwa Capital Markets)的分析师表示,业总体毛收入“异常糟糕”。他们预计,本季度该产业营收将降至5年最低。Macau chief executive Fernando Chui has said he will conduct a review of the gaming sector in Spring 2015.特首崔世安(Fernando Chui)曾表示,他将在2015年春对业开展评估。 /201502/361055罗源县检查精液哪家医院好福州去哪解扎手术最好



福州检查怀孕去哪好 福建福州博爱医院性激素检查好不好预约门户 [详细]
宁德什么医院做人流手术 三明市哪里可以备孕检查 [详细]
福州市一院做试管费用 妙手知识福州取避孕环价格千龙新闻 [详细]
快问口碑福州博爱中医院治输卵管积水怎么样 福州市做宫腔镜哪家最好城市社区福州哪间医院看不孕不育最好 [详细]