盐城前列腺炎治疗什么价格
时间:2019年11月16日 03:55:49

I told my wife MacKenzie that I wanted to quit my job and go do this crazy thing that probably wouldnt work since most startups dont, and I wasnt sure what would happen after that. MacKenzie, also a Princeton grad and sitting here in the second row, told me I should go for it. As a young boy, Id been a garage inventor. Id invented an automatic gate closer out of cement-filled tires, a solar cooker that didnt work very well, out of an umbrella and aluminum foil, baking-pan alarms to entrap my siblings. Id always wanted to be an inventor, and she wanted me to follow my passion.我告诉妻子麦肯琪说我想辞去工作,然后去做这件疯狂的事情,很可能会失败,因为大部分创业公司都是如此,而且我不确定那之后会发生什么。麦肯琪告诉我,我应该放手一搏。她也是从普林斯顿毕业的,现在就坐在第二排那里。在我还是一个男孩儿的时候,我是车库发明家。我曾用水泥填充的轮胎,不太好用的太阳灶,一把雨伞和铝箔以及用来诈骗兄弟的报警器制作了一个自动关门器。我一直想做一个发明家,麦肯琪持我追随内心的。I was working at a financial firm in New York City with a bunch of very smart people, and I had a brilliant boss that I much admired. I went to my boss and told him I wanted to start a company selling books on the Internet. He took me on a long walk in Central Park, listened carefully to me, and finally said, ;That sounds like a really good idea, but it would be an even better idea for someone who didnt aly have a good job.;我当时在纽约一家金融公司工作,同事是一群非常聪明的人,我的老板也很有智慧,我很钦佩他。我告诉我的老板说我想开办一家在网上卖书的公司。他带我到中央公园漫步良久,认真地听我讲完,最后说:“听起来真是一个很好的主意,但是对那些目前没有谋到一份好工作的人来说,这个主意会更好。”That logic made some sense to me, and he convinced me to think about it for 48 hours before making a final decision. Seen in that light, it really was a difficult choice, but ultimately, I decided I had to give it a shot. I didnt think Id regret trying and failing. And I suspected I would always be haunted by a decision to not try at all. After much consideration, I took the less safe path to follow my passion, and Im pround of that choice.这一逻辑对我而言颇有道理,他说我在做出最终决定之前再考虑48小时。那样想来,这个选择确实很艰难,但是最终,我决定拼一次。我认为自己不会为尝试后悔,为失败遗憾,倒是有所决定但完全不付诸行动会一直煎熬着我。在深思熟虑之后,我选择了那条不太安全的道路,去追随我内心的。我为那个决定感到骄傲。 /201309/258414

He wrote, ;If some religious genius did come up with an explanation of exactly why all these deaths made sense,would we feel happier, or safer, or more confident in God?; 他写道:“如果真有宗教天才能够解释通为什么这些死亡是合理的,难道我们会感到更幸福、更安全或对上帝更有信心吗?”If the man in the photograph that appeared in the newspapers,holding the hand of his dead child was standing in front of us now,there are no words that we could say to him. 如果报纸上刊登的照片里面的人,握着他死去孩子的手,现在站在我们面前的话,我们将无言以对,A verbal response would not be appropriate. 说任何话都不恰当。The only appropriate response would be a compassionate silence and some kind of practical help.唯一恰当的是满怀同情地沉默和实际的援助。It isnt a time for explanation, or preaching, or theology;its a time for tears. 这种时候不是解释、布道或讲神学的时候,这种时候是流泪的时候。This is true. And yet here we are, my church in Oxford,semi-detached from events that happened a long way away,but with our faith bruised. 的确是的。正因如此,我们今天来到这里,这个在牛津的教会,虽然离海啸发生地有万里之遥,但是我们对上帝的信心受到打击。And we want an explanation from God. 我们希望上帝给一个解释,We demand an explanation from God. 我们强烈要求上帝给一个解释。Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain. 有人认为,我们只能相信上帝是能分担我们痛苦的。In some way, God must feel the anguish, and grief,and physical pain that we feel. 通过某种方式,上帝一定感受到了我们所感受的痛苦、悲伤和肉体的痛楚。In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings and experience the torment within. 通过某种方式,永恒的上帝一定能够进入人的灵魂,体验人内心深处所经受的折磨。And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation of the human spirit, as well. 如果这是真的,那么上帝也必定知道人类精神上的喜悦和兴奋。We want a God who can weep with those who weep,and rejoice with those who rejoice. 我们需要上帝可以与哭泣的人一同哭泣,与高兴的人一同高兴。This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement of Christian belief about God.我觉得这篇文章是一个既感人至深又有说力的基督徒对上帝信仰的与过去有点不同的声明。For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,was that God the Father, the Creator, is unchanging and therefore by definition cannot feel pain or sadness. 数百年来,盛行的正统和公认的真理是:作为天父和造物主,上帝是永恒不变的,因此根据定义,上帝是感觉不到痛苦或悲伤的。Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me. 现在,我感到这个永恒不变的上帝有点冷漠无情。And the devastating events of the 20th century have forced people to question the cold, unfeeling God. 20世纪所发生的一系列毁灭性事件迫使人们对这个冷酷无情的上帝产生怀疑。The slaughter of millions in the trenches and in the death camps have caused people to ask, ;Where is God in all this?在战壕和死亡集中营里数以百万计的屠杀,促使人们追问,那个时候上帝到哪里去了?Who is God in all this?; 那些时候谁是上帝?And the answer was, ;God is in this with us,or God doesnt deserve our allegiance anymore.; 回答是:“要不上帝与我们同在,要不上帝已不值得我们信仰了。”If God is a bystander, observing but not involved,then God may well exist, but we dont want to know about Him. 如果上帝是一个旁观者,观察但不参与,那么上帝可能仍然存在,但我们不想了解他。Many Jews and Christians now feel like this, I know. 我知道许多犹太人和基督徒现在就是这样认为的,And I am among them. 我是其中一员。So we have a suffering God-a God who is intimately connected with this world and with every living soul.因此,我们有一个受苦受难的上帝,一个与这个世界,与每一个活生生的灵魂紧密相连的上帝。I very much relate to this idea of God. 我很赞同这个关于上帝的看法。But it isnt enough. I need to ask some more questions,and I hope they are questions that you will want to ask, as well,some of you. 但这还不够。我需要再问一些问题,希望这也是你们想问的问题。Over the last few weeks I have been struck by the number of times that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.最近几个星期以来,我很多次被我们做礼拜所用的不恰当的和有点虚假的话所困扰。We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children. 我们在星期二上午有一个对妈妈和学龄前儿童的托儿务。201505/375186

But believe me, it hasnt been easy for a single day. I work far harder now than I ever have in my life. Ive had to embrace constant change, and every time I think Ive finally mastered the situation a new challenge comes along I hadnt anticipated.但相信我,没有一天是容易的。我现在要比以往任何时候都还要努力工作。我必须接纳不断的变化,而且每次我认为终于掌握局面的时候,一项新的没有预计到的挑战就会冒出来。There will be many days when the challenges each of you confront will seem overwhelming. We all have those days; they go with the territory when you are trying to achieve something great.很多时候你们会感觉自己所面对的挑战令人无法招架。我们每个人都会经历这样的阶段。当你设法要取得一些成就的时候,这些挑战就会随之而来。Perseverance and hard work will see you through the tough times. My parents instilled these qualities in me and it has made all the difference. Sometimes I watch young Americans quit when things are difficult, and I always advise them to try again....and again....and again. Never give up until you achieve your goal. Thats what distinguishes those who make it to the top from those who dont.坚持和勤奋会帮助你度过困境。我的父母给我灌输了这些特质,的确很有意义。有时候我看到年轻的美国人在遇到困难时就放弃了,我总是建议他们一次又一次地尝试。没有达到目的决不要放弃。这就是为什么有人能够到达顶峰,而有人却没有。Hard work is essential.....but all the hard work in the world wont take you anywhere unless you know where it is you want to go.勤奋工作是最基本的,但仅仅有勤奋是不行的,除非你知道自己的目标是什么。Thats why its so important to have a dream. This is the final important quality of leadership. Everything great that has ever happened in this world began with a dream.这也是为什么胸怀梦想非常重要。梦想是我要讲的领导力的最后一个要素。这个世界上所有伟大的成就就都始于一个梦想。Avon has big dreams. In fact our company theme this year is ;Dream Bigger.;雅芳有很大的梦想。其实我们公司今年的主题就是“拥有伟大的梦想”。 /201304/233754

Mr. Secretary-General, thank you for bringing us together today to address an urgent threat to the people of West Africa, but also a potential threat to the world. Dr. Chan, heads of state and government, especially our African partners, ladies and gentlemen: As we gather here today, the people of Liberia and Sierra Leone and Guinea are in crisis. As Secretary-General Ban and Dr. Chan have aly indicated, the Ebola virus is sping at alarming speed. Thousands of men, women and children have died. Thousands more are infected. If unchecked, this epidemic could kill hundreds of thousands of people in the coming months. Hundreds of thousands. Ebola is a horrific disease. It’s wiping out entire families. It has turned simple acts of love and comfort and kindness -- like holding a sick friend’s hand, or embracing a dying child -- into potentially fatal acts. If ever there were a public health emergency deserving an urgent, strong and coordinated international response, this is it.But this is also more than a health crisis. This is a growing threat to regional and global security. In Liberia, in Guinea, in Sierra Leone, public health systems have collapsed. Economic growth is slowing dramatically. If this epidemic is not stopped, this disease could cause a humanitarian catastrophe across the region. And in an era where regional crises can quickly become global threats, stopping Ebola is in the interest of all of us.The courageous men and women fighting on the front lines of this disease have told us what they need. They need more beds, they need more supplies, they need more health workers, and they need all of this as fast as possible. Right now, patients are being left to die in the streets because there’s nowhere to put them and there’s nobody to help them. One health worker in Sierra Leone compared fighting this outbreak to “fighting a forest fire with spray bottles.” But with our help, they can put out the blaze.Last week, I visited the Centers for Disease Control and Prevention, which is mounting the largest international response in its history. I said that the world could count on America to lead, and that we will provide the capabilities that only we have, and mobilize the world the way we have done in the past in crises of similar magnitude. And I announced that, in addition to the civilian response, the ed States would establish a military command in Liberia to support civilian efforts across the region.Today, that command is up and it is running. Our commander is on the ground in Monrovia, and our teams are working as fast as they can to move in personnel, equipment and supplies. We’re working with Senegal to stand up an air bridge to get health workers and medical supplies into West Africa faster. We’re setting up a field hospital, which will be staffed by personnel from the U.S. Public Health Service, and a training facility, where we’re getting y to train thousands of health workers from around the world. We’re distributing supplies and information kits to hundreds of thousands of families so they can better protect themselves. And together with our partners, we’ll quickly build new treatment units across Liberia, Guinea and Sierra Leone, where thousands will be able to receive care.Meanwhile, in just the past week, more countries and organizations have stepped up their efforts -- and so has the ed Nations. Mr. Secretary-General, the new UN Mission for Ebola Emergency Response that you announced last week will bring all of the U.N.’s resources to bear in fighting the epidemic. We thank you for your leadership.So this is all progress, and it is encouraging. But I want us to be clear: We are not moving fast enough. We are not doing enough. Right now, everybody has the best of intentions, but people are not putting in the kinds of resources that are necessary to put a stop to this epidemic. There is still a significant gap between where we are and where we need to be. We know from experience that the response to an outbreak of this magnitude has to be fast and it has to be sustained. It’s a marathon, but you have to run it like a sprint. And that’s only possible if everybody chips in, if every nation and every organization takes this seriously. Everybody here has to do more.International organizations have to move faster, and cut through red tape and mobilize partners on the ground as only they can. More nations need to contribute critical assets and capabilities -- whether it is air transport, or medical evacuation, or health care workers, or equipment, or treatment. More foundations can tap into the networks of support that they have, to raise funds and awareness. More businesses, especially those who aly have a presence in the region, can quickly provide their own expertise and resources, from access to critical supply chains to telecommunications. And more citizens -- of all nations -- can educate themselves on this crisis, contribute to relief efforts, and call on their leaders to act. So everybody can do something. That’s why we’re here today.And even as we meet the urgent threat of Ebola, it’s clear that our nations have to do more to prevent, detect and respond to future biological threats -- before they erupt into full-blown crises. Tomorrow, in Washington, I’ll host 44 nations to advance our Global Health Security Agenda, and we are interested in working with any country that shares this commitment.Just to emphasize this issue of speed again. When I was down at the CDC -- and perhaps this has aly been discussed, but I want to emphasize this -- the outbreak is such where at this point more people will die. But the slope of the curve, how fast we can arrest the sp of this disease, how quickly we can contain it is within our control. And if we move fast, even if imperfectly, then that could mean the difference between 10,000, 20,000, 30,000 deaths versus hundreds of thousands or even a million deaths. So this is not one where there should be a lot of wrangling and people waiting to see who else is doing what. Everybody has got to move fast in order for us to make a difference. And if we do, we’ll save hundreds of thousands of lives.Stopping Ebola is a priority for the ed States. I’ve said that this is as important a national security priority for my team as anything else that’s out there. We’ll do our part. We will continue to lead, but this has to be a priority for everybody else. We cannot do this alone. We don’t have the capacity to do all of this by ourselves. We don’t have enough health workers by ourselves. We can build the infrastructure and the architecture to get help in, but we’re going to need others to contribute.To my fellow leaders from Liberia, Sierra Leone and Guinea, to the people of West Africa, to the heroic health workers who are on the ground as we speak, in some cases, putting themselves at risk -- I want you to know that you are not alone. We’re working urgently to get you the help you need. And we will not stop, we will not relent until we halt this epidemic once and for all. So I want to thank all of you for the efforts that are made. But I hope that I’m properly communicating a sense of urgency here. Do not stand by, thinking that somehow, because of what we’ve done, that it’s taken care of. It’s not. And if we don’t take care of this now we are going to see fallout effects and secondary effects from this that will have ramifications for a long time, above and beyond the lives that will have been lost.I urge all of you, particularly those who have direct access to your heads of state, to make sure that they are making this a top priority in the next several weeks and months.Thank you very much. (Applause.)201505/374234

And youre got to be able to go over a number of various service providers must both... to be able to get there in the network. And at the same time the customers or system integrators would have to help to make those products work more effectively together and focus on contact applications. So you are gonna see a generation of partnerships. For Cisco as an example we begin to look which line we are gonna head and which line we will align a number of PC companies, cable modem companies, network computer companies, etc. We are going to strategically align with the people we think have the highest probability of influence in these Internet plans. We would do the same thing on the side of the house. We will look at which service providers are really going to push the technology to the fastest and will align the Internet strategy that we will really allow them competitive advantage lower cost of ownership in the kind of market. And we will also look at which system integrators you want to align with as you move forward. How many people in this room really two years ago thought a system of integrators, whose business used to be to combine various products make work together would ever allow the key vender. And this is the type of partnerships that will help to mass the complexity in the industry as we move forward. And those venders and companies in our industry who understand how to do this — how to partner, align, and strategically align will be the ones who lead the industry.这需要许多不同的务供应商给你提供务。同时,顾客或系统整合商都有助于使网络更加有效。所以说,我们正处于合作时代。以思科公司为例,我们正在攀求与众多个人电脑公司、电缆调制解调器公司以及网络计算机公司进行多方面的战略合作。在家庭务器这方面,我们也是朝合作的方向努力着。 我们正在寻找哪个务提供商会更快地推动科技进步并制定相应的互联网政策。我们会让他们在这类市场中拥有许多低成本产品,从而具备竞筆力。我们也会关注你希望在发展中同哪个系统整合商合作。在座各位,两年前,有多少人可以想象一个组合不同产品的公司 、可以成为核心供应商呢?这种合作有助于减少前进中工业的复杂性。我们行业中的这些供应商和公司懂得如何做、如何 合作、如何安排。懂得有策略地合作的结盟者将成为领头羊。In short, the Internet will change everything. We started off by saying that the Industrial Revolution brought together the machines and the people and the factories. The Internet revolution brings together people, and information and virtual companies around the world. And our role with the company, if we execute properly, is to enable the Internet generation. Thank you very, very much for joining us today. Have a good day!简而言之,网络会改变一切。我在演讲一开始说工业革命把机器、人民和工厂集合在一起,互联网革命也会把世界上的人们、信息以及虚拟公司集合在一起,而我们在公司里扮演的角色就是是否能使互联 网一代变得强大。非常感谢今天你们的加入。祝大家拥有愉快的一天!201408/323750

Hi, everybody.大家好!Yesterday, we learned that in 2013, our businesses created 2.2 million new jobs-including 87,000 last month.昨天,我们了解到,在2013年,我们的企业创造了220万个新岗位—包括上月创造的87,000个。Our unemployment rate is the lowest it has been since October 2008.我们的失业率为2008年以来的最低水平。And across our broader economy, there are signs of progress.在我们整个更广泛的经济,出现了稳步前进的迹象。Our manufacturing and housing sectors are rebounding.我们的制造和住房行业正在反弹。Our energy, technology, and auto sectors are booming.我们的能源、技术和汽车行业正迅速发展。Thanks in part to the reforms in the Affordable Care Act, health care costs now eat up less of our economy-over the past four years, costs have grown at the slowest rate on record.部分由于《平价医疗法案》改革,现在,卫生保健成本消耗我们经济的量更少了—过去四年,卫生保健成本一直在以有史以来的最低速度增长。And since I took office, weve cut our deficits by more than half.自我就任总统以来,我们已把赤字削减了一半还多。Thanks to the hard work and sacrifice of the American people, our economy is growing stronger.由于美国人民的努力工作和牺牲,我们的经济正变得更加强大。But we know weve got more work to do together.但我们知道,我们还有更多要一起完成的工作。Our success as a country depends on more than the success of our broader economy-it depends on the success of the American people.我们作为一个国家的成功,不只取决于我们更广泛经济的成功—它取决于美国人民的成功。It depends on your ability to make ends meet, provide for your families, and, with a little hard work, feel like you can get ahead.它取决于你维持生计、供养家庭和通过些许努力工作就感觉你可以过上更好生活的能力。So weve got to keep our economy growing, and make sure more Americans have the opportunity to share in that growth.因此,我们要继续发展经济,确保更多美国人有机会分享这一增长。Weve got to keep creating jobs that offer new opportunity, and make sure those jobs offer the wages and benefits that let you rebuild some security.我们要继续创造提供新机会的工作,确保那些工作提供让你重建一些保障的工资和福利。Weve got more kids to educate, and families to get covered with health insurance, and an immigration system to fix.我们有更多孩子要接受教育,有家庭要享受医疗保险,有移民系统要修复。And weve got to make sure this recovery leaves no one behind.我们要确保这一恢复不丢下每一个人。This will be a year of action.今年将是行动之年。Ill keep doing everything I can to create new jobs and new opportunities for American families-with Congress, on my own, and with everyone willing to play their part.我将继续尽我所能为,与国会、愿意加入进来的每个人一起,为美国家庭创造新工作和新机会。And that action should begin by extending unemployment insurance for Americans who were laid off in the recession through no fault of their own.这一行动,应以为并非因为自身过失而在经济衰退中失去工作的美国人延长失业保险作为开始。This vital economic lifeline helps people support their families while they look for a new job.失业保险这一极其重要的生命线,帮助人们在寻找新工作期间维持家庭生计。And it demands responsibility in return by requiring that they prove theyre actively looking for work.作为交换,它要求失业者有责任明其正积极寻找工作。But Republicans in Congress just let that lifeline expire for 1.3 million Americans.但国会共和党人却让这一生命线对130万美国人过期失效。And if this doesnt get fixed, it will actually hurt about 14 million Americans over the course of this year.如果这一情况不能得到解决,在接下来的这一年,它将实际伤害1400万美国人。Earlier this week, Democrats and Republicans in the Senate took the first steps toward making this right.本周早些时候,参议院的民主党人和共和党人采取了纠正这一问题的首批步骤。But Congress needs to finish the job right away. More than one million Americans across the country will feel a little hope right away.国会需要立刻完成这一工作。全国各地的一百多万美国人将立刻感到一些希望。Working folks are looking for the kind of stable, secure jobs that went overseas in the past couple decades.工薪阶层正寻求过去几十年转移到海外的那种稳定、可靠工作。So next week, Ill join companies and colleges and take action to boost the high-tech manufacturing that attracts the kind of good new jobs a growing middle class requires.因此,下周,我将与企业和大学一道,采取行动推动高技术制造业,吸引壮大中产阶级所需要的这类好的新工作。Business owners are y to play their part and hire more workers.企业主已准备加入进来雇佣更多的工人。So next week, Ill be joined by college presidents as we lay out specific steps we can take to help more workers earn the skills they need for todays new jobs.因此,下周,我将与大学校长们一起商讨可以帮助更多工人掌握当今新工作所需技能的具体措施。Later this month Ill host CEOs at the White House to announce commitments were making to put more of the long-term unemployed back to work.本月晚些时候,我将在白宫招待首席执行官们,宣布我们正在做出的让更多长期失业者重返工作的承诺。And at the end of the month, in my State of the Union Address, I will mobilize the country around the national mission of making sure our economy offers everyone who works hard a fair shot at opportunity and success.在本月底,在国情咨文中,我将围绕确保美国经济为每个努力工作的人提供尝试和成功的公平机会这一国家使命动员全国。As Americans, thats what we should expect.作为美国人,这是我们所应该期盼的。And after everything youve done to recover and rebuild from crisis these past five years-after all your hard work and sacrifice-thats what you deserve.经过过去五年为了从危机中恢复和重建你所做的一切—经过所有你的努力工作和牺牲,这是你所应得的。Thanks, and have a great weekend.谢谢大家!祝你们周末愉快! 201401/273120


文章编辑: 安心知识
>>图片新闻