襄阳市第四医院医院电话
时间:2019年06月17日 06:49:38

Life expectancy in the ed States has declined for the first time in more than two decades.美国人的平均寿命二十年来首次出现下降。Data from the National Center for Health Statistics showed a drop for men from 76.5 years in 2014 to 76.3 in 2015, and from 81.3 to 81.2 for women.根据美国国家卫生统计中心的数据表明,美国男性的平均寿命从2014年的76.5岁降至2015年的76.3岁,而女性则从81.3岁降至81.2岁。The figures show rises in several causes of death, especially heart disease, dementia and accidental infant deaths.数据显示,几种导致死亡的因素增大,尤其是心脏病、痴呆以及婴儿突发死亡。Life expectancy last fell during the peak of the HIV/Aids crisis in 1993.上一次平均寿命下降出现在1993年,那时是艾滋病/艾滋病毒危机顶峰时期。It has improved slightly in most of the years since World War Two, rising from a little more than 68 years in 1950. It also fell in 1980, after a severe outbreak of flu.自二战后,比起1950年68岁的平均寿命,大多数年份的平均寿命都会有小幅度上升。在1980年爆发了一场严重的流感后,平均寿命也曾有所下降。Overall life expectancy for men and women is now 78.8 years, a decrease of 0.1 year from 2014.目前,男性和女性总体平均寿命为78.8岁,比2014年降低了0.1岁。;This is unusual,; lead author Jiaquan Xu, an epidemiologist at the NCHS, told AFP news agency. ;2015 is kind of different from every year. It looks like much more death than we have seen in the last few years.;“这不正常。”美国国家卫生统计中心的流行病学家许佳权向法新社透露。“2015比起往年来略有不同。这一年比往年的死亡率更高。”The figures showed death rising death rates for heart disease - the leading cause of death, as well as chronic lower lung disease, accidental injuries, stroke, Alzheimer#39;s disease, diabetes, kidney disease and suicide.数据表明,心脏病造成的死亡率有所升高——而这是死亡的主要因素,除此之外还包括慢性肺部疾病、意外伤害、中风、阿尔茨海默症、糖尿病、肾病以及自杀。;The only good news we see in 2015 was that the cancer death rate continued to decrease,; said Jiaquan Xu.许佳权说:“2015年唯一的好消息就是癌症的死亡率在继续下降。” /201612/486362

Alan Thicke, the Canadian actor, singer and songwriter best remembered for his portrayal of the ultimate suburban middlebrow dispenser of parental advice on the sitcom “Growing Pains,” died on Tuesday in Burbank, Calif. He was 69.加拿大演员、唱作人艾伦#8226;西克(Alan Thicke)于周三在加利福尼亚州伯班克去世,享年69岁。他留给世人最深刻的记忆,是在情景喜剧《成长的烦恼》(Growing Pains)中扮演的那名普普通通,总是给孩子们提供各种建议的中产阶级老爸。Mr. Thicke was playing hockey with his 19-year-old son, Carter, when he had a heart attack, his ex-wife Gloria Loring said. She added, “He died the way any good Canadian should — playing hockey with his son.”他的前妻格洛丽亚#8226;洛林(Gloria Loring)说,他在和19岁的儿子卡特(Carter)玩曲棍球的时候突发心脏病。她还表示,“他以真正的加拿大人特有的方式离去——和儿子一起玩曲棍球。”Mr. Thicke projected a genial warmth across all his television work, most memorably on “Growing Pains,” which ran from 1985 to 1992 on A. His character, Dr. Jason Seaver, a psychiatrist, was a classic 1980s formulation of the reassuring father who solved everyone’s problems with a warm homily by the end of each 30-minute episode. The cast also included Joanna Kerns as his wife and Kirk Cameron as his oldest child.西克在他的所有电视作品中扮演的都是和蔼暖心的角色,在《成长的烦恼》中的表演尤为令人难忘,该剧由A播放,从1985年一直播到了1992年。他在剧中扮演的心理医生杰森#8226;西佛(Jason Seaver),是上世纪80年代的那种典型的可靠老爸,会在历时30分钟的每一集电视剧结尾,以暖心的说教解决每个人的问题。The role earned Mr. Thicke the nickname America’s Dad. His character was ranked No. 37 on TV Guide’s list of the “50 Greatest TV Dads of All Time.”这个角色让西克获得了“美国老爸”的称号。在《电视指南》(TV Guide)的“50位电视史上最棒的老爸”榜单上,他的角色名列第37位。Thicke displayed a diversity of talents that included songwriting. He wrote the theme songs for numerous game shows, including “The Joker’s Wild,” “Celebrity Sweepstakes” and the original “Wheel of Fortune,” and co-wrote the themes for “Diff’rent Strokes” and “The Facts of Life” with Al Burton and Gloria Loring, his first wife.西克展现了多种多样的天分,其中一项是词曲创作。他为许多游戏节目写过主题歌,包括《小丑的狂野》(The Joker’s Wild)、《名人抽奖》(Celebrity Sweepstakes)以及最初的《命运之轮》(Wheel of Fortune)。他还跟阿尔#8226;伯顿(Al Burton)以及第一任妻子丽亚#8226;洛林合写过《小淘气》(Diff’rent Strokes)和《生活实况》(Facts of Life)的主题歌。His career included stints as a talk-show host (his “Thicke of the Night” lasted from 1983-84), a soap opera star (he appeared on “The Bold and the Beautiful”) and a game show host. He also played himself in appearances on the television show “How I Met Your Mother.”他当过脱口秀主持人(他的《西克之夜》[Thicke of the Night]从1983年播到1984年)、肥皂剧明星(他曾出演《大胆而美丽》[The Bold and the Beautiful])和游戏节目主持人。他还曾在电视剧《老爸老妈的浪漫史》(How I Met Your Mother)里扮演他自己。He was nominated for Primetime Emmy Awards and for a Golden Globe Award in 1988 for Best Performance by an Actor in a Comedy/Musical series for “Growing Pains.” He was also nominated for a Daytime Emmy in 1998 for Outstanding Audience Participation/Game Show for “Pictionary.”他获得过黄金时段艾美奖提名,并于1988年凭借《成长的烦恼》获得了金球奖喜剧/音乐剧类最佳男主角提名。他还在1998年凭借《你画我猜》(Pictionary)获得了日间艾美奖最佳观众参与/游戏节目大奖提名。He had been a head writer on the satirical talk show “Fernwood 2 Night,” which was a spinoff from “Mary Hartman, Mary Hartman.” Thicke was a host of the annual Disney Christmas Parade with Joan Lunden in the 1980s, the Miss Universe pageant and the Canadian Comedy Awards.他曾是讽刺类脱口秀《Fernwood 2 Night》的首席撰稿人,该节目由《Mary Hartman, Mary Hartman》衍生而来。西克在上世纪80年代和琼#8226;伦登(Joan Lunden)一起主持过每年一度的迪士尼圣诞巡游活动,他还主持过环球大赛以及加拿大喜剧奖颁奖典礼。Thicke was born on March 1, 1947, in Kirkland Lake, Ontario, as Alan Willis Jeffrey.西克于1947年 3月1日出生在安大略省柯克兰湖,本名叫艾伦#8226;维利斯#8226;杰弗里(Alan Willis Jeffrey)。He wrote “How To Raise Kids Who Won’t Hate You” and “How Men Have Babies: The Pregnant Father’s Survival Guide.”他著有《怎样培养不怨恨你的孩子》(How To Raise Kids Who Won#39;t Hate You)和《男人如何养孩子:夫生存指南》(How Men Have Babies: The Pregnant Father#39;s Survival Guide)。In addition to his son Robin, Thicke is survived by two other sons, Brennan and Carter, and his wife, Tanya Callau. Two previous marriages ended in divorce.除了罗宾(Robin),西克身后还留下了另外两个儿子——布伦南(Brennan)和卡特——以及妻子塔尼娅 #8226;卡洛(Tanya Callau)。他的前两次婚姻都以离婚收场。 /201612/484247

Furniture, jewelry and cowboy boots are among the more than 700 personal items that once belonged to U.S. President Ronald Reagan and first lady Nancy Reagan set for sale by auctioneer Christie#39;s in New York.包括家具、珠宝和牛仔靴在内,曾属于美国前总统罗纳德·里根和前第一夫人南希·里根的700多件私人物品将在纽约克里斯蒂拍卖行进行拍卖。;It#39;s the private side of a very public life,; said Johnathan Rendell of Christie#39;s. ;A lot of the things on sale went with them from California to the White House and then came home again.;克里斯蒂拍卖行工作人员乔纳森·兰代尔表示:“这是公众人物生活的私密一面。拍卖的很多东西都来自于他们在加州期间、在白宫期间以及卸任之后的生活。”Nancy Reagan died in March while Ronald Reagan died in 2004.南希·里根于今年3月去世,而罗纳德·里根则早在2004年就去世了。The auction is expected to generate more than million dollars, with the money going to The Ronald Reagan Presidential Foundation and Institute.这次拍卖预计将筹到超过200万美元,这些钱将全部汇入罗纳德·里根总统基金会和研究所。Rendell said the couple lived modestly. ;This is not an incredibly lavish lifestyle.;兰代尔表示这对夫妇生活十分节俭。“这并不是一种难以置信的奢华的生活方式。”;There are a lot of things that relate to their spending time together. Almost everything comes in pairs. They were notoriously devoted to each other and that really shows.;“很多东西都和他们花的时间有关。基本上每种东西都是成对的。众所周知,他们很爱对方;而这些东西告诉我们,确实如此。”Among the items are cowboy boots that were a gift from Western actor Rex Allen and embossed with the U.S. presidential seal, expected to sell for to to ,000.在这些物品中还有西部片明星雷克斯·艾伦赠送的牛仔靴,牛仔靴上印着里根的浮雕印章,预计将会被拍到20000美元。The top lot of the sale is Mrs. Reagan#39;s diamond and gold lion pendant necklace by Van Cleef And Arpels expected to sell for ,000 to ,000.拍品中最值钱的当属由梵克雅宝打造的里根夫人的钻石和黄金狮子吊坠项链,拍卖价格预计将为30000到50000美元。 /201609/468170

Dictionary Merriam-Webster has named ;surreal; as its word of the year.韦氏词典将“超现实”定为2016年度词汇。The lexicographer selected surreal - which means ;unbelievable, fantastic; - after spikes in searches following terrorist attacks and the US election.“超现实”意为难以置信、不可思议。恐怖袭击和美国大选后,因“超现实”一词被人们疯狂搜索,词典编纂人士便将其选为年度词汇。The attacks in Brussels, the Bastille Day massacre in Nice and the attempted coup in Turkey all saw an increase in how often people searched for the word.布鲁塞尔恐怖袭击、法国国庆日尼斯袭击和土耳其未遂政变后,人们搜索“超现实”的频率越来越高。But the single biggest spike in look-ups came the day after Donald Trump#39;s election, said Merriam-Webster.但韦氏词典表示,唐纳德.特朗普当选总统后的一天内,该词的搜索量达到巅峰。;It just seems like one of those years,; said Peter Sokolowski, the dictionary#39;s editor at large.词典自由撰稿人彼得.索科罗斯基说:“人们对它的疯狂程度就跟对以往的年度词汇一样。;Surreal; is also defined as meaning ;marked by the intense irrational reality of a dream;, according to Merriam Webster.韦氏词典称,“超现实”还有“梦境中极为荒谬的现实”的意思。It joins Oxford#39;s ;post-truth; and Dictionary.com#39;s ;xenophobia; as the top word of 2016.“超现实”一词和牛津词典的“后真相”以及Dictionary.com的“仇外心理”共同成为2016年度词汇。There were also smaller jumps in searches for the word after the death of Prince in April and the June shootings at the Pulse nightclub in Orlando, Florida.乐坛传奇“王子”普林斯.罗杰.尼尔森于4月去世;6月,佛罗里达州奥兰多的“脉搏”酒吧发生击。两起事件发生后,“超现实”的搜索量也都有较小的爆发。;Surreal; first emerged around 1924, when a group of European poets, artists and filmmakers founded the Surrealism movement, which focused on accessing the truths of the unconscious mind by breaking down rational thought.“超现实”一词最初于1924年左右出现,欧洲诗人、艺术家和制片人发起超现实主义运动,力求打破理性思维,发现潜意识心理的真相。Merriam-Webster, which first began tracking search trends in 1996, found a similar search spike for the word after the 9/11 attacks, according to Mr Sokolowski.韦氏词典从1996年开始跟踪词汇搜索趋势。索科洛夫斯基称,911袭击事件发生后,“超现实”一词也出现了类似的搜索潮流。;We noticed the same thing after the Newtown shootings, after the Boston Marathon bombings, after Robin Williams#39; suicide,; Mr Sokolowski said.索科洛夫斯基说:“康涅狄格小学校园击惨案、波士顿马拉松爆炸案和罗宾.威廉姆斯自杀后,人们对该词的搜索也出现增加。”;Surreal has become this sort of word that people seek in moments of great shock and tragedy.;“‘超现实’已经成为人们在受到震惊、遭遇悲剧后习惯搜索的词。”Other words that made the cut for top searches in 2016 are ;bigly;, a term attributed to President-elect Donald Trump, and ;deplorable;, which Democratic presidential nominee Hillary Clinton used to describe Trump supporters.韦氏词典2016年度词汇还有“大量地”——与当选总统特朗普相关,“可悲的”——民主党候选人希拉里.克林顿用它来形容特朗普的持者。 /201612/485543


文章编辑: 医护媒体
>>图片新闻