旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

福建检查阳痿那里好京东典范福州市优生优育检查哪家最好

来源:城市晚报    发布时间:2019年08月26日 18:07:52    编辑:admin         

An 84-year-old Russian actor famous for more than 140 roles in Soviet and Russian films has announced he plans to start a family with his new wife who is 60 years his junior.一名曾出演前苏联以及俄罗斯电影、塑造超过140个角色的84岁著名俄罗斯男演员,日前宣布将与比自己小60岁的女友组建新家庭。Legendary Russian actor Ivan Krasko married his 24-year-old fiancée Natalia Shevel, a former student of his, in a secret ceremony attended only by close friends and family in St Petersburg.传奇的俄罗斯演员伊万·科拉斯科将迎娶曾是自己学生、今年24岁的娇妻娜塔莉。他们在圣彼得堡低调地举行了婚礼,婚礼只邀请了家人及好友。Despite criticism from many, the pair described their relationship in an interview with Russian media as a #39;match made in heaven#39;.尽管两人的结合受到不少非议,但二人在一次俄罗斯媒体的采访中表示,两人是天作之合。They met while the father-of-six was teaching fine art at St Petersburg Institute of Liberal Education and Ms Shevel, one of his students, began writing him poetry which he said had made a #39;huge impression#39; on him.两人相识时,已经是六个孩子的父亲的伊万正在圣彼得堡自由教育学院教艺术。而据伊万回忆,作为他的学生的娜塔莉,开始给他写一些诗歌,这让他印象深刻。The actor, who has been married three times before toy younger wives, said: #39;As a result of her words, I started to feel like a man in a way that I thought had long since vanished. But it was like being rebooted, and something which was missing returned.#39;伊万之前已经有三任妻子,对于现在的娇妻,他说道:“在与她的相处过程中,我开始感觉到自己是一个男人,而这种感觉我已经很久都没有感受到了。那种感觉就像重新启动了一样,就像消失的东西又重新回来了一样。”Mr Krasko, who will turn 85 in two weeks, added that the relationship prior to their marriage remained platonic, but he now hopes they will have a family together as they #39;both wanted children#39; and that there was a mutual attraction between them both.再过两周就85岁的伊万补充说道,随着婚礼的举行,他们之间柏拉图式的恋爱也就结束了,他们都喜欢孩子,他希望他们能一起组建家庭,这也可以加深他们之间的关系。The actor proposed by getting down on one knee on the St Petersburg metro and presenting Ms Shevel with a diamond ring. The very next day the couple then went to register an application to become married.这位演员是在圣彼得堡的地铁里,单膝跪地,手捧钻戒求婚的。就在第二天,这对新人注册结婚。When a journalist implied the marriage was simply a publicity stunt by the young woman to shortcut the usual career ladder by linking herself with a famous fiance, Mr Krasko rejected the idea. He said that it was a fact that she was currently unemployed but added he would not be attempting to boost her career saying: #39;An actor is always best off when they work on their name and by creating their brand on their own.#39;当一名记者暗指这场婚姻只是年轻的娜塔莉想通过嫁个名人而出名的手段时,伊万否定了这种猜测。他表示,娜塔莉确实现在没有工作,但是自己并不准备帮助她的事业。他说道:“一个演员,只有以自己的名义努力工作并打出自己的名声,才能成功。” /201607/457120。

Diversity is a hot topic in the fashion industry, and it#39;s not just about race, size, and gender identity. It#39;s also about age.多元化是时尚界里一个经久不衰的热门话题。而它不仅仅是包括种族、体格、性别,它还包括年龄。To that end, online shop the Dreslyn and lingerie brand Land of Women chose 60-year-old model Yazemeenah Rossi to front the campaign for their swimwear collaboration.近日,为了追求多元化,在线商店the Dreslyn和女性内衣品牌Land of Women选择了一位名叫雅斯米娜·罗西的60岁的模特作为其新泳衣系列的代言人。In the images (which Land of Women says are unretouched), Rossi is serene and ethereal, her mile-long white-silver locks cascading down her back. She poses in a selection of one-pieces, sometimes sporting very comfy-looking pants, robes, and dresses from the collection.在(品牌方称未经过修图处理的)图片中,罗西平静中又透出一股优雅,银白色长发披在她的背上。她穿着一系列的连衣裙或者是带有运动风格的舒适底裤、浴袍和裙子,在镜头前摆着不同的姿势。It#39;s a refreshing take on a swimwear shoot and a reminder that you can look great in a swimsuit at any age. Rossi has posed for Land of Women before, previously in lingerie.拍摄这样的泳装照片令人耳目一新,这提醒你在任何年纪都能穿上光照人的泳装。罗西先前也为Land of Women拍摄了内衣照片。And more brands seem to be tapping into the 50+ market. For its fall Style Guide, J.Crew tapped OG model Lauren Hutton to pose alongside the likes of Joan Smalls, Amber Valletta, Liya Kebede, and others.同时,似乎有更多品牌正在进军50岁以上人群的市场。在J.Crew的秋季风格指南中,该品牌邀请了OG的模特Lauren Hutton和Joan Smalls, Amber Valletta, Liya Kebede之类的模特一起拍摄了照片。In the pages of this year#39;s Sports Illustrated swimsuit issue, you#39;ll find 56-year-old Nicola Griffin posing in a metallic gold bikini as part of a Swimsuits for All campaign. In 2014, American Apparel chose 62-year-old Jacky O#39;Shaughnessy for a lingerie ad.在今年《体育画报》的泳装特刊上,你能看见56岁的Nicola Griffin身着金色泳装所拍摄的照片,这是Swimsuits for All运动的一部分。在2014年,American Apparel请62岁的Jacky O#39;Shaughnessy拍摄了一组内衣广告。We hope that older women (and men!) continue to have their moments in fashion advertising and on the runways. After all, you don#39;t stop wearing clothes or swimsuits as you age, and the world deserves to see just how fabulous and stylish aging can be.我们希望上了年纪的女性(和男性!)能够继续在时尚广告中绽放光。毕竟,你不会随着老去而停止穿衣或者泳衣。而这个世界应该看看老去是怎样的一种美丽和风韵。 /201604/435144。

Photographs of loved ones taken after they died may seem morbid to modern sensibilities. But in Victorian England, they became a way of commemorating the dead and blunting the sharpness of grief.或许在现代人眼中,为离世的挚爱拍照实属诡异。不过在维多利亚时代的英国,这却是一种缅怀故人,缓解悲伤的方式。In images that are both unsettling and strangely poignant, families pose with the dead, infants appear asleep, and consumptive young ladies elegantly recline, the disease not only taking their life but increasing their beauty.这些照片充满了不安,画面异常感伤。家人与逝者一同拍照,婴儿看上去就像进入了梦乡,患病的年轻女士优雅地斜躺着,疾病虽然夺走了逝者的生命,却增添了别样的美。Victorian life was suffused with death. Epidemics such as diphtheria, typhus and cholera scarred the country, and from 1861 the bereaved Queen made mourning fashionable.维多利亚时代的人民饱受死神的折磨。流行病(白喉、伤寒、疟疾)肆虐全国。从1861年开始,守寡的年轻女王就掀起了一场悼念风尚。Trinkets of memento mori - literally meaning ;remember you must die; - took several forms, and existed long before Victorian times. Locks of hair cut from the dead were arranged and worn in lockets and rings, death masks were created in wax, and the images and symbols of death appeared in paintings and sculptures.象征着“记住人必有一死”的纪念品早在维多利亚时代之前就流传已久了。剪下逝者的头发,珍藏在吊坠里或镶嵌在戒指中,或用蜡为逝者铸造面具,抑或在绘画与雕塑中采用死亡的意象。But in the mid-1800s photography was becoming increasingly popular and affordable - leading to memento mori photographic portraiture.不过,随着19世纪中期摄影技术的流行,摄影成本的降低,为逝者拍摄肖像留作纪念的做法也逐渐流行起来。The first successful form of photography, the daguerreotype - a small, highly detailed picture on polished silver - was an expensive luxury, but not nearly as costly as having a portrait painted, which previously had been the only way of permanently preserving someone#39;s image.首个成功的照相方式是银版照相法(在抛光的银板上拍摄出影像细腻的照片),银版照相尽管被看成是一种奢侈品,但它远不及画一幅肖像画那般昂贵,而肖像画曾是永久保存某人形象的唯一途径。As the number of photographers increased, the cost of daguerreotypes fell. Less costly procedures were introduced in the 1850s, such as using thin metal, glass or paper rather than silver.随着摄影师越来越多,银版照相的费用也相应降低。19世纪50年代,银版照相采用了成本更低的拍摄用具,如使用薄金属、玻璃或纸来代替银板。Death portraiture became increasingly popular. Victorian nurseries were plagued by measles, diphtheria, scarlet fever, rubella - all of which could be fatal.后来,给死人照相日渐普遍。在维多利亚女王时代,多家幼儿园的小孩儿染上了麻疹、白喉、猩红热、风疹等致命疾病。It was often the first time families thought of having a photograph taken - it was the last chance to have a permanent likeness of a beloved child.那时,这往往是家人第一次想要给孩子照相,也是他们最后一次给心爱的孩子拍摄一张永久的照片。But as healthcare improved the life expectancy of children, the demand for death photography diminished.不过,后来,良好的医疗条件延长了孩子们的平均寿命,因此,给死人照相的需求有所减少。The advent of snapshots sounded the death knell for the art - as most families would have photographs taken in life.快照的面世等于给死亡摄影艺术敲响了丧钟,因为大多数家庭都可以在生活中拍摄很多照片。Now, these images of men, women and children stoically containing their grief in order to preserve the likeness of a taken-too-soon loved one, continue to live up to their name.照片中的男人女人和孩子坚忍地克制着哀伤,没有表露出悲恸的情绪,因为家人们想要好好地拍一张照片,永远保留早逝的死者的音容相貌。如今这些照片依然践行着它们的使命。Memento mori: remember, you must die.死亡警告:谨记,人必有一死。 /201606/449681。

5.His White House Suit5.在白宫的衣Churchill apparently had several naked incidents while staying in the White House. On one occasion, he supposedly encountered the ghost of Abraham Lincoln while naked. They stared at each other for some time before Lincoln politely disappeared.丘吉尔在白宫居住时显然有过不止一次的裸露事件。有一次,在卧室中,他全身遇到了亚伯拉罕·林肯的鬼魂。他们互相对视几分钟,直到;林肯;从他眼前消失。President Franklin Roosevelt also saw him naked, along with several White House staff during his 24-day visit in 1941. Churchill had just taken his bath and was pacing around in the nude when Roosevelt came in. The president quickly tried to leave, but Churchill told him not to, declaring that he clearly had nothing to hide from his closest ally.This incident is somewhat controversial, since Churchill later insisted that he ;never received the president without at least a bath towel; to cover himself. However, Churchill#39;s stenographer and bodyguard both claimed to have witnessed the incident and Roosevelt#39;s secretary said the president told her about it later, describing Churchill as ;pink and white all over.; And Churchill himself once told King George VI that he was the only person on Earth to ever meet with a president naked.1941年,在丘吉尔对美国为期24天的访问期间,美国总统富兰克林·罗斯福在白宫一些官员的陪同下看到过全裸的丘吉尔。当时,丘吉尔刚洗完澡,正在白宫的浴室里光着身子踱步,罗斯福却正好出现在门口,总统马上准备离开,丘吉尔却说不用了,在最亲密的盟友面前他没有什么可隐藏的。这件事有些争议,因为丘吉尔后来坚持说;他迎接总统时至少用了一条浴巾;来遮盖自己。但是,丘吉尔的速记员和保镖都说亲眼目睹了那次裸露事件。而且,罗斯福的秘书也说道总统后来和她说起过这件事,形容当时丘吉尔就是一丝不挂。丘吉尔也曾告诉过乔治五世,他是世界上唯一一个裸体见总统的人。4.The Siege Of Sydney Street4.悉尼街的围攻On December 16, 1910, nine unarmed policemen were sent to investigate a reported burglary attempt in Houndsditch, London. When they arrived, the criminals, later identified as anarchist refugees from Latvia, opened fire, killing three policemen and injuring two others in the worst police shooting in London history. It#39;s been noted that the killings reflected something of a culture clash—the Latvians were familiar with the armed and brutally violent Russian police, while the baton-wielding British bobbies were completely taken by surprise and unable to defend themselves. During the melee, one of the gang members was accidentally shot by his friends and died a few days later. A massive manhunt was quickly launched for the two surviving shooters.1910年12月16日,九名未武装的警察被派遣至伦敦死沟渠街调查一件入室盗窃未遂案。罪犯(后被确认为来自拉脱维亚的无政府主义难民)在警方到达时向其开火,导致三死两伤,使之成为伦敦历史上最严重的袭警事件。值得注意的是此事件中反映出的文化冲突——拉脱维亚人常与全副武装、残酷暴力的俄罗斯警察打交道,相比之下挥舞着警棍的英国警察们就显得措手不及,难以自保了。混战中一名团伙成员被同伙意外击中并于几天后死亡。大规模搜捕行动很快找到了另外两名袭击者。On New Year#39;s Day, the police received a tipoff that the murderers were hiding in a house on Sidney Street. The police cordoned off the area and Churchill, who was the minister responsible for policing at the time, arrived and took command of the operation. Reinforced by the military, the police engaged the criminals in a lengthy gun battle, during which the Latvians fired more than 400 rounds and a bullet tore through Churchill#39;s hat. The situation was only resolved when the building caught fire and Churchill ordered the fire department not to risk attempting to put it out. One of the men inside was shot when he leaned out to escape the flames, while the other burned to death. There has since been a degree of controversy over whether the two men were actually the same Latvians who shot the policemen, although historians have noted that starting a massive, suicidal gunfight implies some level of guilt.Churchill seems to have enjoyed the grisly experience, telling a colleague that the siege was ;such fun!; Some papers criticized him for using the battle as a ;photo opportunity,; noting that it was inappropriate for a politician to directly take command of a police operation. However, the incident seems to have helped cement his reputation as a man of action and improved his popularity with the general public.在新年的第一天警方接到举报,凶手就藏在悉尼街的一间房屋中。警方立刻封锁了该区域,丘吉尔,作为当时对警方负责的部长,到达现场对行动进行指挥。由于军队介入,警方实力大增,与罪犯展开了一场漫长的战。期间拉脱维亚人射出400余发子弹,其中一发还射穿了丘吉尔的帽子。当时大楼起火,丘吉尔下令禁止消防部门冒险扑灭大火,混战情势才稍得缓解。楼中一人在倾身躲避火焰时被击中,另一人被大火烧死。对于这两人是否就是袭击警察的两名拉脱维亚人向来有一定争议,但历史学家指出,大规模自杀式的战暗示着某种程度的内疚。丘吉尔似乎对这次惊险的经历津津乐道,他告诉一名同事这样一场围攻真是;太有趣了;!一些报纸批评他将这场混战当作;上报露脸的机会;,并且指出由一名政治家直接指挥警方行动是非常不合适的。然而,这次事件不仅帮助他巩固了;行动家;的美名,更提高了公众对他的持度。3.Churchill#39;s Sneeze3.丘吉尔的喷嚏The border between Jordan and Saudi Arabia includes a sharp zigzag known as Churchill#39;s Hiccup or Churchill#39;s Sneeze. The story goes that Churchill was drawing the map when a sudden hiccup or sneeze caused his hand to slip, making a sharp indent into Jordan. It#39;s a pretty ridiculous story and unsurprisingly it isn#39;t true. Instead, the zigzag shape was actually deliberately designed to give Britain an uninterrupted air corridor between Jordan and Iraq.在约旦和沙特阿拉伯之间有一段边境线呈锋利锯齿形,被称为;丘吉尔打嗝;或;丘吉尔的喷嚏;。传说丘吉尔在绘制地图的时候突然打了个嗝或者打了个喷嚏,造成手滑,使边境线呈锋利的锯齿状缩进约旦。这是个滑稽可笑的故事,毫无疑问并非事实。相反,锯齿形的边境线正是故意为英国设计,使约旦和沙特阿拉伯之间形成一条不间断的空中走廊。If there#39;s an element of truth to the story it#39;s that Churchill, as minister for the colonies, did play a significant role in establishing the borders of the modern Middle East. This occurred in the wake of the controversial 1916 Sykes-Picot Agreement, in which Britain and France agreed to divide the Middle East between them, ignoring ethnic and religious boundaries in the process. They were so unsure about what to do with Palestine that they actually considered just giving it to Belgium. Meanwhile, France ceded a chunk of Syria to Turkey against the wishes of most of the locals, simply because the wealthy Turkish minority in the area was better at lobbying than the impoverished Arabs.Britain and France also initially agreed to support the creation of a Kurdish state, but then dumped the idea when it became clear they would have to give up large chunks of Iraq and Syria to make it happen. Today, 25 million Kurds remain without a state they can call their own. The agreement is now even used as a recruitment tool by ISIS, which claims that the boundaries were unjust.故事中唯一一点不假的就是丘吉尔作为殖民部长在构建现代中东边界时确实扮演着重要角色。1916年,具有争议的《赛克斯-皮科尔协议》签订,英法同意分割两国之间的中东地区,但毫不顾及其中涉及的民族与宗教界线。他们并不确定要如何划分巴勒斯坦,最终就将其划给了比利时。与此同时,法国仍在违背当地大多数人的意愿下将叙利亚的一块土地割给了土耳其,仅仅因为当地少部分富裕的土耳其人比穷困潦倒的阿拉伯人更善于游说罢了。英法本同意持建立一个库尔德国家,但在意识到他们需要割舍伊拉克和叙利亚大片土地时就放弃了这个想法。如今,2500万库尔德人依旧没有一个属于他们自己的国家。;伊拉克和大叙利亚伊斯兰国;现利用此协议对外宣称其边界划分有失公允,并作为其募集成员扩张组织的工具。2.His Black Dog2.他的黑Throughout his life, Churchill probably suffered from manic depression, which he called his ;black dog.; At times, his depression was so severe that he didn#39;t like standing close to a passing train or looking at the ocean from a ship because he feared he would be tempted to commit suicide. His close friend Lord Beaverbrook once said that he was always either ;at the top of the wheel of confidence or at the bottom of an intense depression.;丘吉尔的一生可能都遭受他本人称之为;黑;的躁郁症的折磨。有时,他由于过于焦躁而不喜欢太靠近经过的火车或者从船上看大海,因为他害怕自己会突然想自杀。丘吉尔的好朋友比弗布鲁克男爵曾经这么说过丘吉尔,;他要么处在信心的巅峰,要么处在抑郁的谷底。;During his bouts of depression, Churchill would almost cease to function, spending a great deal of time in bed and losing his appetite and ability to concentrate. When he recovered from one such bout, he memorably described how ;all the colors come back into the picture.; When not depressed, Churchill was famously full of energy, usually working and talking until the early hours of the morning. He bounced constantly from one topic to another, causing Roosevelt to quip that he ;has a thousand ideas a day, four of which are good.; In fairness, Roosevelt knew Churchill best during the later years of the war, when his doctor had taken to prescribing him amphetamines in order to avoid any depressive episodes, which didn#39;t help his manic tendencies.在他抑郁发作的时候,丘吉尔几乎停止工作,大部分时间都躺在床上,没有食欲,也无法集中精神。有一次恢复正常后,他根据记忆描述这种经历为,;画面中的颜色都回来了。;当丘吉尔不抑郁的时候,他总是精力充沛,工作或者谈话直到凌晨。他能一直从一个话题跳到另一个话题,使得罗斯福嘲笑他说,;一天有一千种想法,但只有四个是有用的。;公平的说,罗斯福是二战后期最了解丘吉尔的人,那时候,丘吉尔的医生为了避免他抑郁发作,已经开始给他开安非他命,但这对他的躁郁倾向并没有帮助。1.His Quotes1.他的妙语连珠The great es of Winston Churchill have filled entire books. Unfortunately, many of the es attributed to him just aren#39;t true. For instance, Nancy Astor is often said to have told him ;If I were your wife I would put poison in your coffee,; to which Churchill replied ;If I were married to you, I#39;d drink it.; The incident did happen, but Churchill wasn#39;t involved at all. Instead, his good friend Lord Birkenhead delivered the reply.丘吉尔的妙人妙语可以写成一本书了。但不幸的是,人们认为是他说的话有些并不是真的。比如,据说南希·阿斯特对丘吉尔说过,;如果我是你的妻子,我将在你的咖啡里下毒。;对此,丘吉尔回复,;如果我跟你结婚了,我宁愿喝了那杯毒咖啡。;然而,这件事的确发生过,但丘吉尔并没有参与其中,是他的好朋友比弗布鲁克男爵回复的那句话。Churchill did have a run-in with Astor, herself a great wit and the first female British Member of Parliament, but it was rather less able. Apparently, Churchill complained that he ;felt when you entered the House of Commons that a woman had entered my bathroom and I had nothing to protect myself with but the sponge; to which Astor replied ;Would it never occur to you that your appalling appearance might have been protection enough?; Churchill couldn#39;t really complain about Astor#39;s rudeness, since he genuinely did respond to another female MP accusing him of being drunk with ;Madam, you are ugly and I will be sober in the morning.; However, he probably didn#39;t say that ;Americans will always do the right thing, after they have tried everything else; or tell a civil servant bemoaning prepositions at the end of sentences that ;this is the kind of English up with which I will not put.; And both Churchill and George Bernard Shaw denied the famous story in which Shaw sent Churchill two tickets to his new play and invited him to ;bring a friend, if you have one; only for Churchill to reply that he would come on the second night ;if there is one.;However, Churchill fans shouldn#39;t despair just yet. It most likely is true that Churchill was in the toilet when an aide informed him that the Lord Privy Seal had arrived to see him, prompting the memorable instruction to ;tell the Lord Privy Seal that I am sealed in the privy and can only deal with one s–t at a time.;丘吉尔确实与阿斯特交过手,她很聪明,而且是议会中第一个女性英国籍成员,但这相对来说不具引用性。实际上,丘吉尔对阿斯特抱怨过,;当你踏进下议院,我觉得像一个女人进了我的浴室,而我除了海绵没有能保护自己的东西。;阿斯特如是回答,;难道你从来没有想过你那令人望而生畏的外貌已经提供了足够的保护吗?;丘吉尔并不能抱怨阿斯特的无礼,因为他也曾经机智的回答另一个指责他醉酒的女性议员说,;女士,你长得如此丑陋,我明早一准就会清醒了。;但是,他可能并没有说过,;美国人在尝遍了所有方法后总能做出正确的事。;他也没有对一个在句子最后用哀叹介词的公务员说,;这种英语我无法忍受。;丘吉尔跟萧伯纳都否认了这样一个著名的坊间故事:萧伯纳给了丘吉尔两张他新剧的票,并邀请他说,;如果你有朋友的话,带他一起来。(讽刺丘吉尔没有朋友);而丘吉尔则回答说,;如果第二天还有演出的话;他一定会来(回应萧伯纳的剧没有人看)。但是,丘吉尔的崇拜者不要就此绝望,传言还是有真实存在的。有一次,当助手告诉丘吉尔掌玺大臣过来拜访时,他正在厕所里,于是作出了著名的指示,;告诉掌玺大臣,我被关在枢密院了,一次只能处理一件事。;审校:张茜 编辑:简简单单 来源:前十网 /201606/449812。