福州不孕费用
时间:2019年10月18日 06:38:36

On a sun-drenched Saturday, Eddie Metairie wandered around the Cat Town Cafe amp; Adoption Center, past the miniature-golf-size buildings, cat perches and a bed shaped like a tuna can as he followed Lucia, an independent-minded brown tabby.在一个阳光普照的周六,艾迪·梅泰里(Eddie Metairie)正在猫镇咖啡馆兼收养中心(Cat Town Cafe amp; Adoption Center)四处转悠,他跟着一只思想独立的棕色虎斑猫露西亚(Lucia),经过几处迷你高尔夫球场大小的建筑、几处供猫栖息的高台和一张形如金鱼罐头的床。Going to a shelter to find a cat in a cage “is heartbreaking,” said Mr. Metairie, a project manager at a hotel supply company, but the Cat Town Cafe “feels organic.” He was having fun.去动物收容所选一只关在笼子里的猫咪“简直令人心碎,”在一家酒店用品公司担任项目经理的梅泰里说,而猫镇咖啡馆“给人很自然的感觉。”他乐在其中。By the time his -an-hour playtime was up, Mr. Metairie had made plans to take the cat home and rename her Amélie.等到每小时10美元(约合人民币62元)的游戏时间结束时,梅泰里已经打算把这只猫带回家,并为它改名艾米丽(Amélie)了。The Cat Town Cafe amp; Adoption Center, which opened in late October and has arranged 52 cat adoptions so far, claims to be the first permanent cat cafe in the ed States. Customers line up for locally brewed strong coffee, handmade bagels and “vegan fig nut pop tarts” (the proprietors clearly know their audience). When it is time to visit the cat zone, visitors push through glass doors to another world of lounging cats, all of them candidates for adoption. There are no cages.猫镇咖啡馆兼收养中心于10月下旬开业,到目前为止,已安排客人收养了52只猫,号称美国第一家永久性的猫主题咖啡馆。客人们排着队来买当地鲜煮的浓咖啡、手工百吉饼和“全素无花果坚果挞”(老板显然很了解咖啡馆的客户群)。到了参观猫区的时间,客人们就会穿过玻璃门,进入另一个世界。那里到处都是懒洋洋的猫咪,都在等着被收养。屋子里是没有笼子的。Cat cafes are well established in Japan, where there are also owl cafes and penguin bars. There, customers are typically people who need their cat fix, because many apartment buildings in Japan do not allow cats; few cafes serve as adoption centers.在日本,猫主题咖啡馆已经非常成熟,那里还有猫头鹰主题的咖啡馆和企鹅主题的酒吧。在那个国家里,光临猫主题咖啡馆的客人通常都是那些需要安抚自己爱猫之心的人,因为很多公寓楼里是不许养猫的;于是很少有咖啡馆会扮演收养中心的角色。In the ed States, there have been fitful efforts to establish similar businesses in various cities, but health department rules against keeping animals in the same place where food is served have gotten in the way. Demand, however, is fairly obvious: A pop-up cat cafe in New York City, open for only a few days this year, drew an almost comically long line of customers and high level of attention online.在美国,已经不时有人在各地开发类似的业务,但是卫生部门规定,不得在为客人供应食品的地方饲养动物,这就对业务发展构成了阻碍。然而市场需求相当明显:纽约市新开的一家猫主题咖啡馆,今年才开张几天,客人就排成了令人瞠目结舌的长龙。在网上也获得了大量关注。So cat-loving entrepreneurs here have largely ditched the Japanese model in favor of a charitable one that separates the cats from the food and emphasizes adoption. Since Cat Town opened here in Oakland, cat cafes have sprung up in Denver and in Naples, Fla. On Monday, the first permanent cat cafe in Manhattan — Meow Parlour, at 46 Hester Street — opened, started by the owners of Macaron Parlour, a pair of Manhattan bakeries.因此,本土的爱猫创业人士基本上已经抛弃了日本模式,取而代之的是一个慈善经营模式,将猫和用餐区分离开来,并强调收养。自从猫镇咖啡馆在奥克兰开张后,猫主题咖啡馆就如雨后春笋般,出现在了丹佛和佛罗里达州的那不勒斯(Naples)。本周一(12月15日——译注),曼哈顿第一家永久性的猫主题咖啡馆在海斯特街(Hester Street)46号开张,名为“喵星人会客室”(Meow Parlour),创立者是曼哈顿一家烘焙店“马卡龙会客室”(Macaron Parlour)的店主夫妇。When word got out that Meow Parlour was coming, so many people signed up for appointments that the cafe’s website crashed. In 20 hours, 1,000 appointments were filled, said Christina Ha, a co-owner.当喵星人会客室即将开张的消息传开后,由于注册预约的人数太多,以至于咖啡馆的网站都崩溃了。作为所有者之一,克里斯蒂娜·哈(Christina Ha)说,在20个小时内,1000个预约名额就满了。More cat cafes are planned for San Francisco, Los Angeles and Seattle. With the popularity of cat s and the emergence of individual cats as name-brand stars — if you have not heard of Lil Bub or Grumpy Cat, consult Google — the understudy to man’s best friend seems to be taking center stage.在旧金山、洛杉矶和西雅图,还有更多正在规划中的猫主题咖啡馆。随着猫视频的走红和明星猫的出现——如果你还没听说过Lil Bub或不爽猫(Grumpy Cat),请自行谷歌。这些替补“人类最好的朋友”的小家伙,似乎即将占据舞台的中央位置。“Suddenly, it’s O.K. to show off your cat,” Ms. Ha said. “You’re not a crazy cat lady anymore — you’re the owner of a great cat.”“突然之间,炫耀自己的猫咪已经变成无伤大雅的事情了,”哈说,“在别人眼里,你已经不再是个疯狂的爱猫女,而变成了萌猫主人。”While visitors may view a cat cafe as a sort of indoor playspace for cat-loving adults, the intent is serious. An estimated 1.4 million cats (and 1.2 million dogs) are euthanized annually, said Matt Bershadker, the president of the American Society for the Prevention of Cruelty to Animals of New York. Those numbers were much higher 10 years ago, he said. “Any innovative effort” to encourage adoption “is extremely important,” he said.虽然猫主题咖啡馆在客人眼里,或许是爱猫者的室内游乐场,但是它们的初衷是严肃的。位于纽约的美国防止虐待动物协会(American Society for the Prevention of Cruelty to Animals)的会长马特·柏沙德克尔(Matt Bershadker)说,据估计,每年有140万只猫(及120万条)被安乐死。他指出,十年前的数字还要大得多。只要能鼓励收养,“任何具有创新性的努力都是至关重要的。”他说。Few animals thrive in shelters, with cats having an especially difficult time. Many become sick, and most do not show well, said Joan Schaffner, an expert on animal law and associate professor at George Washington University Law School.乔治华盛顿大学(George Washington University)法学院的动物法专家、副教授琼·夏弗纳(Joan Schaffner)说,很少有动物能在收容所里茁壮成长,猫在收容所的日子尤其艰难。很多猫都会生病,大多数看起来状况都不好。It used to be that animal shelters were located next to the town dump, said Rich Avanzino, the chief executive of Maddie’s Fund, a rescue group that has helped fund the Oakland cafe. Things have improved, he said, but, “most cats still are caged.”麦迪基金会(Maddie’s Fund)是一个救援机构,它帮助奥克兰的那家咖啡馆募集了资金。基金会的首席执行官里奇·阿万奇诺(Rich Avanzino)说,以前动物收容所的旁边就是镇里的垃圾场。他说,现在情况已经好转,但是,“大多数猫依然关在笼子里。”Mr. Avanzino continued, “That’s why Cat Town Cafe is such great idea — it takes them out of an ugly environment and puts them in an appealing situation where they can connect with lots of people who may adopt them.”阿万奇诺接着说,“正因为如此,开设猫镇咖啡馆的主意太伟大了——它可以让猫脱离恶劣的环境,享受优越的条件,同很多愿意收养它们的人建立联系。”Ann Dunn, a co-founder of Cat Town Cafe, runs a rescue organization that finds homes for cats. Her cafe houses older, shy cats that, if not adopted, likely would be killed at a shelter. Ms. Dunn used to work in public housing and became “obsessed with the problem” of unwanted cats. She posted adoption notices on Craigslist, found foster homes for cats and “dreamed of a cat sanctuary with a cafe.” she said. She decided, “If we said, ‘Come meet cats and adopt them,’ probably people wouldn’t come,” but coffee and pastries seemed like a low-pressure lure (and while the food is served away from the cats, people can bring it in when they enter the cat zone).猫镇咖啡馆的联合创始人安·邓恩(Ann Dunn),还经营着一家旨在为猫咪寻找住处的救援机构。她的咖啡馆里也收留了一些年纪较大、性格羞怯的猫。这些猫如果没被收养,很可能就会在收容所里被杀死。邓恩曾供职于公共住房机构,没人愿意收养的猫,变成了她的“心病”。她说自己曾在Craigslist网站上发布征集收养者的告示,为猫寻找寄养家庭,“梦想着以咖啡馆的形式开一家猫咪庇护所。”她得出结论,“如果我们说,‘过来看猫吧,你可以收养它们,’人们也许不会来,但是咖啡和糕点似乎是一个没什么压力的诱惑(虽然用餐区和猫活动区是分隔开的,但是人们进入猫活动区的时候,可以把食物带进去)。She met Adam Myatt, who produced feral cat calendars, using models from his Oakland neighborhood, and shared her obsession. They raised ,000 on the crowdfunding site Indiegogo to get started. Making money has never been the issue; it is all about saving cats, they said.她结识了制作野猫日历的亚当·迈亚特(Adam Myatt)。日历模特都是他在奥克兰住的社区里找到的。两人在众筹网站Indiegogo上募集了4万美元,作为起步。他们说,赚钱从来就不是问题;最重要的是要拯救猫。One recent Saturday, a Swedish tourist came by Cat Town after riding San Francisco’s cable cars. Parents brought their children. Leslie White came with her inhaler, explaining, “I love cats, but I’m allergic to them.”最近的一个星期六,一名瑞典游客在乘坐了旧金山缆车后,路过猫镇咖啡馆。一般家长都会带孩子进来,而莱斯利·怀特(Leslie White)则带上了她的雾化吸入器,她解释说:“我喜欢猫,但我对它们过敏。”“If I have a maternal urge,” Ms. White said, snuggling, if momentarily, with a seated cat, “it’s not toward humans, it’s toward cats.”“如果说我有母性冲动,”怀特说着,做了个依偎的动作,仿佛那一时刻,她的旁边有一只坐着的猫,“那不是对人的,而是对猫的。”Cat Town has a liberal return policy. A few people who had been providing foster homes decided the cats “were not a good fit,” Ms. Dunn said, and returned them. But that is the exception, and Mr. Myatt predicted that within a year, the cafe will have placed 300 cats in homes. It charges a adoption fee for one cat and for two, and cats with medical issues are free.猫镇咖啡馆实行宽松的“退货”政策。邓恩表示,有些人家收养了猫之后,觉得它“不太适合住在他们家里”,就把猫送了回来。但是,这种情况只是个例。迈亚特预测,在一年之内,咖啡馆就能帮300只猫找到安家之所。客人领养一只猫,咖啡馆收费50美元(约合人民币310元);领养两只猫,收费75美元(约合人民币465元);如果领养的猫患有疾病,则免费。Ms. Dunn serves as matchmaker. She listened to Robert McCafferty, a retired computer teacher, who said he needed a companion for Rudy, as in Rudolph Valentino, his old cat. (It was not clear who had the greater need for the additional cat, Rudy or his owner.)邓恩扮演的是媒人的角色。有一次,她接待了退休计算机教师罗伯特·麦卡弗蒂(Robert McCafferty)。麦卡弗蒂说,他需要给自家的老猫鲁迪(Rudy)找个伴。鲁迪得名于电影明星鲁道夫·瓦伦蒂诺(Rudolph Valentino)。(我们也不知道究竟是谁更需要再找一只猫,是鲁迪还是他的主人。)Ms. Dunn introduced Mr. McCafferty to Winston, a white cat with black splotches who plays well with others.邓恩给麦卡弗蒂介绍了温斯顿(Winston)——一只很好相处的黑斑白猫。“I like the companionship — it’s unconditional love,” Mr. McCafferty said as he glanced approvingly at Winston, curled in the tuna can bed. Mr. McCafferty was smitten, if not by the name then by the cat. He eagerly filled out adoption papers and borrowed a cat carrier from Cat Town, then he and his wife took Winston home.“我喜欢这个伴侣——这是无条件的爱。”麦卡弗蒂说着,赞许地看了一眼温斯顿,他正蜷缩在那张形如金鱼罐头的床上。麦卡弗蒂被迷住了,如果迷住他的不是猫的名字,那就是猫咪本身了。他热切地填好收养文件,从猫镇咖啡馆借了运输笼,然后和妻子将温斯顿带回了家。 /201412/351193

7.Advertisers Design Anthropomorphic Products7.拟人产品:拉近距离One of the most fascinating ways that advertisers get you to buy things is through anthropomorphism. The meaning of the word is simple: it means to give human qualities to an inanimate object. And the way this concept influences product design is that people are more likely to buy something if some sort of personal connection can be made to the object. Giving a product human qualities helps a consumer form a better bond with something they#39;re about to buy whether it#39;s a can of soda or a bed sheet. An article on Wired explains this concept as described by a pair of social psychologists named Rick Baaren and Matthijs van Leeuwen.拟人化是广告商诱使你买东西的极好办法。这个词的意思很简单,就是赋予静物以人类的特性。这一概念之所以能够影响产品设计,是因为一旦消费者与某种商品建立了个人联系,那他购买的可能性就会大大增加。不管是一罐汽水还是一个床单,商品拟人化都能使其与消费者更好地联系起来。在《连线》(Wired)杂志的一篇文章中,社会心理学家瑞克#8226;拜仁(Rick Baaren)和马泰斯#8226;万#8226;莱文(Matthijs van Leeuwen)就很好地诠释了拟人化这一概念。The psychologists explain that many of the choices that people make are based upon unconscious feelings rather than rational motivations. Because of this tendency to act on subconscious signals, humans are quite vulnerable to being fed subliminal messages in advertising. Apparently, humans are introduced to anthropomorphic advertising at a very young age when things like blankets and childhood accessories are turned into cartoon characters. Then as adults, consumers act the same way they did as children by forming an emotional response to something that#39;s clearly inanimate like a household cleaning product or a vehicle.心理学家表示,人们所做的很多选择都是基于潜意识而非理性动机,因此,广告所蕴含的潜在信息很容易吸引受众。其实,人们在很小的时候就开始接触拟人化广告,比如做成卡通人形的毯子和儿童装饰。成年以后,消费者仍会像小时候一样,与诸如家居清洁产品或小车之类的静物有着一定的情感交流。It seems fantastic that someone could bond with an inanimate object, but just consider how children love their toys, particularly when they#39;re an action figure or a doll. Then, when someone tries to take that toy away, they have a significant emotional response to that loss. As adults, we form those same bonds with inanimate objects as if a bottle of detergent was a good friend or a barbecue was an old buddy from college.人与静物交流,听起来有点不可思议,但是只要想想小孩子对玩具,尤其对人形玩偶或者洋娃娃爱不释手就明白了。一旦有人把玩具拿走,他们的情绪反应会非常强烈。我们作为成年人,也会对一些静物产生类似的情绪,仿佛清洁剂是我们的挚友,而烤肉则是我们大学时代的老伙伴。6.Stores Offer “Handy” Baskets That Actually Lead You To Buy More6.购物小篮:购物没完Advice columns are full of ways that you can spend less at the grocery store, and one of the most popular pieces of advice is to use a small, hand-held basket instead of a cart to do your shopping. The wisdom goes that you#39;ll buy fewer products because you#39;ll have less room to carry them in your basket. Well, apparently this advice is terrible because a new study reveals that the exact opposite of what you expect happens when you choose to use a small basket at the grocery store. Time Magazine shared the results of this European study that showed that shoppers make some rather bad decisions when they use a small basket.建议专栏里都是教你在杂货店少花钱的方法,其中最普遍的建议就是在购物时使用小手提篮而不是手推车。这个“好方法”的原理在于,篮子的空间更小,放不下太多商品,这样你就会买得更少。然而,这似乎是个馊主意,因为最新的研究显示,当你在杂货商店选择使用小购物篮时,完全会事与愿违。《时代周刊》刊登了这项欧洲研究的成果,研究表明,购物者在使用小购物篮时会做出一些相当糟糕的决定。The oddest part of the study is why we behave as we do when using a small basket. Apparently, the weight and inconvenience of carrying a basket influences us to make hasty decisions when buying products rather than carefully considering each purchase. Shoppers are more likely to buy products like candy and soda when they#39;re holding a heavy basket than they are when pushing a cart that doesn#39;t put any real strain on the person#39;s muscles. To come to this conclusion, the researchers actually conducted a number of studies. The first was to simply observe people who were shopping with carts and baskets and the sorts of products they were buying.这项研究最令人不可思议的就是,为什么我们在使用小购物篮时会买得更多。显然,提着一个篮子又重又不方便,导致我们在购物时不经过慎重思考,便匆忙做决定。相比推着购物车,提着一个沉甸甸的篮子,购物者购买糖果和汽水之类商品的可能性会更大一些,因为购物车可不会让人的肌肉紧张。这是研究人员进行多项调查后所得出的结论。其中第一项便是观察用购物车和购物篮进行购物的人,以及他们选购的商品种类。Another interesting study was conducted by giving shoppers a list that had choices of healthy items like fruit, as well as candy items, and the people holding small baskets were more likely to choose the candy over the healthy items than the people shopping with carts. So, when a grocery store provides you with a convenient basket, you might just end up buying more than you expect.另一项有趣的调查是向购物者提供一张清单,上面列有水果等健康产品,也有糖果商品,与用购物车的人相比,提着小购物篮的人更愿意选择糖果而不是健康产品。因此,当一个杂货商店为你提供了一个方便的购物篮时,你最终买到的东西可能会比预想的更多。5.Holding an Item May Influence You To Buy It5.手握商品:购买原因Beautiful and colorful displays in advertising are common, but customers are often warned that they shouldn#39;t touch the merchandise for fear of having to buy it if something is accidentally broken. Interestingly, touching an item could actually have a positive effect on the likelihood that someone might make a purchase. According to research conducted by scientists at Ohio State University and Illinois State University, holding an item for just a few minutes could make someone more likely to buy something.广告宣传中常见华丽多的陈列品,但消费者往往会被警告不许触碰商品,唯恐一不小心碰坏了自己就得买下来。有趣的是,触摸商品事实上可能会对人们的购买意愿产生积极影响。俄亥俄州立大学与伊利诺伊州立大学的学者进行了一项研究,结果表明,把商品拿在手里几分钟可能会让人更想购买。An article published at Ohio State University revealed that people who held an item for just a few seconds could form an emotional attachment to it. This attachment formed even if the object was something banal like a coffee cup. Apparently, a feeling of actual ownership of an item can occur after holding it for about 30 seconds. The results of this study show how essential retail stores are to companies who haven#39;t yet given up their “brick and mortar” stores for a fully online existence despite the incredible popularity and growth of internet shopping.在俄亥俄州立大学发表的一篇论文中称,人们把产品拿在手里几秒钟,就会对它产生一种情感依恋。即使是对一些平常的物件,比如咖啡杯,也会形成这种依恋。显然,把一件商品拿在手里30秒钟,可能会产生一种实际拥有它的感觉。这项研究的结果表明,尽管网上购物急速普及和发展,但对于那些没有放弃“实体”店铺专营网店的公司来说,零售商店是多么重要。In the realm of marketing, this concept is called “multisensory design,” and it#39;s part of a style of marketing known as tactile marketing. This idea is influenced by a variety of scientific specialties including cognitive neuroscience and psychology, which help marketers create unique advertising campaigns that may not only influence the design of a product, but even the design of its packaging. When creating an advertising campaign that features tactile marketing, touch is often combined with sight and sound to utilize multisensory design. A product that looks good, sounds good, and feels good offers an unbeatable advantage for a business looking to convince a buyer to make a purchase.在营销领域,这一理念被称为“多感官设计”,是触觉营销的一部分。这个概念受多个学科的影响,包括认知神经学和心理学,它不仅会影响产品设计,甚至还会影响其包装设计,可以帮助营销者打造独一无二的广告活动。在设计以触觉营销为特点的广告活动时,为了利用多感官设计,通常会将触觉与视觉、听觉结合。一件产品悦目、悦耳又悦心,那么商家就有了一项无可比拟的优势,能够说顾客掏腰包。4.Advertisers Use Special Packaging to Make You Buy More4.特殊包装:销量之光Participants were offered a variety of drink s with varyingly sized drinks on them ranging from 12 ounces to 32 ounces. When a with bundles of small drinks was offered, participants ordered more ounces in total than they did when presented with the single, larger sizes. The researchers conducting the study concluded that reducing the size of sodas or other unhealthy items for the purposes of reducing overall soda consumption could have the opposite effect and encourage people to buy more ounces in the long run.有项研究,在参与者面前有份饮料清单,饮料的大小在12盎司到32盎司不等。面对含有成捆小份饮料的清单,参与者订购的饮料总量比单独大份的饮料更多。研究者总结,为了减少汽水的消耗总量而减少汽水或其他不健康饮料的尺寸大小,结果会适得其反。因为从长远来看,减少饮料尺寸大小的做法会促使人们购买饮料总量上升。Soda manufacturers are aly using this technique to boost sales. Soda and alcohol manufacturers like Coca-Cola and Heineken are offering small versions of their regular drinks. A recent statement made by Heineken revealed a dramatic increase in sales of their small cans. In fact, sales were so good that the growth of that size was outperforming growth in all other areas. Despite efforts in some cities, like New York City, to ban the sale of drinks over a certain size, companies can simply use the tactic of bundling smaller sizes while also enjoying a boost to overall sales.汽水制造商已经使用这种方法来促进销售量了。汽水制造商和酒精制造商,如可口可乐公司和喜力公司都提供了一种比常规包装要小的饮料酒水。喜力公司最新报告显示,小瓶饮料使销售额急剧增加。事实上,这种小瓶饮料的销售额的增长,远远超出其他销售领域的增长。尽管在像纽约这样的一些城市,已尝试禁止销售超过一定规模的饮料。但是一些公司只要实行简单的捆绑消费,就可以享受整体销售的提高。审校:假微信 校对:落花生 Freya然 /201507/385018

For Europe’s upmarket fashion and spirits brands, doing business in China in recent years has been anything but a life of luxury. Lower economic growth and a government crackdown on opulent gift-giving between businesspeople and officials have slashed sales growth and weakened profits.对欧洲的高档时装和烈酒品牌来说,近几年在中国做生意绝不轻松。经济增长放缓、以及政府对商人与官员之间送礼行为的打击,已经大幅削弱了这些品牌的销售增长和利润。But as brands ranging from Rémy Martin and Martell to the likes of Gucci and Louis Vuitton try to compete in the new environment, one thing has become startlingly clear: in the face of China’s newfound temperance, some groups are faring better than others.但随着各大品牌——从人头马(Rémy Martin)和马爹利(Martell)到古驰(Gucci)和路易威登(Louis Vuitton)——努力在这种新环境下展开竞争,有一件事变得极为明显:面对中国新的节制风气,一些集团要比其他同行表现得好一些。Pernod Ricard revealed yesterday that like-for-like sales of wines and spirits in China in the second half of 2014 fell 6 per cent, compared with the same period a year earlier. Shares in the Paris-based group closed more than 4 per cent down as markets swallowed the news.保乐力加(Pernod Ricard)周四披露,2014年下半年该公司在中国的葡萄酒和烈酒的同店销售同比下降6%。受此消息影响,这家总部位于巴黎的集团的股价收盘下跌逾4%。That same morning, however, Hermès said that sales of its luxury leather goods, silk scarves and fashion items in Asia excluding Japan had grown 8.9 per cent on a constant-currency basis during the past three months of 2014.然而,就在同一天上午,爱马仕(Hermès)表示,按固定汇率计算,该公司2014年最后3个月在亚洲(不包括日本)的高档皮具、丝巾和时尚单品的销售增长8.9%。The latest figures helped push annual sales for the luxury group — famed for its Kelly and Birkin leather bags — above /201502/360341


文章编辑: 飞频道
>>图片新闻