原标题: 汉中市七里医院治疗早泄多少钱豆瓣社区

One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry Potter, though it informed much of what I subsequently wrote in those books. This revelation came in the form of one of my earliest day jobs. Though I was sloping off to write storeies during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working in the research department at Amnesty Internationals headquarters in London.想象力使我随后写书有了很多的想法,但对我影响最深远的经历发生在写《哈利·波特》之前。这种影响源于我早期的工作经历。在刚二十几岁的时候,为了付房租,我在伦敦大赦国际总部的调查部门工作,但我可以在午餐时间偷偷溜出去写小说。There in my little office I bastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families and friends. I the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries. I opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.在那狭小的办公室里,我看着从集权主义政体偷运出来的信件。写这些信件的人,为了让外界知道他们那里所发生的事情冒着被监禁的危险,用潦草的字迹匆匆写下他们的遭遇,然后再将信件寄给我们。我看过那些由绝望的家人和朋友寄来的无迹可寻的人的照片。我读过被严刑拷打的受害者的词并看了他们遍体鳞伤的图片。我打开过目击者的手记,描述了对于绑架和强奸案的审判和处决。Many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to speak against their government. Visitors to our office included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those who they had left behind.我的很多同事以前都是政治犯,因为他们敢于批判政府,所以被赶出家门,或被放逐海外。来我们办公室的访客,包括那些前来提供信息的,或想方设法知道那些留下的同志发生了什么事的人。I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him back to the underground station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.我永远不会忘记那个非籍酷刑受害者,一个当时还没我大的年轻男子,他因在故乡的经历而精神错乱。在摄像机前讲述被残暴地摧残的经历时,他的身体止不住地颤抖。他比我高一英尺,但看上去却像个孩子一样脆弱。随后我遵照组织的安排护送他到地铁站时,这名人生已遭到残酷摧毁的男子彬彬有礼地握着我的手,祝我未来幸福。201401/274392

And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.我听上去就像 无助的站在那儿朝旷野呼唤的人。Ive put on 30 pounds in the last three weeks.在过去三周,我已增重30磅。Being that hungry has left an interesting mental scar,which is that Ive been hoovering up every hotel buffet that I can find. 在那样的饥饿状态下 导致了另一个有意思的后遗症,我一直在找我能找到的所有酒店自助餐。But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.但我们确实饿得不行 身体状况极其糟糕。I dont regret calling for that plane for a second,because Im still standing here alive,with all digits intact, telling this story. 我并不后悔 呼叫了那趟飞机,因为我还活着站在这儿,记述所有细节 诉说着这个故事。But getting external assistance like that was never part of the plan,and its something my ego is still struggling with. 但是获得那样的额外援助 绝不是计划的一部分。这也是我的良心仍旧苦苦挣扎的地方。This was the biggest dream Ive ever had,and it was so nearly perfect.这是我有生以来最大的梦想,它近乎完美。On the way back down to the coast,our crampons a” theyre the spikes on our boots that we have for traveling over this blue ice on the glacier broke on the top of the Beardmore.再回海岸的路上,我们的破冰撬,他们是我们,在这个蓝色冰川上行进的砥柱坏掉了。就在本德穆尔冰川制高点。We still had 100 miles to go downhill on very slippery rock-hard blue ice.在这些难以攀岩的蓝冰上,我们还有100英里要走下去。They needed repairing almost every hour.几乎每小时,他们就要修一下。To give you an idea of scale,this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier. 给你们个大体上的概念吧,这就像是从本德穆尔冰川顶上向下看。You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.你可以在曼哈顿的间隙瞭望到整个视野。Thats 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.霍普山与凯芙琳山间隔20英里。Ive never felt as small as I did in Antarctica.在亚特兰地,我从未感到自己如此渺小。When we got down to the mouth of the glacier,we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses. 当我们走到冰川口时,发现新下的雪已经覆盖了岩洞的裂口。One of Shackletons men described crossing this sort of terrain as like walking over the glass roof of a railway station.一位沙克雷顿成员描述了 走过这层冰川的感觉就像走过铁路表面一样。We fell through more times than I can remember,usually just putting a ski or a boot through the snow. 我己经记不得有多少次,我们在雪上放一块 雪橇或木板来看有没有洞。Occasionally we went in all the way up to our armpits,but thankfully never deeper than that. 偶尔,我们会掉进我们的窝,但感谢上帝,没有更深了。And less than five weeks ago, after 105 days,we crossed this oddly inauspicious finish line,the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica. 五周前,也就是105天后,我们越过了终点线。在亚特兰地新西兰的罗斯群岛海岸线。You can see the ice in the foreground and the sort of rubbly rock behind that.你可以看到在前边的冰以及后边风化的岩石。Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.在我们后面,有一条长达1800英里 未被破坏的冰线。Wed made the longest ever polar journey on foot,something Id been dreaming of doing for a decade. 我们曾徒步走完了有史以来最长的极圈旅程,这我已梦想了几十年了。And looking back,I still stand by all the things Ive been saying for years about the importance of goals and determination and self-belief,but Ill also admit that I hadnt given much thought to what happens,when you reach the all-consuming goal that youve dedicated most of your adult life to,and the reality is that Im still figuring that bit out. 回首往事,我依然持我数年来所说的有关目标,决心,及自信的重要性,但我也承认我并未充分考虑,当你完成所有预定目标时会发生的事这些目标是你成人生活中为之贡献一生的,现实就是,我还在想要阐明它。As I said, there are very few superficial signs that Ive been away.我也说过,几乎没有迹象表明我离开过。Ive put on 30 pounds.我增重了30磅。Ive got some very faint, probably covered in makeup now, frostbite scars.我有了些淡淡的可能现在已消失的小红斑,Ive got one on my nose, one on each cheek, from where the goggles are,but inside I am a very different person indeed. 鼻子上,脸颊上各一处, 都是被护目镜压出来的。但内里,我改头换面了。If Im honest,Antarctica challenged me and humbled me so deeply that Im not sure Ill ever be able to put it into words. 如果要我诚实到来,亚特兰地如此深入的挑战我并改变了我这是不能用言语描述的变化。Im still struggling to piece together my thoughts.我仍在竭力重组我的想法。That Im standing here telling this story is proof that we all can accomplish great things,through ambition, through passion,through sheer stubbornness,by refusing to quit,that if you dream something hard enough, as Sting said,it does indeed come to pass. 我站在这儿讲这个故事的原因就是,为了明我们都能完成伟大的事情。通过雄心,通过,通过傲慢,固执,通过拒绝离开,如果你梦想的事足够艰难,正如斯蒂芬说过的,它确然能实现。But Im also standing here saying, you know what,that cliche about the journey being more important than the destination? 但我也站在这儿告诉你们,你们应当知道的是,路途远必目的地重要?Theres something in that.有据可循。The closer I got to my finish line,that rubbly, rocky coast of Ross Island,the more I started to realize that the biggest lesson,that this very long, very hard walk might be teaching me,is that happiness is not a finish line, that for us humans, the perfection that so many of us seem to dream of might not ever be truly attainable,and that if we cant feel content here, today, now, on our journeys amidst the mess and the striving that we all inhabit,the open loops, the half-finished to-do lists,the could-do-better-next-times,then we might never feel it. 我越靠近我的终点线,罗斯群岛粗陋的海岸,我越发开始意识到这次很长,很难的徒步,带给我的最大教训,那就是对我们人类来说,幸福不是终点线,我们许多人所梦想的完美也许遥不可及。如果我们不能在此时,此地,此行中感到知足,承认我们继承的混乱与无序,打开的屋顶完成一半的清单,也许下次会更好的想法,那我们可能永远感受不到它。A lot of people have asked me, what next?许多人曾问过我,接下来呢?Right now, I am very happy just recovering and in front of hotel buffets.现在,我很高兴刚从旅馆自助餐后遗症中恢复过来。But as Bob Hope put it,I feel very humble,but I think I have the strength of character to fight it.但就像鲍勃霍普期望的,我感到很卑微。但我认为我有强大的人格来与他斗争。Thank you.谢谢。201503/366091

While you are basking in the glow当你沉浸在你第一次of having won your first massively multiplayer thumb-wrestling game,赢得超级多人拇指摔跤比赛胜利的光荣中时lets do a quick recap on the positive emotions.我们来说说这当中的正面情绪So curiosity.好奇心I said ;massively multiplayer thumb-wrestling.;当我说超级多人拇指摔跤的时候You were like, ;What the hell is she talking about?;你大概会想:她到底在说什么?So I provoked a little curiosity.我引发了一些好奇心Creativity:创造力:it took creativity to solve the problem of getting all the thumbs into the node.把所有的拇指连结到一个节点,需要发挥创造力Im reaching around and Im reaching up.要和周遭以及上面的人连结So you used creativity. That was great.所以你们发挥了创造力,这样很好How about surprise? The actual feeling那惊喜呢?of trying to wrestle two thumbs at once is pretty surprising.同时用两个拇指摔跤,是很让人惊喜的事You heard that sound go up in the room.你听到了这个房间里的声音变大了We had excitement. As you started to wrestle,还有兴奋:当你开始摔跤的时候maybe youre starting to win or this persons, like, really into it,你也许觉得能够赢过那个人so you kind of get the excitement going.所以你开始感到兴奋We have relief. You got to stand up.我们得到了解脱:你得站起来Youve been sitting for awhile, so the physical relief, getting to shake it out.你们已经坐着好一阵子了,身体的舒缓把疲劳一扫而空We had joy. You were laughing, smiling.我们得到了喜悦。你们在大笑、微笑,Look at your faces. This room is full of joy.看看这些面孔。这个房间里充满了喜悦We had some contentment.我们感到很满足I didnt see anybody sending text messages or checking their email while we were playing,当我们在玩的时候,我没看到有人在传讯息,或是在看电子邮件so you were totally content to be playing.表示你们完全满足于玩这个游戏The most important three emotions,最重要的三个情绪、敬畏、以及惊讶awe and wonder, we had everybody connected physically for a minute.我们把所有人在生理上连结起来了一分钟When was the last time you were at TED你们上次在TED演说当中and you got to connect physically with every single person in the room?和在这房间里的每一个人,产生连结是什么时候?And its truly awesome and wondrous.这真是令人惊讶又奇妙And speaking of physical connection,说到生理上的连结you guys know I love the hormone oxytocin,我很喜欢催产素这个荷尔蒙you release oxytocin, you feel bonded to everyone in the room.当你分泌催产素时,你会感到跟这个房间里的所有人产生了连结You guys know that the best way to release oxytocin quickly快速分泌催产素的最好方法就是is to hold someone elses hand for at least six seconds.握住另一个人的手至少六秒You guys were all holding hands for way more than six seconds,你们都握了远远超过六秒so we are all now biochemically primed to love each other. That is great.所以我们现在正因为,生化反应的刺激而爱对方,这很棒And the last emotion of pride.最后一种情绪是骄傲How many people are like me. Just admit it.有多少人跟我一样,承认吧You lost both your thumbs.你两个拇指都输了It just didnt work out for you.那这个情绪就不适用在你身上Thats okay, because you learned a new skill today.但没关系,因为你今天学了一项新技能You learned, from scratch, a game you never knew before.你学到,从基础开始,一个你从来不知道的游戏Now you know how to play it.You can teach other people.现在你知道如何玩这个游戏,你可以教别人玩So congratulations.恭喜你How many of you won just won thumb?有多少人只有赢一个拇指?All right. I have very good news for you.好,我有个好消息告诉你们According to the official rules of massively multiplayer thumb-wrestling,根据多人拇指摔跤的正式规则this makes you a grandmaster of the game.这表示你是这个游戏的大师Because there arent that many people who know how to play,因为并没有很多人知道怎么玩we have to kind of accelerate the program more than a game like chess.我们必须让更多人认识这个游戏,让它变得比西洋棋还要热门So congratulations, grandmasters.恭喜,大师们Win one thumb once, you will become a grandmaster.赢一个拇指,就会让你成为一位大师Did anybody win both their thumbs?有人两个拇指都赢的吗?Yes. Awesome. Okay.有。大棒了。好Get y to update your Twitter or Facebook status.准备在Twitter或是Facebook上面更新状态吧You guys, according to the rules, are legendary grandmasters, so congratulations.根据规则,你们是传奇大师,恭喜I will just leave you with this tip,if you want to play again.如果你们还想再玩的话,让我告诉你们一个秘诀The best way to become a legendary grandmaster,youve got your two nodes going on.成为一位传奇大师最好的方法,要同时注意你的两个节点Pick off the one that looks easiest.选看起来比较容易的那个下手Theyre not paying attention. They look kind of weak.别人并不专心,他们看起来很弱Focus on that one and do something crazy with this arm.专注在那一边,并用这边的手臂做些疯狂事As soon as you win, suddenly stop.当你赢了之后,马上停止Everybody is thrown off. You go in for the kill.每个人都会被分心,你就进去大杀四方Thats how you become a legendary grandmaster of massively multiplayer thumb-wrestling.如此就能成为多人拇指摔跤的传奇大师Thank you for letting me teach you my favorite game.谢谢你们让我教你们我最喜欢的游戏201512/417980Dr. Ma Thida, a leading human rights activist马提达士,一位人活跃的权运动领袖who had nearly died in prison曾经几乎丧命于狱中and had spent many years in solitary confinement,并在单独禁锢中度过多年,told me she was grateful to her jailers但她告诉我她很感谢她的囚监for the time she had had to think,给她思考的时间,for the wisdom she had gained,让她得到了许多的智慧,for the chance to hone her meditation skills.和增进她的沉思的能力。She had sought meaning她追寻了意义,and made her travail into a crucial identity.并把她受的难变成了重要的身份。But if the people I met但如果我见到的人们were less bitter than Id anticipated没我想象的中那么怀恨about being in prison,他们在狱中的时间,they were also less thrilled than Id expected他们也没有我想象的about the reform process going on对他们国家的政治改革in their country.那么高兴。Ma Thida said,马提达说:;We Burmese are noted“我们缅甸人出了名的for our tremendous grace under pressure,在压力下能保持优雅,but we also have grievance under glamour,;但在华丽表象下却有不满,”she said, ;and the fact that there have been他说道,“我们曾经历these shifts and changes这些动荡和改变doesnt erase the continuing problems并不能消除我们in our society在狱中学会看清的that we learned to see so well社会中while we were in prison.;长久以来的问题。”And I understood her to be saying而我所理解她所说的是that concessions confer only a little humanity,相比完整的人性所需要的,where full humanity is due,妥协换来的只是一小部分的人性that crumbs are not the same这就像面包屑并不等于as a place at the table,饭桌前就餐的位置which is to say you can forge meaning而这意味着你可以在铸造意义and build identity and still be mad as hell.和寻求身份的同时十分气愤。Ive never been raped,我不曾被强奸,and Ive never been in anything remotely approaching我也不曾体验过任何a Burmese prison,接近缅甸监狱的事情,but as a gay American,但身为一名同性恋的美国人,Ive experienced prejudice and even hatred,我经历过歧视甚至仇恨,and Ive forged meaning and Ive built identity,而我也曾铸造过意义和建造了身份,which is a move I learned from people这是我从经历过比我who had experienced far worse privation更多困苦的人身上than Ive ever known.学习到的法则。In my own adolescence,我年少时,I went to extreme lengths to try to be straight.曾经千辛万苦地努力成为异性恋者。I enrolled myself in something called我为自己报名参加了称为sexual surrogacy therapy,性替代品的疗法。in which people I was encouraged to call doctors所谓的医生为我prescribed what I was encouraged to call exercises和所谓替代品女人with women I was encouraged to call surrogates,规定了所谓的练习,who were not exactly prostitutes她们并不是,but who were also not exactly anything else.但除了却也什么都不是。My particular favorite我最喜爱的was a blonde woman from the Deep South是从南部来的一位金发女郎,who eventually admitted to me她最终向我坦白that she was really a necrophiliac她是个恋尸癖and had taken this job after she got in trouble在她在停尸房中出了事儿后,down at the morgue.才接受了这份工作。These experiences eventually allowed me to have这些经历最终让我和一些女人some happy physical relationships with women,发生了愉快的肉体关系,for which Im grateful,我对此抱有感激,but I was at war with myself,但我也和自己不断的战斗,and I dug terrible wounds into my own psyche.我在自身的心灵里划下了了严重的伤。We dont seek the painful experiences我们不寻求揉搓出我们身份that hew our identities,的那些惨痛经验but we seek our identities但我们在惨痛的经验之后,in the wake of painful experiences.却会追寻我们的身份。201410/337800When I asked people why they were digging their houses from the ground,当我问人们为什么要地上往下挖洞建房子时,they simply replied that they are poor wheat and apple farmers who didnt have the money to buy materials, and this digging out was their most logical form of living.他们只是很简单的告诉我,他们是种小麦和苹果的穷农民,没钱买材料,而这种挖窑洞是他们最符合逻辑的居住方式。From Makoko to Zabbaleen, these communities have approached the tasks of planning,从马卡卡到扎巴林,这些社区解决了规划,design and management of their communities and neighborhoods in ways that respond specifically to their environment and circumstances.设计的任务,并总结了一套管理社区和邻里的的方法,以一种特别针对他们的环境和实际情况的方式。Created by these very people who live,由那些居住,work and play in these particular spaces,工作,生活在这种特殊空间的人们创造而成,these neighborhoods are intuitively designed to make the most of their circumstances.这些社区是由人们本能地设计来最大利用他们的生活环境。In most of these places, the government is completely absent, leaving inhabitants with no choice but to reappropriate found materials,这些大多数地方,政府完全没有管理,因此让居民没有选择只能重新利用现成的材料,and while these communities are highly disadvantaged,虽然这些社区的环境十分恶劣,they do present examples of brilliant forms of ingenuity,他们却真的显示出一种杰出的创造力,and prove that indeed we have the ability to adapt to all manner of circumstances.明我们确实有能力 适应不同的生存环境。What makes places like the Torre David particularly remarkable is this sort of skeleton framework where people can have a foundation where they can tap into.让像托雷大卫这样的地方尤其突出的就是这种框架建筑,让人们可以有一个能够进入改造的基础。Now imagine what these aly ingenious communities could create themselves,设想这些已经很有创造力的社区可以创造出什么,and how highly particular their solutions would be,而他们的解决方案将有多么特别,if they were given the basic infrastructures that they could tap into.假如他们拥有使他们可以进入的基本的设施。Today, you see these large residential development projects which offer cookie-cutter housing solutions to massive amounts of people.今天,你看到这些大型的房屋住宅建设工程给大量的人提供千篇一律的住房解决方案。From China to Brazil, these projects attempt to provide as many houses as possible,从中国到巴西,这些工程试图提供给人们尽可能多的房子,but theyre completely generic and simply do not work as an answer to the individual needs of the people.但他们完全是大众化的, 并且简单来说不是一个针对人们个体需求的解决方法。I would like to end with a e from a friend of mine and a source of inspiration,我想引用一句话来收尾,它来自于我的一个朋友和一种期望,Zita Cobb, the founder of the wonderful Shorefast Foundation,查塔·科巴,出色的Shorefast基金会创始人,based out of Fogo Island, Newfoundland.总部在纽芬兰的福戈岛。She says that ;theres this plague of sameness which is killing the human joy,;她说:这里有一种名为相同的瘟疫在杀死人类的快乐,and I couldnt agree with her more.而我非常赞同这句话。Thank you.谢谢。201602/424982

Im going to talk about the simple truth in leadership in the 21st century. In the 21st century, we need to actually look at -- and what Im actually going to encourage you to consider today -- is to go back to our school days when we learned how to count. But I think its time for us to think about what we count. Because what we actually count truly counts.我要讲述的是在21世纪中关于领导力的一个简单的道理。在21世纪,实际上我们需要看重的--也是我今天鼓励你们考虑的--回到我们上学的日子,在那时我们学习了如何算数。但实际上我认为,是时候考虑下我们要算些什么。因为那些我们被我们算的东西才是真正有价值的。Let me start by telling you a little story. This is Van Quach. She came to this country in 1986 from Vietnam. She changed her name to Vivian because she wanted to fit in here in America. Her first job was at an inner-city motel in San Francisco as a maid. I happened to buy that motel about three months after Vivian started working there. So Vivian and I have been working together for 23 years.先让我给你们讲一个小故事吧。这是温.果奇。她在1986年从越南来到美国。她改了个新名字,薇薇安因为这样她想更好地融入美国社会。她的第一份工作是在三藩市市中心的一个汽车旅馆当女佣。在薇薇安在那儿工作了大约三个月后,我恰巧买下了那个汽车旅馆。也就是说实际上,我和她一起工作了23年之久。With the youthful idealism of a 26-year-old, in 1987, I started my company and I called it Joie de Vivre, a very impractical name, because I actually was looking to create joy of life. And this first hotel that I bought, motel, was a pay-by-the-hour, no-tell motel in the inner-city of San Francisco. As I spent time with Vivian, I saw that she had sort of a joie de vivre in how she did her work. It made me question and curious: How could someone actually find joy in cleaning toilets for a living? So I spent time with Vivian, and I saw that she didnt find joy in cleaning toilets. Her job, her goal and her calling was not to become the worlds greatest toilet scrubber. 我26岁,正是年轻、充满理想主义情怀的时候1987年,我创办了我的第一间公司,取名为joiedevivre(法语:生活的乐趣),一个花哨但并不实用的名字,因为我的本意是想去创造生活的乐趣。我买下的第一个酒店,是个汽车旅馆,是一个计时付费的,人人都愿意住宿的旅馆。坐落在三藩市的市中心。在我和薇薇安交往的过程中我发现她总能从她的工作中找到生活的乐趣。这使我很好奇并且困惑:一个人怎么能在清洁厕所这种工作中找到乐趣呢?因此我与薇薇安呆在一起,后来我发现她并不是在清洁厕所时找到乐趣。她所追求的目标和价值并不是成为这世界上最成功的厕所刷洗工。201401/274253My Dad was valedictorian of Flint Mandeville High School class of 1956 about 90 kids. I happened across his graduating speech recently, and it blew me away. 53 years ago my Dad said: ;We are entering a changing world, one of automation and employment change where education is an economic necessity. We will have increased periods of time to do as we wish,as our work week and retirement age continue to decline and we wish that were true. We shall take part in, or witness, developments in science, medicine, and industry that we can only dream of today. It is said that the future of any nation can be determined by the care and preparation given to its youth.我父亲曾作为学生代表在毕业典礼上致辞。我最近看到他的毕业演讲,震住了。他说,这是一个瞬息万变的时代,一个科学技术和人才就业在不断变革的时代,教育成为发展的必需品。我们有更多的时间做想做的事,因为工时减少,退休提前,我们期待这一刻的到来。参与或见科学、医学、工业的飞速发展。人们说,一个国家的未来取决于对年轻人培养。If all the youths of America were as fortunate in securing an education as we have been, then the future of the ed States would be even more bright than it is today. ;If my Dad were alive today, the thing I think he would be most happy about is that Lucy and I have a baby in the hopper. I think he would have been annoyed that I hadnt gotten my Ph.D. yet. Thanks, Michigan!如果所有美国青年能像我们一样接受教育,美国的前景会更加光明;如果父亲还在世,他会为即将出世的小孙子而高兴,也我没获得士学位而揪心。感谢密歇根大学! Dad was so full of insights, of excitement about new things, that to this day, I often wonder what he would think about some new development. If he were here today. Well, it would be one of the best days of his life. Hed be like a kid in a candy store. For a day, hed be young again. Many of us are fortunate enough to be here with family. Some of us have dear friends and family to go home to. And who knows, perhaps some of you, like Lucy and I, are dreaming about future families of your own. Just like me, your families brought you here, and you brought them here.他对于新事物总有着敏锐的观察,并充满热情。我时常幻想,他会如何看待现在的变化。如果他还在,这会是他人生中最美好的时光。他会像在糖果店的孩子那样开心,我们大部分人都很幸运,有家人为伴,有朋友相随,可能有些人正在憧憬和另一半的未来。当初家人带你来此读书,如今他们见你毕业。Please keep them close and remember: they are what really matters in life.Thanks, Mom. Thanks, Lucy. And thank you, all, very much.请务必珍惜!记住——他们才是你们生命中最重要的人!谢谢你,妈妈!谢谢你,Lucy!谢谢大家!201307/249539

  • 挂号咨询留坝县中医医院看男科好吗
  • 汉中人民医院割包皮
  • 中国助手汉中男性生殖器美热点
  • 汉中佳和美男科物价收费标准是多少排名口碑
  • 汉中那些医院检查性病比较好千龙热点汉中疱疹治疗
  • 医苑咨询汉中包皮过长手术多少钱
  • 汉中治包茎需要多少钱
  • 同城咨询洋县谢村区医院龟头炎症搜医媒体
  • 南郑县妇幼保健站治疗阳痿早泄华晚报
  • 汉中男科生殖中心
  • 汉中看包皮过长哪家医院好光明面诊汉中淋菌性尿道炎医院
  • 汉中男科检查项目365新闻
  • 周在线汉中那家医院看泌尿科好
  • 勉县勉阳中心医院包皮手术怎么样
  • 汉中怎么治疗龟头炎京东诊疗
  • 汉中包皮过长手术的费用是多少中国生活汉中那个医院最好
  • 知道问答汉中中医医院包皮手术怎么样中国报
  • 汉中前列腺炎治疗的医院医护解答
  • 汉中专业治疗淋病的医院
  • 汉中佳和美生殖健康医院安全有保证 不是黑心快问专家
  • 康泰信息汉中那家医院好排名面诊
  • 汉中龟头炎症
  • 大河专家南郑县医院男科预约百家诊疗
  • 汉中公立医院有看男科有哪些天涯生活
  • 中医典范汉中市无疼包皮手术费用ask常识
  • 汉中治疗膀胱炎的医院
  • 汉中市人民医院男性专科
  • 汉中尿液发黄是怎么回事
  • 汉中市传染病医院尿科
  • 汉中治疗非淋费用多少钱QQ常识
  • 相关阅读
  • 汉中早泄治疗大概费用同城大夫
  • 汉中治疗阴茎整形手术多少钱
  • 城市门户汉中人民医院男壳专家在线提问
  • 汉中三甲级医院有哪些88爱问
  • 汉中佳和美男子医院治疗前列腺炎多少钱
  • 汉中佳和美医院做包皮要多少钱最新新闻城固县天明医院男科专家挂号
  • 汉中生殖器疱疹医院
  • 39优惠汉中市哪家医院治疔早泻好康泰诊疗
  • 汉中哪个医院专治性功能障碍的
  • 汉中市一医院治疗睾丸炎多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)