旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:中国中文    发布时间:2019年06月20日 09:52:07    编辑:admin         

As they begin to harvest what may be one of the largest canola crops on record, many farmers are growing increasingly concerned over the prospect of a drastically smaller export market as China stands firm on its plan to stall Canadian exports of the seed.随着加拿大农民即将可能收获破纪录的油菜籽产量,很多农民开始对出口市场缩小的前景越发担忧,因为中国立场坚定从而将拖延了加拿大油菜籽的出口。China – Canada’s largest canola-seed customer, importing an average of four million tonnes per year – is preparing to implement a new standard on Sept. 1 that will require the amount of extraneous plant material, known as dockage, in canola seed exports to make up less than 1 per cent of each shipment.作为加拿大最大的油菜籽消费者,每年从加拿大平均进口400万吨油菜籽的中国准备在9月1号开始实行新的标准,这个新标准规定每批油菜籽出货量中杂质的比重不得超过1%.A majority of the sales to China have aly stopped ahead of the deadline, said Canola Council of Canada president Patti Miller, leaving many in the industry bracing for a significant hole in the market and potentially lower prices as harvest begins. 加拿大油菜委员会主席Patti Miller称对中国的大部分出口在截止日期之前已经停止,而随着农民开始收获油菜籽,市场需求的下降将可能导致价格的降低。The new standard would require an increased level of cleaning that Ms. Miller says would be time-consuming and more costly.Miller称中国所实行的新标准要求对油菜籽里的杂质进行更高程度的清理,这将既耗时又费钱。About 40 per cent of Canadian canola seed exported abroad goes to China, worth a total of about -billion.加拿大出口的油菜籽中有大约40%前往中国,价值约20亿美元。Chinese officials say the new standard is designed to prevent the sp of a fungal disease known as blackleg. They also say the disagreement over canola is a scientific matter that should not be on the agenda when Prime Minister Justin Trudeau visits the country this week ahead of the G20 summit.中国官员称新的标准是为了防止一种叫做黑腿病的真菌性疾病的扩散。他们还称油菜籽的争议是一个科学问题,不应该出现在总理特鲁多本周的访华议程上。 /201608/463495。

A federal judge on Thursday rejected efforts by Texas to stop the resettlement of Syrian refugees within its borders.星期四,一位美国联邦法官驳回了德克萨斯州有关停止叙利亚难民在德州定居的要求。The ruling comes days after presumptive Republican presidential nominee Donald Trump called to block noncitizen Muslims from entering the U.S. following the Orlando nightclub massacre.在法官做出这一裁决的几天前,美国共和党推定总统候选人川普在奥兰多一家夜总会发生大规模击案后提出了不准外国穆斯林入境的主张。Even before the attack, Americans were divided, mostly along party lines, on the issue of refugees from war-torn countries in the Middle East.奥兰多袭击事件发生前,美国民众在接纳中东难民的问题上就存在分歧,而且基本是以党派划线。A survey conducted in late May by the Brookings Institution found of those polled, just 38 percent of Republicans supported taking in refugees from Syria and the Middle East, compared with 77 percent of Democrats. But among Trump supporters, an overwhelming 77 percent said they oppose taking in refugees.布鲁金斯学会5月底做的民调显示,只有38%的共和党人持接纳叙利亚和其他中东国家难民,而77%的民主党人表示持。在川普的持者中,77%的人反对接纳难民。By the end of 2014, there were 19.5 million refugees worldwide, according to the ed Nations. This was an increase of 2.9 million from 2013.联合国说,到2014年底,世界上共有1950万难民,比2013年增加了290万。U.S. President Barack Obama has set a goal of resettling 10,000 Syrian refugees in the 2016 fiscal year, which began on October 1. But the administration is still far behind that schedule. Only about 3,500 Syrian refugees have been admitted so far.奥巴马总统决定,美国在去年10月1号开始的2016财政年度中要接纳1万名叙利亚难民。但是进度迟缓,到目前为止,美国只接纳了大约3500名叙利亚难民。 /201606/449946。

NEW DELHI: India’s “increasing efforts to exploit the Brahmaputra river+ through various forms,” may have harmed Bangladesh’s interests, China’s state-run media said today. 环球时报表示,印度通过各种形式,不断加大开发雅鲁藏布江的努力,也许会损害孟加拉国的利益。And Bangladesh, Global Times wrote, can’t do anything about it because it is economically dependent on India, which takes away its “bargaining power.”对此,孟加拉国束手无策,因为其经济上依赖印度,这一点夺走了其讨价还价的筹码。These statements from the government-run media come in the wake of reports that China is blocking a tributary of the Brahmaputra+ river, for what it says is its most expensive hydroelectric project ever. 中国官方媒体的这些言论,适逢中国截流雅鲁藏布江流,为的是修建其所谓的最贵水电站。There has been concern in India that this would block Arunachal Pradesh’s and Assam’s access to this water that comes to it downstream from Tibet.印度有人担心,此举会让“阿邦”和阿萨姆邦用不上从xz往下游流的河水。There was no need for India to “overreact”+ to news about China’s decision, Global Times wrote. It’s “easy to understand the anger of Indian people as they recent news reports saying China had blocked a tributary of the Brahmaputra River,” but Indians are ignoring the fact that the capacity of the dam’s reservoir is lower than 0.02 per cent of the Brahmaputra’s annual run-off, the state-run news service said.环球时报写道,印度没有必要对中国的决定过度反应。印度人看到最近有报道称中国截流雅鲁藏布江流,他们会感到愤怒也是容易理解的。然而印度人忽视了这么一个事实,即该大坝的储水能力,不到雅鲁藏布江年流量的0.02%。 /201610/471226。

Alibaba has a fakes problem.阿里巴巴有假货问题。On Wednesday, American trade officials said that they had added Taobao, the Alibaba Group’s sprawling online shopping bazaar in China, to their list of the world’s most notorious markets for counterfeit goods. 本周三,美国贸易官员表示,他们将阿里巴巴旗下的淘宝——中国一个庞大的在线购物市场——列入全球假货泛滥最严重的恶名市场名单中。The addition — an embarrassing setback four years after Alibaba successfully lobbied American officials to drop the platform from the list — comes as the owners of brands increasingly complain about the proliferation of fakes on the company’s sales platforms.四年前,阿里巴巴成功地游说美国官员将其从这份名单中移除,随着品牌拥有者越来越多地抱怨其销售平台上假货泛滥,它再次被列入名单,这是一个令人尴尬的挫折。It also comes as Alibaba moves to satisfy increasingly sophisticated Chinese consumers who want higher quality goods — a shift that has also drawn intensifying competition from Alibaba’s rivals.而且如今中国消费者正在变得日益精明老练,对产品质量提出了更高的要求,阿里巴巴开始迎合这种需要,而它的对手也在加大竞争力度。Alibaba says it has increased efforts to find and eliminate counterfeit goods. 阿里巴巴表示,它已经做出了更大的努力来寻找和清除假货。In its report on Wednesday, the Office of the ed States Trade Representative acknowledged those efforts — but said they were not enough.美国贸易代表办公室(Office of the ed States Trade Representative)在周三的报告中承认了这种努力——但表示这还不够。Taobao is an important concern due to the large volume of allegedly counterfeit and pirated goods available and the challenges right holders experience in removing and preventing illicit sales and offers of such goods, said the agency,淘宝备受关注,因为那里可以买到大量假冒和盗版商品,权利持有人在清除、防止此类商品的非法销售和提供上遇到了挑战,该机构表示。 citing complaints from brand owners about the proliferation of fakes on Taobao.他们提到了一些品牌的拥有者抱怨淘宝上假货泛滥。While recent steps set positive expectations for the future, it added, current levels of reported counterfeiting and piracy are unacceptably high.虽然他们最近采取的一些做法让人期待一个积极正面的未来,报告说,目前遭到举报的假冒和盗版商品仍然多到令人无法接受。Alibaba, which maintains that counterfeit goods are an industrywide problem, called the move counterproductive and questioned the motives behind the agency’s decision. 阿里巴巴坚称假货是一个行业性的问题,他们说此举将适得其反,并质疑该机构做出这个决定背后的动机。In a statement from Michael Evans, the president of Alibaba, 阿里巴巴总裁迈克尔#8226;埃文斯(Michael Evans)在一份声明中说,the company said the decision leads us to question whether the U.S.T.R. acted based on the actual facts or was influenced by the current political climate — 该公司认为这个决定令我们质疑美国贸易代表是在根据实际情况行事,还是受到了当前政治气候的影响——an apparent reference to the negative language about China that Donald J. Trump espoused during the campaign and as president-elect.显然指的是唐纳德#8226;J#8226;特朗普(Donald J. Trump)在竞选期间和胜选之后提到中国时使用了消极措辞。In an email to the group that oversees how Alibaba’s platforms are governed, Daniel Zhang, the company’s chief executive, pushed the group to continue fighting counterfeiters, whom he described as being like bacteria in the air that we breathe. 阿里巴巴首席执行官张勇(Daniel Zhang)向监督该公司平台治理状况的部门发了一封电邮,敦促他们继续打击假冒者,电邮称假冒者像空气里的细菌。But he also compared the American move to trade protectionism and said Alibaba would face similar efforts elsewhere as it expanded abroad.但他也把美国此举和贸易保护主义联系起来,表示阿里巴巴在进行海外扩张时,在其他国家也会面对类似的举动。It wouldn’t come as a surprise if we encounter other situations similar to that of ‘Notorious Markets’ in the future, where protectionism leads to malicious acts to players in the market, 他在电邮中写道:将来用类似‘恶名市场’的事情,来自贸易保护的‘市场恶意’行为,可能还会发生,也许会越来越多。he wrote in the email, which the company shared publicly.这封电邮在公司内部公开传阅。The decision by the agency, which does not come with any official punishments, will have little practical impact on Alibaba’s main China operations. 没有任何官方惩罚措施与该机构的决定一同发布,它对阿里巴巴在中国的主要业务也没有实质影响。The company is enjoying rising sales as Chinese consumers shrug off the country’s slowing economic growth and continue their online buying spree. 该公司的销售额正在增长,中国消费者并未受到该国经济增长放缓的影响,继续在电商上大买特买。In after-hours trading on Wednesday after the announcement, its shares fell less than 1 percent.周三这个消息公布之后,阿里巴巴的股价在盘后交易中下跌不到1%。But the listing could complicate the Chinese company’s ambitions to move into other markets. 但这件事可能会让中国公司进入其他市场的努力变得更加复杂。Alibaba has made forays into the ed States, Southeast Asia and elsewhere, and it is moving into industries like entertainment that could take it further abroad. 阿里巴巴已经进入了美国、东南亚和其他地区,目前它正在进军的业等行业,可能会让它进一步走向海外。The listing is also a blemish for a company that symbolized China’s rising sophistication when it held a landmark initial public offering of stock two years ago in the ed States.而且,两年前阿里巴巴在美国进行了里程碑式的首次公开募股时,它成为了中国日益复杂老练的一个象征,对于这样一家公司来说,此事也是个污点。The listing represents a stumble in Alibaba’s lobbying efforts in the ed States. 这次被列入名单,意味着阿里巴巴在美国开展游说的努力遇到了挫折。Four years ago, American officials removed Taobao from the list, citing its efforts to fight fakes. 四年前,美国官员从这份列表中移除了淘宝,理由是淘宝在打击假货。The move came after Alibaba tapped a former official from the trade representative’s office, James Mendenhall, to work on its behalf. 在那之前,阿里巴巴请来贸易代表办公室的前官员詹姆斯#8226;门登霍尔(James Mendenhall)为其奔走。Since 2012 it has spent .4 million lobbying the American government, according to lobbying data compiled by Opensecrets.org, a website run by the Center for Responsive Politics.响应性政治中心(Center for Responsive Politics)旗下网站Opensecrets.org编制的游说数据显示,自2012年以来,阿里巴巴游说美国政府的花费达到了240万美元。In recent years Alibaba has de-emphasized Taobao, 近年来,阿里巴巴不再把淘宝作为一个重点。a vast platform where sellers big and small can set up online stores, resembling eBay. 淘宝是个庞大的平台,有点类似于eBay,大大小小的卖家都可以在该平台上开网店。Analysts say its growth prospects are limited, and a growing number of Chinese consumers say they want to buy from sources they can better trust.分析师认为其增长前景有限,而越来越多的中国消费者也表示他们想从更加可信的渠道购买商品。The problem is that anybody can open a Taobao shop and sell anything, said Shaun Rein, founder and managing director of China Market Research Group.问题在于任何人都可以开淘宝店,卖任何东西,中国市场研究(China Market Research Group)的创始人兼董事总经理雷小山(Shaun Rein)说。Yu Yang, a 36-year-old information technology engineer in Beijing, said he started using Taobao more than a decade ago. 北京36岁的信息技术工程师于洋说他十多年前就开始用淘宝了。But I almost stopped completely about three or four years ago, he said, 但三四年前,我几乎完全不用了,他说。adding that it had become difficult to tell fake from real basketball sneakers, which he collects.收藏篮球鞋的他接着表示,球鞋的真假很难区分。Fakes are getting more and more real, said Mr Yu, 假货变得越来越真,他说。who said he had switched to shopping on JD.com and also buys more when he travels to South Korea or Japan. 于洋称自己转向了京东,也会在去韩国或日本时多买一些。Unless you compare a fake with an authentic, it would be almost impossible to tell.除非把真货和假货拿在一起对比,否则几乎分辨不出来。Alibaba said its core Chinese retail business had 439 million annual active users during the year that ended in September, though it does not break out how many of them are Taobao users. 阿里巴巴称在9月份结束的年度里,其核心的中国零售业务年活跃用户达4.39亿,但它未透露其中有多少是淘宝用户。That business makes its money by charging fees to, and providing advertising for, vendors.这项业务通过向商家收费和为其提供广告赚钱。Alibaba has tried to steer business to its Tmall platform, which is geared toward larger sellers of higher-end name brands like Nike and Estée Lauder. 阿里巴巴试图将业务引向自己的天猫平台,后者面向的是耐克(Nike)和雅诗兰黛(Estée Lauder)等规模更大的高端品牌卖家。But that business faces intense competition from JD.com 但这项业务面临来自京东和其他公司的激烈竞争。and others that manage their own inventory and act more as curators for finicky customers.这些公司自己管理仓储,充当的角色更像是为挑剔的消费者提供务的监督者。Tmall is the dominant player in the business to consumer segment, as Tmall and its rivals are called, with a little more than half of the market, according to figures from the data firm iResearch. 天猫及其竞争对手所在的领域被称作B2C(商家对消费者),数据公司艾瑞咨询(iResearch)的数据显示,天猫在该领域占据主导地位,市场份额略超一半。But the data also shows that it has slowly lost market share to others.但相关数据额也表明,天猫的市场份额正在慢慢流向竞争对手。Last year, in a warning to Alibaba, the ed States Trade Representative also mentioned Tmall as a source of complaints about fakes, though the platform was not mentioned in this year’s list. 去年,在对阿里巴巴的警告中,美国贸易代表也提到天猫是假货投诉的源头之一,不过该平台没有出现在今年的名单中。Alibaba has also defended Tmall’s efforts to fight fakes.阿里巴巴也为天猫的打假行动进行了辩护。The American government’s move adds to mounting pressure on Alibaba to do something about fakes. 美国政府的举动增加了阿里巴巴应对假货的压力。Last year, the owner of the Gucci and Yves Saint Laurent brands sued Alibaba in New York federal court, claiming that the company encouraged sales of fakes on its online platforms. 去年,古驰(Gucci)和圣罗兰(Yves Saint Laurent)品牌的拥有者将阿里巴巴告上了纽约联邦法院,声称该公司鼓励在其在线平台上售假。In October an industry group, the American Apparel and Footwear Association and others openly called for Alibaba to be added to the government’s notorious markets list, saying its members saw little change despite the company’s efforts to fight fakes.10月,行业机构美国装与鞋业协会(American Apparel and Footwear Association)和其他一些团体公开要求将阿里巴巴加入政府的恶名市场名单,称尽管该公司采取了多项打假行动,但该协会的成员几乎没有看到变化。In May, the International Anticounterfeiting Coalition backed away from a plan to give Alibaba membership in its ranks as part of a united effort to fight fakes, after other members objected and raised questions about financial ties between Alibaba and the group’s leadership. 5月,国际反假联盟(International Anticounterfeiting Coalition)在其他成员反对并对阿里巴巴和该组织的领导层之间的经济往来提出质疑后,放弃了让阿里巴巴加入联盟,这本来是一项联合打假行动的一部分。The group defended its leadership but said it had hired an outside firm to review its internal controls.国际反假联盟为自己的领导层进行了辩护,但表示已聘请一家外部公司对其内部管控措施进行审查。 /201612/485567。

Saudi Arabia has drawn up a new strategy to convince US companies to invest in the kingdom, as it struggles to deal with the impact of sharply lower oil prices.由于油价急剧下跌的影响令其难以应对,沙特阿拉伯为说美国企业投资该国制定了新的战略。Officials have been contacting a host of US corporations as Riyadh looks to increase foreign investment in its stuttering economy and boost employment, according to people familiar with the matter.据知情人士透露,政府官员一直在与多家美国企业接触,原因是沙特政府正试图为面临困境的经济增加外国投资并提振就业。“The point is to attract inflows of cash and create jobs, which is why there is a focus on retail and healthcare, which are both labour intensive sectors,” said one Saudi banker briefed on the plans.一位获悉相关计划的沙特家表示:“这么做的目的在于吸引现金流入并创造就业岗位。这也是为什么方向集中于零售业和医疗保健,因为这两者都是劳动密集型产业。”Mohammed bin Salman Al Saud, Saudi’s deputy crown prince, met a number of American chief executives when he and his father, King Salman, visited the US in September. Saudi officials have also been in contact with leading private equity firms to ask whether Riyadh can do business with their portfolio companies, one financier said.在去年9月份与父亲沙特国王萨勒曼(King Salman)访问美国期间,沙特副王储穆罕默德#8226;本#8226;萨勒曼#8226;阿勒沙特(Mohammed bin Salman Al Saud)会见了多名美国首席执行官。一位金融家表示,沙特官员也一直在和顶尖的私人股本公司接触,询问沙特政府是否能与它们名下的企业合作。The investment push is part of Saudi Arabia’s drive to lessen reliance on oil prices, which have fallen from about 5 a barrel in the summer of 2014 to .这一鼓励投资的行为,是沙特降低对油价依赖性的行动的一部分。目前,油价已从2014年夏季的大约每桶115美元,跌至每桶36美元。 /201603/429177。