首页 >> 新闻 >> 正文


2019年10月19日 20:04:02来源:管热点

  • Luxury Home Purchases购买豪宅The year before Mr. Low showed up at the Time Warner Center, the New York news media reported the .98 million purchase of an apartment in the Park Laurel, a few blocks away on West 63rd Street.在刘特佐现身时代华纳中心的前一年,纽约媒体报道,有人耗资2398万美元在月桂公园(Park Laurel)购买了一套公寓,那里距离西63街只有几个街区。The purchase, the reports said, had been made by a shell company on behalf of two residents of Switzerland — Peter Edward Chadney and Simone Cécile von Graffenried Simperl. Those reports were mistaken. The Swiss “buyers” were actually Rothschild bankers. The real party behind the shell company was Mr. Low, whose spokesman acknowledged to The Times that the condo had been bought by a trust benefiting his family.报道称,这所公寓是由一家空壳公司代表两名瑞士居民——彼得·爱德华·查德尼(Peter Edward Chadney)和西莫妮·塞西尔·冯·格拉芬瑞德·森姆波尔(Simone Cécile von Graffenried Simperl)购买的。但这些报道误会了,瑞士“买主”实际上是罗斯柴尔德信托(Rothschild)的工作人员。真正藏在空壳公司背后的人物是刘特佐,他的发言人对时报表示,这套公寓的买主是一家信托基金,基金的受益者是他的家人。Nearly three years later, the Lows sold it to Mr. Aziz’s shell company for .5 million in cash — a 40 percent appreciation.大约三年后,刘特佐家族将这套公寓卖给了阿齐兹的空壳公司,取得了3350万美元现金。这座公寓升值40%。The sale involved a string of shell companies. In one spot on the property transfer, Mr. Aziz is listed as the “sole director” of Sorcem Investments, a British Virgin Islands company that was behind the shell company that bought the Park Laurel condo.这笔交易涉及一系列空壳公司。房产转让文件的一部分内容显示,阿齐兹是英属维尔京群岛公司Sorcem Investments的“惟一董事”,背后操纵上述空壳公司购买月桂公园的公寓的,正是这家公司。The transfer of the Beverly Hills house from Mr. Low to Mr. Aziz was even more opaque.阿齐兹从刘特佐手中购买贝弗利山庄(Beverly Hills)房产的交易则更不透明。After Mr. Low’s shell company, 912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C., paid .5 million for the home — 11,573 square feet, with five bedrooms, 10 bathrooms, private gardens and a glowing pyramid in the reflecting pool — his trust sold ownership of that shell company to a corporate entity controlled by Mr. Aziz, both men acknowledged to The Times.刘特佐的空壳公司912 North Hillcrest Road (BH) L.L.C.耗资1750万美元购买了这套面积为11573平方英尺(约合1075平方米)的豪宅,房中包括五个卧室、10个卫生间,还有私人花园。在游泳池的水中,还倒映着一个闪闪发光的金字塔。之后,刘特佐的信托公司将这家空壳公司的所有权卖给了阿齐兹控制的一家公司,两人都向时报承认了这一事实。Legally, however, the property itself never changed hands. The same shell company appears as owner in the public property records of Los Angeles County. It is as if nothing ever happened.然而,在法律上,这所公寓本身从未易主。洛杉矶县的公开房产记录显示,上述空壳公司是这所公寓的所有者。就好像交易没有发生过一样。Mr. Aziz confirmed that he owned the New York condo as well as the Beverly Hills house, which is undergoing extensive rebuilding.阿齐兹确认,他拥有纽约的那座公寓以及贝弗利山庄的豪宅,后者正在进行大规模整修。Mr. Low said the transactions were done at fair market value. He sold the Beverly Hills property, he said, because he had found another nearby. That house cost million.刘特佐表示,这笔交易以公平市价成交。他表示,自己出售贝弗利山庄的房产,是因为他在附近找到了另一所房子——耗资3900万美元。Back in New York, the Time Warner Center was a natural destination because friends of Mr. Low aly owned apartments there. There was also a prominent Malaysian — the brother of Syed Mokhtar al-Bukhary, a major beneficiary of government contracts and a generous backer of Mr. Najib’s political party.在纽约,时代华纳中心是一个必然的目的地,因为刘特佐的朋友已经在那儿买了房产,其中包括一名马来西亚知名人物赛莫达·布哈瑞(Syed Mokhtar al-Bukhary)的兄弟。赛莫达从政府合约中获利颇多,也对纳吉布所在政党给予了慷慨持。With the penthouses on the top five floors of the north tower came wraparound views — the Catskills far off to the northwest, the Statue of Liberty just beyond the southern tip of Manhattan, and Central Park right next door. Mr. Low went to view Penthouse 76B with a retinue of women and told people involved in the deal that he would pay .55 million — all cash, as in his other real estate purchases.时代华纳中心北翼最上面五层的公寓里,可以一览无余地欣赏四周的美景——西北部遥远的卡茨基尔山、曼哈顿岛南端对面的自由女神像,以及近在咫尺的中央公园。刘特佐和一名随行的女性查看了顶层公寓76B,并告诉参与该交易的人员,他会付3055万美元的现金全款购买公寓。他购买其他房产时,也是付现金全款。One member of the condominium board and another person with direct knowledge of the deal said they believed that Mr. Low was buying for a group of investors. One of them recalled Mr. Low saying that a main investor was the family of Prime Minister Najib.公寓委员会的一名成员及一名直接了解购房交易的人士表示,他们知道刘特佐是为一些投资者购买的这所公寓。刘特佐曾对其中一人表示,主要的投资者是纳吉布总理的家人。In its statement to The Times, the prime minister’s office said Mr. Najib had no financial interest or any agreement related to any Time Warner condominiums.在发给时报的声明中,总理办公室表示,纳吉布与时代华纳中心的公寓不存在任何经济利益关系,也没有任何相关协议。Mr. Low#39;s statement said that the condo was owned by his family’s trust and that he and other family members “stay there from time to time when they are in New York.”刘特佐在声明中表示,这所公寓归其家族的信托公司所有,他和家人“来纽约时,有时会到住在这里”。The professionals who helped Mr. Low buy the Time Warner condo included the same Rothschild bankers as in the Park Laurel condo transaction, as well as John Opar, a lawyer at Shearman amp; Sterling, who did not respond to inquiries. One of the bankers, Ms. Simperl, said she could not discuss the client, who in the same time period briefly owned a million condo at the Trump International, across the street from the Time Warner Center.帮助刘特佐购买时代华纳中心公寓的专业人士包括购买月桂公园公寓的罗斯柴尔德员工,以及谢尔曼·思特灵律师事务所(Shearman amp; Sterling)的律师约翰·奥帕(John Opar),奥帕没有答复相关问题。罗斯柴尔德的工作人员森姆波尔表示,她不能讨论这名客户的信息。此人同时还在时代华纳中心对面的特朗普国际大厦(Trump International)短暂拥有过一所价值3300万美元的公寓。Janice Chang, the broker the Douglas Elliman firm identified as representing the buyer, said, “We work with a lot of people; sometimes we know them and sometimes we don’t.” She added: “They’re very confidential. We try not to pry.”道格拉斯·艾丽曼(Douglas Elliman)房地产经纪公司实,代表买家开展上述交易的代理人是贾尼丝·张(Janice Chang)。她表示,“我们会与很多人有业务合作,有时候我们认识这些人,有时候不认识。”她还表示,“他们都很保密,我们尽量不去打听。”Hello to Hollywood进军好莱坞Mr. Aziz’s film company, Red Granite Pictures, was largely unheard-of when it took over the financing of “The Wolf of Wall Street,” announcing its intentions with a party at the 2011 Cannes Film Festival, complete with a fireworks extravaganza and concert by Kanye West. The Hollywood Reporter called it “an audacious hello to the movie industry.”阿齐兹的电影公司红色花岗岩影业(Red Granite Pictures)投资摄制《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)时,基本上还不出名。该公司在2011年戛纳电影节(Cannes Film Festival)期间举办派对,宣布了这一计划,当时还安排了烟花表演和坎耶·韦斯特(Kanye West)的音乐会。《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)形容,该公司是在“向电影产业勇敢地打招呼”。Neither of its founders had the kind of résumé that reflected the experience, or the income, to bankroll a movie company. Mr. Aziz, now 38, had been a junior-level banker at HS. His partner, Joey McFarland, was a small-time investor from Kentucky whose entertainment-business apprenticeship included booking paid party appearances for celebrities like Ms. Hilton.公司两名创始人的履历上,都没有经营电影公司所需的经验,也没有足够的收入。现年38岁的阿齐兹曾是汇丰(HS)的初级从业人员。他的合伙人乔伊·麦克法兰(Joey McFarland)是来自肯塔基州的小规模投资者,麦克法兰初涉业时,负责安排希尔顿等名人收费参加活动的档期。All of which led to a certain amount of curiosity in Hollywood about who was financing Red Granite.这些事实促使好莱坞对红色花岗岩的投资方产生了好奇。Over time, the accounts seemed to change.久而久之,相关的说法也不断改变。Interviewing a job candidate early on, Mr. Aziz said the financing came from “sovereign wealth,” according to two people with knowledge of the conversation.两名了解这段谈话的人士透露,阿齐兹最初对一名求职者进行面试时称,资金来自“主权财富”基金。When Irwin Winkler, an executive producer of “The Wolf of Wall Street” inquired, he was told that Red Granite had “a backer in Malaysia,” he recalled in an interview. He was introduced to the backer, and it was Mr. Low. “He’s the face, as far as I could see, of the financing,” Mr. Winkler said.《华尔街之狼》执行制片欧文·温克勒(Irwin Winkler)在一次接受采访时回忆道,他询问相关问题时被告知,该公司“在马来西亚有一个资助者”。温克勒经人介绍认识了这位资助者,他就是刘特佐。温克勒表示,“据我所知,他就是投资时出面的人。”At the film’s December 2013 premiere party at the Roseland Ballroom in New York, several people said, Mr. Low had been introduced to them as the financier. He is thanked in the film’s credits.几位知情人士表示,2013年,该电影在纽约玫瑰岛舞厅(Roseland Ballroom)举行首映庆典时,主办方介绍称刘特佐是投资人。电影的鸣谢字幕中有他的名字。The Malaysian explanations ended about a year ago, after Red Granite’s financing became the subject of persistent questions, especially from The Sarawak Report, a London-based news site that focuses on Malaysia.红色花岗岩的投资方一再受到追问,并特别受到了新闻网站《砂拉越报告》(The Sarawak Report)的关注,但投资方来自马来西亚的说法遭到了否认。《砂拉越报告》是总部位于伦敦的新闻网站,主要关注马来西亚。Mr. Low says he has not put money into Red Granite or its films. And last summer, a new money man emerged. In an interview with The Times for an article on Red Granite, Mr. Aziz said the principal backer was Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny, chief executive of an Abu Dhabi government-owned company, Aabar Investments, that has done deals with Mr. Low. Mr. Aziz noted that “The Wolf of Wall Street” had received New York tax breaks. He said there were other investors, but recently declined to identify them. “There is no Malaysian money” in Red Granite’s films, he said.刘特佐表示,他没有为红色花岗岩或其电影投资。去年夏天,一个新的投资人出现了。在就有关红色花岗岩影业的文章接受时报采访时,阿齐兹表示,主要的投资人是阿巴投资公司(Aabar Investments)的首席执行官穆罕默德·艾哈迈德·巴达维·侯赛尼(Mohamed Ahmed Badawy al-Husseiny)。阿巴投资公司归阿布扎比政府所有,与刘特佐有生意往来。阿齐兹指出,《华尔街之狼》享受了纽约的税收减免政策。他说还有其他投资者,但最近又表示不会公开他们的身份。他表示,红色花岗岩影业的电影没有获得“来自马来西亚的资金”。Even so, both Mr. Low and Mr. Husseiny have been involved with Malaysian government funds, including 1MDB.即便如此,刘特佐和侯赛尼都与包括1MDB在内的马来西亚政府基金有关涉。Mr. Husseiny’s company, Aabar, had been a partner with Mr. Low in the failed Claridge’s bid that was backed by 1MDB. Aabar has also done business with affiliates of a company called SRC International, which was spun off from 1MDB and is now owned by the Ministry of Finance.刘特佐曾在1MDB的持下,与侯赛尼的阿巴投资合伙竞购凯莱奇酒店,但最终失败。阿巴投资曾与SRC国际(SRC International)的附属公司有业务往来,SRC国际是从1MDB拆分出来的,现在归财政部所有。Aabar also did a deal with a company outside Malaysia that SRC had helped create, according to two people involved with the transaction. Money from that deal was then set aside to be paid out to other corporate entities. That money was described as consulting fees for Mr. Husseiny and Mr. Low, the people involved said. Similar arrangements existed in other SRC deals, they said they were told by people at SRC.参与过阿巴公司与SRC一家附属公司的交易的两名人员透露,那次交易的款项被付给了其他的企业实体。参与交易的人士称,这笔钱被称作侯赛尼和刘特佐的咨询费。他们表示,SRC的员工告诉他们,SRC的其他交易中也存在类似的安排。SRC’s managing director, a friend of Mr. Low named Nik Faisal Ariff Kamil, said that to the best of his knowledge, neither Mr. Low nor Mr. Husseiny had received fees from deals involving SRC or its affiliates. Mr. Low said that he had not consulted for SRC International Sdn Bhd, the Malaysia-based SRC.SRC的总裁,刘特佐的朋友尼克·费萨尔·卡里法·卡米尔(Nik Faisal Ariff Kamil)称,据他所知,刘特佐和侯赛尼都没有从涉及SRC或其附属公司的交易中获取费用。刘特佐称,他没有为SRC设于马来西亚的SRC国际私人有限公司(SRC International Sdn Bhd)做过咨询。In a response from his lawyer, Mr. Husseiny did not answer questions about SRC. His investment in Red Granite, he said, was “personal money.”在通过律师传达的回应中,侯赛尼没有回答有关SRC的问题。他说,他在红色花岗岩影业的投资是“个人资金”。Discontent at Home后院起火Just before Christmas, while visiting Hawaii, Mr. Najib played golf with one of his international allies — President Obama.就在圣诞节之前,纳吉布访问了夏威夷,并在那里和他的国际盟友奥巴马打了高尔夫球。It was “golf diplomacy,” the prime minister said when he was criticized in Malaysia for golfing while the country suffered through its worst flooding in many years.这是“高尔夫外交”,纳吉布说。当时他在国内遭到了批评,因为该国在遭受多年罕见的严重洪灾之际,他却在打高尔夫。It was also the continuation of Mr. Najib’s long effort to draw his country closer to Washington. Earlier last year, Mr. Obama made an official visit to Malaysia, the first by an American president since 1966. Afterward, he and Mr. Najib said they would “elevate” relations to a “comprehensive partnership” of political and economic ties.这也是纳吉布长期以来力求让马来西亚和华盛顿走得更近的一次努力。去年早些时候,奥巴马对马来西亚进行了正式访问,那还是1966年以来美国总统首次出访该国。之后,奥巴马和纳吉布宣称,他们将把两国的政治与经济纽带“提升”为“全面合作伙伴关系”。A White House spokesman did not respond to inquiries about the president’s relationship with Mr. Najib.白宫发言人没有回应关于奥巴马和纳吉布的关系的询问。Even as Mr. Najib’s diplomatic standing has risen — Malaysia was recently elected to a two-year seat on the ed Nations Security Council — his political star has been falling back home.尽管纳吉布的外交地位提高了——马来西亚最近在选举中获得了联合国安理会的一个为期两年的理事国席位——他在国内的政治声誉却在走下坡路。Mr. Najib has positioned himself as a forward-looking moderate. Yet on issues ranging from the freedom of political speech to longstanding laws that favor the Malay majority over the country#39;s ethnic minorities, he has not made good on promised reforms that would run afoul of his more conservative opponents. One long-running case that has rankled critics at home and abroad is his government’s prosecution of a leading opposition figure, Anwar Ibrahim, on sodomy charges; a ruling on Mr. Anwar’s appeal is expected any day.纳吉布把自己定位为一个具有前瞻思维的温和派。然而,在从政治言论自由,到该国法律长期以来偏向多数族裔而不利于少数族裔等问题上,他曾承诺要冲破保守派对手可能施加的阻力,对这些方面加以改革,但并未兑现承诺。一个久拖不决的案子在马来西亚国内外激起了批评:他的政府以罪名起诉了反对派领导人安瓦尔·易卜拉欣(Anwar Ibrahim);针对安瓦尔的上诉裁决即将出台。In the 2013 elections, the opposition won the popular vote for the first time in more than four decades. Mr. Najib kept his job only because the allocation of seats in Parliament was weighted to favor rural areas, where his party’s coalition was strong. Within hours of the announcement, crowds filled the streets of Kuala Lumpur in protest.在2013年的选举中,反对派在40多年的时间里第一次赢得了多数选票。纳吉布之所以还能保住总理之位,仅仅是因为议会席位在分配上有利于乡村地区,而其党派牵头的政治联盟在乡村地区很有影响力。消息一出,抗议的人群涌上了吉隆坡街头。One of the toughest areas for Mr. Najib’s party was Mr. Low’s home state, Penang.纳吉布的党派最难获胜的地方之一,是刘特佐的家乡槟城。In the weeks leading up to the vote, Mr. Low helped a newly formed group, the 1Malaysia Penang Welfare Club. The club gave out free food and beer, as well as “lucky draw” tickets for bicycles and other prizes, and Mr. Low flew in musicians like Busta Rhymes and Ludacris for what was described as a nonpolitical concert.在投票前的几周前,刘特佐协助成立了一个名为一马槟城福利俱乐部(1Malaysia Penang Welfare Club)的组织。它提供免费的食物和啤酒,以及“幸运抽奖”票,可以抽取自行车等奖品。刘特佐还举办了一个号称与政治无关的演唱会,请来巴斯达韵(Busta Rhymes)和卢达克里斯(Ludacris)等艺人献唱。The club’s leader was Mr. Low’s close friend, Mr. Geh, who said the mission of the group was charity. But opposition figures in Penang said the prizes and concert were aimed at recruiting votes for Mr. Najib’s party.福利俱乐部的领导者是刘特佐的密友倪祖韩。他表示,该团体是个慈善机构。不过,槟城的反对派人士称,这些奖品和音乐会旨在为纳吉布的党派拉选票。“Jho wanted to show that he could call the shots in Penang,” said Lim Guan Eng, the chief minister and an opposition member.“刘特佐想表明,他可以在槟城呼风唤雨,”槟城首席部长、反对党成员林冠英(Lim Guan Eng)说。In the end, the governing party won only a quarter of the parliamentary races in Penang, and Mr. Lim was re-elected.最终,执政党在槟城仅获得了四分之一的议会席位,林冠英再次当选。Since then, Mr. Najib’s standing has grown only more precarious, as criticism has sp from the opposition to factions of his own party.此后,纳吉布的地位变得更不稳定,因为批评的声音已经从反对派蔓延到了他自己的党派。Over the summer, former Prime Minister Mahathir Mohamad, who led the country for 22 years and retains considerable influence, publicly denounced Mr. Najib and called on him to reform 1MDB. And while speculation that Mr. Najib would be pushed out at the annual party congress in November proved unfounded, weeks later, an official from his party called for a police investigation of 1MDB and said he would file a complaint against the prime minister if no action was taken.去年夏天,执政22年且仍有相当的影响力的马来西亚前总理马哈蒂尔·穆罕默德(Mahathir Mohamad)对纳吉布进行了公开谴责,并敦促他改革1MDB。有人推测纳吉布会在11月的年度党代会中被迫下台,不过这并未成为现实。但数周后,他所在党派的一名官员敦促警方调查1MDB。此人表示,如果不采取行动,就会提出针对总理的申述。In January, 1MDB officials responded to the controversy by appointing a new president, a banker named Arul Kanda. The appointment created its own flurry of questions.今年1月,1MDB对争议做出回应,任命了一位名为阿鲁·甘达(Arul Kanda)的家为新总裁。而该任命本身也引发了一系列问题。In 2008, as Mr. Low was working to bring Middle Eastern money to Malaysia, he helped a Malaysian bank, RHB Capital, raise money from the Abu Dhabi Commercial Bank, where Mr. Arul soon became an executive. The next year, Mr. Arul joined a board of RHB.2008年,刘特佐把一些中东资金引入马来西亚时,帮助马来西亚兴业资本(RHB Capital)从阿布扎比商业(Abu Dhabi Commercial Bank)筹集了资金。阿鲁很快就成为该行的一名高管。第二年,阿鲁进入了兴业资本的董事会。In mid-January, the Malaysian press reported that Mr. Arul said that any insinuations about connections to “certain individuals” were unfair. “My C.V. should speak for itself,” he said.1月中旬,马来西亚媒体报道,阿鲁表示,那些影射他与“某些人”有关系的报道均有失公允。“我的履历能说明一切,”他说。An Evolving Image不断变幻的形象Last September, Mr. Najib traveled to the ed States for the opening of the ed Nations General Assembly. He and his wife usually stay at the Time Warner Center when they are in New York, and they did so this time as well — at the Mandarin Oriental hotel.去年9月,纳吉布总理前往美国出席联合国大会的开幕式。在纽约的时候,他与夫人一般下榻在时代华纳中心,这一次也不例外——他们选择了楼里的文华东方酒店(Mandarin Oriental)。Mr. Low was in town, too — for a Social Good Summit sponsored by his foundation, featuring speakers like Melinda Gates, Ed Norton and Alicia Keys — and he and the prime minister engaged in a bit of a pas de deux at the Mandarin Oriental: Mr. Najib arrived in the hotel lobby with his entourage and went upstairs; within minutes, Mr. Low followed for what he later described as a “courtesy social call.” Less than 10 minutes later, the two men came downstairs and took separate exits from the building.刘特佐当时亦身在纽约,为的是参加自家基金会赞助的社会公益峰会(Social Good Summit)。峰会的演讲者中包括梅琳达·盖茨(Melinda Gates)、爱德华·诺顿(Ed Norton)和艾丽西亚·凯斯(Alicia Keys)等人。刘特佐与纳吉布在文华东方共享了一小段二人纳吉布及其随行人员抵达酒店大堂,随后上楼;几分钟后,刘特佐也跟了上去——他后来将此次会面称为“礼节性的社交拜访”。不到10分钟后,两人下了楼,分别走不同的出口离开了这栋大厦。Lately, Mr. Low has been emphasizing that he is investing his family’s money and no longer managing money for investors and friends.近来,刘特佐一直强调他在拿自己家族的钱来投资,没再帮投资者或友人管理资金。He has been broadening his family’s business portfolio, making high-profile deals with the Abu Dhabi government and other Middle Eastern investors. In 2012, his family joined a group that bought EMI Music Publishing for .2 billion, and the next year, it was a principal investor in the 0 million purchase of the Park Lane Hotel in New York.他在不断扩大自家生意的范畴,与阿布扎比政府等中东投资者进行了几笔颇为高调的交易。2012年,他的家族跻身一群投资者之列,参与了以22亿美元收购百代音乐出版公司(EMI Music Publishing)的交易。接下来的一年,它成为了价值6.6亿美元的纽约柏宁酒店(Park Lane Hotel)收购案的主要投资者。After portraying himself for years as a friend of people with money — and saying in the 2010 interview with The Star that he came from a “fairly O.K. family” — he has started to say that he was born with it himself. Last fall, he did an interview with The Wall Street Journal, which reported that his grandfather had made a fortune in mining and liquor investments in Thailand. The Journal’s account — which said the Low family had a .75 billion fortune and called Mr. Low a “scion” — was immediately picked up in Malaysia.在很长一段时间里,刘特佐都自称是富人的朋友,并在2010年接受《星报》采访时表示自己“出身平平”。但后来,他开始自称生来富足。去年秋季,他告诉《华尔街日报》(The Wall Street Journal),祖父通过在泰国的矿业及酒业生意积累了财富。文中表示刘氏家族的资产达17.5亿美元,并称刘特佐是“富豪家族后人”。这样的说法很快在马来西亚传播开来。As befits the modern scion, Mr. Low has lately begun trading in another asset class: contemporary art. His entry into the art market has generated buzz both for his youth and for the fact that he has become such a significant force so fast. Last summer, he made the ARTnews list of the world’s 200 leading private collectors.与这种“当代富豪家族后人”身份相称的是,刘特佐近来开始在另一个资产类别中进行交易,那就是当代艺术。他进军艺术品市场之举引发了不少讨论,一来是他年纪轻轻,二来是他以极快的速度蹿升为一股不容小觑的势力。去年夏天,他登上了ARTnews的全球私人藏家200强榜单。The art market is even more opaque than real estate, so that list is based not on actual sales data but on the assessments of people in the industry who know about collectors’ holdings. According to two people familiar with Mr. Low’s activities in the art world, though, he has taken a liking to pop art.艺术品市场比房地产市场更不透明,因此这份榜单依据的并不是实际的交易金额,而是知晓藏家手中藏品状况的业内人士。不过,根据对刘特佐在艺术圈的活动知情的两名人士的描述,他喜好波普艺术。“Inserting a Jho Low at the top of the market — who buys pictures over million, million, million — it swings the market,” one of them said.“刘特佐不惜花两千多万、三四千万美元来买画——有这么一个人闯入顶级市场,是会左右这个市场的,”其中一人表示。To the public, of course, the purchaser is anonymous. But among the purchases Mr. Low has been involved in, they said, are Jean-Michel Basquiat’s “Dustheads,” for .8 million.当然,公众并不知道这位匿名买家究竟是谁。前述知情人士透露,牵涉到刘特佐的作品中,包括以4880万美元成交的让-米切尔·巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat)的《瘾君子》(Dustheads)。Asked if his family owned the painting, Mr. Low said he “did not purchase ‘Dustheads’ artwork on behalf of any investor.” Asked about his involvement in the art market, he replied, “The Low family is interested in fine art.”当被问到其家族是否拥有此画时,刘特佐表示,自己“未曾代表任何投资者买入《瘾君子》这一作品”。又被问及他本人在艺术品市场的涉猎时,他回答,“刘氏家族对艺术是感兴趣的。” /201502/359416。
  • Ukraine is set to become China’s top supplier of corn in the first half of 2015 as both countries reap the benefits of closer trade relations and Beijing looks to diversify its grain and oilseed purchases.乌克兰将成为今年上半年中国最大玉米供应国,两国都从更为紧密的贸易关系中受益,而中国正试图实现粮食和油籽采购的多元化。The latest customs data for May shows China imported 403,881 tonnes of corn — mainly used as livestock feed — of which almost 95 per cent came from Ukraine.5月的最新海关数据显示,中国玉米进口为40.3881万吨(主要用于牲畜饲料),其中近95%来自乌克兰。This takes the total imports from Ukraine, the b basket of eastern Europe, to 1.55m tonnes for the first five months of the year, or nearly 90 per cent of China’s overseas corn purchases.今年头5个月,来自乌克兰这个东欧产粮区的玉米进口总量达到155万吨,占中国海外玉米采购的近90%。Ukraine has established itself as China’s top corn exporter at a surprising pace since its first shipment to the country in 2012 after Kiev and Beijing signed a bn loan-for-corn deal. Ukrainian agricultural groups have sought investment and export deals with Chinese companies such as Cofco, the state-owned grains trader.2012年,乌克兰与中国签订价值30亿美元的贷款换玉米协议。自首批玉米发运以来,乌克兰以惊人的速度成为中国最大的玉米供应国。乌克兰农产品集团一直寻求与国有粮食交易商中粮(Cofco)等中国企业达成投资和出口协议。The eastern European country’s ascent has come at the expense of the US, which until last year was the top corn exporter to China. For the first five months of this year, China imported a total of 45,000 tonnes from the US, down 95 per cent from the same time last year.乌克兰地位的上升是以美国市场占有率下滑为代价的,直到去年,美国一直是中国最大玉米供应国。今年头5个月,中国从美国进口的玉米总量为4.5万吨,较去年同期减少95%。Ukraine’s deepening relationship with China will support the country’s struggling agricultural sector amid continuing tensions with neighbouring Russia. Meanwhile, imports from Ukraine help satisfy China’s growing demand for grains and meat.在与邻国俄罗斯关系持续紧张之际,乌克兰与中国关系的加深将撑乌克兰步履维艰的农业产业。与此同时,来自乌克兰的进口将满足中国与日俱增的对谷物和肉类的需求。“Ukraine is on the new trade route to Europe that China wants to develop. It also meshes with China promoting investment and infrastructure in parts of the world that are neglected,” said Fred Gale, senior economist at the US Department of Agriculture.美国农业部(US Department of Agriculture)高级经济学家家弗雷德#8226;盖尔(Fred Gale)表示:“乌克兰处于中国希望发展的通往欧洲的新的贸易线路上。这也与中国在世界上某些被忽视的地区促进投资和基础设施建设的战略相符。” /201507/384630。
  • With markets experiencing a rout that seems out of all proportion to the economic data — do we really expect a global recession on the back of a 3 per cent devaluation of the Chinese currency? — investors are hoping that policymakers will step in and restore some calm.全球市场正在经历一场似乎与经济数据不相匹配的溃败——我们真的认为在人民币贬值3%之后会发生一场全球经济衰退吗?投资者希望政策制定者介入,让市场恢复些许平静。Unfortunately, it is hard to see how, exactly. In most developed economies, fiscal policy remains relatively tight (the eurozone and even the US) or indeed needs to get tighter (Japan), while interest rates are still at rock bottom levels. That leaves little scope for providing much global stimulus.遗憾的是,目前很难看出政策制定者该怎么做。在多数发达经济体,财政政策仍然相对较紧(欧元区、甚至美国)或者确实需要收紧(日本),同时利率仍然处于最低水平。这几乎没有留下什么余地来让他们推出全球刺激措施。Worse, expectations of rising US rates are preventing many emerging markets from adopting desperately needed counter-cyclical monetary policy.更糟糕的是,对美国加息的预期正阻碍着很多新兴市场采取亟需的反周期货币政策。Many commodity exporters, for example in Latin America, would ideally like to reduce interest rates to offset the impact of lower exports on growth, but are instead facing the prospect of rises as they are forced to “follow the Fed”.本来在理想情况下,很多大宗商品出口国(例如拉丁美洲国家)应该会乐于降息来抵消出口下滑对经济增长的影响,但是相反,它们正面临加息的前景,因为它们不得不“追随美联储(Fed)”。Granted, most of these countries are letting their currencies depreciate — either happily or with some attempts to smooth the drop — and this should help growth. But there is also a pass-through to inflation, which imposes a further constraint on lowering rates.诚然,无论是乐意地还是怀揣着一些缓和经济下滑的意图,多数大宗商品出口国正在进行货币贬值,并且这应该会有助于经济增长。但是这也会导致通胀,对降息形成进一步限制。And in cases where there are political risks, or inflation is aly high for domestic reasons, central banks are being forced to raise rates however dismal the domestic economy — Brazil, Russia and, to a lesser extent, South Africa are all caught in this trap.而在存在政治风险、或者通胀水平已经因国内原因而处于高位的国家,无论国内经济如何低迷,其央行都在被迫加息——巴西、俄罗斯、还有程度较轻的南非,均陷于此种困境之中。That is not to say policymakers are completely powerless.这并不是说政策制定者完全无能为力。In China, the trigger for this market meltdown, investors are looking for loud and clear signals from officials in the form of liquidity injections into the domestic economy. To be fair, the People’s Bank of China has been doing a fair bit of this in the past few days through reverse repos and its open market operations; but what markets are really looking for is a cut in required reserve ratios to help the commercial banks.在触发此轮全球市场下跌的中国,投资者正在等待官方以向国内经济注入流动性的方式释放响亮而明确的信号。平心而论,过去几天,通过逆向回购和公开市场操作,中国央行已经采取了相当多这方面的行动;但是市场真正想要的是央行下调存款准备金率来帮助商业。(注:中国央行于周一宣布再次降息降准。)Such RRR cuts are indeed likely to come — and soon — but the reason the central bank has been hesitating is that it fears a lot of the capital that will be released this way will simply escape abroad, putting more pressure on the renminbi, which the authorities have been trying to stabilise again after guiding it weaker two weeks ago.此类降准确实很可能到来——而且会很快到来——但是令央行一直迟疑的原因是,担心通过这种方式释放的资金中会有大量直接逃往海外,对人民币施加更大压力。在两周前引导人民币走低后,当局正试图再次稳定人民币汇率。Capital outflows would also tighten domestic liquidity, offsetting the whole point of the RRR cuts in the first place.资本外流也会造成国内流动性紧张,抵消起初降准的全部意义。Still, at this point, any kind of decisive action by Beijing would be greeted with applause by investors who are adjusting not only to lower growth expectations out of the mainland but also to the fact that the leadership’s aura of bureaucratic competence has been shattered following its cack-handed interventions in the stock market and the currency.不过,此时,北京方面的任何果断举动都会受到投资者的欢迎。投资者不仅正在适应内地增长下滑的预期,而且也在适应另一种情况——在笨拙地干预股市和汇率之后,领导层官僚能力的光环已经被打破。From the US central bank, by contrast, markets are looking for a lack of action: pricing for “lift-off” in September is now down to only about 30 per cent, in the belief that lower global growth and accelerating disinflation (just look at the oil price) will stay the Fed’s hand... well into 2016.相比之下,对于美联储,市场想要的是不作为:市场对9月加息几率的估计如今已经降至仅仅30%左右,他们相信全球增长下滑以及反通货膨胀(disinflation)加速(只需看看油价便知)将令美联储按兵不动……也许会推迟到2016年。They may be disappointed on this front as well. The Fed makes policy with the domestic economy in mind and the US is doing pretty well just now, particularly its labour market.在这一方面,他们可能也会失望。美联储制定政策时考虑的是国内经济,而美国眼下的情况相当好,特别是其劳动力市场。Of course, the bank will take financial dislocations into account, but it will not be ruled by them. And precisely because it is trying to rebuild interest rates so that it can respond again in a future recession or crisis, there is an inbuilt desire at the Fed to lift off, at least cautiously.当然,美联储也会考虑金融动荡,但是不会受这些情况的左右。正是因为美联储正试图重建利率,好在未来发生衰退或危机时有能力再次应对,美联储有内在的加息愿望,至少是谨慎加息。Nor do Janet Yellen amp; co want to signal any concerns over US growth by holding off.珍妮特耶伦(Janet Yellen)等人也不想因为按兵不动而释放出对美国经济增长有所担忧的信号。With luck, we will look back at the current sell-off as just another bout of nerves in August. But perhaps the real lesson should be that policymakers are not all powerful and also rather human in their capacity to make mistakes. And that markets cannot rely on them to come to the rescue.幸运的话,当我们未来回头再看时,会把当前的抛售看作是8月的一波神经紧张。但是,也许真正的教训应该是,政策制定者并非无所不能,他们也是人也会犯错误。市场不能依靠政策制定者来出手相救。 /201508/395594。
  • This year brought so many promising new shows: 2014 was the year of “True Detective,” “The Honorable Woman,” “Fargo,” “The Affair,” “Olive Kitteridge” and “Silicon Valley,; among others. But there were also older shows that either stayed the course or somehow climbed their way back from a dip or even total eclipse, notably “The Comeback,” starring Lisa Kudrow, a HBO comedy that was canceled in 2005 after one season and then resurrected in November.2014年出现了这么多大有前途的新剧:《真探》(True Detective)、《荣耀之女》(The Honorable Woman)、《冰血暴》(Fargo)、《婚外情》(The Affair)、《奥丽芙·基特里奇》(Olive Kitteridge)和《硅谷》(Silicon Valley)等。有些老剧仍在坚持,或者莫名其妙地重振雄风,或者在被砍后再次回归,最显眼的是丽莎·库卓(Lisa Kudrow)主演的HBO喜剧《归来记》(The Comeback),它在2005年播出一季后被砍,今年11月回归。These are a few old shows that found new vigor in 2014 and deserve another look — and also a few that don’t.下面是2014年的几部重现活力、需要刮目相看的老剧——以及几部死气沉沉的老剧。‘Homeland’ This Showtime espionage thriller seemed destined for irrelevance after Brody (Damian Lewis) was finally killed at the end of Season 3. Season 4 has so far turned out to be remarkably vital and exhilarating without him, this time by pitting Carrie (Claire Danes) against a beautiful, deceitful Pakistani intelligence officer, Tasneem, (Nimrat Kaur).《国土安全》(Homeland):第三季末布洛迪(Brody,戴米恩·路易斯[Damian Lewis]饰)最终被杀后,映时频道(Showtime)的这部间谍惊悚剧似乎走到了尽头。目前看来,第四季没了他却变得充满活力,令人喜爱。卡莉(Carrie,克莱尔·丹尼斯[Claire Danes]饰)这次的对手是美貌、狡猾的巴基斯坦情报官塔斯尼姆(Tasneem,尼姆拉特·考尔[Nimrat Kaur]饰)。‘The Good Wife’ Once Will (Josh Charles), Alicia’s illicit love interest, died at the end of Season 5, this sexy CBS courtroom drama seemed as if it might droop and wither, but instead, the sixth season steamed with almost madcap energy, mixing Alicia’s newly fledged political campaign, a war of the roses between Alicia’s new firm and her old one, and the legal travails of Cary, her legal partner. Alicia isn’t quite so good anymore, and that makes “The Good Wife” all the better.《傲骨贤妻》(The Good Wife):艾丽西娅(Alicia)的秘密暧昧对象威尔(Will,乔希·查尔斯[Josh Charles]饰)在第五季末死去,CBS频道的这部性感法庭剧似乎要完蛋了,但是第六季却似乎充满了疯狂的能量——艾丽西娅初露头角的政治竞选、新旧公司的权力之争、合伙人卡里(Cary)的棘手法律事务。艾丽西娅不再那么完美,《傲骨贤妻》因此更好看了。‘Law amp; Order: SVU’ This N ripped-from-the-soap-opera perils of Olivia (Mariska Hargitay) — psychopath rapist-stalker, tortured love affair, new baby — that took up so much air last season finally died down, and this season, the show’s 16th, the detectives got back to sex crimes à clef, including a Ray Rice-inspired episode about a star sportscaster who was seen on a surveillance camera punching the lights out of his wife.《法律与秩序:特殊受害者》(Law amp; Order: SVU):N频道的这部电视剧上一季中的危机仿佛是从肥皂剧中搬来,发生了各种大事,奥利维亚(Olivia,玛莉丝卡·哈吉塔[(Mariska Hargitay]饰)经历了许多危险——喜欢跟踪的变态强奸犯,折磨人的婚外恋,新生婴儿,现在这一切终于平息下来。在今年的第16季中,侦探们回到了重要的性犯罪上,其中一集的灵感来自雷·赖斯(Ray Rice),讲述的是从监控录像中看到一个著名体育广播员殴打自己的妻子。‘The Mindy Project’ It doesn’t matter that Mindy Kaling’s comedy on Fox is in its third season and still not a hit, because it keeps improving with age. It has grown from a one-comedian showcase into a very funny ensemble effort, thanks in part to the addition of Adam Pally in Season 2 and jokes about Ms. Kaling’s alma mater, Dartmouth.《明迪烦事多》(The Mindy Project):福克斯频道的这部明迪·卡灵(Mindy Kaling)创作的喜剧已经在播第三季,但仍不热门,不过这无关紧要,因为它在不断进步——从单个喜剧演员的独角戏发展成非常有趣的集体表演,部分原因在于第二季增加了亚当·帕利(Adam Pally),并且对明迪的母校达特茅斯学院开起了玩笑。‘Episodes’ This comedy on Showtime, too often overlooked, follows the bewilderment of two British TV writers stuck in Hollywood creating a series for Matt LeBlanc, who plays a diva version of himself very convincingly. Not many shows set in the entertainment industry can sustain the conceit, but this is one that got even better in its third year.《剧集人生》(Episodes):映时频道的这部喜剧经常被忽视,它讲述的是两位被困在好莱坞的英国电视编剧在为马特·勒布朗(Matt LeBlanc)创作电视剧时遇到的困惑。勒布朗在剧中饰演他自己,演得很精。以业为背景的电视剧很少能保持最初的巧妙构思,但这部剧的第三季比前两季还要精。‘Veep’ “House of Cards,” the Netflix phenomenon, showed its weaknesses this year, but HBO’s “Veep,” the other most cynical show about Washington, got stronger in its third season. The scene in a restroom in which Selina (Julia Louis-Dreyfus) and her assistant, Gary (Tony Hale) discover that she is going to become president and dissolve into uncontrollable laughter was one of the great comic moments of 2014.《副总统》(Veep):Netflix公司的热门剧《纸牌屋》(House of Cards)今年露出疲态,但另一部讽刺华盛顿的HBO电视剧《副总统》却在第三季中更上一层楼。塞琳娜(朱莉娅·路易斯-德莱弗斯[Julia Louis-Dreyfus]饰)和助手加里(Gary,托尼·黑尔[Tony Hale]饰)在洗手间里发现自己即将成为总统后,激动得失声大笑,成为2014年喜剧片中最滑稽的一幕。‘The Americans’ Set in the Reagan era, this FX series is nearly as deceptive as KGB agents posing as suburban American couple: In its second season, “The Americans” proved to be a drama about love, family, friendship and mistrust disguised as a Cold War thriller.《美国谍梦》(The Americans):FX频道的这部电视剧以里根时代为背景,它和剧中两位伪装成美国郊区夫妻的克格勃间谍一样具有欺骗性:第二季表面上看是冷战惊悚剧,实际上是关于爱情、家庭、友谊和猜忌的情节剧。‘Jeopardy!’ This game show celebrated the 50th anniversary of its debut (broadcast on March 30, 1964), and proved it can still not only stump viewers but also surprise them. That’s not just because the host, Alex Trebek, briefly regrew a mustache after 13 clean-shaven years, but also because some contestants showed they could still rile an audience. This year, it was Arthur Chu, who introduced a blitzkrieg style of gamesmanship that provoked a cyber hate-fest. His strategy was thrilling and certainly effective: he came in second in the Tournament of Champions. (Ben Ingram, the nice guy, finished first.)《危险!》(Jeopardy!):这个游戏节目今年已播出50年(1964年3月30日首播),它明自己不仅能难住观众,而且能令他们感到意外。不仅是因为主持人亚历克斯·特里贝克(Alex Trebek)留起了胡子(之前13年他都是把胡子剃得干干净净),而且是因为仍有些选手表明自己能刺激观众。今年刺激观众的是亚瑟·朱(Arthur Chu),他采用闪电战式的答题方式,在网上引起一片哗然。他的策略令人兴奋,当然也很奏效:他在锦标赛中夺得第二名(友善的本·因格拉姆[Ben Ingram]最后得了第一)。Some hits have gone so far over the top they should be winded, yet instead keep on puffing gusts of hot air, including “Downton Abbey,” “Scandal” and “Revenge.” A new addition on A, “How to Get Away With Murder” was a fun substitute, a lurid nighttime soap opera about lawbreaking defense lawyers — “Law amp; Disorder.”有些热门剧已经走得太远,应该降降温了,却仍在大张旗鼓,比如《唐顿庄园》(Downton Abbey)、《丑闻》(Scandal)和《复仇》(Revenge)。A频道的新剧《逍遥法外》(How to Get Away With Murder)是一部有趣的替代品,它是一部耸人听闻的夜间肥皂剧,讲述不法辩护律师的故事,简直可以称为“法律与无序”。There were also shows that didn’t live up to early expectations but still had traction, most notably “The Affair,” on Showtime, which began as a Hamptons film noir and instead turned into a French art film. The crime may not be commensurate with the series’s punishingly slow pace and “Rashomon;-like storytelling, but the series picked up momentum — and suspense — in the final episodes.还有些电视剧不如人们最初预料的好,不过仍有吸引力,最显眼的是映时频道的《婚外恋》,它一开始看起来像汉普顿斯式黑色电影,后来变成了法国艺术电影。剧中的罪行与过于缓慢的节奏以及《罗生门》(Rashomon)式的讲述方式不太相称,不过该剧在最后几集势头大涨,悬念丛生。That was true, too, of “Mad Men” on AMC. which in its seventh season has all but exhausted its characters and its 1960s setting, but is still keeping viewers guessing about the end, which won’t air until next year. “The Sopranos” ended ambiguously. “Breaking Bad,” put an end to Walter White. Now, the next television mystery looming ahead centers on Don Draper’s last moments, dead or alive.AMC频道的《广告狂人》(Mad Men)也是如此。该剧演到了第七季,剧中人物和20世纪60年代的背景似乎已被挖掘干净,不过它仍在让观众猜测结局,结局要到明年才播出。《黑道家族》(The Sopranos)结局模糊。《绝命毒师》(Breaking Bad)以沃尔特·怀特(Walter White)死去告终。现在,隐约显现的下一个电视谜题是唐·德雷珀(Don Draper)的最后时刻——究竟是死去还是活着。 /201412/348800。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29