时间:2019年07月16日 16:38:49

According to figures released by China#39;s National Bureau of Statistics on Tuesday, the number of men in the Chinese mainland stands at 704,14 million while the number of their counterparts is 670,48 million by the end of 2015.据周二国家统计局公布的数据显示,截止2015年年末,中国大陆男性人口达到70414万,而女性人口则为67048万。For every 113.51 boys born there were 100 girls (the natural rate is 102 to 107 boys to every 100 girls), the data showed.该数据显示,每113.51名新生男婴就会对应100名新生女婴(自然出生人口性别比为102-107名男婴对应100名女婴)。Though still far beyond the natural rate, China#39;s sex ratio at birth plunged by 2.37 from 115.88 of last year, the biggest drop in the last seven years.虽然现在这一数据仍远低于自然比例,但是与2014年出生人口性别比115.88相比,中国出生人口性别比下降了2.37,在过去七年时间内降幅最大。To balance the population, China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy to allow all couples to have two children since the start of 2016.为平衡人口,2016年初,中国进一步放松了实行三十年余久的计划生育政策,全面放开二孩政策。China, like other countries with Asian cultures, held a historic preference for male offspring over female ones. Conservatives, especially old-fashioned clans in rural areas, regard boys as the only recognized heirs to carry on a family line.与其他亚洲文化圈国家相似,中国有着重男轻女的传统思想。传统保守的人们仍认为男孩是家里唯一传宗接代的香火,这一现象在一些农村地区守旧家族里尤为明显。The family planning policy, which was introduced in the 1980s to encourage each couple to have just one child, has pushed the sex ratio at birth up to some degree.计划生育政策在20世纪80年代出台,鼓励一对夫妻只生一个孩子,这一政策使得出生人口性别比上升到了一定的高度。Some families prefer boys if they can only have one child, said Chen Jian, Vice President of China Society of Economic Reform, adding that the gap between sexes at birth will narrow as the two-child policy is implemented.中国社会经济体制改革研究会副会长陈建表示,如果只能生一个孩子,有些家庭更愿意选择男孩。他还补充说道,二孩政策的实施将缓解男女性别比的失衡。If the sex gap continues to exist, it will threaten the population ecology and sustainable economic and social development, said Chen.若性别失衡仍这样持续下去,则将威胁到人口生态、经济及社会的可持续发展。;The most noticeable impact is a marriage squeeze. Left-over men will find it more difficult to marry women;, Chen added.“最显著的影响是婚姻挤压,性别比中剩余的男性择偶将更加困难”,陈建补充道。 /201601/423637

While the Western New Year is more about drinking, the Chinese New Year is an opportunity to honor family and friends, and to enjoy some culinary traditions. We consulted Fuchsia Dunlop, author of Shark#39;s Fin and Sichuan Pepper, and Doris Lum, president of the Association of Chinese Cooking Teachers, as well as Rosemary Gong#39;s book on Chinese culture and celebrations, Good Luck Life, to find out what foods we should have on hand to ensure a prosperous and happy year to come.西方人过新年,总免不了开怀畅饮,而中国人过春节,讲究的则是亲朋好友团聚,享用传统美食。究竟如何吃出一个喜庆繁荣的好运年呢?在这里,三位美食达人——《鱼翅与花椒》的作者扶霞·邓洛普、膳艺社主管多丽丝·林与《红运生活》的作者罗斯玛丽·龚——将向你细细道来。1. Tangerines and Oranges 福橘Displaying and eating these fruits is said to bring wealth and luck. According to the Chinese Culture Center of San Francisco, the tradition stems from the way the Chinese words for gold and orange sound alike, while the word for tangerine echoes luck.;It#39;s good if they have leaves,; adds Lum, ;because leaves symbolize longevity.; But don#39;t group them in fours, because, Dunlop says, this number is associated with death.春节摆福橘,吃福橘,能带来财富与好运。旧金山中国文化中心的成员告诉我们,在中文里,“金”与“橘”谐音,而“橘气”又代指“好运气”,于是就有了吃福橘的传统。“福橘最好能带上叶子。”多丽丝·林补充道,“因为叶子象征长命百岁”。而邓洛普提醒,可千万别把福橘成四放置,因为数字4在中文里音近“死”。2. Long Noodles 长寿面If noodles are served, then ;keep them as long as possible for long life,; says Lum.林说,春节里做面条,“尽量做得越长越好,那代表着长寿”。3. The Tray of Togetherness 八宝盒Put out for visiting relatives to snack on, or given as a gift, the eight (;a traditionally symbolic lucky number,; explains Dunlop) compartments of the tray are filled with things such as preserved kumquats for prosperity, coconut for togetherness, longans to bring many sons, and red melon seeds for happiness.春节期间,走亲串户,家家都会准备八宝盒,既可作零嘴,也可当赠礼。八宝盒分为八格(邓洛普解释道:“8是个吉祥数字。”),分别装有象征财富的金桔,象征团聚的椰片,象征多子多孙的龙眼,象征喜庆的红瓜子,等等。4. Nian Gao 年糕;Nian gao means year cake, but gao sounds the same as the word for tall or high,; says Dunlop. Hence the cakes symbolize achieving new heights in the coming year. The steamed sweets are made of glutinous rice flour, brown sugar, and oil. Some versions have white sesame seeds, red dates, or nuts in them (the dates are said to bring ;early prosperity,; writes Gong in Good Luck Life). If you want to try your hand at making nian gao, here#39;s our recipe. Chowhounds also have some tips.“年糕是种面食,不过‘糕#39;与‘高#39;同音,意义非凡,”邓洛普表示。因此,年糕就被赋予了年年高升的寓意。年糕味甜,由糯米、红糖及食用油制作而成。有时,人们也会加入芝麻、红枣或坚果(罗斯玛丽·龚在《红运生活》中写道,据说红枣能让人早生福气)。如果你想动手做年糕,我们的网站(chowhound.com)上有相应食谱及烹饪小贴士。5. Pomelo 禄柚This large citrus fruit is popular, writes Gong, because it is thought to bring ;continuous prosperity and status.; The tradition comes from the way the Cantonese phrase for pomelo sounds similar to the words for prosperity and status, explains Lum.龚在书中还写道,柚子在春节期间很受欢迎,因为中国人认为它象征着“财源广进,扬名四海”。林则解释道,广东人把“柚子”称作“禄柚”,吉祥之意由此而来。6. Jai 斋菜This vegetarian dish is eaten because it#39;s ;part of the Buddhist culture to cleanse yourself with vegetables,; says Lum. It#39;s also packed with good-luck foods, writes Gong, breaking it down by ingredient: sea moss for prosperity; lotus seeds for children/birth of sons; noodles for longevity; lily buds to ;send 100 years of harmonious union;; Chinese black mushrooms to ;fulfill wishes from east to west;; and more. Try our recipe.春节期间,也有食素的传统。“佛教认为,吃斋能净化自己,”林解释道。龚也在书中写道,制作斋菜,选料还需图个喜庆,比如:裙带菜代表着兴旺,莲子代表着多子多孙,面条代表长寿,百合则寓意着“百年好合”,香菇象征了“万事如意”,等等。不妨试试咱们的食谱吧。7. Long Leafy Greens and Long Beans 绿叶时蔬与长豆Gong writes that leafy greens, such as Chinese broccoli, are ;served whole to wish a long life for parents.;龚在《红运生活》中写道,春节期间烹制绿叶时蔬,比如芥蓝,寄托着子女“希望父母长命百岁”的美好心愿。8. Whole Fish 全鱼The Chinese word for fish sounds like the word for abundance, says Lum. It#39;s important that the fish is served with the head and tail intact, writes Gong, ;to ensure a good start and finish and to avoid bad luck throughout the year.;林解释道,中文里,“鱼”和“余”同音。春节吃鱼,得连着鱼头鱼尾吃一整条。《红运生活》中这么写道,“如此一来,才能保一年到头红红火火,霉运全无”。9. Sweets 甜食Serving desserts brings a sweet life in the new year. Gong writes that a childhood favorite was the flaky cookie pockets called gok jai, filled with peanuts, coconut, and sesame.春节期间吃甜食,寓意新年甜甜蜜蜜。龚在书中记录了儿时最爱的甜点——糕仔,口感酥脆,里头有花生、椰片与芝麻。10. Yuanbao (Jiaozi) 元宝(饺子);In North China, everyone eats the jiaozi dumplings,; says Dunlop. ;Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil [the dumplings], then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.; Gong writes that during New Year celebrations jiaozi are called yuanbao, a reference to the ancient, ingot-shaped Chinese currency, and that eating them is said to bring prosperity. While making them, families sometimes tuck added good-luck foods like peanuts (to bring long life) into some of them.“中国北方过年,人人都要吃饺子。”邓洛普说,“家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。”龚则在书中进一步解释道,元宝是中国古代的货币。每逢春节,中国人会把饺子称作元宝。于是,吃饺子便寓意了来年财源广进。另外,不少人家还会在一些饺子中包入其他吉利食品,比如花生,寄寓了长寿之意。 /201602/426443

文章编辑: 普及互动