当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月17日 23:14:10    日报  参与评论()人

宜昌市前列腺炎多少钱宜昌哪里治疗生殖器感染病当阳市人民中妇幼保健医院有治疗前列腺炎吗 The season reached its triumphant finale with gothic tragediennes, a Technicolor menagerie — and some very challenging trousers发布今年秋冬季时装潮流的巴黎时装周已拉下帷幕,下半年都有些什么时尚潮流呢?Abstracted animal print一、抽象风格的动物图纹Herds of models charged the runway in every incarnation of animal print. Game-hunters will be stalking the shops for Dior’s vinyl giraffe boots, the neon cheetah prints at Kenzo, and Louis Vuitton’s leopard and leather prizes. Double points for Miu Miu though, which took the whole safari down the catwalk in crocodile cirés, big cat cottons, python skins and patent leathers.模特们身穿各种动物图纹装亮相T型台。潮男潮女届时定会蜂拥至各时尚门店,抢购迪奥(Dior)饰有长颈鹿图纹的乙烯基塑料长靴、高田贤三(Kenzo)的霓虹色豹纹装以及路易威登(Louis Vuitton)的豹纹及皮草珍品。然而,Miu Miu可谓“一石二鸟”,它就如同把整个动物园搬上了T型台——印有鳄鱼图纹的蜡光装、印有大型猫科动物图纹的棉布装、蟒皮装以及漆皮装。 /201504/369992Gabriel García Márquez, who died in April at 87, was a strong critic of American imperialism who was banned from entry to the ed States for decades, even after “One Hundred Years of Solitude” vaulted him to international celebrity and, in 1982, the Nobel Prize in Literature.加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)今年4月去世,享年87岁。他曾猛烈抨击美帝国主义,曾有几十年被禁止进入美国,甚至在《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)让他成为世界名人,并在1982年获得诺贝尔文学奖之后也是如此。But now García Márquez, who was born in Colombia and lived much of his adult life in Mexico City, has “gone to Texas,” as they say.但现在,在哥伦比亚出生、在墨西哥城度过大部分成年时光的加西亚·马尔克斯,就像他们说的,要在“德克萨斯州落户了”。The Harry Ransom Center at the University of Texas in Austin will announce on Monday that it has acquired García Márquez’s archive, which contains manuscripts, notebooks, photo albums, correspondence and personal artifacts, including two Smith Corona typewriters and five Apple computers.周一,德克萨斯大学奥斯汀分校的哈里·兰塞姆中心(Harry Ransom Center)将宣布它获得了加西亚·马尔克斯的档案,包括手稿、笔记、影集、信件和私人物品——两部史密斯·科罗纳打字机(Smith Corona)和五台苹果电脑。At the Ransom Center, one of the nation’s leading literary archives — and the only one “in the country’s borderlands with Latin America,” noted Steve Enniss, its director — García Márquez’s literary remains will be preserved alongside those of James Joyce, Ernest Hemingway, William Faulkner, Jorge Luis Borges and other global figures.兰塞姆中心的主管史蒂夫·恩尼斯(Steve Enniss)指出,该中心是美国首屈一指的文学档案馆,也是唯一一个“位于美国与拉美交界地区”的文学档案馆。这里不仅拥有加西亚·马尔克斯的文学遗产,还有詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)、欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)、威廉·福克纳(William Faulkner)和豪尔赫·路易斯·尔赫斯(Jorge Luis Borges)等其他世界文学大师的档案。“It’s almost as if James Joyce meets Gabriel García Márquez, whose influence on the 20th-century novel in some way mirrored his own,” Mr. Enniss said of the acquisition. “It’s very fitting that García Márquez is joining our collections. It’s hard to think of a novelist who has had as wide-ranging an impact.”“这几乎等于詹姆斯·乔伊斯与加夫列尔·加西亚·马尔克斯的相会,两人对于20世纪小说的影响力从某种程度上说旗鼓相当。”恩尼斯对获得马尔克斯档案一事说,“加西亚·马尔克斯加入我们的收藏非常合适。你很难想出还有哪位小说家有如此广泛的影响力。”The archive, purchased from his family, includes material relating to all of García Márquez’s important books, from the landmark “One Hundred Years of Solitude” — represented by the finished typescript sent to his publisher, bearing a hand-lettered title page and only a few corrections — to “We’ll See Each Other in August,” his final, unfinished novel, which exists in as many as 10 versions. Both the Ransom Center and the family declined to provide the price of the deal.这份档案是从他的家人手中购得的,包括与加西亚·马尔克斯所有重要作品相关的材料,从标志性作品《百年孤独》到最后一部尚未完成的小说《我们八月份再见》(We’ll See Each Other in August)——前者包括他发给出版社的最终打印稿,扉页上有他手写的书名,稿件中仅有几处改动;后者有十个版本。兰塞姆中心和他的家人都拒绝透露交易价格。“Solitude,” published in Spanish in 1967 and in English in 1970, may have transformed world literature and turned García Márquez into a global celebrity, but it is the messier drafts of subsequent books that may be of most interest to scholars.《百年孤独》的西班牙语版1967年出版,英文版1970年出版。它改变了世界文坛,让加西亚·马尔克斯成为世界名人,但是学者们最感兴趣的可能是之后几本书更混乱的草稿。“It’s like an open window into the lab of a renowned alchemist who didn’t always love the idea of having the recipes of his potions be known,” said Jose Montelongo, a Latin American literature specialist at the University of Texas who visited the García Márquez home in Mexico City with Mr. Enniss in July to evaluate the material. “They show you the weaknesses, the discarded versions, the eliminated words. You really see the struggle of creation.”“它就像打开了一位不爱透露魔水配方的著名炼金士的实验室窗户,”德克萨斯大学拉美文学专家约瑟·蒙特隆戈(Jose Montelongo)说。今年7月,他和恩尼斯一同前往墨西哥城加西亚·马尔克斯家中评估这份档案的价值。“它们展示出作品的缺点、舍弃的版本以及遭到删除的文字。你真的能从中看出创作的艰辛。”García Márquez certainly expressed wariness at the prospect of scholars picking over his traces. “It’s like being caught in your underwear,” he told Playboy in 1983.加西亚·马尔克斯当然表达出对学者们可能研究自己踪迹的警惕。“那就像你只穿条内裤被人看见,”1983年他对《》(Playboy)说。He destroyed his daily working notes and family trees for “One Hundred Years of Solitude,” according to Gerald Martin’s 2009 biography.据杰拉尔德·马丁(Gerald Martin)2009年的传记,马尔克斯销毁了《百年孤独》的每天工作笔记和人物家谱图。“My father was a perfectionist, and a perfectionist doesn’t show work in progress,” Rodrigo García, one of the author’s two sons, said in an interview. “He would always tell anecdotes about characters in the book he was writing, but would only show it when it was about 90 percent there.”“我父亲是个完美主义者,完美主义者是不会展示工作过程的,”加西亚·马尔克斯的长子罗德里戈·加西亚(Rodrigo García)在采访中说。“他经常谈论正在创作的人物的趣事,但只在差不多完成90%时才谈论。”The author did not object that his wife, Mercedes, saved manuscripts of later books, Mr. García said, but was “adamant” about more private material. On their engagement, family legend has it, he offered to buy back the love letters he wrote to Mercedes so he could destroy them.这位作家不反对妻子梅塞德斯(Mercedes)保留以往作品的手稿,但是罗德里戈·加西亚说,父亲对私密文件的态度“很强硬”。据他家里人说,订婚时,他要求买回写给梅塞德斯的情书,以便销毁。“I don’t think he wanted to leave a personal paper trail,” Mr. García said, calling his father a “phone person” who wrote few family letters. “What he would say was, ‘Everything I’ve lived, everything I’ve thought, is in my books.’ ”“我觉得他不想留下私人文件记录,”罗德里戈·加西亚说。他说父亲“爱打电话”,很少写家信。“他会说,‘我的生活和思想都在我的书里。’”García Márquez, who kept few copies of outgoing letters, did correspond with other writers. The estimated 2,000 pieces of correspondence in the archive include letters from Graham Greene, Milan Kundera, Julio Cortázar, Günter Grass and Carlos Fuentes, who in 1979 discussed preparing a letter with Mr. Cortázar “to publicly address the issue of U.S. blacklists.” (The travel ban against García Márquez, ostensibly stemming from his involvement with the Colombian Communist Party in the 1950s, was lifted by President Bill Clinton in 1995.)加西亚·马尔克斯确实与其他作家通过信,但只保留了少量信件。档案中的约2000封信包括格雷厄姆·格林(Graham Greene)、米兰·昆德拉(Milan Kundera)、胡里奥·科塔萨尔(Julio Cortázar)、君特·格拉斯(Günter Grass)和卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes)的来信。1979年,卡洛斯·富恩特斯在信中说他打算和科塔萨尔写一封“批评美国黑名单问题的公开信”(针对加西亚·马尔克斯的旅行禁令表面上是因为他在20世纪50年代与哥伦比亚共产党有牵连,1995年比尔·克林顿总统[President Bill Clinton]取消了这项禁令)。The archive contains little material relating to his friendship with Fidel Castro or to his political activities, not because anything was held back by the family, his son said, but because García Márquez preferred to conduct such business in person or on the phone.档案中几乎没有关于马尔克斯和菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)的友谊或者他的政治活动的材料。他儿子说,这不是因为家人隐藏了这些材料,而是因为加西亚·马尔克斯喜欢当面或者通过电话处理这些事务。“My father believed in behind-the-scenes political work,” Mr. García said. “Like with his books, he was interested in the results, not necessarily in people knowing what had been done to achieve what.”“我父亲喜欢幕后政治活动,”罗德里戈·加西亚说,“跟写书一样,他只对结果感兴趣,而不一定想让人们知道他是如何实现的。”The archive, which was prepared for sale by the dealer Glenn Horowitz but has yet to be fully cataloged, does show García Márquez’s political side “in oblique ways,” Mr. Montelongo said.这份档案是经商人格伦·霍罗威茨(Glenn Horowitz)整理后出售的,不过仍需彻底整理。蒙特隆戈说,这份档案的确“隐晦地”展现出加西亚·马尔克斯的政治倾向。He cited correspondence with the Spanish-language edition of Life, in which García Márquez declined to be interviewed for that magazine because he felt it would create a false sense of Life’s openness to left-wing ideas.他引用了马尔克斯与《生活》(Life)杂志西班牙语编辑的通信。加西亚·马尔克斯在信中说,他拒绝接受该杂志采访是因为他觉得那会造成一种《生活》杂志包容左翼思想的虚假印象。The archive also contains notes on a 1998 visit to the White House, when García Márquez asked Mr. Clinton if he had any advisers who weren’t “fanatically anti-Castro,” Mr. Montelongo said.蒙泰隆戈说,档案中还有加西亚·马尔克斯1998年访问白宫的笔记,马尔克斯问克林顿他的顾问中有没有不是“疯狂反对卡斯特罗的人”。The more than 40 photo albums in the collection contain some images of Mr. Castro, as well as a visual chronicle of the private Gabo, as García Márquez was affectionately known throughout Latin America, beginning with his early life in rural Colombia, Mr. Montelongo said.蒙泰隆戈说,档案中的40多本相册生动记录了加(Gabo,拉美人对加西亚·马尔克斯的爱称)的私人生活,从他早年在哥伦比亚农村时起。相册中还有卡斯特罗的一些照片。There is also the matter of the unfinished novel. Mr. García, a director and screenwriter living in California, said he, his mother and his brother had not decided whether to publish that book, about a middle-aged married woman having an affair on a tropical island. It has been excerpted in The New Yorker and the Spanish newspaper La Vanguardia.还有未竟小说的问题。罗德里戈·加西亚目前生活在加州,是一名导演和剧作家。他说,他和妈妈、弟弟还没决定是否出版该书。它讲述的是一个热带小岛上一个已婚中年妇女发生婚外情的故事。《纽约客》和西班牙语报纸《先锋报》(La Vanguardia)已经刊登了它的节选。But that story was certainly not the last tale his father wanted to tell, Mr. García said.罗德里戈·加西亚说,那一定不是父亲最后想讲述的故事。He recalled a comment his father made not long before his death: “One of the saddest things about dying is that it’s the only event in my life I won’t be able to write about.”他回忆起父亲去世前不久说的一句话:“死亡最可悲的一点是,它是我生命中唯一不能用笔来讲述的故事。” /201412/346203西陵区治疗阳痿哪家医院最好

宜昌男科治疗技术怎么样宜昌点军区治疗龟头炎多少钱 Many healthy people take a daily aspirin to reduce the risk of heart disease and stroke, but a new study has found that more than 11 percent of them should not be doing so.为了降低心脏病和中风的风险,许多健康的人也每天用阿司匹林,但一项新的研究发现,在这些人当中,有11%以上其实不应这样做。Aspirin has well established benefits, but also carries the risk of gastrointestinal bleeding. The American Heart Association guidelines recommend daily aspirin for primary prevention in people with a 10-year cardiovascular risk of 10 percent or more. Other guidelines suggest the cut-off should be a risk of 6 percent. (You can assess your risk at the National Institutes of Health’s online risk calculator.)虽然阿司匹林的健康效益久已确立,但它也会带来胃肠道出血的风险。美国心脏协会(American Heart Association)的指南建议,心血管疾病10年风险达到10%或以上者可每天用阿司匹林作为一级预防。其他指南则建议风险cut-off值(即截止值)应为6%(你可以使用美国国立卫生研究院[National Institutes of Health]的在线风险计算器来评估自己的风险)。Researchers studied records of 68,808 patients taking aspirin for primary cardiovascular prevention in various kinds of medical practices between 2008 and 2011. They found that 7,972 of them, or 11.6 percent, were taking aspirin daily despite having a cardiovascular disease risk of less than 6 percent.研究人员研究了2008年至2011年间,多种不同的医疗诊所中,用阿司匹林作为心血管疾病一级预防的68808名患者的医疗记录。他们发现,其中7972人(11.6%)的心血管疾病风险低于6%,但他们仍每日用阿司匹林。In some groups, inappropriate use was even more common. For example, 17 percent of women taking aspirin had less than a 6 percent risk. The study was published in The Journal of the American College of Cardiology.阿司匹林使用不当的情况在某些人群中还要更为普遍。例如,在用阿司匹林的女性中,有17%的人心血管疾病风险都小于6%。这项研究发表在《美国心脏病学会杂志》(The Journal of the American College of Cardiology)上。“We need a discussion between the patient and the clinician to see that we’re not causing more harm than good,” said the senior author, Dr. Salim S. Virani, a cardiologist at Baylor College of Medicine. Because a lot of patients take aspirin, he added, the “public health risk could be high.”该研究的责任作者,美国贝勒医学院(Baylor College of Medicine)的心脏病学家萨利姆·S·韦拉尼(Dr. Salim S. Virani)认为:“患者和医生需要讨论一下这样做是不是弊大于利。”由于有很多患者用阿司匹林,他补充道,“公共卫生风险可能会非常高。” /201502/359169湖北宜昌割包皮手术

宜昌市韩式包皮多少钱Do you Yahoo!? Would you if you had to Jerry#39;s Guide to the World Wide Web?你喜欢“雅虎”这个名字吗?如果叫“杰瑞的网络指南”还会喜欢吗?While a bad name isn#39;t enough to sink a brand on its own, several of the biggest shed some puzzling titles before becoming worldwide hits.虽然一个不太好的品牌名称不足以让一个品牌没落,但有一些顶级品牌在成为全球热门品牌前曾放弃过一些令人费解的名字。According to CN, electronics chain Best Buy was still called Sound of Music back in 1981 when the brand#39;s Roseville, Minnesota, store was reduced to rubble by a tornado.根据美国全国广播公司财经频道介绍,电子商品连锁店百思买(Best Buy)在1981年还叫“音乐之声”(Sound of Music)。当时,其品牌旗下位于明尼苏达州的罗斯维尔零售店被龙卷风夷为平地。Afterwards, the store held a #39;Tornado Sale#39; in the parking lot advertising #39;best buys#39; on damaged electronics. Two years later, all the stores were rebranded as Best Buy.后来,该门店在自家停车场举行“龙卷风后甩卖”,为受损的电子产品打出“最划算商品”的广告。两年后,所有的门店都更名为百思买。Google, the most popular search engine provider, earned that name two years after it was founded in 1986, under infinitely less catchy name BackRub.最受欢迎的搜索引擎提供商——谷歌,在1986年刚刚创建时使用的是一个极不显眼的名字“BackRub”(译者注:谷歌创始人佩奇把他在斯坦福的一个项目称为BackRub),两年后才更名为“谷歌”。Hertz Rent-A-Car was originally Hertz Drive-Ur-Self System, but changed to The Hertz Corporation in 1954 after a major restructuring.赫兹租车公司原名为“赫兹自我驾驶系统公司”,1954年进行了一次重大重组后,更名为赫兹租车公司。Many of the top brands simply went from wordy and boring to short and sweet with their name changes.许多顶级品牌通过改名字就实现了由冗长而乏味向简洁友好形象的转变。Computing Tabulating Recording Corporation became IBM (International Business Machines), while Jerry#39;s Guide to the World Wide Web became Yahoo, an acronym for Yet Another Hierarchical Officious Oracle.“计算列表纪录公司”更名为IBM——国际商业机器公司,“杰瑞的网络指南”更名为“雅虎”(Yahoo),这是“另一种非官方层次化数据库”的首字母缩写。Quantum Computer Services turned into America Online back in 1991, then in 2006 shortened its name to AOL.1991年,量子电脑务更名为“美国在线”,2006年又将名字缩短为“AOL”。Starbucks Coffee, Tea and Spice, once called Il Giornale Coffee Company, was shortened to simply Starbucks, and Marafuku Company turned into Nintendo Playing Card Company before becoming Nintendo.“星巴克咖啡,茶叶和香料”原来叫“每日咖啡公司”,后缩减成简单的“星巴克”;任天堂在使用现用名之前,最初曾命名为马拉夫库公司,后又曾更名为任天堂扑克牌公司。One of the most profitable companies in history, Apple Inc, made only a subtle change from Apple Computers in 2007 as the company moved into other areas of consumer electronics.历史上最赚钱的公司之一——苹果公司,在其进军其他消费电子产品领域时只是对名字作了细微更改——将“苹果电脑公司”更名为“苹果公司”。Once known as Research in Motion, the makers of the BlackBerry simply adopted the name of their flagship product in 2013 as they tried to catch up to competition in the midst of declining sales.曾经被称为移动研究公司是黑莓手机的制造商,该公司在2013年改名为黑莓,这是该公司最有名的一款旗舰产品的名字,此番改名主要是他们想要在销量下降的情况下与竞争对手抗衡。Other companies, named after their original founders, eventually outgrew their more provincial-sounding names.还有一些以创始人名字命名的公司,最终的发展与他们最初带有乡音的名字已经不可同日而语。Pete#39;s Super Submarines became SUBWAY, Wards Company became Circuit City, Brad#39;s Drink turned into Pepsi-Cola and Tokyo Tsushin Kogyo became Sony.“皮特的超级潜艇”现在成了“赛百味”,“华德公司”更名为“电路城”,“布拉德饮料公司”更名为“百事可乐”,东京通信工业公司也变成了“索尼”。Blue Ribbon Sports, which distributed Japanese sneakers Onitsuka Tiger in the US, eventually became Nike, named after the winged Greek goddess of victory.最初在美国代理日本鬼冢虎运动鞋的蓝带体育用品公司最终成为了如今的耐克公司,耐克是古希腊神话中展翅的胜利女神的名字。 /201506/378790 五峰县男科医院在那儿湖北省宜昌市第一人民医院割包皮手术价格



宜昌男科去哪家医院 宜昌男健男科割包皮健咨询 [详细]
宜昌治疗慢性尖锐湿疣的费用 长阳县人民中妇幼保健医院治疗龟头炎多少钱 [详细]
宜昌男健医院的泌尿科在几楼 快问新闻宜昌哪家医院治疗早泄最好健步分类 [详细]
周中文宜昌男科正规医院有几家 宜昌市中心人民医院男科百姓频道兴山县包皮手术多少钱 [详细]