福州总院卵泡监测好不好
时间:2019年09月16日 06:51:22

1When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him. 2So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm." 3Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. 4The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her. 5Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses y, with fifty men to run ahead of him. 6(His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.) 7Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support. 8But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah. 9Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials, 10but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon. 11Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it? 12Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon. 13Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?' 14While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said." 15So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him. 16Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked. 17She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.' 18But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it. 19He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. 20My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him. 21Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals." 22While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived. 23And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground. 24Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne? 25Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!' 26But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite. 27Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?" 28Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him. 29The king then took an oath: "As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble, 30I will surely carry out today what I swore to you by the Lord , the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place." 31Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!" 32King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king, 33he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon. 34There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!' 35Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah." 36Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the Lord , the God of my lord the king, so declare it. 37As the Lord was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!" 38So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon. 39Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!" 40And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound. 41Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?" 42Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news." 43"Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king. 44The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule, 45and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear. 46Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne. 47Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed 48and said, 'Praise be to the Lord , the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.' " 49At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed. 50But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar. 51Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.' " 52Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die." 53Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home." Article/200809/47581

;I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust andungenerouspart you acted THERE. You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other--of exposing one to the censure of the world forcapriceand instability, and the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind. ;“我有足够的理由对你怀着恶感。你对待那件事完全无情无义,不论你是出于什么动机,都叫人无可原谅。说起他们俩的分离,即使不是你一个人造成的,也是你主使的,这你可不敢否认,也不能否认。你使得男方被大家指责为朝三暮四,使女方被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了苦痛。”She paused, and saw with no slightindignationthat he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. He even looked at her with a smile of affected incredulity.她说到这里,只见他完全没有一点儿悔恨的意思,真使她气得非同小可。他甚至还假装出一副不相信的神气在微笑。;Can you deny that you have done it?; she repeated.“你能否认你这样做过吗?”她又问了一遍。With assumed tranquillity he then replied: ;I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards HIM I have been kinder than towards myself. ;他故作镇静地回答道:“我不想否认。我的确用心了一切办法,拆散了我朋友和你的一段姻缘;我也不否认,我对自己那一次的成绩觉得很得意。我对他总算比对我自己多尽了一份力。”Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.伊丽莎白听了他这篇文雅的调整词令,表面上并不愿意显出很注意的样子。这番话的用意她当然明白,可是再也平息不了她的气愤。;But it is not merely this affair, ; she continued, ;on which my dislike is founded. Long before it had taken place my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under whatmisrepresentationcan you here impose upon others?;“不过,我还不止在这一件事情上面厌恶你,”她继续说道,“我很早就厌恶你,对你有了成见。几个月以前听了韦翰先生说的那些话,我就明白了你的品格。这件事你还有什么可说的?看你再怎样来替你自己辩护,把这件事也异想天开地说是为了维护朋友?你又将怎么样来颠倒是非,欺世盗名?”;You take an eager interest in that gentleman#39;s concerns, ; said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.达西先生听到这里,脸色变得更厉害了,说话的声音也不象刚才那么镇定,他说:“你对于那位先生的事的确十分关心。”;Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?;“凡是知道他的不幸遭遇的人,谁能不关心他?”;His misfortunes!; repeated Darcy contemptuously; ;yes, his misfortunes have been great indeed. ;“他的不幸遭遇!”达西轻蔑地重说了一遍。“是的,他的确太不幸啦。”;And of your infliction, ; cried Elizabeth with energy. ;You have reduced him to his present state of poverty--comparative poverty. You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt andridicule. ;“这都是你一手造成的,”伊丽莎白使劲叫道。“你害得他这样穷……当然并不是太穷。凡是指定由他享有的利益,你明明知道,却不肯给他。他正当年轻力壮,应该独立自主,你却剥夺了他这种权利。这些事都是你做的,可是人家一提到他的不幸,你还要鄙视和嘲笑。”;And this, ; cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, ;is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps, ; added he, stopping in his walk, and turning towards her, ;these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in theinferiorityof your connections?--to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?;“这就是你对我的看法!”达西一面大声叫嚷,一面向屋子那头走去。“你原来把我看成这样的一个人!谢谢你解释得这样周到。这样看来,我真是罪孽孽深重!不过,”他止住了步,转过身来对她说:“只怪我老老实实地把我以前一误再误、迟疑不决的原因说了出来,所以伤害了你自尊心,否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了。要是我耍一点儿手段,把我内心矛盾掩藏起来,一昧恭维你,叫你相信我无论在理智方面、思想方面、以及种种方面,都是对你怀着无条件的、纯洁的爱,那么,你也许就不会有这些苛刻的责骂了。可惜无论是什么样的装假,我都痛恨。我刚才所说出的这些顾虑,我也并不以为可耻。这些顾虑是自然的,正确的。难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?难道你以为,我要是攀上了这么些社会地位远不如我的亲戚,倒反而会自己庆幸吗?” Article/201111/161213

Though marriage is practiced in almost all countries of the world, the customs are quite different from one culture to another. It is interesting for me to compare the customs of marriage in the ed States with those in my country.I've lived in the U.S. for four years now, but I'm still not comfortable with the customs here. In fact, what seems strange to me is that courting or dating is not always for the purpose of finding a husband or wife. Some people seem to do it as a hobby.Here in the ed States, I have noticed that courting is begun by the young couple themselves, and they seem to have a lot of freedom to decide and do what they want. Both young men and women date a number of different people. They do it without the knowledge or help or their parents. In fact, I have known several friends who got married without even telling their parents or other family members.At the actual wedding ceremony, the father of the bride symbolically gives his daughter to the groom. It's only a custom, I think, because the bride and groom aly know each other quit well. The bride and groom stand together in front of the religious leader or government official to be married. The official s from a short prepared speech and then asks both the man and woman if they are willing to be married to the other. If they both say "yes," and nobody attending the wedding stands up to object, they are declared "man and wife." It is interesting that the two families are asked if there are any objections right during the ceremony. Perhaps it is because the family members are not as involved in the wedding preparations as they are in Iran.Marriage is different in a number of ways in my country. In Iran, courting is more serious, and is performed strictly for the purpose of marriage. It is definitely not a part of the fun-filled years of growing up like it is here in America. It is the mother of the young man who initiates the process by visiting the home of a potential bride. She goes to inspect the girl, and discover the position and wealth of the girl's family. If she is pleased, then she will return another day with her son. If her son is also pleased, then the two families get together to talk about the dowry, the wedding ceremony, who they will hire to perform the marriage and other matters.The actual marriage ceremony is quite different, however, from the American wedding ceremonies I have seen. The bride, dressed in white, with a veil over her face, sits in a room alone. She sits on a special piece of silk which is surrounded on two sides by very long pieces of flat b. Two mullahs stand outside the door to this room ing from the Koran. Twice the bride must remain silent to the questions of the mullahs. The groom's mother then presents a gift of gold to show that her side of the family is serious. The bride then responds to the mullahs in much the same manner as do Americans when they say "I do." The groom is allowed to go into the bride's room while the mullahs take care of the official marriage papers.One more difference between the marriage customs of the ed States and my country is that the bride does not immediately go to the home of her new husband. For several months, she continues to stay at her own home preparing her dowry and receiving instructions from her mother on how to be a good wife and mother. After a few moths, the groom and his relatives come for the bride and take her to his home along with the dowry.Though I can certainly see the advantages of the freedom that freedom that is given to American youths to choose whom they will marry and when, I think I still prefer the customs of my home country. I suppose that's be cause there is not so much guessing and uncertainty.虽然几乎全世界所有国家的人民习惯上都操办婚事,但结婚的风俗具有某一种文化观念的国家同另外一些文化观念的国家却完全不同。让我来比较一下美国的婚俗跟我的祖国伊朗的婚俗是很有趣的。虽然到现在为止我已经在美国生活四年了,但我对这里的风俗仍然感到不习惯。事实上,令我感到不可思议的事情就是在美国求爱和约会异性的目的并不总是为了要找到丈夫或老婆。我觉得有些美国人把求爱和约会异性当成了一种嗜好。在美国,谈恋爱是由一对一对的年青人自由自主开始进行的。我的思想上觉得美国青年人在决定或者做他们想做的事情方面有很大的自由。青年男女双方都跟为数众多的异性约会过。他们跟异性约会时,他们的父母连知道都不知道,也插不上手来帮帮忙。事实上,有认识好几个美国朋友,他们在结婚时,甚至连自己的父母或家中其他的人都没有告诉。在真正举行婚礼时,新娘的父亲才象征性地做做样子把他的女儿交给新郎。我认为,这样做只是按风俗习惯办事而已,因为新娘和新郎互相间早已经很了解了。新娘和新郎一起站在宗教领袖或政府官员面前被宣布正式结婚。这位政府官员在宣读了一篇现成的简短演讲词以后就会问当事人的男女双方,他们是否愿意同对方成亲。如果他们二人都回答"愿意",然后参加婚礼的人中又没有人站起来反对他们结婚,那么他们就被宣布为"正式夫妻"了。就在举行婚礼的过程中,要征询双方的家人,有没有反对这两人结婚的意见,这实在太滑稽有趣了。也许这样做是因为这两家的家庭成员都不像在我们伊朗那样要参与婚礼的筹备工作的缘故吧。操办婚事在我的祖国有很多做法都是跟美国不同的。在伊朗,提亲要更加严肃。提亲的目的很严格就是要成亲结婚。绝对不像美国这里,提亲谈情说爱成了成年以后玩乐年代生活的一部分。正是那位男青年的母亲前去拜访准新娘的家,由这就开始了谈婚论嫁的全过程。她去相看一下那位姑娘,并且还要查看姑娘家的地位权势和家庭财产。如果她对这件事满意了,那么改天她会带上她儿子再来。如果她儿子对这档婚事也满意,那么这两家人就聚集到一起来谈嫁妆问题,谈婚礼问题。谈他们将聘请谁来担任结婚典礼的司仪,还谈其他别的一些事情。但,真正的伊朗人的结婚典礼跟我所见过的几次美国人的婚礼就完全不同了。新娘身穿一身白色,脸上罩着面纱,一个人独自坐在一个房间里。她坐在一块特制的丝绸上面,丝绸的两边围着很长的扁平的面包。两位毛拉站在新娘独坐的那间房子的门外朗育《古兰经》。新娘必须对毛拉头两次提出的问题保持沉默。这时新郎的母亲要赠给新娘一件金制的礼品以表明她家这一方是严肃诚恳的。然后新娘这才回答毛拉的提问,有和美国新娘一样的方式回答说:"我愿意嫁给他。"在毛拉负责验官方颁发的结婚之后,这才允许新郎进入新娘的房间。我的祖国与美国在婚俗上还有一点不同,那就是新娘并不立即就到她的新婚的丈夫家去。婚礼以后的最初几个月,她要继续住在自己的娘家,以便准备嫁妆,以便接受母亲关于怎样做一个贤妻良母的培训和教诲。过了两三个月以后,新娘及他的亲属们前来接新娘,把她和她的嫁妆一起带回丈夫家。尽管我肯定能看到给予美国年青人以选择同谁结婚和什么时候结婚的自由,这的确有一些好处;但是,我想我还是宁愿采取我的祖国的婚姻习俗。我想,这可能是因为伊朗人的做法没有那么多猜测和不知根不知底细的因素。 Article/200802/27992

13第13章After the wedding a large number of our friends came to a party at our house. When the party had started,Elizabeth and I said goodbye and left for our honeymoon.We travelled first by boat, and planned to spend the night at a hotel on the other side of the lake. The mountains and the lake were calm and beautiful,and at last Elizabeth and I were together.For the first time for months, and for the last time ever,I enjoyed the feeling of happiness.婚礼之后我们的大批朋友都来我们家聚会。聚会开始后,我和伊丽莎白向他们道了别并离开度蜜月去了。我们首先乘船旅行,并计划晚上在湖对岸的一家旅馆过夜。群山和湖泊宁静而美丽,我和伊丽莎白终于结合在了一起。我几个月来第一次、也是最后一次享受到了幸福的感觉。In the evening the wind became stronger and soon a great storm broke above us.Every noise frightened me,and I kept my hand on my gun under my coat.I saw the monster in every shadow.Suddenly I realized how terrible the fight would be for Elizabeth.I asked her to go to bed and I decided to search for the monster.I planned to join her when I was sure he was not in or around the hotel.傍晚风刮得更猛了,不久还来了一场大的暴风雨。每一个声响都让我恐惧,我一直把手放在外套下面的上。我在每个阴暗处都看到了那个怪物。突然间我意识到这场搏斗对于伊丽莎白来说将会是多么恐怖。我让她上床睡觉而我则决定去寻找那个怪物。我打算在确信怪物不在旅馆及其附近后再回到伊丽莎白身边。Elizabeth left me and I searched every corner of the hotel—every dark doorway and staircase.I could not find him,and I began to hope that he had not followed us to the hotel.But suddenly,I heard a loud and terrible scream.伊丽莎白离开了我,我搜寻了旅馆里的每一个角落——每一个黑暗的门厅和楼梯。我没能找到他,于是便开始希望他并没有随我们到旅馆来。但是突然间我听到了一声可怕的尖叫。It came from our room.那是从我们的房间里传出来的。Then—too late—I understood.The monster had promised to be with me on my wedding night,but he had not planned to kill me.于是我明白过来了——但已经是太晚了。怪物曾许诺要在我的新婚之夜跟着我的,但他并未打算要杀了我。The scream came again,and I ran to our room.Why did I not die there and then?尖叫声又一次传来,我于是跑到了我们的房间。我为什么没有在当时当地便死去呢? /201205/184152

Back in 1994, I was seriously dating a guy who was of Cherokee descent. We rented a little cottage on a river up in northern California, near Bodega Bay. It was a rustic little place, on stilts, with a balcony that wrapped around it. The interior was filled with antiques and was very charming. There were lots of old mirrors in the place of every shape and size. Anyway, we were really delighted with the place, as it had a lot of charm and a nice fireplace and full kitchen. I felt a little strange and creepy, but shrugged it off. Article/200905/69936

呼啸山庄 Chapter1 相关名著:查泰莱夫人的情人 Article/200809/47235


文章编辑: 快问口碑
>>图片新闻