上饶有哪些整容医院中国社区

来源:搜狐娱乐
原标题: 上饶有哪些整容医院问医社区
Cnooc, China’s third-largest oil producer, is to cut capital spending by up to 35 per cent this year compared with 2014, in the first such announcement by a Chinese energy company following the plunge in crude prices.中国第三大产油企业中国海洋石油有限公司(Cnooc),将把今年的资本出削减至多35%(与2014年相比),这是原油价格暴跌以来中国能源企业首次宣布此类决定。Many western oil groups have aly announced plans to cut spending, but Asian companies have been slower to announce changes following the 50 per cent fall in crude prices since last summer.许多西方石油集团已经宣布了削减出的计划,但亚洲企业在宣布改变方面迄今相对迟缓。自去年夏天以来,原油价格已下跌50%。Cnooc, the most market-orientated of China’s three state-owned oil companies, said on Tuesday it will reduce this year’s capital spending to Rmb70bn to Rmb80bn (.2bn-.8bn), a drop of between 26 per cent and 35 per cent compared with 2014, “to preserve the company’s health in 2015 and beyond”, said Zhong Hua, chief financial officer.中国三大国有石油企业中,中海油是最具市场导向意识的。该公司周二表示,今年资本出将减少至700亿至800亿元人民币(合112亿至128亿美元),与2014年相比降幅介于26%至35%之间。该公司首席财务官钟华表示,这是为了“保持公司在2015年及以后的健康”。Cuts will be concentrated in development spending, which will drop by 67 per cent, Cnooc said. Spending on exploration and production will be reduced by 21 per cent and 10 per cent respectively.中海油表示,在今年的资本出中,勘探、开发和生产资本化出将分别约占21%、67%和10%。Cnooc has bigger offshore operations than its two larger rivals — CNPC and Sinopec — but has also increased its domestic gas business by taking over a coal bed methane producer.相比整体规模更大的两家竞争对手——中国石油天然气集团公司(CNPC)和中石化(Sinopec)——中海油拥有更大的海上作业规模,而且通过收购一家煤层气生产商,它还扩大了自己的国内天然气业务。Cnooc expects oil and gas production to reach 475m to 495m barrels of oil equivalent this year, up from 432m boe in 2014.中海油预计,今年石油和天然气产量将达到4.75亿至4.95亿桶油当量,高于2014年的4.32亿桶油当量。Li Fanrong, chief executive, said future output projections — which currently include further increases in 2016 and 2017 — could be adjusted if weak prices persist. “We want to pay attention to short-term results and stabilise our long-term development,” he added.该公司首席执行官李凡荣表示,如果油价持续疲软,未来产量预测(目前包括2016年和2017年进一步增产)可能会被调整。“公司将合理平衡短期效益和长期发展,”他补充说。But Mr Li said his company had no current plans to cut output from its relatively costly operations in North America, which it inherited with the bn acquisition of Canadian oil developer Nexen about two years ago.但李凡荣表示,公司相对成本高昂的北美业务目前没有减产计划。中海油在大约两年前斥资180亿美元收购加拿大能源集团尼克森(Nexen)之后,接手了这块业务。Past experience with brief suspensions of output from the Canadian oil sands had both increased cost and damaged production capability. “Our emphasis is not on cutting production but on managing costs,” Mr Li said.以往经验表明,暂停开采加拿大油砂既增加成本,也有损产能。“我们的关注点不是削减产量,而是控制成本,”李凡荣表示。Instead, most of the spending cuts are likely to take place in China, raising pressure on the country’s fledgling oil services companies, each of which are largely dependent on a single Chinese oil producer.实际上,大部分出削减很可能发生在中国,这可能给中国羽翼未丰的石油务公司带来更大压力,此类公司基本上每一家都只依赖于一家中国石油生产商。These services companies were spun out of the three large Chinese oil producers, which retain large shareholdings in them.这些务公司是从中国三大石油企业剥离出来的,后者保留了前者的大量股份。“We believe the larger-than-expected decline in domestic spending is likely to negatively impact the outlook for [Cnooc’s listed oil services unit] in 2015,” said Barclays analyst Clement Chen.“我们相信,国内出遭到幅度大于预期的削减,很可能对(中海油的上市石油务部门的)2015年前景产生负面影响,”巴克莱(Barclays)分析师Clement Chen表示。CNPC, parent of PetroChina, and Sinopec have not yet announced spending plans but are expected to do so this month.中石油(PetroChina)的母公司——中国石油天然气集团公司——以及中石化尚未宣布出计划,但预计会在本月宣布。Nomura analyst Gordon Kwan said he expected Chinese oil producers to cut spending by less than western energy groups “as they face a dilemma between boosting investor returns and supporting national energy security”.野村(Nomura)分析师关荣乐(Gordon Kwan)表示,他预计中国石油企业的减幅度将会小于西方能源集团,“因为它们面临一个两难局面,一边是提高投资者回报,另一边是持国家的能源安全”。 /201502/358435Moscow is taking the EU to court over the sanctions slapped on some of its largest companies, in a sign of the pain their exclusion from global capital markets is inflicting on the Russian economy.针对欧盟制裁俄罗斯一些大企业,莫斯科方面正把欧盟告上法庭。这个迹象表明,把这些企业挡在全球资本市场门外,正给俄罗斯经济带来极大痛苦。Rosneft, the state oil company, and Arkady Rotenberg, a long-time friend and former judo sparring partner of President Vladimir Putin, have both launched legal challenges to the sanctions, imposed over Russia’s actions in Ukraine.国营的俄罗斯石油公司(Rosneft)以及俄罗斯总统弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)长期好友、前柔道陪练伙伴阿尔卡季#8226;罗滕贝格(Arkady Rotenberg)都向制裁措施发起法律挑战。这些制裁是因为俄罗斯插手乌克兰事务而实施的。The EU bans, together with similar measures adopted by the US, have all but frozen Russian companies and banks out of western capital markets, at a time when they have to refinance more than 0bn of foreign debt due for redemption by the end of 2015.与美国采取的类似措施相互配合,欧盟的禁令基本上把俄罗斯企业和挡在西方资本市场门外,而后者在2015年底之前必须为1300多亿美元的到期外债安排再融资。Rosneft filed a case against the European Council in the general court under the European Court of Justice last week, requesting an annulment of the council’s July decision that largely barred it and other Russian energy companies and state banks from raising funds on European capital markets. Mr Rotenberg, who was hit with an EU visa ban and asset freeze in July, filed a legal case in the same court a day later challenging the move.俄罗斯石油公司上周在欧洲法院(European Court of Justice)的普通法院对欧洲理事会(European Council)提起诉讼,请求废除后者在7月份作出的决定,即禁止该公司、俄罗斯其它能源企业以及国有在欧洲资本市场上筹集资金。次日,7月遭遇欧盟签禁令和资产冻结的罗滕贝格在同一法院提起诉讼,挑战针对他的制裁措施。A Russian lawyer who advises one company on legal strategies over sanctions said the challenges might help sway some EU member states when the bloc discusses whether to renew its sanctions against Russia next spring. However, as the sanctions generally remain in place during the often lengthy appeals process, legal action does not promise quick relief from the economic pain such measures inflict.在制裁问题上为某公司提供法律策略建议的一名俄罗斯律师表示,在明年春天欧盟讨论要不要延长对俄制裁时,这些法律挑战也许有助于影响某些欧盟成员国。然而,在往往漫长的诉讼过程中,制裁措施一般会继续实施,因此法律行动不能很快缓解制裁造成的经济痛苦。Rosneft’s request was filed on behalf of the company itself and other unidentified parties. The capital markets sanctions that the company wants overturned also affect Russia’s largest state lenders Sberbank, VTB, VEB, Gazprombank and Rosselkhozbank, as well as Gazprom Neft, the oil arm of the state gas monopoly, and Transneft, the state-owned pipeline monopoly.俄罗斯石油公司的诉讼请求是代表该公司本身和其它身份不明的当事人提起的。该公司希望推翻的资本市场制裁还影响到俄罗斯各大国有,包括俄罗斯联邦储蓄(Sberbank)、俄罗斯外贸(VTB)、俄罗斯国家开发(VEB)、俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprombank)和俄罗斯农业(Rosselkhozbank),以及俄罗斯天然气工业公司(Gazprom)的石油业务部门Gazprom Neft,以及国有管道垄断企业Transneft。The EU said the council would defend the sanctions in court. “The council takes great care to ensure legal robustness when adopting restrictive measures,” it said. “The fact that court proceedings are brought does not mean that the restrictive measures will be suspended during those proceedings.”欧盟表示,欧洲理事会将在法庭上为这些制裁措施作出辩护。“理事会在采取限制措施时非常谨慎,以确保法律依据充分,”它说。“启动诉讼程序的事实并不意味着这些限制措施将在诉讼期间暂停。” /201410/336809

For the legions of dancing retirees in China whose late-night public gatherings have made them the target of noise complaints and worse, one popular Beijing group may have hit on the solution: corporate sponsorship.在中国,退休人员成群结队地在公众场所大跳广场舞直至深夜,引发人们抗议噪音扰民,对此北京的一个高人气团体或许找到了解决办法――商业赞助。China#39;s public dancers - often referred to as tiaowu dama, or #39;dancing grannies,#39; because they tend to skew older and female - have found themselves at the center of a passionate public debate in recent months. Numbering as many as 100 million nationwide, they argue the dancing is an enjoyable form of exercise that helps reduce health care costs. But neighbors point to their boom boxes, which blast everything from saccharine Mandopop to sanitized hip-hop, as a public nuisance, saying the noise disrupts sleep and study.中国的广场舞舞者(常被称作“跳舞大妈”,因通常是年龄较大的女性)近月来成为了公众热议的焦点。有人估计全国的“跳舞大妈”达到1亿之众。跳舞大妈们认为,跳舞是一种愉悦的锻炼方式,有助于减少看病费用。然而社区居民抱怨轰鸣的音箱十分扰民,干扰了居民的睡眠和学习。大妈们的广场舞音乐包罗万象,从甜腻的国语流行音乐到“和谐版”嘻哈音乐都有。The grannies have even managed to court controversy abroad, recently inviting police intervention in places from New York to Moscow.大妈们还在海外引发争议,在纽约、莫斯科等地大跳广场舞,引发当地警方出面制止。One group of Beijing dancers, the Nanguan Art Troupe, has managed to buck the trend, winning fame and fans (as well as extensive media coverage from foreign and domestic news outlets) despite playing their music at volumes that would be unfathomable for other groups.一个名为“南馆艺术团”的北京广场舞舞团则力挽狂澜,尽管高声播放乐曲(其他广场舞团体这样做会饱受诟病),却仍赢得了声誉和粉丝,并受到国内外媒体的大力报道。The Nanguan Art Troupe is named for the park in southern Beijing where its members met before 2011, when they grew too numerous and noisy and were forced to move. Over the past year, it has become famous for its unusually elaborate set-up: a sound system comprised of multiple speakers, microphones, a drum kit, saxophone and other instruments, plus an impressive array of costumes and props.南馆艺术团取名自北京南部的一处公园,2011年以前舞团成员在那里会合,但后来人数太多且太吵,只得被迫离开。过去一年该舞团凭藉其不同寻常的豪华装备而日渐成名:多台音箱、麦克风、一套架子鼓,还有萨克斯和其他乐器,以及一系列令人印象深刻的舞和道具。Its theatrical performances, and the appreciative crowds they draw, are likely a major reason the group hasn#39;t been chased from its new home outside the Raffles City mall in central Beijing.戏剧化的表演及其吸引来的围观人群,可能是该艺术团没有被赶出位于北京中央城区的来福士广场这个新大本营的一个重要原因。On a recent Tuesday night, around 20 members of the troupe marched to the Mao-era patriotic song #39;Tunnel War#39; wearing identical striped shirts and red berets. A thick cordon of spectators and a handful of journalists watched as they took up toy guns and danced around a man dressed as a Japanese solider, their movements acting out the familiar lyrics: #39;Plows in one hand, guns in the other, everyone is a solider...#39;在最近一个周二的晚上,该艺术团大约20位成员穿着统一的条纹衬衫和红色贝雷帽,伴随着毛泽东时代的爱国歌曲《地道战》的节奏行进。里三层外三层的围观人群和几个记者在旁边观看他们拿起玩具,围着一个打扮成了日本兵的男人跳舞,舞蹈动作是按照人们熟悉的歌词“一手拿锄头,一手拿杆,全民皆兵”编排的。The head of the troupe, who asked to be identified only by her surname, Dai, told China Real Time that the equipment cost them more than 20,000 yuan (,225). She said they raised the funds by soliciting donations from group members - and by striking a sponsorship deal with a branch of the state-run China Citic Bank located in the nearby mall.这个艺术团的领头人物要求只透露她姓戴(音),并且告诉“中国实时报”栏目,这些行头花了他们人民币两万多元。她说,他们资金来源包括向团队成员募集捐款以及与中国国营的中信(China Citic Bank)坐落在旁边商场里的行达成了赞助协议。#39;They bought us two speakers and some instruments, such as harmonicas,#39; Ms. Dai said. In exchange, the group helps advertise for the bank with a banner hung from trees near where they dance - #39;Citic Bank and Nanguan Park Art Troupe - Dancing With You for a Lifetime of Fortune#39; - and by occasionally touting the bank#39;s products.戴女士称,中信给她们买了两个扬声器和口琴等一些乐器。作为交换条件,该舞蹈队要替打广告,在她们跳舞地点附近的树上拉起横幅,上面写着:“中信来福士行和南馆艺术团与您共舞财富人生”,而且还时不时地宣传一下该的产品。#39;During breaks, we might say, #39;Go check out Citic Bank. Wealth management products give you a higher return than savings,#39;#39; one elderly male dancer said.一名年纪较大的跳舞大妈说,在休息的时候,她们可能会说“去中信看看,理财产品比存款收益高”。Ren Shanshan, an employee of Citic#39;s Raffles City branch, confirmed the branch has sponsored the group as a way to #39;support the community,#39; but she declined to offer further details.中信来福士行的雇员任珊珊(音)实,该行的确赞助了这个艺术团以“持社区”,但是未予透露进一步的细节信息。The relationship has helped Citic attract at least a few new customers. Ms. Zhao, a member of the dancing group who asked to only be identified by her surname, said she had put all of her savings into a Citic wealth management product with a projected annual return of 4.5%. #39;It#39;s not that high, but it is safe. You are guaranteed to get your money back,#39; she said.这种合作关系至少帮助中信吸收到了一些新客户。舞团的成员赵女士说,她把所有积蓄都投到了一款中信理财产品上,预期年化收益率为4.5%。她说,收益并不是很高,但很安全。保能返还本金。Another dancer, surnamed Liu, said he opted for a riskier product with a more lucrative 6% return. #39;All banks belong to the state, so putting money there is like making contribution to our country,#39; he said. #39;I#39;m not worried at all.#39;舞团的另外一位成员刘先生选择了高风险产品,回报率为6%。他说,都是国有的,把钱投给它们就是为国家做贡献。他完全不担心。Wealth management products have surged in popularity in recent years as an alternative to conventional bank deposits, which offer paltry returns that often fail to keep up with inflation. Banks and other financial institutions have scrambled to meet demand for the products, fueling concerns among many analysts that customers have too little understanding of the risks they#39;re taking.传统的存款回报率极低,常常无法跟上通货膨胀的速度,而作为其替代品,理财产品近年来人气飙升。和其他金融机构竞相满足客户对这类产品的需求,而客户对自身承担的风险却一无所知,这引发了许多分析人士的担忧。Despite support from the bank, Ms. Dai appeared eager to keep things low-key, at one point chastising a group member who told a Taiwanese journalist that the dancers developed their #39;Tunnel War#39; routine out of hatred for Japan. #39;Don#39;t say that, we can#39;t say that,#39; she said to the dancer, then turned to the reporter. #39;Don#39;t write that down. Say that it#39;s just for fun. We grew up in the Mao era and are nostalgic about that time.#39;尽管得到的持,戴女士似乎仍希望保持低调,之前一名舞团的成员告诉台湾记者,他们编排的《地道战》之舞是出于对日本的仇恨,而这遭到了戴女士的斥责。她对那名成员说:“不要这样说,我们不能这样说。”之后戴女士对记者表示:“不要把这写下来。这是说着玩的。我们只是生在毛泽东时代,对逝去的成长经历很怀念而已。”#39;China#39;s dancing grannies are taking over the world,#39; one Chinese Internet user wrote after a group of elderly dancers were shut down in Moscow#39;s Red Square earlier this year. With financing from China#39;s state banks and a little public-relations polish, that eventuality may not be a far-fetched as it sounds.今年早些时候,一群中国大妈在莫斯科红场(Red Square)跳广场舞引来警察干预,之后一位中国互联网用户写道,中国大妈的广场舞正在“攻陷”全世界。获得中国国有的融资,再加上一些公关“美化”,这一幕未必不会实现。 /201407/316553

The early 20th-century building on the corner of Paris’s Avenue Kléber and Avenue des Portugais has undergone myriad transform#172;ations since it first opened as the Hotel Majestic in 1908. At one time, it served as offices for France’s defence ministry; then as the headquarters of Germany’s high command in Paris during the second world war. In 1973, it was the venue for the signing of the Paris Peace Accords, which marked the end of the Vietnam war.位于巴黎克雷贝尔大街(l#39;avenue Kléber)与葡萄牙大街(Avenue des Portugais)拐角处的大楼兴建于20世纪初,首先是美琪酒店(Hotel Majestic)于1908年在此开业,从那以后,这幢大楼“改换了无数次门庭”。曾几何时,它是法国国防部办公大楼所在地;二战期间,它又成为德国驻巴黎最高指挥部总部。1973年,《巴黎和平协定》 (the Paris Peace Accords) 在此签署,该协定标志着越战正式结束。Walk past its grandiose entrance today, and its brand-new bolt-on glass portico and two hulking Chinese lions on either side of the main steps are signs that the former Majestic has just undergone another change.如今走过它气势恢宏的大门时,崭新的螺栓紧固式玻璃门廊以及门两边主台阶上两只中国风格的大石狮子活生生地表明昔日的美琪酒店所在地又更换了新主人。Last month, the building reopened as the Peninsula Paris, the Hong Kong-based hotel group’s first venue in Europe. With a total investment of nearly 800m (460m to purchase the building and 338m for its refurbishment), the Peninsula Paris is one of the biggest and flashiest hotel projects ever undertaken in the French capital. L’Oiseau Blanc, its aviator-styled rooftop bar and restaurant, offers sumptuous views of the city.不久前,大楼重新开业,这次的新主人是巴黎半岛酒店(Peninsula Paris),它是总部位于香港的集团在欧洲开业的首家酒店。酒店总投资近8亿欧元(其中4.6亿欧元买下整幢大楼,花费3.38亿欧元进行重新装修)。从机舱风格的楼顶酒吧与餐厅L’Oiseau Blanc向四周俯瞰,巴黎的美景一览无遗。But it is not alone. Within a relatively small radius of the Peninsula, near the Arc de Triomphe, two other new five-star hotels have opened since 2010. On the Rue Saint-Honoré, one of the city’s go-to streets for high-end shopping, the Mandarin Oriental offers top-rate rooms and suites looking over a verdant central courtyard for 925 a night.但这样的绝佳酒店比比皆是。自2010年以来,离半岛酒店只有咫尺之距、位于(Arc de Triomphe)附近的另外两家五星级酒店又相继开业。在巴黎高档购物去处圣奥诺雷街(Rue Saint-Honoré),文华东方酒店(Mandarin Oriental)的高档客房与豪华套房可以俯眺酒店内绿草如茵的四合院,每晚的入住费用为925欧元。In the more sedate 16th arrondissement, guests can relax at the Shangri-La Hotel in a building that was once home to Prince Roland Bonaparte, great-nephew of Napoleon. The hotel has the best pool of any five-star hotel in Paris and offers seductive views of the Eiffel Tower. Bonaparte’s fully restored rooms alone are worth the visit.在更为静谧的第16大区,嘉宾们可以惬意地入住香格里拉酒店(Shangri-La Hotel),这儿曾一度是拿破仑侄孙罗兰#8226;波拿巴王子(Prince Roland Bonaparte)的府第。酒店的泳池冠绝整个巴黎的所有五星级酒店,在此还可眺望艾菲尔铁塔(Eiffel Tower)的雄姿。单单入住彻底翻新的波拿巴王子的房间,游客们就已不虚此行了。What all these hotels have in common, beyond their Asian roots, is the sort of modern, high-end facilities that a new class of mega-rich international tourists – many of them from emerging economies such as China, Russia and Brazil – had looked for among Paris’s old guard of top-notch hotels.除了均来自亚洲外,这些酒店的共性就是现代高端设施一应俱全,它们正是新涌现的全球富豪阶层(很多来自中国、俄罗斯以及巴西等新兴国家)在巴黎老牌顶级酒店中到处寻觅的目标。The new Asian presence in Paris’s hotel scene has sent a tremor through some of the most famous names in Parisian hospitality, inducing an initial period of collective introspection – in much the same way that France’s recent economic malaise has forced its residents to ponder the country’s fading grandeur in a faster-moving, more competitive world.亚洲酒店集团最新进军巴黎,“震动”了巴黎的一些最知名酒店,初期还引发了集体性反思——这与近期法国经济萎靡不振迫使国民深刻反思国家在快速发展、竞争激烈的全球环境中地位每况愈下如出一辙。For the majority, it has also served as a wake-up call, forcing them to undertake the biggest investments in decades and a rush to turn rooms into suites and gymnasiums into spas.对于多数酒店来说,这也如同震耳发聩的警示,迫使巴黎本地酒店在未来几十年里进行大规模投资,抓紧时间把普通客房改造成豪华套间以及把健身房改建成spa房。This year, the Bristol completed a six-year renovation to bring it up to date with the demands of today’s ultra-rich. The Ritz, which closed for a 140m revamp in 2012, barely a year after the Shangri-La and the Mandarin Oriental barged into Paris, will not reopen until 2015 – a year later than expected. Meanwhile, on the corner of Place de la Concorde, a seven-storey temporary office block housing architects, engineers and foremen provides just one clue as to the scale of renovation taking place at the H#244;tel de Crillon.今年,Bristol酒店为期六年的改建工程完工,以满足当今富豪的现时需求。丽兹酒店(The Ritz)2012年歇业后,进行了总耗资达1.4亿欧元的翻修(距离香格里拉与文华东方酒店进军巴黎不到一年时间),并将于2015年重新开业,比预期的时间晚了一年。与此同时,在协和广场(Place de la Concorde)边角上,临时搭建了一幢七层办公楼,建筑设计师、工程师以及领班济济一堂,克利翁酒店(Hotel de Crillon)的改扩建规模可见一斑。On Avenue Montaigne, Paris’s shopping street par excellence for luxury brands such as Louis Vuitton, Prada and Hermès, the Hotel Plaza Athénée has just reopened after a 10-month, 200m facelift – 100m for the purchase of adjoining properties and another 100m to revamp rooms, restaurants, spa and bar.蒙田大道(Avenue Montaigne)上的雅典娜广场酒店(Hotel Plaza Athénée)经过为期10个月、总投资2亿欧元(其中1亿欧元用于购入紧临的房产,另外1亿欧元用于客房、餐厅、spa以及酒吧的重新装修)的翻新后,刚刚重新开业。蒙田大道是巴黎著名的购物街,专售路易威登(Louis Vuitton)、普拉达(Prada)以及爱马仕(Hermès)等奢侈品牌。Fran#231;ois Delahaye, its general manager and once butler to the Duke of Westminster, told me that the most important decision he took during those months was to keep every one of the hotel’s 550-odd staff on full-time pay. “I didn’t want to shoot myself in the foot by allowing the Peninsula and the others to hire them,” he said.雅典娜广场酒店总经理佛朗索瓦#8226;德拉埃耶(Fran#231;ois Delahaye)曾当过威斯特敏斯特公爵(Duke of Westminster)的管家,他告诉我重新装修期间,自己做出的最重大决定就是确保酒店的550多名员工都能领取全额工资。“我不希望半岛及其它酒店把我的员工‘挖走’,从而自毁长城,”他对我说。So what does Paris’s new, more competitive hotel landscape look like? I stayed at two of them – old and new – to find out. Of the new guard, the Peninsula, with its 200 rooms and suites sets the standard. Even those that are not suites, which go for about 1,000 a night, are quite spacious – a rare thing in Paris.那么,如今巴黎更具竞争力的新型酒店究竟如何?我入住其中的两家(一家老牌酒店与一家新建酒店)以一探究竟。就新酒店而言,拥有200间客房及豪华套房的半岛酒店已设立了标准。即便非豪华套间(每晚的费用约为1000欧元)都异常宽敞,这在巴黎实属凤毛麟角。The lines are clean and in a style somewhere between art deco and modern business functionality. The colours run cool with plenty of black, grey and cream. Everything is tasteful but also a little sober. Save for the nail dryer built into the wall of each walk-in dressing room, the feel is predominantly masculine.房间内的轮廓线干净整洁,风格介于阿泰科与现代实用型商务之间。客房内的色包括了黑色、灰色以及淡黄色,时尚感十足。一切显得既美观又素雅。除了可走进人的更衣室墙上固定的烘干指甲的机器外,整个客房的主基调阳刚气十足。Yet just when you start to think that this is a box (albeit a spacious one with complimentary soft drinks from the minibar) of a hotel room, two things change your mind. The first is a magnificent oval-shaped bathroom, clad in black-and-white marble with a deep, generous bathtub as its centrepiece.然而,诸位刚觉得房间犹如大盒子一般(虽说客房宽敞,而且小冰箱里还放着免费饮料),两样设施会立马改变您的看法。第一是高大上的椭圆形浴室,地面铺着黑白色大理石,其中最引人注目的就是大浴缸。Throw in a splash-proof television, touchscreen console to control lighting – the “spa” setting, with its low lights and mood music, is gimmicky but fun – and even an Asian-style lavatory seat with its own heating and water jets, and the chances are that you may not want to leave.锦上添花之物还包括防水电视以及触摸式灯控器(俨然spa配置,昏暗的灯光以及烘托气氛的音乐,尽管噱头十足,但乐在其中),甚至还配备了安装自热与水喷系统的亚式马桶座,诸位最后很可能会流连忘返。The Peninsula’s second coup is a tablet that allows you to control everything. This is entirely different DNA from those restaurants and bars that hand you their s arranged in often bewildering sub-s on iPads. The Peninsula’s interface, designed by the group’s own technology team in Hong Kong, is simple, attractive and functional. At a touch, you can open or close the curtains, control the flatscreen TV set, adjust the lighting and tweak the temperature. It is effortless. Refreshingly for a top-dollar hotel, internet is also included.半岛酒店的第二大亮点是提供操控一切的平板电脑。这种做法迥异于那些常规酒店及酒吧,务员递上来的菜单通常由眼花缭乱的分菜单编排而成,并在iPad上显示。半岛酒店的界面既简洁、好看又实用,由集团位于香港的技术团队亲自设计。轻轻一触摸屏幕,就能收起或拉下窗帘、操控平板电视、调节灯光亮度以及微控温度。一切显得轻而易举。这些高价酒店还免费提供因特网,着实让人耳目一新。As Nicolas Béliard, the Peninsula’s general manager, told me, “We consider internet to be a basic and necessary service for our guests”. Astonishingly in 2014, many of his competitors do not share his views.半岛酒店总经理尼古拉#8226;贝利亚德(Nicolas Béliard)对我说:“我们认为因特网是必备的基本务”。令人诧异的是,时至2014年,他的很多同业竞争对手并不认同他的观点。Close by, but light years away in its approach, the revamped Plaza Athénée is in many ways the antithesis of the Peninsula – although the ground-floor areas of both have been restored with the same painstaking detail to the faithful preservation of the buildings’ historical appointments.雅典娜广场酒店与半岛酒店尽管相距不远,但经营方式却大相径庭。改建后的雅典娜广场酒店在很多方面与半岛酒店截然不同——尽管两家酒店的一楼装修做到了不厌其烦与事无巨细,而且忠实地恢复了其历史原貌。The oak-panelled walls of the Peninsula’s bar and the magnificent stone work and mouldings of its lobby and ballroom are a case in point. But while the Peninsula’s grand scale impresses, the Plaza Athénée, with its classic red awnings and geranium-filled flower boxes, seduces.半岛酒店用橡木板装饰墙面的酒吧以及其大厅与舞厅里富丽堂皇的石雕作品与模制品都是明。但是,半岛酒店的恢宏大气让人印象深刻,而传统红色遮阳蓬与种满天竺葵的花盆点缀的雅典娜广场酒店则让人想入非非。From its marble-floored lobby to its multiple mirrors and gilt surfaces, the 103-year-old hotel is ornate, luxurious and, above all, feminine. In other words, it is quintessentially French.从铺着大理石的大厅到多重镜子以及外表面镀金,拥有103年历史的雅典娜广场酒店装饰华丽、奢侈豪华,最重要的是显得阴柔娇美。换言之,它是典型的法国风情。It also has history. This is where exotic dancer and temptress Margaretha Geertruida “Margreet” Zelle MacLeod, better known as Mata Hari, stayed before she was arrested, charged with espionage and shot by a French firing squad in 1917. More recently, it was the backdrop for the final season of HBO’sSex and the City.雅典娜广场酒店同样颇具渊薮。脱衣舞舞女与风月高手玛嘉蕾莎#8226;吉尔特伊达#8226;泽利麦克劳德(Margaretha Geertruida “Margreet” Zelle MacLeod)被当局逮捕前一直居住于此,玛塔#8226;哈丽(Mata Hari)的艺名更为人熟知,她被控犯有间谍罪,并于1917年被法国行刑队决。后来,这儿又成了美国家庭电影频道(HBO)的电视剧《欲望都市》(Sex and the City)最后一季(即第六季)的拍摄地。All of that makes the Plaza Athénée a natural destination for those who can afford it and an unattainable dream hotel for those who cannot – which is probably the vast majority of the city’s 84m visitors a year.所有这一切让雅典娜广场酒店成为有钱主的首选,也成为囊中羞涩者可望不可及的梦想酒店——而他们可能在每年光顾这座城市8400万游客中占了大多数。The rooms, from the magnificent 450 sq metre, 27,000-a-night royal suite, with its seemingly endless real estate filled with Louis XVI-style furniture and oil paintings, to the 1,000 25 sq metre quarters often hired by families for their travelling nannies, are unapologetically old-school.从总统套间(每晚2.7万欧元、面积达450平米、房内到处是路易16(Louis XVI)时期风格的古董家具与名画,看似价值连城)到通常供家庭随行保姆居住的客房(每晚1000欧元、面积为25平米),雅典娜广场酒店的客房依然是老派做法(实在执拗之极)。The Plaza Athénée’s rare stabs at the 21st century generally fail to go more than skin-deep: just turning on the huge flatscreen TV set in the royal suite takes some effort; the new lift, with its Louis Vuitton-inspired brown-and-gold interior, creeks. Those things may deter some of the world’s nouveaux riches. Others probably do not care.雅典娜广场酒店罕见的新举措只是治标不治本:光打开总统套间里的超大平板电视就要费不少周折;设计灵感源自路易威登、内饰打造成棕色及金黄色的电梯“时常犯毛病”。这些问题可能会让全球“土豪”望而却步,而其他富豪则可能不会介意。Whichever camp you belong to, you cannot turn a blind eye to its renovated Le Bar, a collision of styles so violent that it leaves the visitor with visual whiplash. This is home to an unsettling mix of DJ booth, a boomerang-shaped bar in clear resin and traditional wooden-panelled walls – all co-existing under a ceiling of billowing blue fabric.游客不管属于哪一阵营,都不可能对翻修一新的Le Bar酒吧视而不见,它是各种风格的“激烈碰撞”,给游客以强烈的视觉震撼感。它由DJ直播间以及用干净树脂和传统木板墙面打造出的回力镖形状的酒吧区杂合而成——在波浪状蓝色织物做成的天花板下,它们相安无事地共存。To order a drink, just pick up the iPad and wrestle with the digital . Alternatively, use your smartphone to “” the QR code printed on the drinks mats – if you do not have the appropriate program aly installed, spend a few more minutes of your evening downloading the app before you can what’s on offer.客人若要点饮料,只需拿起iPad,点击数字菜单即可;也可用自己的智能手机“扫描”饮料垫上印制的二维码——手机若没有安装相应的应用程序,晚上只需多花几分钟时间就能把所需程序下载,然后径直“扫描”所售饮料。Yet beyond the old-school luxe and, perhaps, Le Bar, there is one clear and irresistible reason to visit the ground floor of the Plaza Athénée: the Alain Ducasse restaurant. Under the Plaza Athénée’s revamp, this three-Michelin-starred marvel next to the hotel’s famous courtyard now offers diners a of fish and vegetables served in a long room with three large chandeliers suspended over rounded chrome-backed sofas and contemporary wooden tabletops. Simply put, it is exquisite.然而,除了老派的奢侈做法以及Le Bar酒吧外,造访雅典娜广场酒店的首层,还有一个明确无误与难以抗拒的原因:那就是艾伦#8226;杜卡斯餐厅(Alain Ducasse restaurant)。雅典娜广场酒店重装修后,这家位于酒店漂亮院落旁的米其林三星级高档餐厅如今给食客提供各种鱼和蔬菜的菜单,用餐地点位于长形房间,三顶树形装饰灯悬挂于在铬合金撑的圆形沙发与现代风格木质桌面上方。一句话,艾伦#8226;杜卡斯餐厅美不胜收。Lili, the Peninsula’s signature Cantonese restaurant, is a daring leap in time and space – back to an era that feels somewhere close to the 1920s and to a place that looks something like a Chinese opera. It is theatrical and different. And the dishes – braised sliced cod with garlic and shallots, and roasted pigeon marinated with osmanthus – are sublime.Lili是半岛酒店内的正宗粤菜馆,无论是在时间还是空间都实现了大胆跳跃——时间恍如感觉回到了上世纪20年代,空间则仿佛置身于京剧中的某个场景,显得既夸张又不同寻常。无论是葱烧鳕鱼片,还是琵琶乳鸽 (roasted pigeon marinated with osmanthus),所有菜肴都让人赞不绝口。It is tempting to think that hotel perfection would be the love child of the Plaza Athénée’s femininity and the Peninsula Paris’s masculinity. But given that impossibility, it is at least reassuring to know that with the advent of the Asian groups and the response of the incumbents, Paris has more to offer the high-end international traveller than ever before.这不由得让人想入非非:尽善尽美的酒店应该兼具雅典娜广场酒店的柔美以及巴黎半岛酒店的阳刚。但鉴于以上可能性不存在,因此至少让人宽慰的是:随着亚洲酒店集团进军巴黎以及原有酒店适时应对,国际高端游客的酒店选择比以往任何时候都要多。 /201409/331975Korean Air#39;s CEO has apologized for what he said were the ;foolish actions; of his daughter, an airline executive who delayed a flight because she was not happy with the way she was served macadamia nuts.韩国大韩航空公司总裁赵亮镐为他的女儿、公司副总裁赵贤娥的“愚蠢举动”表示道歉。赵贤娥因不满工作人员提供坚果的程序而迫使一个航班推迟起飞。At a news conference Friday, Cho Yang-ho bowed in a traditional gesture of deep remorse, saying he should have done a better job raising his daughter.赵亮镐在星期五的一个记者会上鞠躬致歉,表示自己应当在教养女儿方面做得更好。Cho Hyun-ah last week became angry after a flight attendant in first class offered her nuts in a packet instead of on a plate. Cho forced the aircraft to return to the gate and kicked the attendant off the plane.上星期,赵贤娥乘坐的航班的乘务员将一袋坚果放在她面前,而没有放在餐盘里送给她。赵贤娥为此怒不可遏,命令飞机返回登机口,并将那名乘务员赶下飞机。The case has prompted widesp outrage in South Korea and forced Cho from all her posts, including as vice president of the family-run airline.此事在韩国引发广泛愤怒,迫使赵贤娥辞去其在家族所有的大韩航空公司内担任的一切职务,包括副总裁一职。A distraught-looking Cho offered her own emotional apology Friday, telling reporters in a voice that was barely audible that she is ;sincerely; sorry for her actions.星期五,面带愧色的赵贤娥表示道歉,她用小得几乎听不到的声音对记者说,她为自己的行为表示真诚的歉意。Following complaints from a civil society group, South Korean authorities have started an investigation into whether Korean Air violated any aviation safety laws.在一个公民组织提出批评后,韩国有关当局开始调查大韩航空是否违反了航空安全法规。 /201412/349411

  • 飞度云助手上饶哪里治疗血红斑痣好
  • 上饶肿瘤医院割双眼皮手术多少钱
  • 39活动江西上饶鼻部除皱价格时空解答
  • 上饶修痘坑医院爱问中文
  • 玉山县疤痕修复多少钱69大全江西上饶去除腋毛多少钱
  • 豆瓣咨询万年县妇幼保健人民中医院激光祛痘手术多少钱
  • 上饶妇幼保健院减肥手术多少钱
  • 99爱问武夷山去老年斑多少钱飞度助手
  • 上饶双腿激光脱毛多少钱问医知识
  • 上饶美容院
  • 上饶万年县大腿激光脱毛多少钱导医互动余干县妇幼保健人民中医院激光去痘手术多少钱
  • 上饶市第二人民医院治疗青春痘多少钱管对话
  • 网上热点上饶市红十字医院美容整形科
  • 上饶妇保医院韩式三点多少钱
  • 上饶县治疗祛斑价格QQ养生
  • 德兴市妇幼保健人民中医院美容整形科周新闻上饶溶脂瘦脸手术哪家医院好
  • 当当大夫信州区去疤痕多少钱中华频道
  • 南昌大学上饶医院切眼袋手术多少钱普及门户
  • 信州区去色素痣多少钱
  • 信州区妇幼保健人民中医院做双眼皮多少钱华龙时讯
  • 周问答德兴市去色素痣多少钱周新闻
  • 上饶哪间医院去除眼袋是权威
  • 城市大全上饶韩美医院玻尿酸玻尿酸价格58养生
  • 鄱阳县妇幼保健人民中医院整形美容中心放心对话
  • 预约诊疗上饶县妇幼保健人民中医院激光祛太田痣多少钱丽在线
  • 余干县无痛隆胸手术价格
  • 横峰县去眼袋手术多少钱
  • 上饶激光脱毛手术
  • 鄱阳县去胎记多少钱
  • 上饶万年县比基尼脱毛价格美专家
  • 相关阅读
  • 上饶市第五人民医院祛疤痕多少钱时空门户
  • 波阳县卫生学校附属医院韩式三点双眼皮多少钱
  • 搜索口碑上饶韩美整形医院隆鼻怎么样
  • 信州区治疗胎记多少钱预约优惠
  • 南昌大学上饶市医院韩式三点多少钱
  • 上饶信州区丰胸多少钱普及乐园上饶妇保医院光子脱毛多少钱
  • 上饶广丰区去眼角纹多少钱
  • 快乐解答上饶割双眼皮多少钱当当大夫
  • 上饶韩美医院抽脂多少钱
  • 江西上饶保妥适多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)