首页 >> 新闻 >> 正文


2019年09月16日 04:57:34来源:新华对话

An extremely rare cup is expected to fetchmore than £24million when it goes under the hammer next month.在下个月的拍卖会上,一个非常稀有的杯子预计将拍出超过2400万的高价。The Chenghua #39;Chicken cups#39; were producedin extremely small quantities and there are now just four left in the hands ofprivate owners.明朝成化“鸡杯”的产量非常小,目前仅存四只在私人所有者手中。Only a handful of museums across the globeboast an example in their collections - including London museums, the BritishMuseum, and the Victoria and Albert Museum.世界上只有几家物馆有幸收藏到这种杯子——包括伦敦物馆,大英物馆,以及维多利亚和阿尔伯特物馆。The exclusive cup has been predicted to fetch a record breaking eight-figuresum when it sells at auction in Hong Kong next month.这只特有的杯子预计将在下个月香港拍卖会上拍出8位数的高价。Nicolas Chow, Deputy Chairman of Sotheby#39;sAsia said: ‘It is a great privilege for us to offer this iconic #39;chicken cup#39;again at auction, 15 years after it broke a world record for Chinese art backin 1999.苏富比亚洲区的副主席说:“我们很荣幸15年后再次拍卖这只标志性的‘鸡杯’,1999年的时候这只杯子打破了中国艺术品的世界拍卖纪录。”‘Ever since the Ming dynasty when they wereproduced, Chenghua period #39;chicken cups#39; have been praised and treasured byemperors and connoisseurs.“从开始生产这种杯子的明朝开始,成化时期的‘鸡杯’被历代皇帝和鉴赏家所赞美和珍视。”‘Given their extreme rarity, they are by definition the crowning glory of anycollection of Chinese porcelain.’“由于非常罕见珍贵,所以在任何的中国瓷器收藏中,这都是至高的荣耀。”The cups were first created in the Chenghua reign between 1465-1487 and werereproduced by Ming, 1368-1644, and Qing,1644-1911, emperors.这种杯子开创于1465-1487的成化时期,明清朝代的皇帝多有重复生产。The piece will go on sale at the FineChinese Ceramics and Works of Art Spring Sale on April 8 at the Hong KongConvention and Exhibition Centre.这件宝贝将在4月8号香港会展中心举行的中国陶瓷与艺术精品春拍上进行拍卖。 /201403/282525。

  • TOKYO — Fukui prefecture, with 13 commercial nuclear reactors clustered along the short, rugged coastline, has earned the area a reputation as a political stronghold for the atomic power industry. Nuclear-friendly politicians dominate most of Fukui#39;s government offices, and the region is nicknamed Genpatsu Ginza, or Nuclear Alley.东京——福井县的海岸线不长且崎岖起伏,却密集分布着13座商业核反应堆,这为该地区赢得了原子能行业的政治要塞的名声。亲核政客在福井的大部分政府机构占据着主导地位,该地区有个绰号叫“核电银座”(Genpatsu Ginza)。Fukui has now emerged as a battleground for the Japanese government#39;s effort to rebuild the nuclear industry and reverse the economic impact of the reactor shutdowns. On Tuesday, a local judge blocked the latest attempt to get atomic power back on the grid, issuing an injunction to forbid the restarting of two nuclear reactors at the Takahama power plant in the region.福井现在成了一个战场,日本政府在这里发起重建核工业、扭转核反应堆关闭的经济影响的行动。周二,当地一名法官下令禁止重启该地区高浜发电站的两座核反应堆,叫停了恢复用原子能发电的最新尝试。The nuclear industry has been in a state of paralysis since the meltdowns at the Fukushima Dai-ichi nuclear plant four years ago. None of the 48 usable reactors in Japan are back online.自四年前福岛第一核电站出现堆芯熔融以来,日本核工业一直处于瘫痪状态。日本的48座可用反应堆中,没有一座恢复运行。Business groups say that delays in returning at least some plants to service are wrecking their bottom line. The price of electricity has increased by 20 percent or more, reflecting the cost of importing more oil and natural gas to make up for the lost nuclear power. That translates to the equivalent of several tens of billions of dollars a year in added expenses for households and companies, according to government estimates.商业团体称,原本至少恢复部分发电站的计划被推迟,给它们的利润构成了极大影响。电价上涨了20%或以上,这是为弥补失去核电而增加石油及天然气的进口量带来的成本。据政府估计,这相当于居民和企业一年的开增加几百亿美元。It is a potential stumbling block for Prime Minister Shinzo Abe#39;s efforts to rekindle economic growth, which have focused on increasing corporate profits and consumer spending. Because of the increased use of fossil fuels, Japan#39;s carbon emissions have also risen in the four years since the country began taking its reactors offline.对日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)重振经济增长的计划而言,这是一个潜在的绊脚石。安倍晋三的努力集中在增加公司利润和消费出上。在日本开始停止运行反应堆后的四年里,因为化石燃料使用量增加,日本的碳排放也增加了。The decline in oil prices, which have fallen about 50 percent since June, has taken some of the pressure off the economy. But the government nonetheless sees a revival of nuclear power as critical to supporting growth and slowing an exodus of Japanese industry to lower-cost countries.自6月以来,油价已下跌约50%,减轻了经济的部分压力。但政府还是认为恢复核电对持增长,减缓日本工业中的大量业务向低成本国家转移至关重要。The Kansai Electric Power Co., which owns the plant at the heart of the ruling issued Tuesday, serves a swath of western Japan that includes the metropolis of Osaka. The area served is also home to industrial giants like Panasonic.周二发布的裁决涉及的发电站为关西电力公司(Kansai Electric Power Co.)所有。该公司的务范围是日本西部的一个带状区域,包括大都市大阪。松下(Panasonic)等工业巨头均位于其中。Yoshihide Suga, the chief Cabinet secretary for Abe, questioned the scientific rationale for the Fukui court#39;s decision and said it would not alter the government#39;s support for nuclear power.安倍晋三的内阁官房长官菅义伟(Yoshihide Suga)对福井法院判决的科学依据提出了质疑,称其不会改变政府对核电的持。“The reactors have been judged by experts to meet the new safety standards,” said Suga, referring to a review by the Nuclear Regulation Authority of Japan that was completed late last year. The agency determined that the Takahama reactors met tougher guidelines introduced after the Fukushima disaster.“专家已评定那些反应堆达到了新的安全标准,”菅义伟指的是日本原子能管制委员会(Nuclear Regulation Authority)去年年底结束的一次检查。该委员会断定,高浜发电站的反应堆满足福岛核事故后采用的更严格的规定。“We will respect that judgment, and there is no change to our policy of moving ahead with restarts,” Suga said.“我们将尊重这一判定结果,同时我们推进重启的政策不会改变,”菅义伟说。Kansai Electric had intended the reactors in Fukui to be among the first in the country to be returned to service after the introduction of the new rules more than two years ago. But in his ruling Tuesday, the judge, Hideaki Higuchi, challenged the adequacy of the standards, which cover things like plants#39; resistance to earthquakes and tsunamis, the triggers for the Fukushima disaster.两年多前新规引入后,关西电力公司本想让福井的反应堆成为全国首批恢复运行的反应堆。但在周二的判决中,法官樋口英明(Hideaki Higuchi)质疑相关标准是否完备。这些标准包括发电站抵抗地震和海啸的能力等。引发福岛核事故的正是地震和海啸。“There is little rational basis for saying that an earthquake with a magnitude that exceeds the safety standard will not occur,” said Higuchi, 62. “It is an optimistic view.”“说不会发生震级超过安全标准的地震,是没有理性依据的,”62岁的樋口英明说。“这是一种乐观的看法。”The reactors had been widely expected to return to service by the end of the year. While Kansai Electric said it would appeal, experts said its plans could be delayed by months or even years.外界普遍预计,相关反应堆将在今年年底之前恢复运行。关西电力公司称将上诉,但专家表示,该公司的计划可能会被推迟数月乃至数年。It was the second time Higuchi had issued an order forbidding a nuclear plant in Fukui to operate, and he remains the only judge in Japan to have ruled against a utility over nuclear restarts since Fukushima.这是樋口英明第二次下令禁止福井的核电站运行。他也是日本自福岛事故以来,唯一一名在重启核设施方面,对公用事业单位做出了不利判决的法官。 /201504/370541。
  • Amazon, the US ecommerce group, plans to ramp up its business in China by setting up operations in Shanghai’s new free-trade zone, allowing it to sell more imports, more cheaply to better compete with domestic rivals Alibaba and JD.com.美国电商集团亚马逊(Amazon)计划入驻上海自由贸易区(FTZ),从而能以更低价格销售更多进口产品,提高面对阿里巴巴(Alibaba)和京东(JD.com)等本地对手时的竞争力。The retailer follows software company Microsoft and a string of banks into the 28 sq km free-trade zone, set up a year ago as a test bed for economic reforms. Amazon hopes that by setting up a logistics warehouse within the zone, thus enjoying lower shipping costs and freight times, it will boost its wafer-thin 2 per cent slice of the online shopping market.一年前,中国在上海设立了28平方公里的自贸区,把它作为经济改革的一块试验田,已吸引到微软(Microsoft)和多家入驻。亚马逊希望在区内设立一个物流仓库,以降低运费、减少货运时间,扩大中国市场份额。目前亚马逊只占有2%的中国电商市场。“We’re going to have lower shipping charges, faster delivery coming into the free-trade zone, so there are going to be many benefits,” said Diego Piacentini , vice-president of international consumer business, speaking to Chinese television on Wednesday.“进驻自贸区后,我们的运费会更低,交货速度会更快,所以将带来很多好处,”亚马逊国际消费业务副总裁迭戈#8226;皮亚琴蒂尼(Diego Piacentini)周三在中国电视节目中说。 /201408/322968。
  • WikiLeaks founder Julian Assange has confirmed he will “soon” be leaving the Ecuadorean embassy in London, where he has sought refuge from prosecution for more than two years, and admitted his confinement had affected his health.“维基解密”网站(Wikileaks)的创始人朱利安#8226;阿桑奇(Julian Assange)实他将“很快”离开伦敦的厄瓜多尔驻英使馆。为了躲避公诉,他已在该使馆寻求庇护2年多,他承认幽闭生活已经影响他的健康。“I can confirm I am leaving the embassy soon, but perhaps not for the reasons that the Murdoch press and Sky News are saying at the moment,” Mr Assange said at a news conference inside the embassy yesterday.“我可以实我将很快离开使馆,但或许不是默多克(Murdoch)旗下报纸以及天空新闻电视台(Sky News)现在报道的原因,”阿桑奇昨日在使馆内的一个新闻发布会上说。Reports in the British media had stated that the 43-year-old Australian was suffering from an irregular heartbeat, high blood pressure and a chronic cough.英国媒体的报道称这位43岁的澳大利亚人罹患心律不齐、高血压和慢性咳嗽。When asked to clarify whether his health was a factor in his decision, he said: “In relation to my health, as you can imagine, being detained in various ways in this country without charge for four years, and in this embassy for two years, has [had an effect].”在被要求澄清他的健康是否影响了这个决定时,阿桑奇说:“关于我的健康,就像你们可以想象的,未经起诉就以种种方式被扣押在这个国家4年,在这个使馆呆了2年,有(影响)。”Mr Assange has been holed up in the embassy since June 2012 to avoid extradition to Sweden on sex assault charges, which he denies. He fears this could lead to his extradition to the US, where he could face trial for divulging diplomatic and military information via his website.自2012年6月起,阿桑奇一直藏身于厄瓜多尔驻英使馆,以躲避以性侵指控的罪名被引渡到瑞典;他否认性侵指控。他担心这会导致他进而被引渡到美国,他可能在美国因通过自己的网站泄露外交和军事信息而面临审判。Although he was granted political asylum by the government of President Rafael Correa more than two years ago, the UK refused to#8201;grant him safe passage, meaning he would be arrested on stepping out of the embassy in west London.尽管厄瓜多尔总统拉斐尔#8226;科雷亚(Rafael Correa)在两年多前就授予阿桑奇政治庇护,但英国方面拒绝提供安全通道,这意味着一旦他踏出位于伦敦西区的使馆就会遭到逮捕。Mr Assange expressed frustration about his confinement and the slow pace of legal and diplomatic negotiations since he entered the embassy, but he refused to give any details about when he might be leaving or why.阿桑奇对自己的幽闭生活以及自他进入使馆后法律和外交方面的谈判进展缓慢表示失望,但他拒绝就离开时间和原因提供任何细节。Mr Assange claimed the cost of the two-year police operation to guard the embassy had reached #163;7m.他宣称2年间警方花费了700万英镑盯住使馆。Sitting alongside Mr Assange at the press conference, Ricardo Pati#241;o, Ecuador’s foreign minister, stressed that the Australian’s “human rights should be respected”.厄瓜多尔外长里卡多#8226;帕蒂尼奥(Ricardo Pati#241;o)在新闻发布会上坐在阿桑奇身边,他强调阿桑奇的“人权应该得到尊重”。He added: “We will be continuing our work to find a friendly and diplomatic solution.”他补充说:“我们会继续进行我们的工作,找到一个友好的外交解决方案。”However, lawyers suggested Mr Assange’s legal options were limited. Michael Caplan QC, partner at Kingsley Napley who practises in domestic, international, criminal and regulatory law, said police would have to arrest Mr Assange if he left the embassy and arrange for his extradition to Sweden.然而,律师们提出,阿桑奇的法律选项有限。承接国内、国际、刑事以及监管法律案件的英国律师事务所Kingsley Napley合伙人、御用大律师迈克尔#8226;卡普兰(Michael Caplan QC)表示,一旦阿桑奇离开使馆,警方将必须逮捕他,并安排将其引渡到瑞典。 /201408/322202。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29