旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

福建福清市第三人民医院不孕医生百科问答福清人流价格一般多少

来源:爱门户    发布时间:2019年12月10日 15:31:17    编辑:admin         

Julia Gillard#39;s office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister#39;s Asian white paper.近日,澳大利亚总理茱莉亚#8226;吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,翻译们拿着纳税人付的薪水,用互联网将其翻译成中文,导致错误频出。总理办公室正等待调查结果。One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.一位批评人士指出,中文版的翻译是用“谷歌翻译”网站做出的。Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对翻译是如何进行的提出质疑。一些英文词语的翻译完全失去了原意,属于业余水平的错误。In the translation of the executive summary, the last line referring to a ;highly skilled workforce; was translated into a word meaning ;an army of labour;.在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,翻译出来的却是“劳动大军”。A reference to ;world-beating actions; became ;only one in the world;. And on page 18, a reference to pathways was translated to ;leading peak;有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版翻译成了“世间唯一”。在第18页,“途径”被翻译为“顶峰”One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: ;It#39;s kind of unbelievable. I was y to cry when I it. It just looked like they asked some random uni student to translate.一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来翻译。”;It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills.;“我有理由怀疑,翻译这份白皮书的人严重依赖谷歌翻译网站进行翻译,而非运用他们自己的亚洲语言水平。”;Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be able and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms,; a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.西澳大学孔子学院的一名发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,虽然存在改进的空间,特别是在选词措辞上面还有问题,但还是可以看懂的。”;In general, it is understandable. #39;Simplified#39; refers to the version of Chinese characters versus traditional characters.;“总体来看还是可以看懂的。”简体中文是对应繁体中文而言。A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.澳大利亚总理的一名女发言人表示,白皮书中文版翻译工作由澳大利亚翻译资格认可局认可的翻译机构完成。;We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed,; the spokeswoman said.她说:“我们已经要求翻译对以上问题进行检查。如果翻译上有任何问题,都将进行修改。” /201211/209888。

Several of China#39;s leading carmakers are relaunching brands from the past, including Mao Zedong#39;s famous Red Flag limousine, in a bid to capitalise on nostalgia for an era when China made very few cars — but those they made were grand ones.中国数家领先汽车制造商正重新启用昔日的品牌,包括毛泽东的座驾、著名的“红旗”牌豪华轿车。此举意在利用人们的怀旧之情——当年中国的汽车产量虽然很少,但它生产出来的汽车都很有气派。But there is scant evidence that Chinese car buyers are hankering for the good old days when state-owned manufacturers made cars named after Beijing, Shanghai or the red flag of communism.但几乎没有什么据显示,中国购车族渴望回到“美好的往昔”——那时,国有制造商生产以“北京”、“上海”或代表共产主义的“红旗”为品牌的汽车。China may be the world#39;s largest car market, but China has yet to build a car industry to be proud of. Foreign carmakers dominate the market, and the local industry is losing market share.中国也许是全球最大的汽车市场,但中国尚未建立起值得骄傲的汽车产业。外国汽车制造商主导着中国市场,本土汽车产业正失去市场份额。Chinese manufacturers are hoping to reverse that trend by unveiling a range of bigger, glitzier, sportier and more innovative models at the Beijing motor show, which opens today.中国制造商希望扭转这一趋势。在今日开幕的北京汽车展上,它们将发布一系列更大、更亮丽、更具运动感、更加创新的车型。Analysts say it could be a critical moment for the Chinese industry, which has less than 30 per cent of the local market.分析师们表示,对占本土市场份额不到30%的中国汽车业来说,这可能是一个关键时刻。Three decades after Beijing set out to build a world class car industry — signing landmark joint venture agreements with Volkswagen and General Motors to partner state-owned manufacturers — brands owned by Volkswagen and GM still dominate, while Chinese brands remain stuck in the hyper-competitive low end of the market.30年前,北京方面开始打造世界级的汽车产业,中国国有制造商与大众汽车(VW)和通用汽车(GM)签署了里程碑式的合资协议。今天,大众和通用旗下的品牌仍占据中国市场主导地位,而中国品牌仍徘徊在竞争极其激烈的低端市场。In general, foreign-branded cars are seen as more reliable, more stylish, more impressive and better value for money than Chinese-branded models, which continue to compete almost entirely on price.总体来说,与中国品牌的车型相比,外国品牌的汽车被视为更可靠、造型更时尚、更令人印象深刻,也更加物有所值。中国品牌仍几乎完全靠价格竞争。In the past year, Beijing has taken several steps to reverse the decline, banning most official fleet purchases of foreign brands and forcing overseas makers like GM and VW to develop indigenous brands with their joint venture partners in a bid to ensure a more rapid transfer of -technology.过去一年里,北京方面已采取多个步骤扭转本土品牌的颓势,包括禁止大多数公车采购选择外国品牌,并迫使通用和大众等海外制造商与各自的中方合资伙伴一起研发自主品牌,以求实现更快的技术转移。Nissan will launch Venucia, its own brand with joint venture partner Dongfeng Motors, at the Beijing auto show, for example. But most industry analysts say those measures are likely to provide only a small boost to local carmakers#39; market share — or could depress it even -further.例如,日产(Nissan)将在北京汽车展上发布其与中方合资伙伴东风汽车(Dongfeng Motors)联合研发的自主品牌启辰(Venucia)。但是,多数分析师表示,此类措施很可能只会小幅提升本土汽车制造商的市场份额,甚至还有可能进一步压低它们的份额。Klaus Paur, car industry analyst at Ipsos in Shanghai, says: ;In the past few years we have seen a dramatic loss of market share for Chinese branded vehicles, while international carmakers have done a very good job of penetrating the lower end of the market.;益普索(Ipsos)驻上海的汽车业分析师包亦农(Klaus Paur)表示:“过去几年里,我们看到中国品牌汽车的市场份额大幅下降,而海外汽车制造商在打入低端市场方面做得很出色。”;Sometimes international car manufacturers understand Chinese consumers better than Chinese manufacturers do,; he adds.“有时候海外汽车制造商比中国同行更加了解中国消费者,”他补充说。Western carmakers are increasingly adapting their cars for the Chinese market: BMW, for example, will launch a long-wheelbase version of its ever-popular 3 series especially for the China market where many cars are chauffeur driven.西方汽车制造商日趋针对中国市场调整汽车的设计。比如,宝马(BMW)将发布畅销的3系车型的长轴距版,这是专门面向中国市场开发的,因为这里有许多高档车是由专职司机驾驶的。Chinese carmakers like Geely, Great Wall and SAIC — the three strongest — are working hard to enter the middle to upper segments of the market and many are launching sports utility vehicles to capture a trend toward more individualistic purchases by younger buyers. ;But they are always running a little bit late,; says Mr Paur.中国汽车制造商,如吉利(Geely)、长城(Great Wall)和上汽(SAIC)这三家最强大的企业,正努力打入中高端市场。不少厂家将发布运动型多功能车(SUV),以求抓住年轻买家购买更具个性色车型的趋势。“但它们总是慢一拍,”包亦农表示。Ivo Naumann, head of AlixPartners in Shanghai, says: ;The product still has to improve to be really on par with international brands.;咨询集团艾睿铂(AlixPartners)上海主管罗曼(Ivo Naumann)表示:“这些产品仍需要改进,才能真正与国际品牌平起平坐。”;At the end of the day, I think it#39;s a question of scale. None of the independent Chinese carmakers has a scale that could -truly compete with large global carmakers,; he adds, noting that even Geely, which also owns Volvo, produces fewer than 1m cars a year while the global market leaders produce several times that.“归根结底,我认为这是一个规模的问题。非合资的中国汽车制造商没有一家能够真正在规模上与大型海外同行较量,”他补充说。罗曼指出,即便是旗下拥有沃尔沃(Volvo)的吉利,汽车年产量也不到100万辆,而全球市场领先车企的年产量几倍于此。Meanwhile, prevailing winds increasingly favour global carmakers, analysts say. As China gets richer, car buyers often want to upgrade to foreign models and as the first big wave of car buyers replaces their first car, many are increasingly willing to pay for foreign reliability, not to mention resale value.与此同时,分析师们表示,情况越来越有利于海外汽车制造商。随着中国变得更富,汽车买家往往想要升级至国外车型,同时随着首批购车族纷纷换车,其中许多人越来越愿意为国外车型的可靠性(且不提转售价值)掏钱。Even Beijing#39;s decision to force foreign carmakers to create indigenous joint -venture brands could cannibalise demand for independent Chinese brands, says Bill Russo of Synergistics, a consultancy, who is also a former head of Chrysler in China.汽车业咨询公司Synergistics总裁、克莱斯勒(Chrysler)前中国区负责人罗威(Bill Russo)表示,甚至连北京方面迫使外国汽车制造商创建自主合资品牌的决定,也可能侵蚀市场对非合资中国品牌的需求。Kevin Wale, head of GM in China, told the Financial Times: ;It#39;s tough to establish a global reputation ... and once you have done that it tends not to go away.;通用汽车中国公司总裁甘文维(Kevin Wale)对英国《金融时报》表示:“建立全球声誉是很难的……而一旦你建立起来了,这种声誉往往会一直伴随着你,不会离开。;The Japanese and -Koreans built up global reputations, but it took them 20 or 30 or 40 years — and that still did not erode the global advantage of those that existed before. I think our reputation [in China] will last for an incredibly long time.;“日本和韩国厂家建立起了全球声誉,但它们花了20、30甚至40年,即便那样也没有削弱比它们更早的老品牌的全球优势。我认为我们(在中国的)声誉将持续相当长的时间。”译者:和风 /201204/178937。

Francine Prose新书《接触》生活中,我们总会有意或无意的去接触一些已经认识或将要认识的人,接触对每个人而已都是微小到不能再微小弟一件事。无论是成人或是孩童,在《接触》一书中,作者主要围绕一名青春期的女主人翁,在面对自己的身体发生变化时,如何处理与从小一起长大的异性玩伴之间的“接触”,在家庭中,又如何接触自己离异的父母,及一起生活的继母。'Touch: A Novel' by Francine ProseBreasts can be so problematic, especially if you're a teenage girl. First, there's the worry you won't grow any. Then there are the problems once you do. That's the situation in which 14-year-old Maisie Willard finds herself in "Touch," the latest young adult novel by National Book Award finalist (国家图书奖获得者)Francine Prose.Maisie is flat-chested (平胸的)when she leaves to spend a year in another city with her mom, but she blossoms in the time she is away from the three best friends she's known since preschool -- all of them boys. Hugging is suddenly out of the question for the soon-to-be high-school freshmen. So are conversations about their morphing bodies(变化的身体) and rising interest levels in matters involving the opposite sex.But the change in Maisie's physique is undeniable, and so is her friends' interest in touching her. While Maisie lets one of them brush his hand against her chest during bus rides to school -- incidents she dismisses as accidental -- it isn't long before the other two demand to be given the same opportunity.When a fellow bus rider reports the incident to the school principal, and the school principal calls Maisie's stepmom, the subject of whether Maisie was touched and whether she allowed it blows up into a lawsuit and boils down to a miserable daily existence at school, as Maisie herself tries to figure out what really happened.Did she let them touch her? And did she ask them to pay her money? Or did she say no, only allowing the boys to fondle her because her hands were pinned by one of the perpetrators(作恶者)? In true victim fashion, she honestly can't recall, and she doesn't know whom to trust to help her figure it out. She despises her stepmom and is angry at her real mom for breaking up her parents' marriage. Her dad is uncomfortable with the situation, and her three best friends have now become the enemy.Then there are Maisie's therapist, a woman she also doesn't trust because she's her stepmom's friend, and her own traumatized(受创伤的) thoughts, which get more convoluted(复杂) by the day as she sinks into her new identity as "the Magic Ice Cube Girl" at school. "Everyone freezes when they see me," she says.As prevalent as they are in American culture, breasts are a delicate subject in young adult literature. As much as they're objects of fascination, admiration, curiosity and pride, they're also the cause of despair, confusion, embarrassment and, in the case of "Touch," unwanted attention and inappropriate behavior. Prose takes all these conflicting and oftentimes concurrent scenarios and wraps them in a fascinating, eloquent(雄辩的,有口才的) tale of truth and consequences -- of what happens when one's body becomes a desired if unwittingly(不知情的) sexual object, when the measurements of a female form bring childhood to an emotionally painful end. Prose's own touch is deft and sensitive, making "Touch" a wonderful, and powerful, .Keke View:法兰欣.普罗丝(Francine Prose) 著有十四本小说,包括最近期的《改头换面》(A Changed Man)以及入选(美国)国家书卷奖决赛的《蓝天使》(Blue Angel)。 /200907/79220。

China#39;s economy is limping into the final months of the year, raising the question: why isn#39;t Beijing doing more to support growth? 中国经济正在蹒跚步入今年的最后几个月,人们不禁要问这样一个问题:北京为什么不采取更大力度的措施来持经济增长? Industrial output is now growing at the slowest rate since May 2009, decelerating to 8.9% year-to-year in August, down from 9.2% in July. Business surveys show new export orders contracting. The one bright spot in the August data came from real estate, with the area of new residential property under construction rebounding to 4.9% year-to-year growth, after eight months of contraction. 中国工业增加值目前的增速为2009年5月以来的最低水平,8月份同比增幅降至8.9%,低于7月份的9.2%。企业调查显示新增出口订单处于萎缩状态。8月份数据中唯一的亮点来自房地产业。在建新住宅项目面积继收缩了八个月后,8月份同比增长4.9%。 The government so far has contented itself with two interest rate cuts, a modest acceleration of public spending, and approval of more infrastructure projects-most recently a slew of new subway systems for second-tier cities. Relative to the scale of the slowdown though, those efforts appear modest-nowhere near the 4 trillion yuan (0.4 billion) stimulus plan unveiled at the end of 2008. 中国政府目前为止出台的措施仅限于两次下调利率、小幅加快公共出速度、批准更多的基础设施项目(最近一次是批准众多二线城市新建地铁系统)。不过,与经济增长放缓的程度相比,这些努力看起来力度不大,远远不及2008年底推出的人民币4万亿元(合6,304亿美元)的刺激计划。 One possible explanation is that a once-in-a-decade leadership transition has frozen China#39;s decision making process. Achieving consensus on any big decisions before the Party Congress-likely in mid-October-will be difficult. But that seems unlikely to be the major factor-if there#39;s one thing China#39;s leaders can always agree on, it#39;s the importance of growth. 一种可能的解释是,10年一次的领导人换届冻结了中国的决策过程。领导人在(可能于10月中旬举行的)18大前夕就任何重大决策达成一致将很困难。不过,这似乎不太可能是政府未推出大规模刺激计划的主要原因──如果有什么事是中国领导人总能达成一致的,那就是经济增长至关重要。 A more likely explanation is that, as far as Beijing#39;s concerned, current growth remains in the acceptable range. At the beginning of the year Premier Wen Jiabao lowered the growth target to 7.5% from 8%. With a modest increase in infrastructure and real-estate investment, that is within reach. There are no signs in the data of mass factory layoffs-a key measure for stability obsessed Beijing. 一种可能性更大的解释是,在北京看来,目前的经济增长速度仍处于可以接受的范围。今年年初,中国国务院总理温家宝将经济增长预期目标从8%降至7.5%。借助于小幅增加基础设施和房地产投资,这一目标是可以实现的。经济数据中未显示出工厂大规模裁员的迹象──裁员是北京极为关注的一个衡量社会稳定的重要指标。 Even if the government wanted to do more, though, room for maneuver is more constrained than it was going into the last crisis. Ballooning credit, fear of bad debts in the banking system, and incipient price pressure all make it difficult to push the stimulus button much harder. Overcapacity in industry means that Beijing#39;s move to loosen lending has been met by a lukewarm response from borrowers. 不过,就算政府想采取更多措施,其调控的空间和上次危机时相比更加有限。激增的信贷、对体系不良贷款的担忧、初露端倪的价格压力,所有这些因素都使政府难以推出更大力度的刺激计划。工业产能过剩意味着,尽管北京放宽了信贷,借款人的反应却较冷淡。 But whatever the mixture of deliberate intention and involuntary constraint that#39;s shaping Beijing#39;s limited response to the downturn, it appears policy makers have come round to the reality of China#39;s slower growth. 不过,不管是什么深思熟虑的打算以及偶然的制约因素导致北京对经济增长放缓的应对措施有限,决策者似乎都已经接受了中国经济增长放缓的事实。 /201209/198883。

Indian officials say a stampede Sunday during a religious holiday has killed at least 36 people. Most of the victims are women.印度官员说,星期天举行宗教节日活动时发生踩踏事故,造成至少36人死亡,其中大部分是女性。Officials say the stampede broke out when pilgrims were heading home from the festival that attracted millions of people in the northern city of Allahabad.有关官员说,在北部城市阿拉哈巴德参加宗教节日活动的数百万人在准备回家时发生踩踏事故。The city#39;s train station collapsed under the weight of pilgrims using the railway, causing crowds to panic. Officials say dozens of people were injured in the incident.由于乘坐火车的人过多,阿拉哈巴德火车站坍塌,引起人们的恐慌。有关官员说,还有数十人在事故中受伤。More than 30 million people gathered Sunday to plunge into the waters at the confluence of India#39;s Ganges and Yamuna rivers. It is the most auspicious day of the Hindu festival, Kumbh Mela, which is held every 12 years. Devotees believe that entering the mighty rivers cleanses them of sin and frees them of the cycle of birth and rebirth.星期天,3千多万人跳入印度恒河与亚穆纳河的汇合处。印度教的大壶节被认为是最吉祥的日子,每12年举行一次。印度教徒相信进入恒河与亚穆纳河能够洗清罪孽,从而农5c脱苦难的轮回。 /201302/225025。

Sima Yi(179~251) was a general, military strategist, and politician of Cao Wei during the Three Kingdoms period.司马懿(179-251),三国时期曹魏一名大将、军事战略家和政治家。He is perhaps best known for defending Cao Wei from Zhuge Liang#39;s Northern Expeditions.他最为人知的就是与诸葛亮的北征相对抗,保护曹魏。His success and subsequent rise in prominence paved the way for his grandson Sima Yan#39;s foundation of the Jin Dynasty, which would eventually bring an end to the Three Kingdoms period.司马懿的成功和后来地位的上升为他的孙子司马炎建晋朝铺平了道路。晋朝最后结束了三国鼎立的局面,统一了中国。After the founding of the Jin Dynasty, Sima Yi was posthumously honored as Emperor Xuan of Jin with the temple name of Gaozu.晋朝建立后,司马懿被追尊为晋宣帝,庙号高祖。Sima Yi began his career as Secretary of Literature under Lord Cao. Sima#39;s first military action was against Zhang Lu in Hanzhong.司马懿初为曹操的文学掾,在征伐张鲁时立大功。Sima Yi#39;s strategies were a success and Lord Cao was greatly impressed. Cao Pi had a great trust in Sima Yi and titled him Lord of Hejin Precinct. Later in his career, Sima Yi was appointed as Senior Assistant to the Prime Minister.曹丕信任和器重司马懿,封他为河津亭侯,后任丞相长史。When Cao Pi#39;s son Cao Rui succeeded the throne, Sima Yi was appointed as Great General of the Flying Cavalry, and was in charge of defending Xiliang district. By a plot of Zhuge Liang, Sima Yi was later dismissed from his office.曹丕之子,曹睿继位时,司马懿出任骠骑大将军,掌重兵镇守西凉,却被蜀国以离间计致使被罢官。Without Sima Yi however, Cao Rui and Cao Zhen suffered many losses against Zhuge Liang and his officers. Thus Cao Rui appointed Sima Yi as Great Commander-in-Chief Who Pacifies the West.后因魏国屡屡败于蜀国,曹睿只好再次起任司马懿为平西都督。Sima Yi#39;s talents as military strategist and his able leadership prevented Zhuge Liang from gaining the upper hand in the battles between Wei and Shu.司马懿深通兵法,指挥有度,与蜀国作战期间使诸葛亮难以取得决定性胜利。In the second year of Beginning Prospects(238), Sima Yi put down the rebellion of Gongsun Yuan and was promoted to Grand Commandant.景初二年(238),司马懿镇压公孙渊并升任太尉。In the first year of Joyous Stability(249), Sima Yi decided that the reign of the weak Wei Emperors needed to stop and pulled off a Coup d#39;etat. In the process, Cao Shuang and his sympathizers were put to death.嘉平元年(249 ),司马懿发动兵变消灭独揽大权的曹爽。In the third year of Joyous Stability(251),Sima Yi eradicated Wang Ling who usurped against his authority. In the same year, Sima Yi died of natural causes at the age of seventy-two. When his grandson Sima Yan united the land and established the Jin Dynasty, Sima Yi was posthumously titled King Wen.嘉平三年(251 ) ,司马懿镇压王凌叛乱,并于当年去世,终年72岁。晋国建立时,追尊司马懿为文王。 /201508/395229。

CHINA should consider adjusting its family planning policy, as structural problems have overtaken excessive growth as the most significant population-related problem, a government think tank said yesterday.政府智囊团昨日表示,中国应考虑调整计划生育政策,因为结构性问题已超越过快增长成为最重要的人口问题。Problems in population structure, quality and distribution have become increasingly visible and will have a profound impact on China#39;s future social and economic development, the China Development Research Foundation reported.中国发展研究基金会报告说,人口结构、质量和分布中存在的问题已经日益明显,并将对中国未来的经济和社会发展产生深远影响。China#39;s population has seen a declining annual growth rate, slowing to 0.57 percent in the first decade of the 21st century, down from 1.07 percent in the previous 10 years, according to the report. Its population situation is quite different from that of 30 years ago, when a family planning policy limited the majority of urban families to just one child.根据该报告,中国人口年增长率已经出现了下降,相比前一个十年的1.07%,在二十一世纪第一个十年里放缓至0.57%。人口形势与30年前相比是完全不同的,那时计划生育政策限制大多数城市家庭只生一个孩子。The report said the population is heading for negative growth and an ultra-low fertility rate, adding that it also faces issues related to aging, gender imbalances, urbanization, an expanding shortage of migrant workers and an only-child generation.报告说,人口问题朝着负增长和超低生育率转移,补充说人口也将面临老龄化、性别失衡、城市化、不断扩大的民工荒,以及独生子女这一代有关的问题。The CDRF said the government should gradually loosen the one-child policy over the next three years in regions where family planning has been strictly implemented. By 2020, there will be no need to continue birth planning, as people will make more rational decisions on birth issues, the CDRF said in its report.中国发展研究基金会说政府应该在未来三年中严格执行计划生育的地区逐步放宽独生子女政策。中国发展研究基金会在报告中说到2020年将没有必要继续计划生育,人们会在生育问题上做出更合理的决策。China will also have an ultra-low fertility rate after 2026 and that the government should start encouraging families to have more children.2026年以后中国也将面临超低生育率,政府将开始鼓励家庭生育更多的孩子。The family planning policy was introduced around 1980 to rein in China#39;s surging population by encouraging late marriages and pregnancies, as well as limiting most urban couples to one child and most rural couples to two children.计划生育政策1980年左右出台以控制中国人口的激增,鼓励晚婚晚育,以及限制大多数城市夫妇只生一个孩子和农村夫妇生两个孩子。;The family planning policy has had a profound influence on China#39;s economic and social development,; said the CDRF.“计划生育政策对中国的经济和社会发展产生了深远的影响,” 中国发展研究基金会说。The implementation of the policy has reduced the pressure created by a rapidly rising population, made contributions to economic growth and helped improve population quality.政策的实施减少了激增人口造成的压力,对经济增长和提高人口素质做出了贡献。However, China has paid a huge political and social cost for the policy, as it has resulted in social conflict, high administrative costs and led indirectly to a long-term gender imbalance at birth. Efforts should be made to support one-child and disadvantaged families in family planning, the report said.然而,中国已经为这一政策付出了巨大的政治和社会成本,因为它导致了社会冲突、高行政成本,间接地导致了长期的性别比例失衡。报告说应努力持在计划生育中一个孩子的弱势家庭。It also pointed out the aging population and the fact that China#39;s ;demographic dividend; has aly ended and will pose a severe challenge for the country#39;s development.它也指出了人口老龄化以及中国的“人口红利”事实已经结束,并将为国家的发展造成严峻挑战。;This means China cannot rely on an unlimited labor supply for its future economic development, but must instead boost its total factor productivity,; said Cai Fang, director of the Institute of Population and Labor Economics under the Chinese Academy of Social Sciences. Cai, one of the writers of the report, urged the government to increase investment in healh care and education.“这意味着中国未来的经济发展不能依靠劳动力的无限供给,而必须提高人整体的生产率,”蔡昉说,中国社会科学研究院人口与劳动经济研究所所长。蔡昉,该报告的笔者之一,敦促政府增加医疗保健和教育上的投资。 /201210/206190。