长乐做双腔减压无痛人流一次多少钱豆瓣门户

明星资讯腾讯娱乐2020年01月28日 01:01:10
0评论
Starting this month, square dancers in Beijing could risk legal repercussions if they are deemed to be disturbing the peace, Chinanews.com reported.据中新网报道,从本月开始,北京跳广场舞的人们如果被认定为扰乱治安,则有可能面对法律制裁的风险。Beijing#39;s newly revised regulation on the national fitness program stipulates that fitness activities should not disturb the public order, and violators will be subject to penalties or even criminal prosecution at the hands of public security departments.据北京市最近修订的全民健身计划规定指出,健身活动不应扰乱公共秩序,违规者将受到处罚、甚至由公安部提起刑事诉讼。With public square dancing becoming increasingly popular among Chinese citizens, and especially among senior citizens, disputes between dancers and residents have been on the rise, as the dancing is usually accompanied by loud music.随着广场舞在中国人之间越来越受欢迎(尤其是老年人之间),跳舞的人和居民之间的纠纷也在增多,因为广场舞的伴奏乐的声音通常会很大。Places including Guangxi Zhuang Autonomous Region and the cities of Xi#39;an and Nanchong have aly formulated regulations controlling fitness activities in public places.广西、西安和南充等地已经出台了法规,对公共场所健身活动进行控制。These regulations, however, do not designate specific departments to oversee square dancing.但是这些法规并没有设立专门的部门来监管广场舞。Beijing#39;s new regulation demonstrates the government#39;s commitment to solving the problems caused by square dancing, and is a good example of resolving disputes through law, the report noted.中新网的报道指出,北京市这项新规显示出政府将致力于解决由广场舞引起的问题,是一个通过法律解决纠纷的好例子。 /201703/495683

Few policymakers in the developing world trust China’s advice despite the billions it has poured into some of the poorest countries to curry favour in recent years, according to a new survey that points to the limitations of Beijing’s efforts to project “soft power”.一项最新调查显示,发展中国家的政策制定者几乎都不信任中国的建议,尽管近年中国为讨好一些最贫穷的国家而向它们投入巨额资金,这突显出北京方面投射“软实力”努力的局限性。Between 2000 and 2013 China provided almost bn in aid and other official financing to Africa alone, according to research compiled by AidData, a US-based research project that tracks flows of development assistance around the world.总部位于美国、跟踪世界各地发展援助资金流动的研究项目AidData的研究显示,2000年至2013年期间,中国仅向非洲就提供了近950亿美元的援助和其他官方资金。However, Beijing’s three main conduits for that money and related policy advice — the China Development Bank, the China Export-Import Bank and its local embassies — appear to struggle with credibility issues in the countries they target.不过,北京方面提供这些资金和相关政策建议的三大渠道——中国国家开发(CDB)、中国进出口(China Export-Import Bank)以及中国驻各国使馆——在他们针对的国家似乎都遭遇棘手的可信度问题。The survey of officials from 126 low and middle-income countries ranked the China Development Bank 75th out of 86 bilateral and multilateral development finance institutions according to the “usefulness” of its advice. The China Export-Import Bank ranked 59th while Chinese embassies finished 70th.根据一项针对126个低收入和中等收入国家的官员的调查,就建议“有用性”而言,中国国家开发在86家双边和多边开发金融机构中排在第75位。中国进出口排在第59位,而中国驻各国使馆排在第70位。“China was bottom of the league tables,” said Brad Parks, one of the AidData report’s authors.“中国在这些榜单上垫底,”AidData报告的作者之一布拉德帕克斯(Brad Parks)表示。When the officials, who included 47 heads of state or government and almost 250 ministers or heads of local agencies, were asked to rank the “agenda-setting influence” of foreign institutions on their soil, Chinese entities ended up with a similar lowly ranking.当上述官员们(包括47个国家或政府首脑,以及近250名部长级官员或地方机构的负责人)被要求就外国机构对他们国家“设定议程的影响力”进行排名时,中国各机构得到了类似的低排名。By contrast, the survey found traditional bodies like the World Bank and the International Monetary Fund, as well as specialised groups like the Global Alliance for Vaccines and Immunisation, ranked highly. However, officials did not think very much of the advice of highly paid expatriate consultants often employed by international donors.与此相反,调查发现,世界(World Bank)和国际货币基金组织(IMF)等传统机构,以及全球疫苗和免疫联盟(Global Alliance for Vaccines and Immunization)等专门组织的排名很高。不过,官员们对于国际捐助机构经常高薪聘请的外籍顾问的建议评价不高。The findings raise questions about just how effective China has been in getting traction in the developing world for what some have called the “Beijing Consensus” as a potential rival to the advice of multilateral institutions such as the World Bank and US and European aid agencies. Over the past decade there has been increasing concern in places like Washington and London that China is displacing traditional donors in the developing world.调查结果令人不禁质疑:中国在发展中世界倡导一些人所称的“北京共识”、潜在与世行等多边机构以及美欧援助机构的建议对着干,究竟取得了多大实效?过去10年期间,华盛顿和伦敦等地有越来越多的人担忧,中国正在发展中国家取代传统的捐助机构。However, worries about China’s expanding influence “are probably way overblown”, said Mr Parks. “That doesn’t mean that things might not change over time,” he added.但帕克斯表示,对于中国影响力不断扩大的担忧“很可能被严重夸大了”。他补充道,“这并不意味着情况不会随着时间的推移而改变。”Beijing’s forays into Africa and other parts of the developing world have long been characterised as being driven by commercial, economic and strategic self-interest rather than charity. It also has put a large emphasis on trade relationships and things like the ports and rail lines that are vital to trade.北京进军非洲和发展中世界其他地区之举,早已被定性为受到商业、经济和战略利益的驱动,而非慈善。它还注重贸易关系,以及港口和铁路等关键的贸易基础设施。The one area where China did do well in the eyes of officials in recipient countries was in trade policy, the AidData survey found.AidData调查发现,中国在受援国官员的眼里确实做得比较好的一个领域是贸易政策。 /201510/406683

  

  。

  

  European enclave欧洲飞地Another model for London would be for it to assert the European identity it has developed in the past 20 years by becoming a European enclave within an otherwise Eurosceptic Britain. The model for that is West Berlin, which survived as an enclave in hostile East Germany after the Berlin Wall was built. West Berlin was connected to West Germany by a narrow strip of railway line; that role would be assigned to the high-speed line to the Channel tunnel.对伦敦来说,还有一条路。那就是坚守过去20年来形成的欧洲身份认同,成为一块欧洲的飞地,即使英国其他地区都怀疑欧洲。西柏林就是一个例子。在柏林墙修建起来以后,西柏林就成了敌意重重的东德中的一块飞地。西柏林仅仅依靠一条狭长的铁路线与西德联系;而穿越英吉利海峡隧道的高速铁路将扮演起这个角色。London could only become a European enclave thanks to quite a lot of creativity about what it means to be a citizen. As proposed by Rohan Silva, founder of the tech co-workspace Second Home, London could have its own visa system, which would allow for freedom of movement between London and the EU, so long as people lived and worked in London. Presumably this would have to be matched by complex arrangements over London’s access to the single market and contributions to the EU budget. One leading London politician described the visa plan thus: “It is an absolutely bonkers idea. We are 100 per cent behind it.”只有在定义公民方面发挥极大创意,才有可能使伦敦成为一个欧洲飞地。科技共同工作空间Second Home创始人罗恩#8226;席尔瓦(Rohan Silva)提议,伦敦可以实施一套自己的签制度,允许人员在伦敦和欧盟之间自由流动,只要人们在伦敦生活和工作。那么,在伦敦进入单一市场和对欧盟财政的贡献方面,想必需要复杂的安排来作为配套。伦敦的一名主要政治人士对这个签计划的描述如下:“这绝对是一个疯狂的主意。我们100%持。”The UK might have to reimagine London as a “special European economic zone”, much as Shenzhen was China’s portal to the rest of the world. An alternative might be that London, like US immigration gateway cities such as Charlotte, North Carolina, could create its own identity card to entitle people to use local services even if they do not have full citizenship. People who did not get past the new points-based immigration system would be like the metics in ancient Athens: aliens who were permanently resident in the city.英国可能不得不再次把伦敦想象成“欧洲经济特区”,就像深圳作为中国面向世界其他地方的门户一样。一个替代方案是,伦敦可以效仿像美国北卡罗来纳州的夏洛特(Charlotte)这样的移民门户城市,发放本地区自己的身份,让没有正式获得英国国籍的人也能使用当地的务。在积分制移民新政下没有攒够分数的人们就像是古代雅典的外邦人:永久居留在这座城市的外来人员。None of this will be possible, however, unless the UK becomes even more of a patchwork state of devolved powers to nations, regions and cities, something a Theresa May-led government is unwilling to countenance even with former London Mayor Boris Johnson as foreign secretary. George Osborne was the great decentraliser. To force such a shift, London would have to become much more organised politically and mobilise a movement for independence, perhaps in alliance with other pro-European cities like Cambridge, Oxford and Bristol.然而,除非英国将权力下放给各构成国、各地区和各城市,变成一个更加松散的国家,否则以上这些情况都是不可能的。而由特里萨#8226;梅(Theresa May)领导的英国政府并不愿持这种松散组合,即使担任外长的是前伦敦市长鲍里斯#8226;约翰逊(Boris Johnson)。前财政大臣乔治#8226;奥斯本(George Osborne)是坚定的去中心化人士。要强行推动这样的转变,伦敦的组织形式必须更有政治性,并且发起一场独立运动,或许还可以和其他亲欧洲城市,如剑桥(Cambridge)、牛津(Oxford)、布里斯托(Bristol)联合起来。The hovercraft city漂浮城市A fourth option would be to imagine London hovering just above the territory of the UK, a global city-state governed by British law, like Singapore.第四个选项是想象伦敦只是漂浮在英国的版图之上,受到英国法律管辖的全球化城邦,和新加坡类似。London will respond to this current crisis in the way a great trading city always does, by following the money. The money is all coming from Asia. The people who see Brexit as an opportunity are Chinese and other Asian investors who want to snap up London property companies, heritage brands and tech companies. Central London at times aly resembles Dubai-on-Thames. It could become Shangdon.对于当前的危机,伦敦会以一个伟大贸易城市的一贯做法来应对——跟着资金走。目前资金都从亚洲来。把英国退欧视为机会、想要抢购伦敦的地产公司、历史悠久的品牌和科技公司的,正是中国和亚洲其他地方的投资者。伦敦市中心已经时不时像是泰晤士河上的迪拜。它也可以变成第二个山东。Seen in this light, Brexit might be a blessing in disguise for London. An ageing Europe is gripped by slow growth and German-led austerity. Employment in banks has aly passed its high point as artificial intelligence starts to lay waste to trading floors.从这个角度来看,英国退欧可能会让伦敦因祸得福。日渐老龄化的欧洲已经被经济增长缓慢和由德国主导的紧缩所束缚。的就业高峰已经过去,因为人工智能开始让交易大厅变成无用之地。This could be a chance for London to jump on to a different trajectory. Its strength is that it is a pragmatic, commercial trading city that gives shape to whatever forces are running through the world. Just as Miami is a largely Latin American city on the southern tip of the US, so London could become an Asian outpost in Europe.对伦敦来说,这可能是转向截然不同的发展路径的机会。伦敦的长处在于它是一个务实的商业贸易城市,可以帮助塑造在世界各地蔓延的任何力量。就像迈阿密大体上是一个位于美国南端的拉美城市,伦敦也可以变成欧洲的亚洲前哨。This shift would require London to follow its own foreign policy. It would have to be prepared to embrace Asian companies, values and culture in a way it has only played with so far. Shanghai was once a western enclave in China; London might become a Chinese enclave in Europe. We are just getting used to the idea of Chinese tourists; we will have to get used to the idea of Chinese landlords, owners and employers. Suck it up.这种转变可能需要伦敦实行自己的外交政策。伦敦必须准备好接纳亚洲的企业、价值观和文化,在这方面,迄今为止伦敦只是漫不经心。上海一度是中国的西方飞地;伦敦也可能变成欧洲的中国飞地。我们正在习惯中国游客的想法;我们以后也会习惯中国房东、业主和雇主的想法。接受这个事实吧。Muddling through挺过危机The most likely and perhaps the most optimistic scenario is that everyone muddles through, in Europe, in the UK and in London, perhaps with aspects of all four of the previous scenarios in play at the same time. This London would be part of a UK that would still be an associate member of the EU albeit on strained terms. A model for this is Greece and a model for London might be what has happened to Athens.最有可能发生,同时也是最乐观的情景是,无论是在欧洲,在英国,还是在伦敦,每个人都凑合着对付过去,与此同时,上述4种情景的一些方面也可能出现。在这种情况下,英国依然是欧盟的准成员,尽管条件会很严格,而伦敦是这样的英国的一部分。对此可参照希腊,伦敦则可以参照雅典。The Conservative party now faces a challenge not unlike the Syriza-led government in Greece, which threatened to pull out of the eurozone over the punitive terms of the bailout. Syriza, led by Alexis Tsipras, campaigned strongly against the plan, winning elections on that ticket in 2015. However, the exit deal offered by the EU was so unappealing that eventually most of Syriza swallowed its pride and decided to stay in the fold. The party split as a result. Surely the EU will play the UK the same way: offering it a deal so bad that choosing to remain seems the better option.英国保守党现在面临的挑战与激进左翼联盟(Syriza)领导的希腊政府所之前面临的挑战很相似,后者因为纾困方案中的惩罚性条款威胁退出欧元区。亚历克西斯#8226;齐普拉斯(Alexis Tsipras)领导的激进左翼联盟激烈反对这一计划,并借此在2015年赢得大选。然而,欧盟提出的退出方案太缺乏吸引力,最终大多数激进左翼联盟人士都放下自尊,决定留在欧盟。结果是该党出现了分裂。欧盟肯定也会对英国使出这一招:提供一个非常糟糕的方案,使得选择留欧似乎是一个更好的选择。If Brexit negotiations are drawn out; if the Leavers grow remorseful and distracted; if the terms offered are deeply unattractive, then the question of leaving the EU might once again become a dispute confined to the ranks of the Tory party and its splinter groups.如果英国退欧协商旷日持久地进行下去;如果脱欧人士开始后悔,注意力也被其他事情分散;如果欧盟提供的退欧条款极度缺乏吸引力,那么退出欧盟的问题可能会再次变成一场局限在保守党及其分裂的派别之中的争论。Athens, under the leadership of Mayor Giorgos Kaminis, has been a model of civic resilience during these crises. Not only has it had to cope with existential economic and political crises, but with an influx of refugees as well. Athens has come through, albeit with its port of Piraeus majority-owned by the Chinese government, thanks in no small part to a mass of collaborative self-help among citizens to take over the running of parks, public spaces and cultural institutions, inspired by Amalia Zepou, a documentary film-maker-turned-politician. London will have to be like Athens, resilient enough to cope, make do and get through the next few years before something akin to normality and common sense returns.在市长乔治#8226;卡米尼斯(Giorgos Kaminis)的领导下,雅典在这些危机中成为了城市韧性的典范。雅典不仅需要应对关乎存亡的经济和政治危机,还要同时应对涌入的难民。尽管比雷埃夫斯港(Piraeus)由中国政府持有多数股权,在纪录片制作人出身的政治人士阿马利娅#8226;泽普(Amalia Zepou)的启发下,市民之间进行大规模的协同自救,接手公园、公共空间、文化机构的运营,这起到了相当大的作用,让雅典挺过了这些危机。伦敦必须效仿雅典,有足够的韧性去应对、将就、度过接下来的几年,直到类似常态和常识的东西再度回归。‘The flour of Cities all’“众城之精粹”Whichever of these scenarios comes to pass, given the shock that London has experienced over the past few weeks, a few things have become clear.不管今后会发生以上哪一种情景,考虑到伦敦在过去数周经历的冲击,有几点显而易见。First, London will need new levels of ambitious, shared leadership and not just from the mayor. London’s universities should be pooling their expertise to chart a better future for the city. Cultural institutions should start programmes to promote European culture and values. London needs to show the world through thousands of everyday acts that the city remains open, a place where minorities are not just succoured but celebrated. This is an extraordinary opportunity for London’s leadership to galvanise a city that was close to self-satisfied complacency. The challenge and so the opportunity is far greater than the easy wicket Mayor Johnson enjoyed with the 2012 Olympics.首先,伦敦需要全新水准的有抱负的集体领导,不应该只由市长来行使领导权。伦敦的大学应该集思广益,为这座城市描绘一个更美好的将来。文化机构应该启动推广欧洲文化和价值观的项目。伦敦需要通过成千上万种日常行动向全世界展示,伦敦依然是一个开放的城市,少数群体不仅能在这里得到帮助,还会受到欢迎。在这个已经近乎自鸣得意的城市,现在是该市领导者激发人们行动起来的绝佳机会。其中的挑战比前伦敦市长鲍里斯#8226;约翰逊在2012年奥林匹克轻易达成目标的过程中遇到的挑战要大得多,但因此其中的机遇也要大得多。Second, other European cities tempted to gloat at London’s travails should recognise that the faultline between more cosmopolitan, innovation-driven cities and their more nationalistic, cautious hinterlands now runs around the globe. Major cities in different countries share as much with one another as they do with the nations that host them. There’s a strong case for the recreation of the medieval Hanseatic League of free-trading northern Europe cities, of which London was one. European cities have a strong shared interest in a civic, open, cosmopolitan Europe. If cities are held hostage by the forces of provincial conservatism and nationalism then Europe has no future.第二,其他忍不住为伦敦的困境而幸灾乐祸的欧洲城市应该认识到,更国际化、创新驱动型的城市和更具民族主义色、更谨慎的内陆城市之间的断层线现在贯穿全球各地。不同国家的主要城市之间彼此的共同点,就如这些城市和它们所在国家之间的共同点一样多。有充分理由重建中世纪欧洲北部城市之间自由贸易的汉萨同盟(Hanseatic League),伦敦也是当年的汉萨同盟中的一员。一个市民化的、开放、国际化的欧洲非常符合欧洲各城市的共同利益。如果城市被地方保守主义和民族主义的势力挟持,欧洲就没有未来。Third, London has a prodigious capacity for reinvention, precisely because it is messy, slightly chaotic and not overly planned. Above all it must remain a polyglot city, what the 16th-century poet William Dunbar described as “the flour of Cities all”.第三,伦敦有惊人的再造能力,这正是因为伦敦有些混乱无序,并没有被过分规划。最重要的是,伦敦必须保持自己的多语性,就像16世纪的诗人威廉#8226;邓巴(William Dunbar)所说的,伦敦是“众城之精粹”(London, thou art the flour of Cities all)。London is not a place for people to feel sorry for themselves. No one owes the city a living. London must be a city for people excited by mixing with people who are different. Those who find that alarming should live quietly in Arcadian suburbs and provincial towns. Good on them. They should leave London to pursue its own role to give form to the ideas and forces that are remaking the world.伦敦不是一个适合人们自怨自艾的城市。没人欠这座城市什么,以至于必须无偿供养它。伦敦必须是这样一座城市,人们会因为和与自己不一样的人相处而感到兴奋。那些对此感到惊慌的人们应该在郊区和城镇过着田园牧歌式的平静生活。这对他们挺好的。他们应该让伦敦去扮演自己的角色,即塑造在当下改变世界的思想和力量。 /201608/459578

  Chinese authorities have arrested nine people in a recent milk powder scandal, which involved the production and selling of fake baby formula under the brands of ;Similac; and ;Beingmate;.针对近期发生的乳粉丑闻,我国相关部门已抓获涉嫌生产、销售;雅培;和;贝因美;冒牌婴幼儿配方乳粉的案犯9人。China#39;s food safety commission under the State Council said at a last Saturday press conference that Shanghai police had transferred six of the suspects to judicial organs for prosecution and hunting down another suspect.国务院下属的中国食品安全委员会在上周六的新闻发布会上表示,上海警方已将其中六名犯罪嫌疑人移送至司法机关起诉,且正在追捕另一名嫌疑人。Shanghai police started to probe the case after receiving reports in September. From Dec. 9, 2015 to Jan. 7, 2016, they have arrested nine suspects and seized about 1,000 cans of milk powder, over 20,000 empty cans and 65,000 fake ;Similac; trademarks.上海警方在去年九月份接到举报后就开始调查此案。从2015年12月9日到2016年1月7日,他们逮捕了九名嫌疑人,并缴获了大约1000罐奶粉,20000多个空罐和65000个假“雅培”商标。The fake products had been sold into four provinces, including Henan, Anhui, Jiangsu and Hubei, according to Yan Zuqiang, deputy director of the Shanghai food safety office.据上海食品安全局副局长阎祖强透露,冒牌乳粉已销往河南、安徽、江苏、湖北四省。According to the commission, three vendors in Hubei, Jiangsu and Anhui have voluntarily destroyed 3,300 cans after becoming suspicious of the powder, while Shanghai police have confiscated another 5,000 cans. There are still 3,300 cans of fake ;Similac; powder left unaccounted for, and another vendor in Anhui confessed 3,600 cans of ;Beingmate; had been sold.根据委员会的信息显示,因乳粉而被怀疑的湖北、江苏和安徽三家厂商,已经自愿销毁了3300罐奶粉。此外,上海警方也已经没收了另外5000罐。目前仍有3300罐冒牌;雅培;乳粉尚未查明下落,另一家安徽的供应商承认有3600罐的“贝因美”冒牌奶粉已被售出。Authorities in provinces concerned are further tracing down the fake products.相关省市食安办将进一步对冒牌乳粉进行追查。Deputy head of the food safety commission Teng Jiacai said the agency will further improve food safety mechanism to strengthen regulation in the industry.国务院食品安全委员会副主任滕佳材表示,食安办将进一步完善食品安全机制,加强对该行业的管理。 /201604/437247

  

  It hasn’t escaped the notice of pundits that the political iconoclasts Bernie Sanders and Donald Trump have something in common: they’re sceptical about trade. Trump, for example, has riffed expansively: “We don’t win any more. We don’t beat China in trade. We don’t beat Japan … We can’t beat Mexico, at the border or in trade.” Sanders expressed his concerns with a little more precision: “While bad trade agreements are not the only reason why manufacturing jobs in the US have declined, they are an important factor.” 专家们注意到,伯尼#8226;桑德斯(Bernie Sanders)和唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)这两位政治上的离经叛道者有一个共同之处,即都对贸易抱着怀疑态度。例如,特朗普多次宣称:“我们不再赢得胜利,我们没有在贸易上打败中国。我们没有打败日本……我们不可能在边境或贸易上打败墨西哥。”桑德斯更为有的放矢地表达了他的担忧:“尽管糟糕的贸易协定不是美国制造业就业岗位下降的唯一原因,但它们是一个重要因素。” Both men have vastly outperformed expectations in the primary campaigns. There are many reasons for that but perhaps the simplest explanation is that freer trade has inflicted a more grievous toll than economists, myself included, had expected. 两人在美国总统初选中的表现都比外界预期的好得多。这有许多原因,但最简单的解释或许是,自由贸易深化所引发的负面影响超过了经济学家(包括我自己)的预期。 Fifteen years ago, the conventional economic wisdom was that free trade was almost unambiguously a good idea. Here’s the basic logic. There are two ways for the British to get hold of wine. We can grow and press our own grapes, or we can make something that the French want and trade with them. If we’re good at making, say, computer games and the French are good at making wine, then trading is the better way to get what we want. 15年前,传统的经济观点是,自由贸易几乎毋庸置疑是个好主意。基本逻辑如下。英国有两种方式可以得到葡萄酒。我们可以自己种植葡萄来酿酒,或者我们制造法国人想要的东西,并和他们进行贸易。如果我们擅长制造,比如开发计算机游戏,而法国人擅长酿酒,那么贸易就是我们各取所需的更好方式。 The idea that we might, Trumpishly, “beat the French in trade” sounds appealing but is incoherent. And while a British Sanders might point to the loss of jobs in the UK wine industry, that would miss the gains in the software industry. There is little economic difference between a tariff on the import of French wine and a tariff on the export of British software. 我们可能——用特朗普式的措辞——“在贸易上打败法国人”的观点听起来很有吸引力,但它是不合逻辑的。尽管英国版桑德斯可能指出英国葡萄酒产业的就业岗位下降,但这种说法没有考虑软件产业的就业增加。法国葡萄酒进口关税和英国软件出口关税在经济学上几乎没有差别。 Here’s a parable beloved of economists. An entrepreneur announces a technological breakthrough: he has a machine that can disintegrate computer game discs and reconstitute the atoms into fine wine. He sets up a factory on the coast of Kent with the machine inside. Computer games go in, and cases of wine emerge. But then an investigative reporter from the Financial Times gains access to the factory and finds that there is no machine — just a dock where a forklift truck operator busily unloads French wine from a boat, replacing it with computer games for export to the French market. Should we care? From the point of view of the British, isn’t France merely a technology for converting computer games into wine? 经济学家们喜欢这则寓言。一名企业家宣布取得技术突破:他有一台机器可以将计算机游戏光盘分解为原子,然后将这些原子重新组合为葡萄酒。他在肯特海岸建了一家装配有上述机器的工厂。计算机游戏光盘进入工厂,然后成箱的葡萄酒就生产出来了。但随后一位来自英国《金融时报》的调查记者进入工厂,却发现根本没有什么机器,只是一个码头,叉车司机正忙着将法国葡萄酒从船上卸下,然后把计算机游戏光盘装上船出口到法国。我们应该在乎吗?从英国人的角度来看,法国不就相当于一种将计算机游戏光盘转化为葡萄酒的技术吗? With formal models to back up this sort of story, most economists took the view that when countries lower their trade barriers, even unilaterally, they prosper. What the British wine industry loses, the UK computer games industry gains. Meanwhile, consumers get better and cheaper wine into the bargain. 随着这种故事受到正式模型的持,大多数经济学家认为,当各国降低贸易壁垒的时候,即便是单方面的,这些国家也会蓬勃发展。英国葡萄酒产业失去什么,英国计算机游戏产业就获得什么。与此同时,消费者还获得了品质更好、价格更为便宜的葡萄酒。 It was always clear that, despite the win-win nature of trade at the national level, freer trade could create losers — such as British vineyards and French computer game studios. But the conventional wisdom was that these losses were both small and fixable with the right policies of retraining or redistribution. Most importantly, people who lost their jobs could find new ones in booming export industries. 始终明确的一点是,尽管贸易的本质在国家层面上是双赢的,但自由贸易程度加深可能产生输家——比如英国的葡萄酒庄园和法国的计算机游戏工作室。但传统观点认为,这些损失很小,而且还可以通过再培训或再分配的正确政策补救。最重要的是,失业者可以在蓬勃发展的出口行业找到新工作。 Admittedly, it was evident even 20 years ago that median household incomes were stagnating in the US, inequality was rising in anglophone countries, and manufacturing employment was steadily falling. But these trends seemed to owe more to technological change than to globalisation. 诚然,美国家庭收入中值增长停滞,以英语为母语的国家的不平等现象加剧,以及制造业就业人数持续下降,这些现象在20年前就很明显。但这些趋势似乎更多地源于技术变革而非全球化。 I’ve been phrasing all this “conventional wisdom” in the past tense but, for the most part, it stands up. However, it is acquiring an important and depressing footnote. A new research paper, “The China Shock”, from David Autor, David Dorn and Gordon Hanson, is part of a rethink under way in the economics profession. 我一直用过去时来指称这种“传统观点”,但如今这种观点基本上仍然盛行。然而,现在这种观点得到了一个重要而令人沮丧的注脚。戴维#8226;奥托尔(David Autor)、戴维#8226;多恩(David Dorn)和戈登#8226;汉森(Gordon Hanson)合作撰写的新研究报告《中国冲击》(The China Shock)就是经济学界反思的一个成果。 Autor and his colleagues try to zoom in on the impact of China’s emergence as a trading power. China’s rise has been dramatic, driven almost entirely by internal policy changes inside China, and has had a differential effect on different regions and industries. For example, Tennessee and Alabama are both US manufacturing centres exposed to global competition. But Tennessee’s furniture manufacturing industry is much more exposed to China in particular than is Alabama’s heavier manufacturing industries. This helps the researchers to figure out with more confidence what the impact of the China shock has been. 奥托尔及其同事试图聚焦中国成为贸易大国的影响。中国的崛起引人瞩目,几乎完全受到国内政策改变的推动,对不同地区和行业产生了不同的影响。例如,田纳西州和亚拉巴马州都是美国的制造业中心,遭受全球范围的竞争。但与亚拉巴马州的重工业制造业相比,田纳西州的家具制造业遭受中国竞争的影响大得多。这有助于研究员更加肯定地得出“中国冲击”是什么样的影响。 Autor, Dorn and Hanson conclude that the American workers who have been hurt by competition with China have been hurt more deeply, and for a longer period, than many economists predicted. Employment has fallen in industries exposed to trade competition, as expected. But it has not shown much signs of rising in export-oriented sectors. 奥托尔、多恩和汉森得出结论称,受到中国竞争影响的美国工人受到的伤害、以及受影响的时间超过许多经济学家的预期。遭遇贸易竞争的行业的就业人数如预期那样下降,但没有多少迹象表明出口导向型行业的就业人数上升。 The US labour market is less flexible than we thought, it seems. In a simplified economic model, workers move smoothly to a new home, a new industry, even a new level of education. In practice, Autor and his colleagues find that communities hit by Chinese competition often do not adapt; they wither. It may take a generation or two, rather than a few years, to adjust. 美国劳动力市场的灵活性似乎低于我们的预期。在一个简化的经济模型中,工人会顺利地搬到一个新家、进入一个新的行业,甚至获得新的教育水平。但事实上,奥托尔及其同事发现,遭受中国竞争冲击的群体往往适应不了;他们会萎靡。适应的过程可能需要一两代人的时间,而非几年时间。 In the long run, of course, that adjustment will happen — just as we have adjusted to the decline of agricultural labour or the need for typewriter repairs. But the long run is longer than many economists feared. It is easy to see why supporters of Trump and Sanders have run out of patience. 当然,长期而言,这种适应总会发生,就像我们已经适应了农业劳动力减少或者打字机维修需求下降一样。但这个长期比许多经济学家担心的还要长。不难理解,特朗普和桑德斯的持者为何已经耐心告尽。 /201603/433924。

  Allen Ho was still reeling from his arrest during a conference in Atlanta, Georgia, when armed Federal Bureau of Investigation agents began interrogating the nuclear energy consultant about his work in China, without any lawyer present.何则雄(Allen Ho)仍对自己在佐治亚州亚特兰大参加一次会议时遭逮捕感到吃惊。当时,没有任何律师在场,持有武器的联邦调查局(FBI)人员开始就这位核能顾问在中国的工作进行询问。That business involved hiring retired US nuclear engineers and consultants to advise China General Nuclear Power Corp, the state-owned company that plans to invest in an £18bn reactor in the UK.此事涉及雇用退休的美国核工程师和顾问,为中国广核集团(China General Nuclear Power Group)提供咨询。这家中国国有集团计划在英国投资建造一座价值180亿英镑的反应堆。Mr Ho, born in Taiwan and a US citizen since 1983, was charged with violating a statute designed to prevent American scientists from helping other countries develop an atomic bomb. The case comes during an era of unprecedented nuclear co-operation between the west and China, but also a time of growing trade friction and accusations of cyber crime and espionage.生于台湾、自1983年加入美国国籍的何则雄,被控违反一项旨在阻止美国科学家帮助其他国家开发原子弹的法规。此案发生于西方和中国之间一段前所未有的核合作时代,那也是一段贸易擦日益加剧和对网络犯罪和间谍活动的指控不断增多的时期。After his arrest in April, Mr Ho’s imprisonment for six months in a maximum security cell in Tennessee has chilled Chinese technical co-operation with the international nuclear industry and raised accusations of racial profiling in the US.在4月被捕后,何则雄被监禁在田纳西州一个最高警戒等级安全牢房达长六个月,这令中国与国际核工业之间的技术合作冷却下来,并在美国引起了对于“种族定性”(Racial Profiling)的指控。Along with Mr Ho, CGN was also indicted on charges of producing “special nuclear material” outside the US without the required approval from the US Department of Energy.在何则雄遭指控的同时,中国广核集团也被控未经美国能源部(DoE)的必要许可,在美国以外生产“特殊核材料”。The company said in an emailed statement that it “has long been adhering to the principle of lawfulness and compliance in all our business operation and international exchanges and will carry on following such a principle”.该集团在一份电子邮件声明中称,“我们在所有业务运作和国际交流中一直秉承了合法、合规的原则,并将继续遵循这一原则。”Wary of being indicted if they step foot on US soil, CGN executives have since skipped meetings run by the American Society of Mechanical Engineers (Asme), which sets international standards for everything from school heating boilers to nuclear reactors.由于担心踏上美国土地会被起诉,后来中国广核集团的高管们已回避了美国机械工程师协会(Asme)举办的会议。该协会为从学校供暖锅炉到核反应堆的一切设施提供国际标准。This is an issue because engineering decisions made in China affect the world’s reactor fleet. China is the furthest ahead in constructing the European Pressurized Reactor destined for Hinkley Point in the UK as well as the AP1000, an American-designed reactor under construction in China and the US. And under bilateral accords CGN and other Chinese groups will supply components for US and UK reactors.这就产生了一个问题,因为中国的工程决策影响着世界上的众多反应堆。在建造用于英国欣克利角(Hinkley Point)的欧洲压水式反应堆(EPR)、以及在中国和美国建造的由美国设计的AP1000方面,中国目前已是遥遥领先。根据双边协议,中国广核集团和中国其他集团将为美国和英国的反应堆提供零部件。“China is the only country that can provide the information at present” for the AP1000, said Zhang Qiang, Asme’s chief representative in China. Other forms of international co-operation continue.“中国是目前唯一能为AP1000提供信息的国家”,Asme驻中国首席代表张强表示。其他形式的国际合作正在继续。Mr Ho does not deny helping CGN improve operations at its nuclear plants but his defence insists that is a far cry from making material for nuclear weapons. Frank Wu, chairman of the Committee of 100, an advocacy group, said the indictment had inflamed fears of “racial profiling” in the Chinese-American scientific community.何则雄并不否认曾帮助中国广核集团改进其核电厂的运行,但他的辩护词坚称,这跟制造核武器材料相距甚远。倡导组织百人会(Committee of 100)会长吴华扬(FrankWu)说,这份起诉书引起了中美科学界对“种族定性”的恐惧。The engineers Mr Ho employed told the FBI that they shared only publicly available information with Chinese nuclear companies, according to court documents. Some helped inexperienced Chinese engineers decipher technical manuals at Daya Bay, the French-designed reactor that supplies electricity to Hong Kong.根据法庭文件,何则雄所聘用的工程师告诉联邦调查局,他们只与中国核电企业分享了可公开获得的信息。有些工程师帮助没有经验的中国工程师解读了大亚湾(Daya Bay)核电站的技术手册。该核电站是由法国设计的,为香港提供电力。Others advised on developing a nuclear fuel process so that CGN could avoid paying hefty royalties to the French. They have not been publicly charged.其他工程师在核燃料开发流程方面提供咨询意见,这样中国广核集团就可以不用向法方付高额的特许权使用费。他们没有受到公开指控。The case against Mr Ho will rest on testimony from a Taiwanese-American consultant he employed who secretly pleaded guilty 18 months ago to selling subscription-only research reports on nuclear power to China.针对何则雄此案的审理,将依照他聘用的一名美籍台湾顾问的词。18个月前,该顾问已秘密认罪,承认曾向中国出售仅供订阅的、有关核能的研究报告。The case comes amid growing alarm at Chinese state-backed hacking and theft or copying of valuable intellectual property.此案发生之际,中国政府持下的黑客行动、以及盗取或复制宝贵知识产权的做法,正引起越来越大的警觉。Since the 1990s, the US government has prosecuted 173 cases under the economic espionage act, including 48 involving China. Mr Ho is one of seven people charged with spying for China under other statutes.自1990年代以来,美国政府已根据《经济间谍法》(EEA)提起了173起诉讼案,其中48个案子跟中国有关。何则雄是美国根据其他法规,以为中国从事间谍行动为由而指控的七人之一。“There’s nothing about this case that’s normal,” said Peter Zeidenberg of Arent Fox, Mr Ho’s lawyer who also represented Mr Xi. “There#39;s an undercurrent running through all these cases and it#39;s because of these individuals#39; association with China.”“在此案中,一切都是不正常的,”何则雄的律师、Arent Fox律所的彼得.蔡登伯格(Peter Zeidenberg)说。“所有这些案件的背后存在着一股潜流,这是因为这些人跟中国有关系。” /201610/473807

  

  Instruments as Investments是乐器,也是投资His father was skeptical. His mother worried he would drive the family business into turmoil.他的父亲表示怀疑。他的母亲担心他会把家族生意搞得一团糟。But Nick Liu, a 26-year-old heir to a large musical instrument company in eastern China, was determined. He would open a store focused exclusively on selling the brand of pianos he had worshiped during his days as a budding concert pianist.不过,26岁的刘骋心意已决。他是中国东部一家大型乐器行的继承人。他想开一家店,专门销售他作为音乐会钢琴演奏者初露头角时最崇拜的钢琴品牌。Mr. Liu’s father had tried selling Steinway pianos a decade earlier with limited success. The concept of a high-end instrument is unfamiliar in a country where the average income for a middle-income family is about ,000, according to a report last year by Goldman Sachs. Most people won’t spend more than ,000 on a piano.十年前,刘的父亲曾尝试销售施坦威钢琴,不太成功。据高盛公司(Goldman Sachs)去年的一份报告,中国中等收入家庭的年均收入约为1.2万美元,高端乐器的概念在中国并不为人们所熟悉。大部分人不会购买超过1000美元的钢琴。Mr. Liu, who studied piano and finance at Wake Forest University in North Carolina, sensed an opportunity. He believed that China’s nouveaux riches were in the market for new symbols of wealth. “I knew rich people wanted something more subtle to show their taste and sophistication,” he said.刘曾在北卡罗来纳州的韦克福里斯特大学(Wake Forest University)学习钢琴和金融。他看到了商机。他认为,中国的暴发户正在市场上寻找新的财富象征。“我知道有钱人想要一些更精致的东西来展示自己的品味和修养,”他说。Shortly after New Year’s Day last year, in a sleepy business complex in Ningbo that housed a fine-wine store and an art gallery, Mr. Liu opened a Steinway dealership, the latest addition to his family’s business empire, Tianmu Music.去年新年之后不久,刘在宁波一个安静的商业综合楼里开设了一家施坦威专营店,这是他的家族企业天目琴行的最新分。这个商业楼里还有一家高档红酒店和一个画廊。Mr. Liu found the space with the help of Wang Zhaochun, a technology executive and one of Steinway’s most enthusiastic Chinese customers, who owned the building.刘在王兆春的帮助下找到了这个空间。王是一家技术公司的总裁,是施坦威最热心的中国顾客之一,也是这座商业楼的所有者。Mr. Wang was an avid fan of sports cars and watches. But his latest obsession was a red Steinway concert grand piano valued at more than 0,000, which he showed off to friends in a private salon decorated with fur rugs and bottles of Royal Salute whisky on the building’s ninth floor.王是跑车和手表的狂热爱好者。不过他最近痴迷的是一架红色施坦威音乐会三角钢琴,价值超过30万美元。他在这座商业楼九层的一个私人会客厅里向朋友们炫耀这架钢琴,会客厅里装饰着皮毛小地毯和一瓶瓶皇家礼炮威士忌(Royal Salute)。“I wanted to buy something special,” Mr. Wang said. “It’s just like a Rolls-Royce.”“我想买点特别的东西,”王说,“它就像劳斯莱斯。”In his store on the ground floor, Mr. Liu arranged dozens of pianos, polishing them with cloths made of chicken skin to make each look as seductive as possible. He turned an empty wall into a timeline of Steinway history, beginning with a portrait of Henry E. Steinway, the company’s founder, in a top hat and holding a cane. He created a mock living room, complete with Steinway-branded teacups and tissue boxes, to help customers visualize high-end pianos in their own homes.刘在底层的店里布置了几十架钢琴,用鸡皮做成的布擦拭它们,让每架钢琴尽可能看起来充满诱惑力。他在一面空白的墙上展示施坦威大事记,开头是公司创始人亨利#8226;E#8226;施坦威(Henry E. Steinway)的肖像,他戴着大礼帽,拿着手杖。他还设计了一个模拟客厅,布置着施坦威品牌的茶杯和纸巾盒,帮助顾客想像自己家里有一架高端钢琴的样子。Yet Mr. Liu struggled to make a sale. “It was hell,” he said. “No customers, just three employees in the store and me.”不过,刘的销售情况不佳。“很糟糕,”他说,“没有顾客,店里只有三名员工和我。”His sales team, accustomed to using a pushy manner to peddle far cheaper products, had difficulty connecting with elite customers. Mr. Liu, a classically trained pianist, felt more comfortable speaking about the musical aspects of the instruments than investment value.他的销售团队习惯于采用纠缠不休的方式兜售便宜得多的产品,很难与高端顾客建立联系。刘是一位受过正规训练的钢琴演奏者,他更喜欢谈论乐器的音乐价值而非投资价值。Selling a Steinway in China is a particularly trying task. Unlike sports cars or watches, pianos are not easy to show off. Many older people in China never developed a talent for playing the piano. The instrument was shunned during the Cultural Revolution, and widesp poverty in the ensuing decades made it inaccessible to many Chinese families.在中国销售施坦威尤为困难。不像跑车或手表,钢琴不好炫耀。很多年龄稍长的中国人从未开发过弹钢琴的天赋。“文革”期间,人们对这种乐器避而远之,在之后的数十年里,中国家庭普遍贫穷,买不起钢琴。Steinway has depended on salesmen in more than 25 cities to educate and excite its customers. The company has instructed them to play up the potential return on investment of a Steinway — a message that resonates strongly with frugal Chinese families — and to speak at length about the company’s history.施坦威依靠在超过25个城市的销售人员教育和激励顾客。公司指导销售员强调购买施坦威钢琴的潜在投资回报——这一点在节俭的中国家庭中很能引起共鸣——并详细讲述该公司的历史。Mr. Liu thought back to his days as an intern in China selling English lessons to working-class families. He remembered the time he had sold more than ,000 worth of lessons to a woman who made only 0 a month.刘回想起自己在中国当实习生时向工薪家庭推销英语课程的情形。他记得,有一次,他把价值6000多美元的课程推销给一个月薪仅为460美元的女人。“That was an achievement,” he said. “It was like ‘The Wolf of Wall Street.’ You have to figure out their motivations and their pressure point.”“那是一种成就,”他说,“就像《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)。你必须找出他们的动力和压力点。”Mr. Liu invited families in for concerts. He began courting music teachers and local performers. He recruited a Bentley salesman to help market the pianos to affluent customers.刘邀请家庭观看音乐会。他开始讨好音乐教师和当地演奏者。他聘请了一名宾利(Bentley)销售员,帮助向富有顾客推广钢琴。“We had to convince them that pianos should be a noble good, not something people buy from the grocery store,” he said.“我们必须说他们,钢琴是一种高贵的东西,不是从杂货店买的那种东西,”他说。By March, Mr. Liu had made his first sale, and he was beginning to learn to accommodate the peculiar requests of his clients. A customer called one morning to say she wanted to buy a grand piano costing more than ,000. But there was a catch: She demanded that it be delivered at 8 p.m. that same day, on the advice of her spiritual master, who had said that time would accord with the laws of feng shui.3月,刘售出了第一架钢琴,并开始学着适应客户的特殊要求。一天早上,一名客户打电话说她想买一架钢琴价格超过2万美元的钢琴。但有个难题:按照她找的大师的建议,她要求在当天晚上8点送到,在那个时间入户有利于风水。Mr. Liu scrambled to make it happen.刘竭尽全力满足了这个要求。By December, Mr. Liu had sold 50 pianos at his store in Ningbo. In his office, he kept a supply of single-malt whiskey he sometimes used to celebrate milestones. At the end of his first year, it had begun to run low.到12月,刘在宁波的店面已经卖出50架钢琴。在他的办公室里常备单一麦芽威士忌,有时被用来庆祝达到某个销售里程碑。在第一年年底,威士忌已经所剩不多。‘A Fighting Hero’“战斗英雄”In a sleek office tower in the heart of Beijing’s high-tech hub, 60 engineers and 20 musicians work day and night to perfect a product they hope will one day compete with traditional instruments from makers like Steinway.在北京的高科技中心的一座豪华写字楼里,60名工程师和20名乐师日以继夜地完善一种产品,他们希望有一天它能与施坦威这种传统乐器制造商的产品竞争。The device is a smart piano known as the One, and it uses synchronized lights and games to show children how to play the piano — no teacher required. With a compact design and a price starting around 0, it has proved to be popular among Chinese parents; the company sold 85,000 units in two years.这是一种智能钢琴,名为the One。它使用跟灯模式和来向孩子们展示如何弹钢琴——不需要老师。The One外形小巧,起价600美元,事实明,它受到了中国家长的青睐,两年就销售了逾8.5万架钢琴。Founded by an engineer with no background in music, the company that produces the One, Xiaoyezi Technology, has not been shy about its ambitions. “Witness the rebirth of the classical piano,” s one advertisement.The One是由一位没有音乐背景的工程师创办的,这个名为小叶子科技的公司的雄心在一个广告中一览无余:见古典钢琴的重生。There are now some 300,000 digital pianos in China, about the same number as acoustic pianos. Some forecasts say the total could reach one million within five years.现在中国消费者拥有30万架数字钢琴,与声学钢琴的数目大抵相同。一些人预测说,五年内这个数字将达到100万架。For generations, Steinway has thrived by ignoring competitors claiming to have reinvented the piano. But the surging popularity of digital pianos like the One, as well as concerns that a slowing Chinese economy could hurt demand, have prompted the company to reconsider.几十年来,施坦威无视那些自称重新创造了钢琴的竞争对手,一直发展得有声有色。但随着the One这种数字钢琴的兴起,以及担心中国经济放缓可能减缓需求,该公司已经开始重新考虑这个问题。In Beijing this month, Steinway unveiled a product that executives heralded as one of the most significant innovations in the company’s 163-year history: Spirio, an acoustic piano equipped with a digital brain so that it can play without human intervention.施坦威本月在北京推出了一个产品,被高管们誉为该公司163年历史上最重要的创新之一:配备了数字大脑的声学钢琴Spirio,它可以播放音乐,完全无需人工干预。Spirio, which starts at about 7,000 in China, traces its roots to a generation of player pianos that filled homes across America in the early 1900s, the golden age of pianos. It was a time when jazz and ragtime flew off the keys, and Steinway was producing more than 6,000 pianos a year, triple what it makes today.在中国起价约为14.7万美元的Spirio,起源可追溯至上世纪初全美几乎一户一台的那一代自动钢琴。那是钢琴的黄金时代,琴键间流淌着爵士乐和雷格泰姆音乐,施坦威一年生产的钢琴超过6000架,是现在的三倍。Steinway sees China as the best shot at rekindling the fervor of that era. Indeed, for two months last year, the company sold more grand pianos in China than in the ed States.施坦威认为中国最有可能重新点燃那个时代对钢琴的热情。的确,在去年的两个月里,该公司在中国售出的三角钢琴超过了美国的销量。In a somewhat frustrating sign of the company’s growing popularity in China, imitators have began cropping up, including small piano shops that have repurposed Steinway’s lyre logo. One company even usurped the brand name to sell water heaters for showers with built-in televisions.一个有些让人心烦的迹象表明了公司在中国的受欢迎程度:模仿者开始涌现了,包括将施坦威的里尔琴标志用于其他目的的小型琴行。一家公司甚至用该商标销售安装了内嵌电视的淋浴热水器。But Steinway executives face a persistent worry. No matter how much money the company spends promoting its craftsmanship, no matter how many performers endorse its pianos, China’s middle class might ultimately be unwilling to make the leap to high-end instruments.但施坦威的高管面临一个由来已久的担忧。不管该公司花多少钱宣传自己的工艺,也不管有多少演奏者称赞他们的钢琴,中国的中产阶级最终可能还是不愿一跃选择高端乐器。“When you rule the piano world for 160 years, you can get complacent,” said Mr. Husmann, the company executive. “It can lead to a mentality of, ‘Everyone needs a Steinway anyway.’ Steinway has to be a fighting hero — we have to fight every day for our business.”“统领钢琴界160年,可能会让人沾沾自喜,” 该公司首席执行官胡斯曼说。“可能会让人产生一种‘反正每个人会买一台施坦威’的心理。施坦威必须成为一名战斗英雄,我们每天都必须为了生意而战斗。”Du Ruizhe, a 15-year-old piano student in Beijing, was the model of a next-generation Steinway customer. She grew up revering the Steinway name, associating it with great pianists like Arthur Rubinstein. She practiced five hours a day — six on weekends — and was ecstatic when she learned she had qualified for the Steinway piano competition in Ningbo.15岁的杜睿哲(音)是北京一名学习钢琴的学生。她是典型的下一代施坦威用家。她在对施坦威这个品牌的崇拜中长大,将其等同于像阿图尔#8226;鲁宾斯坦(Arthur Rubinstein)那样的伟大钢琴家。她每天练五个小时琴——周末六个小时。得知有资格参加在宁波举行的施坦威钢琴比赛时,她欣喜若狂。But at home, she played on a grand piano made by Kawai, a low-cost Japanese maker. Steinway pianos, she said, were simply too expensive.但在家里,她弹的是一架出自日本廉价钢琴生产商河合(Kawai)的三角钢琴。她说施坦威的钢琴实在太贵了。“It feels like Steinway is getting famous,” said the teenager, who plans to become a piano teacher. “But in many people’s eyes it’s still a luxury, and until that changes, it’s not like we’ll be rushing to get it.”“感觉施坦威越来越有名了,”打算当一名钢琴老师的杜睿哲说。“但在很多人眼里,它依然是一种奢侈品,除非这种看法发生改变,否则我们不会急着去买。” /201607/453653

  • 搜医频道长乐医院正规吗会不会乱收费
  • 长乐大医院做无痛人流多少钱
  • 福建省长乐市儿童医院在哪个区知道晚报
  • 好医分享长乐哪个医院做人流做的更好好
  • 预约专家长乐地区中山医院治疗不孕不育好吗
  • 漳港街道中心医院妇科专家
  • 长乐哪个医院无痛人流较安全康泰指南
  • 搜索解答松下镇妇女医院到底好不好
  • 长乐市妇幼保健院妇产科医院
  • 长乐前山无痛人流的费用久久卫生
  • 长乐三个月人流
  • 365晚报玉田镇中医医院是不是医保定点
  • 长乐人流术医院39热点福建省妇幼保健能用社保
  • 长乐无痛人流较便宜的医院
  • 梅花镇做无痛人流多少钱
  • 福州市长乐区妇女医院做彩超B超价格
  • 千龙优惠长乐哪家妇科医院
  • 福建协和医院咨询电话
  • 长乐较便宜的妇科医院
  • 江田镇中医医院官网
  • 长乐市中山医院正规吗会不会乱收费
  • 365社区长乐较好的人流多少钱呀
  • 120面诊首占镇儿童医院不孕不育中心排名乐园
  • 长乐哪个医院人流比较好导医乐园长乐鹤上镇那个妇幼医院好
  • 快乐咨询罗联乡治疗附件炎哪家医院最好的中华分类
  • 长乐怀孕三个月可以做人流么
  • 吴航街道中医院彩超检查好吗
  • 长乐做了人流以后该如何调养身体
  • 金峰镇妇科医院
  • 航城街道中医院怎么样好吗
  • 相关阅读
  • 首占镇妇女医院评价
  • 时空时讯长乐超导可视人流手术要注意什么
  • 长乐做人流做安全的医院
  • 网上媒体长乐公立医院彩超
  • 长乐做微创无痛人流费用华网
  • 长乐区中山医院在哪个区
  • 搜索指南长乐金峰镇做无疼人流要多少钱
  • 长乐微创无痛流产医院
  • 长乐妇幼人流价格
  • 家庭医生时讯罗联乡儿童医院做彩超B超价格度中文
  • 责任编辑:百科热点

    相关搜索

      为您推荐