明星资讯腾讯娱乐2019年10月15日 08:06:50
HONG KONG — Bruce Lee was 14 years old, and on the losing end of several street fights with local gang members, when he took up kung fu.香港——在几次与当地黑帮成员街头斗殴、却被打败后,14岁的李小龙开始学习功夫。It was 1955, and Hong Kong was bustling with schools teaching a range of kung fu styles, including close-combat techniques and a method using a daunting weapon known as the nine-dragon trident.那是1955年,香港有着各式各样、教授不同风格功夫的学校,有教人近距离打斗技术的,也有教人使用一种名为“九龙鞭”的令人生畏的武器的。Mr. Lee’s decision paid off. After perfecting moves like his one-inch punch and leaping kick under the tutelage of a grand master, he became an international star, introducing kung fu to the world in films like “Enter the Dragon” in 1973.李小龙的决定让他受益匪浅。在一名大师的指点下,他把一些动作学到了完美的程度,比如他的截拳和跳跃踢。后来他成了一名国际巨星,在1973年以影片《龙争虎斗》把功夫引进了世界影坛。Decades later, cue the dragon’s exit.几十年后,龙该退场的暗示来了。The kung fu culture that Mr. Lee helped popularize — and that gave the city a gritty, exotic image in the eyes of foreigners — is in decline. Hong Kong’s streets are safer, with fewer murders by the fierce crime organizations known as triads that figured in so many kung fu films. And its real estate is among the world’s most expensive, making it difficult for training studios to afford soaring rents.在李小龙帮助下流行起来的功夫文化正走向衰落,这种文化曾让香港在外国人眼里有一种坚韧不拔、充满异国情调的形象。香港的街道很安全,谋杀案比许多功夫片中那些所谓“三合会”的犯罪团伙间激烈战斗造成的少得多。香港的房地产价格属于世界上最高的,让武馆很难承担高涨的租金。Gone are the days when “kung fu was a big part of people’s cultural and leisure life,” said Mak King Sang Ricardo, the author of a history of martial arts in Hong Kong. “After work, people would go to martial arts schools, where they’d cook dinner together and practice kung fu until 11 at night.”“功夫作为人民文化和休闲生活重要组成部分”的日子已一去不复返,曾写过一本关于香港武术史的书的麦劲生(Mak King Sang Ricardo)说。“以前下班后,人们会去武术学校,在那里一起做晚饭,然后练功,直到晚上11点。”With a shift in martial arts preferences, the rise of games — more teenagers play Pokémon Go in parks here than practice a roundhouse kick — and a perception among young people that kung fu just isn’t cool, longtime martial artists worry that kung fu’s future is bleak.人们对武术的爱好发生转变,随之崛起。在香港的公园里玩口袋妖怪的青少年,比练习回旋踢的人数要多得多。年轻人心目中有一种看法,那就是功夫不够酷,这让武术老手们担心功夫的未来将颇为暗淡。“When I was growing up so many people learned kung fu, but that’s no longer the case,” said Leung Ting, 69, who has been teaching wing chun, a close-combat technique, for 50 years. “Sadly, I think Chinese martial arts are more popular overseas than in their home now.”“我小的时候,有特别多的人学功夫,但现在已经不是这样了,”69岁的梁挺说,他教授近距离打斗技巧咏春拳已经50年了。“可悲的是,我觉得,中国武术在海外比在国内更受欢迎。”According to Mr. Leung’s organization, the International WingTsun Association, former apprentices have opened 4,000 branches in more than 65 countries, but only five in Hong Kong.据梁挺的组织“国际咏春总会”,以前的校友已在逾65个国家开设了4000个培训所,但只有五个在香港。Few kung fu schools remain in Yau Ma Tei, a district of Kowloon that was once the center for martial arts. Nathan Road — where the young Bruce Lee learned his craft from Ip Man (often spelled Yip Man), the legendary teacher who was the subject of Wong Kar-wai’s 2013 film “The Grandmaster” — is now lined with cosmetic shops and pharmacies that cater to tourists from the mainland.仍有功夫学校留在油麻地,这是九龙的一个区,曾经是武术中心。在弥敦道,年轻的李小龙曾从叶问(王家卫2013年影片《一代宗师》就是以这位著名师傅为主题人物)那里学艺,现在那里沿街都是投大陆游客所好的化妆品商店和药店。Though he lives in Yau Ma Tei, Tony Choi, a recent college graduate, has never been tempted to check out the remaining schools. Mr. Choi, 22, said that “kung fu just never came to mind.”虽然刚从大学毕业的蔡少洲(Tony Choi)住在油麻地,但他从来没想去那里的武术学校看看。22岁的蔡先生说:“脑子里从来没想过功夫。”He added, “Kung fu is more for retired uncles and grandpas.”他补充说,“功夫更多是退休的大伯和大爷们练的。”When they do train in martial arts, younger people here tend to pick Thai boxing and judo.这里的年轻人如果学习武术的话,更倾向于选择泰式拳击和柔道。Valerie Ng, a 20-year-old college student, says she prefers Thai boxing because it is “attractive and charming” and does not take as long to master. She noted that kung fu masters often do not have defined muscles and that some of them look, well, a little chubby.20岁的大学生瓦莱丽#8226;吴(Valerie Ng)说,她更喜欢泰拳,因为它“有吸引力,也很迷人”,而且不需要很长时间就能打好。她指出,功夫师傅往往没有线条明显的肌肉,其中一些看起来,怎么说呢,有点胖。“You can see how fierce Thai boxing is from watching professional matches,” she said. “But I rarely see such competition for kung fu, which makes me wonder whether those kung fu masters really are good at fighting or they just claim to be,” she said.“从观看专业比赛就能看出泰拳有多么激烈,”她说。“但我很少看到这样的功夫比赛,这让我怀疑那些功夫高手们是真擅长格斗,还是他们只是自称有本事,”她说。So Tak Chung, 59, remembers how different things were. When he was a boy, he and his friends would run home from school as fast as they could to watch kung fu shows on television.59岁的苏德忠记得以前多么不一样。他小的时候,他和朋友们会在下学后尽快跑回家,以便看电视上播放的功夫节目。“Kung fu always gave me a sense of justice and pride in being Chinese,” Mr. So said while stretching his legs for a Sunday night lesson at Kowloon Park. “It feels like if you knew kung fu, you could beat the bad guys and help the needy.”“练功夫总让我有一种正义感,还有作为传统中国人的骄傲,”一个周日的晚上,正在九龙公园里上课的苏德忠一边做腿部拉伸一边说道。“就好像如果你会功夫,你就可以伸张正义,为民除害。”Mr. So’s master, Mak Che Kong, 64, is less hopeful about the future. He ran one of the last studios in Kowloon, but soaring rents caused it to shut down, along with other family businesses that were once a fixture of Hong Kong street life, like Dit Da, or bone-setting, shops that use traditional Chinese medicine to treat sprains and fractures.对于未来,苏德忠的师父、64岁的麦志刚相对没那么乐观。之前他在九龙有一家武馆,是香港最后剩下的几间武馆之一,但后来因为租金不断飙升,不得不关掉。随之消逝的还有其他的家族生意,比如用中医治疗扭伤和骨折的跌打医馆。它们曾是香港街头的一景。Mr. Mak, who is not related to the author of the martial arts history, has fewer than 20 students now, down from twice that number several years ago. Most students are over the age of 40.麦志刚——与前面谈到的武术史学家麦劲生没有亲属关系——几年前还有近40名学徒,现在只剩不到20个,而且年龄大多在40岁以上。He holds classes all over the city because “students will not come if they need to travel much.” On Tuesdays, he teaches at a pier in the city’s Central District; on Wednesdays, near a government marriage registry in Sha Tin in the New Territories; and on Sundays, at a public park in Kowloon.他要跑到香港各处上课,因为“如果你让他们跑来跑去,他们就不会来了”。周二他在香港中环一个码头上教学;周三在新界沙田区一个婚姻登记处附近;周日则在九龙一座公园里。Describing himself as “old school,” Mr. Mak fiercely defended kung fu traditions. “Chinese kung fu is not about fighting; it is about patience and hard work,” he said.自称“老古董”的麦志刚竭力捍卫功夫传统。“中国功夫不在于打,在于耐力跟勤力,”他说。When he learned kung fu in the late 1960s, masters were father figures and apprentices had deep respect for kung fu. Students were willing to spend months or years perfecting just their horse-riding stance, a rest position often used for practicing punches and strengthening the legs and back.他是在上世纪60年代学的武术,当时师父就如同父亲一般,学徒也对武术有深深的敬意。学徒单单为了掌握马步就能练数月乃至数年。那是武术中的一种中立位,常用来练习出拳动作,或加强腿部和背部的力量。“Today, if you ask a student to practice horse-riding stance for one lesson, he will not come again,” Mr. Mak said. “They are used to living a comfortable life.”“今天如果你叫学生练一节课蹲马步,他明天就不会来了,”麦志刚说。“他们吃不了苦的。”In English, kung fu is often used as an umbrella term for all Chinese martial arts. But in Chinese, it refers to any discipline or skill that is achieved through hard work.在英文里,功夫经常被用作所有中国武术的统称。但是在中文里,它可以指代通过艰苦努力所掌握的任何学科或技术。Kung fu traces its history to ancient China, with hundreds of fighting styles developing over the centuries. But it soared in popularity at the beginning of the 20th century, as revolution swept the nation.功夫的历史可以追溯到中国古代,在数百年间发展出成百上千的武术流派。不过在20世纪初,随着革命席卷全国,它一度极为流行。After the fall of the Qing dynasty a century ago, the Chinese Nationalist party, or the Kuomintang, used martial arts to promote national pride, setting up competitions and sending an exhibition team to the Olympics. But the government also tried to suppress wuxia, a martial arts genre of literature and film, as superstitious and potentially subversive.一个世纪前清朝覆灭后,中国国民党利用武术激发民族自豪感,举办武术比赛,还送武术队参加奥林匹克运动会。但政府竭力压制武侠小说和电影的发展,因为其中包含迷信内容,而且具有潜在的颠覆性。When the Nationalists fell in 1949, the new Communist government in Beijing sought to control martial arts from the Chinese mainland. The Shaolin Temple, said to be the home of Asian martial arts in central China, was ransacked during the Cultural Revolution of 1966-76 and its Buddhist monks jailed.1949年国民党倒台之后,在北京的共产党新政府试图控制武术在中国大陆的发展。位于中国中部的少林寺据说是亚洲武术的发源地。在1966-1976年的文化大革命期间,这座寺庙遭到洗劫,庙里的和尚被关进了监狱。Throughout those decades, martial artists from mainland China sought refuge in what was then the British colony of Hong Kong.在那几十年里,大陆的武术家纷纷逃往当时还是英国殖民地的香港避难。By the 1970s, kung fu fever had sp around the world. In addition to Bruce Lee’s films, the television series “Kung Fu,” starring David Carradine, became one of the most popular programs in the ed States.至70年代,功夫热传遍世界。除了李小龙的电影,大卫#8226;卡拉丁(David Carradine)主演的电视剧《功夫》(Kung Fu)也成为在美国最受欢迎的节目之一。Though Hong Kong’s kung fu films do not draw the attention they once did, the genre has influenced a generation of directors, including Quentin Tarantino and Ang Lee, and the actor Jackie Chan and others have kept it alive as comedy.尽管香港功夫电影不再像过去那样受关注,但这个电影类型影响了包括昆汀#8226;塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)、李安在内的一代导演,也影响了成龙等将它作为喜剧延续下来的电影人。In a twist, kung fu has enjoyed a renaissance in mainland China, where the government has standardized it and promoted it in secondary schools as a sport known as wushu to foster national pride.意外的是,功夫反倒在中国大陆得到复兴。在那里,政府将之标准化,以一个叫做“武术”的体育项目在初中进行推广,由此培养民族自豪感。As the martial arts center of gravity shifts to the mainland, some in Hong Kong have expressed hope that the government might support a revival here, too. Others are trying to carry on the tradition themselves.随着武术发展的重心转向大陆,一些香港人表示,希望香港政府也能在这里持武术复兴。还有一些人则在尽力自己延续这一传统。Li Zhuangxin, a trim 17-year-old, has been studying the wing chun technique for more than four years. He was inspired by his grandfather, a devotee of the fighting style hung ga who gave Mr. Li his first kung fu lesson at age 8.17岁少年李壮鑫身材瘦小,学习咏春拳已经有四年多。他是受爱好洪拳的祖父的启发,后者在他8岁的时候给了他武术启蒙。He hopes to open his own kung fu school one day — maybe on the mainland, where interest is higher and rents are cheaper — and has aly set up a small wing chun club, with eight members, at his high school.李壮鑫希望有一天自己能开一个武馆。或许会选择开在大陆,因为那里学武术的兴趣更浓厚,租金也更便宜。他已经在自己所在的高中创立了一个咏春俱乐部。规模不大,有八名成员。Few of his classmates had ever heard of wing chun before. Mr. Li, undaunted, says he wants to impart “the concentration and determination of kung fu” to his friends, who he laments are “only interested in playing with their cellphones.”他的同学几乎没人听说过咏春。李壮鑫没有为此泄气,他说他想让朋友们感受“功夫的专注跟坚持”,感叹朋友们“只对玩手机感兴趣”。 /201608/462369



  Nearly half the species on the planet are failing to cope with global warming the world has aly experienced, according to an alarming new study that suggests the sixth mass extinction of animal life in the Earth#39;s history could take place in as little as 50 years.一项令人震惊的最新研究表明,地球上近一半的物种无法应对当前发生的全球变暖,地球离史上第六次物种大灭绝可能只有50年了。A leading evolutionary biologist, Professor John Wiens, found that 47 percent of nearly 1,000 species had suffered local extinctions linked to climate change with populations absent from areas where they had been found before.约翰.韦恩斯教授是一位杰出的进化生物学家,他发现在近1000种物种中,有47%的物种出现了与气候变化相关的局部灭绝,一些物种在他们原来生存的区域消失了。Professor Wiens, who is editor of the Quarterly Review of Biology and a winner of the American Society of Naturalists#39; Presidential Award, said the implications for the future were serious because his review showed plants and animals were struggling to deal with the relatively small amount of global warming experienced to date.韦恩斯教授是《生物学季刊》的编辑,也是《美国物学家》杂志主席奖的获得者。他认为,种种迹象表明未来的局势十分严峻,因为研究显示,动植物正勉强应对着当前相对轻微的全球变暖问题。So far the world has warmed by about 1℃ above pre-industrial levels, but it is expected to hit between 2.6 and 4.8C by 2100 if nothing is done to reduce greenhouse gases.与工业化前相比,全球气温目前为止已经升高了1℃,但如果不减少温室气体,那么到2100年气温将升高2.6℃至4.8℃。Another problem facing life on Earth is the election of climate science denier Donald Trump as US president.地球生物面临的另一个麻烦是,气候科学否定者唐纳德.特朗普当选美国总统。Professor Wiens, of Arizona University, described this as a ;global disaster; and, when asked what he would say to the President-elect if he met him, he joked grimly: ;Kill yourself immediately.;在亚利桑那州立大学执教的韦恩斯称,特朗普当选是一场“全球性灾难”,当被问及如果遇见这位候任总统想对他说点什么时,韦恩斯开玩笑道:“赶紧带吧。”In his study, published in the journal PLOS Biology, the scientist examined academic papers about 976 different species from all over the world that had been studied at least twice, once about 50 years ago and again within the last 10 years.韦恩斯的研究被发表在《公共科学图书馆.生物学》期刊上,他查阅了全球976个不同物种的相关学术论文。这些物种至少都被研究过两次,一次是在约50年前,另一次是在近10年内。;In almost half the species looked at, there have been local extinctions aly,; he said.他说,“接近一半的被观察物种已经局部灭绝。”;What it shows is species cannot change fast enough to keep up with a small change in climate. That#39;s the big implication - even a small change in temperature and they cannot handle it.;“这说明生物的进化速度跟不上轻微的气候变化。这背后的重大寓意是——气温即使发生一点变化这些生物也无法适应。”The study looked at 716 different kinds of animals and 260 plants from Asia, Europe, North and South America, and elsewhere.该研究观察了来自亚洲、欧洲、北美、南美以及其他地区的716种不同动物和260种不同植物。There were few areas of the planet that were unaffected.地球上很少有未受影响的地区。The current rate of global extinction of animals and plants is believed to be faster than some of the five great extinction events in the Earth#39;s history, but so far the total number lost does not compare to the species lost when the dinosaurs were wiped out about 65 million years ago.人们认为,与地球历史上前五次物种大灭绝中的几次相比,目前全球动植物的灭绝速度要更迅速,但是目前为止灭绝的物种数还无法与6500万年前恐龙灭绝时期的数量相提并论。However one reason geologists are considering declaring a new epoch in the planet#39;s history is the rapid loss of flora and fauna that will have a noticeable effect on the fossil record.不过,动植物的迅速灭绝将对化石记录产生显著影响,这是地质学家们正考虑宣告地球历史迎来新纪元的一个原因。Professor Wiens said: ;It#39;s true that in terms of global extinction of entire species that have aly happened, I think we#39;re not there [at the sixth mass extinction] yet.韦恩斯教授称,“就全球所有物种发生灭绝的情况而言,我认为第六次物种大灭绝的确还没有发生。”;But I think unfortunately we are on track for that to happen.“但不幸的是,我认为事情正朝着这个方向发展。”There were aly ;two bad signs; that Mr Trump#39;s election would make things worse, Professor Wiens said.韦恩斯称,已经有“两个坏迹象”显示,特朗普当选会让事情雪上加霜。;One would be this person he#39;s assigned to head the EPA (renowned climate science denier Scott Pruitt) and the other thing is pulling out of the Paris accord,; he said.“其一是特朗普任命的环保局局长(出名的反气候科学者斯考特.普鲁伊特),另一件事就是退出《巴黎协定》。”Asked what he would really say to Mr Trump if they met, Professor Wiens said: ;I guess I would tell him #39;what would you think if there was a country on the other side of the world that was releasing gas that was going to cause extinctions in our country, to hurt our crops and make people starve#39;.在被问及如果二人相遇他会对特朗普真正说些什么时,韦恩斯教授说:“我想我会问他‘如果在世界的另一边,有一个国家正在排放的气体将使美国的物种灭绝,农作物遭到破坏,让人们饿死,你对此怎么看’”。;He would say, #39;tell me where it is and we#39;ll bomb them tomorrow#39;. Then I#39;d say, #39;this is what we#39;re doing to other countries because we are the big polluters.#39;“他会说,‘告诉我是哪个国家,明天我们就炸了那里’。然后我会说,“这就是我们正在对其他国家做的事情,因为我们就是最大的排污国。” /201612/483598






  Alipay, China#39;s largest digital payment service, run by e-commerce giant Alibaba, has begun to provide consumers with a simpler and more secure login method - facial recognition login, the Beijing Daily reported.据北京日报报道,电商巨头阿里巴巴旗下的中国最大电子付务付宝,现在已开始为消费者提供更简单安全的人脸识别登录方法。The technology has achieved a success rate of over 90 percent during the experimental beta phase, although it now only works with iOS and some Android smartphones.新登录方法在灰度运行阶段的识别成功率达90%以上。目前;刷脸;登录仅限在iOS和部分安卓智能手机上操作。Users can enable logins by scanning their faces with a smartphones in a place full of light.在一个阳光充足的地方,用户可以通过用智能手机扫描面部来实现登录。A team in Alibaba#39;s subsidiary firm and finance affiliate Ant Financial is developing the face recognition technology for use with the Alipay online payment service and Alipay Wallet as well.阿里巴巴旗下的金融务公司蚂蚁金的一团队正在研发将人脸识别技术应用于付宝在线付和付宝钱包。Chen Jidong, a senior data expert responsible for the team, says it is a trend to replace traditional identification measures with biometric technology.该团队资深数据专家陈继东表示,利用生物特征识别技术代替传统的识别技术已经是大势所趋了。 /201512/417039

  Jeremy Lin Is Back in New York, and So Is a Glimpse of the Old Linsanity林书豪重返纽约,不想再当“林来疯”As a throng of Chinese reporters crowded in front of him, Jeremy Lin briefly cast his eyes toward the distant skyline of Manhattan, the birthplace of Linsanity.当一大群中国记者拥在他面前时,林书豪(Jeremy Lin)短暂地将目光投向远处的曼哈顿天际线。那是“林来疯”(Linsanity)现象的诞生地。It has been four years since Mr. Lin seemed to inspire New Yorkers and Asians around the world with his mystical, mythical string of performances with the New York Knicks.四年前,林书豪以他在纽约尼克斯队(New York Knicks)的一系列如梦如幻般的超凡表现让纽约人和全世界的亚裔为之一振。But now, as a member of the Brooklyn Nets, Mr. Lin says he has a different perspective on his fame and his popularity as the first American-born basketball player of Taiwanese or Chinese descent in the N.B.A.但现在,作为布鲁克林篮网队(Brooklyn Nets)的一员,林书豪说他对自己作为首位在美国出生的台湾或华裔NBA球员的名声和受欢迎情况有了不同的认知。“When it first started, I’m not going to lie, it was cool, and then it became a burden,” Mr. Lin said at the Nets’ practice facility in Sunset Park, Brooklyn. “I didn’t really know what I had gotten myself into. One, two, three, four years later, every year I embrace it more. Every year I’m more appreciative, every year I love it more.”“坦白讲,刚开始的时候的确很酷,但接着它就变成一种负担,”林书豪在篮网队位于布鲁克林日落公园街区的训练场地说道。“我当时并不知道自己走进的是什么。一、二、三、四年过去了,每一年我都能多接纳一些。一年比一年有更多理解,更加喜欢一点。”At 27, it is no longer enough to be just a leader for the Nets on the floor. “Chinese people, Asian-Americans, Asians, they always have a special place in my heart,” he said. “Coming back here, I want to be able to try to inspire the next generation, reach out in the community.”在27岁的年纪,林书豪已经不满足于单纯做篮网队的场上领袖。“中国人、亚裔美国人、亚洲人,他们在我心里一直占据特别的位置,”他说。“回到这里,我想尽力鼓舞下一代,接触社区。”A Harvard graduate and son of Taiwanese immigrants, Mr. Lin became an empowering figure not only for Asians, but for underdogs, long-suffering Knicks fans and New Yorkers mired in the doldrums in February, 2012. The team’s leader, Carmelo Anthony, was injured just as Mr. Lin started a turnaround.2012年2月,哈佛毕业生、台湾移民的儿子林书豪不仅成为让亚洲人备感自豪的人物,也让处于弱势、长期压抑的尼克斯队球迷和陷入低迷的纽约人振奋起来。就在林书豪状态向好之时,尼克斯队的领队卡梅隆·安东尼(Carmelo Anthony)受了伤。Enter Mr. Lin, a journeyman who had been cut by two teams. Linsanity, in all its glorious euphoria, erupted.林书豪由此登场,他当时只是个遭遇两只球队裁员的朴实无华的球员。引人狂喜、耀眼夺目的“林来疯”现象此后爆发。And then, several weeks later, Mr. Lin’s run was over, cut short by a season-ending knee injury, combined with the resignation of his coach, Mike D’Antoni. After the season, the Knicks allowed Mr. Lin to depart to the Houston Rockets via free agency.几周后,因膝盖受伤,加上他的教练麦克·德安东尼(Mike D’Antoni)辞职,林书豪的胜利之旅中断,属于他的赛季告终。该赛季结束后,林书豪获得尼克斯队的允许,以自由球员的身份转会到了休斯顿火箭队(Houston Rockets)。“As soon as he took off that New York uniform, that magic was gone,” said Andrew Kuo, 38, a New York-born artist and ardent Lin fan.“他一脱下纽约的队,那种魔力就消失了,”38岁的安德鲁·郭(Andrew Kuo)说。他是一名出生于纽约的艺术家,也是一名虔诚的林书豪粉。The Lin-related artifacts of that time, like the sandwiches once named for him, grew stale. The puns faded from the lexicon.那一时期与林书豪有关的事物,比如一度以他的名字命名的三明治也跟着过时了。这些双关语在热门词汇表中日渐褪色。“The Lin memes are done, it’s O.K., it’s extinct now,” Mr. Kuo said.“林书豪文化热结束了,这没什么,它过去了,”安德鲁·郭说。There is, however, the matter of that “Linsanity No. 17” tattoo on his left forearm. Mr. Kuo laughed and said that it might have been dumb. “But it’s nice to look down and remember it all,” he added.不过,“林来疯17号”字样的纹身还留在他的左前臂上。安德鲁·郭笑着说,它看起来或许有点傻,“但低头看到它,记起那一切,也挺好的,”他接着说。Mr. Lin recalled how he wished he had stopped to enjoy that heady time more while it was swirling around him. As for Linsanity, he may have won the trademark, but he has mixed feelings about it; he does not intend to revive it.林书豪回忆说,他后悔自己当时没能停下来,在魔力依然环绕的时候,更充分地享受那令人兴奋的时刻。至于“林来疯”,他可能获得了这个商标,但却对它有种复杂的感受;他不打算再去启用它。“Not in a way that I’m offended, but it kind of dehumanizes me to refer to me as a phenomenon,” he said. “I’m going to be here, keep playing my game, and whatever you guys want to call it, it’s up to you guys.”“不是说我对此感到不快,但它有点把我非人化了,把我称作一种现象,”他说。“不管你们把它叫作什么,我还会在这里,继续打我的球,叫什么是你们的事。”It was typical humility from a man who at the start of his Knicks career in 2012 was sleeping on his brother’s couch. In what seemed a quaint bookend to that time, Mr. Lin and his trainer, Josh Fan, stayed at an Airbnb rental on Tuesday night, just so they could be near the practice facility in Brooklyn. They turned down the Nets’ offer of a hotel room.这是典型的林书豪式的谦逊。2012年他在尼克斯队的职业生涯起步时,他有一段时间曾睡在哥哥家的沙发上。为了离布鲁克林的训练场地近一些,林书豪和他的教练乔希·范(Josh Fan)周二晚上就住在Airbnb的出租房里,没让篮网队给他们订酒店房间。这也算是那个时期的一则轶事了。Mr. Li—, wearing a new hairstyle featuring of tight braids atop his head, was officially introduced on a podium along with five other off-season acquisitions. Yet it is his celebrity that gives the bottom-feeding Nets franchise an instant marketing boost while in what is otherwise a rebuilding mode.-林书豪留着一款头顶有紧致发辫的新发型,与其他五位该球队在赛季后引入的球员一起,被正式介绍上台。不过,正是他的名声让本来正在经历重建、排名垫底的篮网队的市场价值瞬间增强。Since Lin signed his three-year, million contract with the Nets in early July, the team’s sales department has been contacting Asian groups all over New York to offer ticket packages.自林书豪在7月初与蓝网队签下价值3600万美元的三年期合同,该球队的销售部就一直在与整个纽约的亚裔团体联系,兜售比赛套票。Brett Yormark, the chief executive of Brooklyn Sports and Entertainment, said that in response to Mr. Lin’s presence on the team he had scheduled a trip to China in August to discuss partnership opportunities with travel and packaged good companies. “Our brand is pretty big there, obviously,” he said.布鲁克林体育公司(Brooklyn Sports and Entertainment)首席执行官布雷特·约尔马克(Brett Yormark)表示,考虑到林书豪的加入,他计划在8月前往中国,与优质的旅行和消费品公司商谈合作机会。“我们的牌子在那里显然很有号召力,”他说。As for closer to home?那么离家更近的地方呢?“Obviously, when you think of Sunset Park, that’s an opportunity to ignite a potential fan base,” he said. “Everything is under discussion.”“显然,说到日落公园,也有挖掘潜在球迷基础的机会,”他说。“一切都在讨论之中。”Mr. Lin’s presence is sure to create ripples along Manhattan-Brooklyn fault lines, even though his fame transcends that rivalry, uniting fans from California to Australia and to Taiwan, where he holds summer basketball camps. He recently returned from his annual visit.林书豪的存在肯定会在曼哈顿-布鲁克林之间的断层部荡起涟漪,尽管他的名声超越了那种竞争,将从加利福尼亚到澳大利亚,乃至台湾的球迷团结在了一起。他曾在台湾举办过篮球夏令营。最近他刚结束一年一次的台湾行程,返回美国。“He’s got a lot of fans there,” said Timothy J. Hwang, the New York bureau chief for Central News Network of Taiwan, who was among two dozen Chinese journalists covering Mr. Lin’s news conference. (Mr. Lin gave his first interview in Mandarin.)“他在那里有很多球迷,”台湾中央新闻网(Central News Network of Taiwan)纽约分部负责人蒂莫西·J·黄(Timothy J. Hwang)说。他是前来参加林书豪这场新闻发布会的20多位华人记者之一。(林书豪第一次用普通话接受了采访。)“He attracts a lot of attention, especially for the younger generation,” Mr. Hwang said. “Basketball is the most popular sport in Taiwan.”“他吸引了很多的注意力,尤其是更年轻一代的,”黄先生说。“篮球是台湾人最喜欢的运动。”By moving back to the city with the largest Chinese population anywhere outside of Asia — 573,388 residents according to the latest ed States census figures, from 2014 — Mr. Lin will certainly gain a broader, brighter spotlight.搬回这个亚洲以外华裔人口最多的城市——美国最新的人口普查显示2014年为57.3388万人——林书豪肯定会获得更广泛和更热切的关注。“I think he belongs in New York,” said Jimmy Ching, 51, the proprietor of Pacificana, a sprawling dim sum palace in Sunset Park. Last year, Mr. Ching tuned all of the restaurant’s 10 television screens to Knicks games when Mr. Lin played against them as a member of the Charlotte Hornets.“我觉得他属于纽约,”海悦大酒楼老板、51岁的吉米·程(Jimmy Ching)说,那是落日公园社区内一家规模不小的茶餐厅。去年,林书豪作为夏洛特黄蜂队(Charlotte Hornets)的球员对阵尼克斯队时,程先生将餐厅里的十台电视都调到了转播这场比赛的频道。“When he was at the Knicks, it was this momentum and the people and the whole area were rooting for him,” Mr. Ching added. “You see it in the Chinese communities. You see it in Brooklyn Chinese community, you see it in Manhattan Chinese community, you see it in the Flushing community. For that to happen, it was something. We pulled together.”“他在尼克斯队时,有那种势头,有这里的人和整个地区在持,”程先生接着讲道。“你可以在各个中国社区里看到这一点。在布鲁克林的中国社区、曼哈顿的中国社区,还有法拉盛社区。能做到那样,是很了不起的。我们站到了一起。”Mr. Lin’s most ardent supporters see a different player now than the relentless, sometimes reckless, guard who once tried to prove his worth.在林书豪最忠实的持者看来,他已经和过去不一样了,不再是那个曾经努力明自己的价值、坚持不懈、偶尔有些鲁莽的后卫球员。“The definition of Linsanity may have evolved,” said K.P. Chan, 68, a retired banker who lives in Bayside, Queens. “That was just sheer madness, that was epiphany. All the stars were aligned and all of a sudden, he had this breakout out of nowhere. But he has become a much more well-rounded, more complete player.”“‘林来疯’的定义可能已经发生了改变,”68岁的K·P·陈(K.P. Chan)说。他是居住在皇后区贝赛德的一名退休管理者。“那确实是绝对的疯狂,仿佛是神仙附体。所有的星星都排好位置,突然他就没来由地爆发了。不过他现在已经成为了一个技术更完整、也全面得多的球员。”Last year, Mr. Chan connected with two California fans via an internet forum to produce a YouTube that questioned whether N.B.A. referees were neglecting to call flagrant fouls committed against Mr. Lin.去年,陈先生通过一个网上论坛结识了两位人在加州的球迷,一起制作了一段视频上传到YouTube上,在其中质疑NBA裁判有漏判情况,没有对针对林书豪的诸多恶意犯规行为进行判罚。He also drafted a letter to the N.B.A. on the group’s behalf. “I just want him to be treated fairly,” Mr. Chan said. (The league issued a response on its website, saying it had “found no data that suggests Jeremy Lin is disadvantaged by our officiating staff.”)他还代表这个小团体起草了一封致NBA的信。“我只是想让他受到公平的对待,”陈先生说。(NBA在其网站上作出回应,表示联盟“没发现有什么数据可以显示林书豪因我们主持比赛的裁判而处于不利地位”。)As the only Chinese-American in the N.B.A., Mr. Lin represents a new “model minority,” said Peter Kwong, a professor of urban affairs at Hunter College.作为NBA唯一一位华裔球员,林书豪代表了一种新的“模范少数族裔”,在亨特学院(Hunter College)研究城市事务的邝治中(Peter Kwong)教授说。“On the one hand, he does everything Asians are supposed to do — he went to Harvard — and on the other hand, he’s doing things Asians are not supposed to do: sports,” said Professor Kwong, who specializes in Chinese immigration. “That is the charm of him.”“一方面,他做了所有亚裔该做的事——上哈佛——另一方面,他在做亚裔通常不会做的事:从事体育事业,”专门研究中国移民的邝治中说。“这是他的魅力所在。” /201607/455628

  • 大河网南安市治疗附件炎多少钱
  • 石狮妇幼保健院就诊怎么样
  • 福建医科大学第一医院网上预约妙手养生
  • 58对话泉州妇科哪家医院好
  • 养心频道泉州哪里人流
  • 福建省泉州妇幼保健医院上下班时间
  • 福建泉州新阳光妇产怎么样?搜索中文
  • 赶集频道泉州市第一医院下午几点上班
  • 泉州妇幼保健院的在线咨询
  • 安溪县中医院收费好不好服务热点
  • 安溪人工流产费用
  • 平安典范福建泉州人民医院做产检价格
  • 泉州丰泽区不孕不育的原因88指南福建妇幼保健医院附近公交车
  • 泉州正骨医院彩超检查好吗
  • 泉州公立三甲医院妇科在那儿
  • 泉州哪个医院做妇科检查好
  • 爱知识安溪人民医院无痛取环
  • 泉州哪个医院人流做的比较好
  • 泉州无痛人流大概费用怎么样
  • 泉州永春博爱医院
  • 泉州妇保医院人流价格
  • 乐视门户泉州治疗宫颈糜烂最好医院
  • 99养生泉州洛江区那里看不孕不育好快问典范
  • 泉州妇保医院的权威医生服务互动泉州做无痛引产大概需要多少钱
  • 健诊疗泉州阳光妇科医院官网周专家
  • 泉州哪家医院妇科
  • 泉州可视微管人流价格
  • 福建省第二人民医院在哪个区
  • 福建省泉州第一人民医院口碑咋样啊
  • 泉州新阳光妇科医院
  • 相关阅读
  • 泉州妇科医院哪个好
  • 当当中文泉州阳光医院怎么样
  • 泉州新阳光妇科预约
  • 度对话泉州做一次妇科检查大概要多少钱
  • 泉州人流手术的比较佳时间美丽分类
  • 泉州做无痛人流哪里好
  • 39报泉州新阳光医院看妇科好不好
  • 福建省泉州市妇保医院专家预约
  • 泉州市公立三甲医院人流怎样
  • 大河生活泉州哪个医院好久久典范
  • 责任编辑:普及在线