福建福清第三医院预约39热点

来源:搜狐娱乐
原标题: 福建福清第三医院预约导医新闻
BARCELONA, Venezuela By morning, three newborns were aly dead.委内瑞拉,巴塞罗那――上午时分,已经有三个新生儿死去了。The day had begun with the usual hazards: chronic shortages of antibiotics, intravenous solutions, even food. Then a blackout swept over the city, shutting down the respirators in the maternity ward.这一天是在各种惯常的危险中开始的:抗生素和静脉注射溶液持续短缺,甚至连食品也不够。之后全市停电,婴儿特护病房的呼吸机无法运行。Doctors kept ailing infants alive by pumping air into their lungs by hand for hours. By nightfall, four more newborns had died.几个小时里,医生们徒手把空气压入生病婴儿的肺,好让他们活下去。到了夜晚,又有四个新生儿死去。“The death of a baby is our daily b,said Dr. Osleidy Camejo, a surgeon in the nation’s capital, Caracas, referring to the toll from Venezuela’s collapsing hospitals.“婴儿死亡已经是我们家常便饭,”委内瑞拉首都加拉加斯的外科医生奥斯莱迪丝·卡梅霍(Osleidy Camejo)说。他指的是委内瑞拉崩溃的医院系统,导致了这样的局面。The economic crisis in this country has exploded into a public health emergency, claiming the lives of untold numbers of Venezuelans. It is just part of a larger unraveling here that has become so severe it has prompted President Nicolás Maduro to impose a state of emergency and has raised fears of a government collapse.委内瑞拉的经济危机已经爆发为公共健康危机,目前因此丧生的委内瑞拉人数多少尚不得而知。这只是委内瑞拉更大的一场乱局的一部分,态势愈发严重,委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜Nicolás Maduro)宣布国家进入紧急状态,人们担忧政府会崩溃。Hospital wards have become crucibles where the forces tearing Venezuela apart have converged. Gloves and soap have vanished from some hospitals. Often, cancer medicines are found only on the black market. There is so little electricity that the government works only two days a week to save what energy is left.医院病房成了这个国家各种破坏性力量交汇的坩埚。有些医院已经找不到手套和肥皂。通常治疗癌症的药品只能在黑市买到。委内瑞拉总是电力不足,为了省电,政府每周只工作两天。At the University of the Andes Hospital in the mountain city of Mérida, there was not enough water to wash blood from the operating table. Doctors preparing for surgery cleaned their hands with bottles of seltzer water.安第斯医院大学坐落在山城梅里达,这里没有足够的水去清洗手术台上的血迹。准备手术的医生们用瓶装矿泉水洗手。“It is like something from the 19th century,said Dr. Christian Pino, a surgeon at the hospital.“就像回到了19世纪,”医院的外科医生克里斯蒂安·皮Christian Pino)说。The figures are devastating. The rate of death among babies under a month old increased more than a hundredfold in public hospitals run by the Health Ministry, to just over 2 percent in 2015 from 0.02 percent in 2012, according to a government report provided by lawmakers.数据是灾难性的。根据议员提供的政府报告015年,在卫生部开设的公立医院内,一个月以下婴儿的死亡率达到%,比2012年的0.02%增加了100倍。The rate of death among new mothers in those hospitals increased by almost five times in the same period, according to the report.根据这份报告,同一时期这些医院中的产妇死亡率也增加了将近五倍。Here in the Caribbean port town of Barcelona, two premature infants died recently on the way to the main public clinic because the ambulance had no oxygen tanks. The hospital has no fully functioning X-ray or kidney dialysis machines because they broke long ago. And because there are no open beds, some patients lie on the floor in pools of their blood.在加勒比港口城市巴塞罗那,前不久,两个早产儿在去往市公共医院的途中去世,因为救护车上没有氧气瓶。医院没有能完全正常运转的X光设备和肾透析设备,因为它们早就坏了。因为没有床位,许多病人躺在地上,躺在自己的血泊之中。It is a battlefield clinic in a country where there is no war.在这个没有战争的国家,这里却如同战地医院。“Some come here healthy, and they leave dead,Dr. Leandro Pérez said, standing in the emergency room of Luis Razetti Hospital, which serves the town.“有些人进来的时候很健康,结果却死在这里,”莱安德罗·佩雷兹(Leandro Pérez)医生在镇医院路易斯·拉兹蒂医院的急诊室里说。This nation has the largest oil reserves in the world, yet the government saved little money for hard times when oil prices were high. Now that prices have collapsed they are around a third what they were in 2014 the consequences are casting a destructive shadow across the country. Lines for food, long a feature of life in Venezuela, now erupt into looting. The bolívar, the country’s currency, is nearly worthless.这个国家拥有世界上最大的石油储量,然而政府在石油价格高时却没有积蓄任何金钱以备不时之需。如今石油价格一落千丈,仅相当于2014年的三分之一,其结果令整个国家蒙上了毁灭性的阴影。购买食品的长队在委内瑞拉早已屡见不鲜,现在情况恶化成了抢劫。这个国家的货币玻利瓦尔已经近乎一文不值。The crisis is aggravated by a political feud between Venezuela’s leftists, who control the presidency, and their rivals in congress. The president’s opponents declared a humanitarian crisis in January, and this month passed a law that would allow Venezuela to accept international aid to prop up the health care system.委内瑞拉政治势力之间的夙怨进一步加剧了危机,斗争双方是控制着总统职位的左派和他们在议会中的对手月,总统的反对者宣布委内瑞拉正在发生人道主义灾难,本月又通过一项法律,令委内瑞拉可以接受对卫生健康系统的国际援助。“This is criminal that we can sit in a country with this much oil, and people are dying for lack of antibiotics,says Oneida Guaipe, a lawmaker and former hospital union leader.“在一个拥有这么多石油的国家,人们还因为缺乏抗生素而死,这是一种犯罪,”议员及前医院工会领导人奥奈达·瓜伊佩(Oneida Guaipe)说。But Mr. Maduro, who succeeded Hugo Chávez, went on television and rejected the effort, describing the move as a bid to undermine him and privatize the hospital system.但是乌戈·韦查Hugo Chávez)的继任者马杜罗在电视上反对这项努力,称之为对他本人的颠覆,以及试图将医疗系统私有化。“I doubt that anywhere in the world, except in Cuba, there exists a better health system than this one,Mr. Maduro said.“我怀疑世界上除了古巴,还有哪个国家拥有比我们更好的卫生系统,”马杜罗说。Late last fall, the aging pumps that supplied water to the University of the Andes Hospital exploded. They were not repaired for months.去年秋末,安第斯大学医院年久失修的水泵爆裂了,几个月未能得到修理。So without water, gloves, soap or antibiotics, a group of surgeons prepared to remove an appendix that was about to burst, even though the operating room was still covered in another patient’s blood.于是外科医生只能在没有水、手套、肥皂和抗生素的情况下,为病人切除近乎破裂的阑尾,手术室里还残留着上一位病人的鲜血。Even in the capital, only two of nine operating rooms are functioning at the J. M. de los Ríos Children’s Hospital.就连在首都的J·M·德·洛斯·里奥斯儿童医院,九间手术室中也只有两间能用。“There are people dying for lack of medicine, children dying of malnutrition and others dying because there are no medical personnel,said Dr. Yamila Battaglini, a surgeon at the hospital.“成人因为缺乏药物死去,孩子们因为营养不良死去,还有些人因为缺乏医护人员死去,”医院的一位外科医生娅米拉·巴塔利尼(Yamila Battaglini)说。Yet even among Venezuela’s failing hospitals, Luis Razetti Hospital in Barcelona has become one of the most notorious.然而,尽管委内瑞拉的医院情况都在恶化,但巴塞罗那的路易斯·拉兹蒂医院却格外声名狼藉。In April, the authorities arrested its director, Aquiles Martínez, and removed him from his post. Local news reports said he was accused of stealing equipment meant for the hospital, including machines to treat people with respiratory illnesses, as well as intravenous solutions and 127 boxes of medicine.4月,官方逮捕了院长阿基莱斯·马丁内斯,并解除了他的职务。据本地新闻报道,他以偷窃医院设备被起诉,包括治疗呼吸系统疾病的仪器,以及静脉注射溶液和127箱药物。Around 10 one recent night, Dr. Freddy Díaz walked down a hall there that had become an impromptu ward for patients who had no beds. Some clutched blood-soaked bandages and called from the floor for help. One, brought in by the police, was handcuffed to a gurney. In a supply room, cockroaches fled as the door swung open.前不久,夜里10点的时候,弗莱迪·迪亚兹(Freddy Díaz)医生走进充当临时病房的走廊,这里没有床位,有些人躺在地上,抓着浸透鲜血的绷带呼救。有个被铐在推车上的人是警察送来的。医疗用品储藏室的门一开,四散而去。Dr. Díaz logged a patient’s medical data on the back of a bank statement someone had thrown in the trash.迪亚兹拿过一张从垃圾堆里捡来的结算单,在背面写下一个病人的医疗数据。“We have run out of paper here,he said.“我们纸不够用了,”他说。On the fourth floor, one of his patients, Rosa Parucho, 68, was one of the few who had managed to get a bed, though the rotting mattress had left her back covered in sores.在第四层,他的一位病人,68岁的罗萨·帕鲁Rosa Parucho)是少数弄到了床位的人之一,尽管腐烂的床垫让她后背生满了疮。But those were the least of her problems: Ms. Parucho, a diabetic, was unable to receive kidney dialysis because the machines were broken. An infection had sp to her feet, which were black that night. She was going into septic shock.但这对她来说已经是小问题了,身患糖尿病的帕鲁乔女士无法接受肾透析,因为机器坏了。感染蔓延到她的脚,那天夜里已经变成黑色。她陷入了感染性休克。Ms. Parucho needed oxygen, but none was available. Her hands twitched and her eyes rolled into the back of her head.帕鲁乔需要氧气,但是没有能用的氧气机,她双手抽搐,两眼翻癀?“The bacteria aren’t dying; they’re growing,Dr. Díaz said, noting that three of the antibiotics Ms. Parucho needed had been unavailable for months.“细菌没有死掉,而是在繁殖,”迪亚兹医生说,并指出帕鲁乔需要的三种抗生素已经缺货好几个月了。He paused. “We will have to remove her feet.”他顿了一下。“我们得给她双脚截肢。”Three relatives sat ing the Old Testament before an unconscious woman. She had arrived six days before, but because a scanning machine had broken, it was days before anyone discovered the tumor occupying a quarter of her frontal lobe.三个亲戚围着一个昏迷的女人,读着《旧约》。她是六天前来的,但是由于扫描设备坏了,几天之后医生才发现肿瘤已经占据了她前额叶的四分之一。Samuel Castillo, 21, arrived in the emergency room needing blood. But supplies had run out. A holiday had been declared by the government to save electricity, and the blood bank took donations only on workdays. Mr. Castillo died that night.21岁的萨缪尔·卡斯特Samuel Castillo)进入急救室时需要输血,但血液储备已经用完。为了省电,国家宣布全国放假,血库只在工作日才接受献血。卡斯特罗当晚去世。For the past two and a half months, the hospital has not had a way to print X-rays. So patients must use a smartphone to take a picture of their scans and take them to the proper doctor.在过去的两个半月里,医院没有办法打印X光片。病人必须使用智能手机拍下图像,然后拿给医生看。“It looks like tuberculosis,said an emergency room doctor looking at the scan of a lung on a cellphone. “But I can’t tell. The quality is bad.”“像是肺结核,”急救医生看着手机上的肺部扫描照片。“但是我说不清,照片质量太差。”Bice#241;a Pérez, 36, scanned the halls looking for anyone who would listen to her.36岁的毕塞娜·佩雷兹(Bice#241;a Pérez)扫视大厅,希望找到可以帮忙的人。“Can someone help my father?she asked.“有人能帮帮我父亲吗?”她问。Her father, José Calvo, 61, had contracted Chagasdisease, a sickness caused by a parasite. But the medication Mr. Calvo had been prescribed ran out in his part of Venezuela that year, and he began to suffer heart failure.她的父亲1岁的何塞·卡尔José Calvo)患有寄生虫引起的美洲锥虫病。但是这一年,当地治疗这种病所需的药物用完了,他开始出现心脏衰竭。Six hours after Ms. Pérez’s plea, a scream was heard in the emergency room. It was Mr. Calvo’s sister: “My darling, my darling,she moaned. Mr. Calvo was dead.佩雷兹的呼救已经过去了六个小时,一声尖叫从急救室传来,是卡尔沃的姊:“亲爱的,亲爱的,”她哭着。卡尔沃去世了。His daughter paced the hall alone, not knowing what to do. Her hands covered her face, and then clenched into fists.他的女儿一个人走在大厅里,不知道该做什么才好,她双手捂着脸,接着攥成了拳头。“Why did the director of this hospital steal that equipment?was all she could say. “Tell me whose fault is this?”“这家医院的院长为什么要偷设备,”这是她唯一能说出口的话。“告诉我这到底是谁的错?”来 /201605/443837

A string of bombings ripped through Brussels Tuesday morning, claiming the lives of dozens of people and wounding hundreds.本周二上午在布鲁塞尔发生的一系列爆炸事件,造成数十人死亡、数百人受伤。The attacks, which ISIS claimed responsibility for, add to an aly deadly year of terrorism.;伊斯兰国;(ISIS)组织宣称对此次恐怖袭击负责,此次袭击事件让这个恐怖之年变得更加血腥。In the first three months of the year, terrorists shed blood across all corners of the world. There have only been nine days without a significant terror attack.今年的前3个月,恐怖分子在全球各个角落制造流血事件。只天没有出现重大恐怖袭击事件。Aggregated reports show that at least 2,200 people have aly died around the world due to terrorist activity as of March 22, 2016. So far, only 1 day in March have not been destroyed by terrorist attacks.累计报道显示,截0162日,全球各地至少200人死于恐怖主义活动。到目前为止月份只有1天没有被恐怖分子的袭击所破坏。Attacks claimed by or suspected to have been carried out by ISIS account for 20% of all terror attacks in 2016 thus far.ISIS以及疑似ISIS制造的袭击事件016年迄今为止所有恐怖袭击事件的20%。So far, the biggest casualties of the terrorist attacks have been in the Middle East and Africa.迄今为止,恐怖袭击造成的最大伤亡是在中东和非洲。来 /201603/433523

Facing a dearth of musicians willing to align themselves with him, President-elect Donald Trump seems to have made the move many expected and tried to style out not having a big performance at his inauguration and make it seem intentional.在没有音乐家愿意持特朗普的情况下,他似乎不得不如众人所愿,办一场没有盛大演出的就职典礼,而且还要表现出这是有意为之的。Mr Trump originally wanted Elton John for the gig, but he was very much unwilling, and this week theres been rumours that Andrea Bocelli would perform at the 20 January event.特朗普的就职典礼将在明年10日举行。他本来希望艾尔约翰进行现场表演,但他非常不情愿,本周又有传言称安德烈.波切利会在就职典礼上表演。Now, Chairman of the Presidential Inaugural Committee Tom Barrack has said Mr Trumps inauguration is ;not about that kind of entertainment.;现在,总统就职委员会主席汤巴拉克表示,特朗普的就职典礼“没有那种类型的活动。”Not wanting big names is a little out of character for a man who has a history of tweeting about showbiz news and break-ups and has recently been preparing to be president by meeting Kanye West.对于一个在推特上发新闻、分手传言,而且在准备就职总统期间和侃爷会面的人来说,不想邀请名人和他的“画风”有点不符;Does he need the celebrities and want the celebrities? Of course,; Barrack admitted, ;but theyre all going to weigh in when they find the judiciousness of the man (once hes in office).;“特朗普需要明星、想邀请明星吗?巴拉克承认,“这是当然,而当明星们发现特朗普(上任后)是贤明的总统时,他们都会愿意为他表演的。”Asked what celebrations the inauguration would involve, Barrack only mentioned balls and dinners.当被问及就职典礼中包含什么环节时,巴拉克只提到了舞会和晚宴。As for Bocelli, he claimed the singer offered to perform at the event (he is indebted to Mr Trump, who once lent him a plane), but Mr Trump apparently said: ;You dont need to. Were not in that kind of a framework. Thanks very much for the offer. Youre my friend. You are always welcome at the White House.;至于波切利,巴拉克称,波切利提出愿意在就职典礼上表演(他很感激特朗普,特朗普曾将一架飞机借给他),但特朗普好像说:“你不必这么做,我们的就职典礼不是那种风格的。非常感谢你的提议,你是我的朋友。随时欢迎你来白宫。”来 /201612/485562A haunting photograph of a bloodied young boy injured in a devastating airstrike in the Syrian city of Aleppo has captured the attention of people around the world as it circulates through traditional and social media channels.一张血淋淋的男孩子的照片通过传统和社交媒体传播开后,引发了全世界的关注。这个男孩子在叙利亚阿勒颇市遭到摧毁性空袭时受伤。Syrian opposition activists released a photo of a boy, looking stunned and exhausted as he sat in an orange chair of an ambulance with his face covered with blood and dust.照片是叙利亚反对派活动人士发布的。这个小男孩坐在一辆救护车的橘色椅子上,满脸鲜血和污泥,看上去茫然若失,精疲力尽。A physician in Aleppo, Osama Abu al-Ezz, identified the boy Thursday as 5-year-old Omran Dagneesh. He confirmed the boy was taken to a hospital known as ;M10; Wednesday night and treated for head wounds before being discharged.阿勒颇医生阿布·阿尔伊兹星期四确认这个男孩岁的奥姆兰·达格尼诗,并实达格尼诗星期三晚上因头部受伤被送入名为“M10”的医院接受治疗,之后出院。The boy was injured after an airstrike on the rebel-held neighborhood of Qaterji. A doctor at M10 said that eight people were killed in the airstrike, including five children.他是在反政府武装控制的卡特吉社区遭受空袭时受伤的。M10医院的一名医生说,有8人在空袭中丧生,其中包括5名儿童。Shortly after the strike, rescue workers and journalists began pulling victims from the debris. Among the rescuers was photojournalist Mahmoud Raslan, who took the iconic photo that captured the barbarity of the war in Syria.空袭后不久,救援人员和记者开始把受害人从废墟中拉出来。救援人员当中有摄影记者拉斯兰,就是他拍下了这张捕捉叙利亚战争之残酷的标志性照片。Raslan said the boy, his parents and his three siblings were rescued from the rubble of their partially destroyed apartment building. He said none of the family members sustained major injuries but the apartment building collapsed shortly after they were rescued.拉斯兰说,这个男孩子和他的父母以及三个兄弟都从被部分摧毁的公寓楼中救出,一家人都没有受重伤。但是,公寓楼在他们被救出后不久就倒塌了。Meanwhile, Russia has indicated that it is y to support a 48-hour cease-fire in Aleppo in order to allow aid deliveries.与此同时,俄罗斯表示,愿意持阿勒颇市的48小时停火,以便让救援物资进入那里。The U.N. envoy for Syria, Staffan de Mistura, has expressed frustration at the continuing violence preventing the delivery of humanitarian aid to those in need of help in the countrys many besieged areas.联合国叙利亚问题特使德米斯图拉表达了对持续暴力的失望,暴力使人道救援物资无法送达叙利亚很多被围困地区需要帮助的人们手中。He cut short a weekly meeting of the U.N. aid delivery task force Thursday in Geneva and said the group would reconvene next week with what he hoped would be discussion of action instead of ;wishes or promises.;周四,他缩短了联合国援助运送工作小组在日内瓦的每周会议。他说,该小组将在下周复会。他希望届时小组讨论的是具体行动,而不是“愿望和承诺。”来 /201608/461858

David Cameron has warned that leaving the EU would lead to lower pensions and weaker health spending, in a move to win over older voters who polls say are more likely to back Brexit.英国首相戴维#8226;卡梅David Cameron)警告称,脱离欧盟将给英国带来较低的养老金和较弱的医疗开。此言意在争取老年选民,民调显示,这一群体更有可能持英国脱欧。With the Remain lead vanishing in many opinion polls, less than two weeks before the vote, the prime minister told the B’s The Andrew Marr Show the economic impact of leaving the EU would force the government to reprioritise its spending plans.在不到两周后就要举行公投、而留欧阵营在民调中的领先优势蒸发之际,英国首相昨日在B政治访谈节目“安德鲁#8226;马尔秀Andrew Marr Show)上表示,脱离欧盟的经济冲击将迫使政府调整其出计划的轻重缓急。“We would be taking a risk with growth, with jobs and with pensions. We shouldn’t do that it is the wrong choice,he said.“我们将在增长、就业和养老金上冒险。我们不应该那么做——那是错误的选择,”他说。During the coalition government, Mr Cameron committed to a so-called triple lock on the basic state pension currently 19.30 a week that increases it in line with average earnings or the rate of inflation, whichever is greater.在上一届政府,即保守党与自由民主党联合执政期间,卡梅伦承诺对基本国家养老金(目前为每周119.30英镑)提供所谓三重保障,使其与平均收入或通胀率(取两者中较大者)同步上升。The pensions pledge and the ringfence on National Health Service spending could be maintained, Mr Cameron said, but only with tax increases, if Institute for Fiscal Studies projections of the economic impact of Brexit proved correct.卡梅伦表示,养老金承诺和对英国国民医疗务(NHS)出的圈护可以得到保持,但只有增税才能做到——如果财政研究所(Institute for Fiscal Studies)对于英国脱欧的经济影响的预测被明正确。“If we did face a 0bn-0bn black hole we would have to make difficult choices. Our pensions promise is based on a growing succeeding economy,Mr Cameron said. “Our economy will be smaller and that has consequences.”“如果我们确实面00亿至400亿英镑的黑洞,我们将不得不做出艰难的选择。我们的养老金承诺是基于不断增长的成功的经济,”卡梅伦表示,“(脱欧将使)我国经济规模变得更小,那是有后果的。”The Brexit camp has urged voters to disregard what it calls Project Fear - warnings from the likes of the IMF, the Treasury and the IFS - saying they represent the view of the political elite.英国脱欧阵营敦促选民不要理会它所称的“恐惧项目”——来自国际货币基金组IMF)、英国财政部和财政研究所等机构的警告——称它们都代表着政治精英阶层的观点。来 /201606/449035

  • 光明助手福建省福清妇女儿童医院在线
  • 福清市人流需多少钱
  • 知道助手福清女子医院哪好中华热点
  • 福清妇科哪个医院最好飞典范
  • 福清人流比较好的医院百姓养生青口镇生孩子多少钱
  • 京东晚报高山镇中医医院产前检查好吗
  • 福建妇幼保健院是几甲
  • 新华生活福清阳光女子做引产需要证明吗当当分享
  • 福清阳光妇科医院专家问医分类
  • 福清女人排卵
  • 福清哪里做宫腔镜手术好有知道热点龙山街道妇女儿童医院在哪里
  • 石竹街道妇女医院门诊部地图赶集知识
  • 华龙分类福建省福清市城头镇人流医院价格
  • 福建省福清市城头镇最好的妇产医院
  • 福清治疗子宫糜烂大约多少钱导医时讯
  • 福清哪家医院有妇科挂号分类福清阳光妇科电话周末有上班吗
  • 美丽问答镜洋镇儿童医院体检39活动
  • 福清妇科检查城市面诊
  • 福州福清阳光女子医院医生电话
  • 福清无痛人流手术时间需要多久同城分享
  • QQ知识福清市阳光女子专家预约百度资讯
  • 福清市医院四维彩超
  • 网上助手福清清宫手术疼吗时空面诊
  • 福建福清二院官方网站康大全
  • 好常识福清阳光医院价位表妙手互动
  • 福建省人民医院妇科人流
  • 江镜镇月经不调哪家医院最好的
  • 福建省新厝镇不孕不育检查项目费用
  • 江阴镇中心医院挂号预约平台
  • 福建省东张镇去哪家做人流泡泡优惠
  • 相关阅读
  • 福清宫外孕需要多少钱百科资讯
  • 福清卵巢囊肿不孕医院
  • 百度生活福建协和医院体检多少钱
  • 福清无痛人流医院多少钱99乐园
  • 渔溪镇儿童医院简介
  • 福清市妇幼保健院收费好不好美分类福清治疗不孕不育最好的医院
  • 江阴镇中医院门诊部怎么样
  • 赶集常识福清哪家做人流好还便宜69信息
  • 福建省福清市沙埔镇不孕不育医院
  • 新厝镇人民医院四维彩超价格
  • (责任编辑:郝佳 UK047)