桐乡市第一人民医院双眼皮多少钱
时间:2018年06月18日 13:44:21

American alpine skier Bode Miller, 32, is a four-time world champion and two-time overall World Cup champion. Now he can finally call himself an Olympic champion after winning the gold medal Sunday in the men's combined event at Whistler Mountain.美国高山滑雪运动员迪·米勒曾赢得过4次世界冠军和2次世界杯冠军。他星期天在惠斯勒高山滑雪场赢得一面全能金牌之后,终于为自己加上了奥运冠军的头衔。Bode Miller can now stop listening to all the critics with regard to his Olympic performances. Not that he ever did.米勒现在可以不去理会人们喋喋不休地批评他在奥运会上的表现了。Eight years ago, before the Salt Lake City Winter Games, there were high hopes that he would win multiple gold medals. But Miller disappointed many by winning only two silvers, in the giant slalom and the combined, which features one downhill run and one slalom run.8年前,在盐湖城冬季奥运会之前,人们对米勒赢得多面金牌抱以厚望。结果,米勒只得到两面银牌,令许多人大失所望。Expectations for Miller were even greater ahead of the 2006 Turin Olympics. After all, in 2005 he had won two alpine world championship gold medals in another Italian city, Bormio. Those came in the downhill and Super G (super giant slalom). He had also won the overall World Cup title that season and became only the second man ever to win at least one race in each of the four standard World Cup disciplines - slalom, giant slalom Super G and downhill.在2006年都灵冬奥会之前,人们对米勒的期望更高了。毕竟,他2005年曾赢得了速降和超级大回转两项世界冠军,那个赛季他还登上了世界杯全能冠军的宝座,成为第二个在世界杯四项赛事--回转、大回转、超级大回转和速降--每一项都至少赢过一次的运动员。Some believed Miller could perhaps win five gold medals, but he did far worse in Turin than the previous Olympics in Salt Lake City, winning no medals and a best finish of fifth in the downhill. He was sixth in the giant slalom, was disqualified in one race and he failed to complete his other two races because of missed gates.有人认为米勒可能会赢得5面金牌,但实际上他在都灵的战绩远远不如在盐湖城那一届,他一面奖牌都没有,最好的成绩是速降第5名。And it got worse. He made things difficult for U.S. Olympic team officials with his partying and then shocking comments on network television about skiing drunk.更糟糕的是,他由于开派对,而且还就电视台关于运动员酗酒问题的口出狂言而给美国奥林匹克运动队官员出了难题。Bode Miller eventually left the U.S. Ski Team because he did not want to follow its structure, and went out on his own for two years. Then he nearly retired because he was tired of the grind and some nagging injuries.最后,由于米勒不想受美国滑雪队的约束而离队,他自行安排训练和比赛两年之久,而且一度因为厌倦了压力和伤痛而考虑退休。201002/97299

Obama: Signs of Economic Progress奥巴马称经济出现复苏迹象 U.S. President Barack Obama says the first signs of an economic recovery are beginning to emerge. But at the same time he warns the process is only beginning and much hard work lies ahead. 美国总统奥巴马说,经济复苏的最初迹象已经开始出现。但他同时警告说,复苏进程仅仅处于初始阶段,未来的任务仍然艰巨。With his administration about to reach the symbolic hundred day marker, the president went before the American people with an assessment of the economy. 奥巴马总统主政即将满一百天。在这个具有象征意义的时刻,他为美国公众评估了经济现状。He said the measures he has put in place in his first months in office are beginning to bear fruit. But he acknowledged will continue to be a difficult year. 奥巴马说,他在就任最初几个月采取的经济措施已经开始见效。但他承认,年仍将是艰巨的一年。"There is no doubt that times are still tough," said Mr. Obama. "By no means are we out of the woods just yet. But from where we stand, for the very first time, we are beginning to see glimmers of hope." “毫无疑问,形势仍然严峻,我们远未摆脱困境。但是,就我们目前所处的位置而言,我们第一次开始看到希望的曙光。”In a speech at Georgetown University, a short drive from the White House, President Obama mixed optimism with a dose of reality. 奥巴马在距离白宫只有一箭之遥的乔治敦大学发表了上述讲话。他在表达乐观情绪的同时,也提到现实情况。Sounding at times like a college professor, he spoke in great detail about action aly taken to stimulate the economy, free up credit, and repair the damaged financial sector. 在演讲过程中,奥巴马总统时而像大学教授一样,详细阐述美国政府在刺激经济,疏缓信贷、以及修复残破的金融系统方面采取的具体措施。"All of these actions - the Recovery Act, the bank capitalization program, the housing plan, the strengthening of the non-bank credit market, the auto plan, and our work at the G20 - all have been necessary pieces of the recovery puzzle," he said. “所有这些行动,包括经济恢复和再投资法案、注资项目、房主偿付能力和稳定计划、对非信贷市场的加强、汽车工业救助计划、以及我们在20国集团所做的工作,所有这些行动都是解决经济复苏这道难题的必要步骤。”But he said these efforts must be just the beginning of a sustained often difficult drive to put the economy on a sounder footing. 但是,奥巴马说,在巩固经济基础这个持久而艰难的过程中,所有这些努力都仅仅只是开端。Using a Bible story to make his point, he said America can not rebuild its economic foundation on a pile of sand."We must build our house upon a rock," continued President Obama. "We must lay a new foundation for growth and prosperity - a foundation that will move us from an era of borrow and spend to one where we save and invest; where we consume less at home and send more exports abroad." “我们必须把房屋建在磐石之上。我们必须为经济增长和繁荣打下坚实基础。这样的根基将把我们从借钱和消费的时代引入节省和投资,即减少消费和增加出口的时代。”President Obama said that stronger foundation will require new rules for Wall Street, and new investments in education, renewable energy and health care. 奥巴马总统说,更为坚实的经济基础意味着加强对华尔街的监管、以及增加教育、可更新能源和医疗保健等领域的投资。Critics charge he is advocating reckless government spending in tough economic times. 批评人士认为,奥巴马正在经济困难时期宣扬毫无节制的政府开。The president said that view is shortsighted. He said what is needed is the political will to make difficult decisions. 奥巴马说,这是一种短视的观点。他认为,美国现在需要的是做出艰难决定的政治意愿。"We have been called to govern in extraordinary times. And that requires an extraordinary sense of responsibility - to ourselves, to the men and women who sent us here, and to the many generation whose lives will be affected for good or for ill because of what we do here," he said. “我们临危受命。这要求我们具备不同寻常的责任感。这种责任感不仅仅是针对我们自己和赋予我们权力的广大选民,同时也是为了子孙后代。我们今天的所作所为将和他们的祸福得失息息相关。”The head of the U.S. central bank echoed some of Mr. Obama's remarks in a speech of his own on Tuesday. Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said there have been signs that the sharp decline in economic activity may be slowing. But he also made clear a sustainable recovery hinges on the ability to stabilize financial markets, and get credit flowing freely again. 美联储主席伯南克在星期二的一次讲话中表达了和奥巴马总统类似的观点。他说,有迹象显示,美国经济活动的急剧下滑可能开始放慢。但是他同时强调,可持续的经济复苏将取决于美国能否稳定金融市场和恢复信贷流动。04/67152

2.mayo:n.AKA mayonnaise蛋黄酱 200810/52712

Spain erupts in nationwide fiesta as 'dream comes true'A thunderous roar erupted across the Spanish capital and fans danced in the streets chanting "Viva Espana!" as the country's first ever World Cup trophy sparked a nationwide fiesta.The centre of Madrid was a sea of the red and gold national colors as Spain celebrated its nailbiting 1-0 extra-time win over Holland Sunday.The deafening sounds of cheering, klaxons, firecrackers and cars horns rang out as the World Cup's perennial underachievers won the trophy in their first appearance in the final thanks to a late goal from Andres Iniesta."The dream has come true," said the El Pais daily on its website.Prime Minister Jose Luis Rodriguez Zapatero said he was "happy and emotional."This has been an epic match, I suffered like never before," he told Cadena Ser radio.In blistering heat, more than 150,000 supporters watched the match on massive screens in a giant fan park in a one-kilometre (half-mile) stretch of the city's main thoroughfare."We are very proud and very happy, I thought it would go to penalties, Iniesta saved us," said Raul, 18. "We deserved it after winning the European championship in 2008."Said Adolfo, 25, "It's an extraordinary feeling, of happiness and nerves."Others crammed into bars or gathered at home for the match, which left the country paralysed for two and a half hours Sunday evening.Most were either wrapped in the Spanish flag, wore the red team shirts or red wigs, or had their faces painted red and gold.One young woman was disguised as an octopus, in tribute to Paul, the now famous clairvoyant cephalopod in Germany who predicted Spain's victory."Spain, Spain, Spain!" screamed the daily El Mundo in a headline on its website. "This World Cup has crowned one of the best teams of all time."Vocabulary:fiesta:(in Spain and Latin America) a festive celebration of a religious holiday(特指在西班牙和拉丁美洲以游行和舞蹈来庆祝的节日)nailbiting:causing nervousness(令人焦躁不安的,令人紧张的)underachiever:a person or thing that performs below expectations(后进生,低成就者)clairvoyant:having or claiming to have the power of seeing objects or actions beyond the range of natural vision(透视的,有洞察力的)背单词 — 装英语词汇201007/108876

The ed States Friday suspended operations at its embassy in Libya after U.S. diplomatic personnel were airlifted out of the country. However, officials say diplomatic contacts with representatives of the Moammar Gadhafi government continue.美国驻利比亚使馆在外交人员乘飞机离开这个国家后于星期五暂停了使馆的运作。但是美国官方说,美国和卡扎菲政府代表之间的外交接触仍然继续。Officials here announced the embassy closure shortly after receiving confirmation that remaining U.S. diplomats were safely aboard a chartered airliner that left a military airfield near Tripoli Friday morning.美国国务院官员在获得确实信息,知道余下的美国外交人员星期五早上已经安全离开利比亚之后宣布了关闭使馆的消息。美国驻利比亚的外交人员在的黎波里附近一个军用机场安全登上了一架租赁包机后离开了利比亚。But they stress that the move does not amount to a break in diplomatic relations with Libya, and that contacts continue with government officials including Foreign Minister Musa Kusa with the hope of influencing Libyan behavior.但是,他们强调这一举动并不等于切断美国与利比亚的外交关系。美国仍然继续和利比亚政府官员进行接触,如外交部长库萨,以期望通过这些接触影响利比亚当局的行动。Undersecretary of State for Management Patrick Kennedy told reporters the decision to suspend operations at the Tripoli post was made Thursday, amid increasing gunfire in the city and that the last 19 U.S. diplomats were told to join the evacuation flight.负责管理的美国国务次卿帕特里克.肯尼迪告诉记者说,关闭使馆的决定是星期四作出的。当时,的黎波里的战越来越激烈,有关方面也通知了最后19名美国使馆外交人员和其他人一起搭乘撤离飞机。"We will execute, always, due prudence when we engage in diplomatic activities," said Kennedy. "We're there to represent the ed States. We're there to advance our economic interests. We're there to assist and protect American citizens. But when the situation becomes significantly insecure, it is at that point prudent to continue our diplomatic activities with a country via other means."肯尼迪说:“我们在从事外交活动时,一如既往,要保持谨慎。我们在利比亚是代表美国。我们在那里是为了促进我国的经济利益。我们在那里是为了帮助并保护美国公民。但是在形势变得非常不稳定的情况下,通过其它手段来继续我们的外交活动才是谨慎的做法。”A senior official who spoke to reporters said Undersecretary of State for Political Affairs William Burns, who is consulting with U.S. allies in Europe, spoke by telephone Friday with Libyan Foreign Minister Kusa, and that contacts will continue as a means of persuading authorities to stop the violence.一名向记者发表讲话的高级官员说,负责政治事务的国务次卿威廉.伯恩斯正在和美国的欧洲盟友进行商讨。他星期五通过电话和利比亚外交部长库萨进行了交谈。伯恩斯说,这样的接触将会继续,作为说利比亚当局停止暴力的手段。201102/126721

ICRC Disinfects Houses to Counter Cholera in Zimbabwe红十字会为津住宅消毒防霍乱蔓延  The International Committee of the Red Cross said it has begun disinfecting homes in Zimbabwe's capital in an effort to battle the cholera epidemic. Red Cross officials said the number of cases is soaring and more needs to be done to halt the sp of the disease. 国际红十字委员会表示,该组织开始对津巴布韦首都哈拉雷的住宅进行消毒,以抗击霍乱疫情,据信这种流行病已经夺走1100多人的生命。红十字官员说,霍乱病例正在急速增加,需要采取更多的措施控制疾病蔓延。The ed Nations reported there now are more than 20,000 cases of cholera and more than 1,100 deaths from the disease in Zimbabwe. The largest number of cases have been in the capital, Harare. 联合国报告说,津巴布韦现在有两万多个霍乱病例,1100多人死亡。津巴布韦首都哈拉雷的死亡人数最多。That is one of the principal reasons the International Committee of the Red Cross is mounting its disinfecting campaign there. 这是国际红十字委员会在哈拉雷进行消毒的主要原因之一。Red Cross Spokeswoman, Anna Schaaf, said the Red Cross has been providing assistance to cholera victims since the outbreak of the disease in August. But, she said, it has decided to broaden its response to prevent more people from becoming infected. 红十字会发言人安娜.夏芙说,自从津巴布韦8月爆发霍乱疫情以来,红十字会一直在为霍乱病人提供帮助。不过她说,红十字会决定扩大应对霍乱的措施,防止更多的人染病。"We are basically joining forces now with health workers from Beatrice hospital and Budiriro Polyclinic in Harare to go to the homes of those who are patients in those clinics and disinfect the homes and talk to the communities in the suburbs of Harare in order to explain to them how they can avoid getting infected. So, we are spraying the homes and basically trying to break the transmission cycle of the cholera bacteria," she said.  夏芙说:“我们现在基本上跟哈拉雷的比阿特利斯医院和比迪利罗综合医院的医务人员一道去病人的家里,对他们的房子进行消毒,并向哈拉雷城郊社区讲解避免感染霍乱的知识。所以,我们正在对住户喷洒消毒剂,争取从根本上阻断霍乱传播循环。”Schaaf said toilets, blankets and clothing are being sprayed with a chlorine-based disinfectant. 夏芙说,用针对霍乱的消毒液给卫生间、毯子和衣物消毒。Zimbabwe's crumbling health care system has faced difficulty dealing with the crisis, which President Robert Mugabe's government has blamed on the West. Earlier this month, the president denied there was a cholera outbreak, but officials have since said that he was being sarcastic. 津巴布韦陷入瘫痪的卫生系统在应对这场危机中遇到困难,穆加贝总统的政府认为是西方国家造成的。这个月早些时候,穆加贝否认爆发霍乱疫情,不过有关官员此后说,他是以讽刺的口吻说的这番话。In addition to disinfecting the homes, she said Red Cross staff and city health workers are advising the families of patients and neighborhood residents on how to avoid catching the disease. She said aid workers also take people who have contracted cholera to treatment centers. 除了对住处进行消毒之外,夏芙说,红十字会工作人员和哈拉雷的医务人员一道向病人家属和左邻右舍的居民进行宣传,教他们预防措施。夏芙说,援助人员还把病患送到治疗中心。In the coming days, she said aid workers will distribute water-purification tablets, buckets and soap to promote sanitation in affected communities. The ICRC also is providing protective clothing, as well as other supplies and transportation for people working in this campaign. 夏芙说,今后几天援助人员将向爆发疫情的社区分发净水药片、水桶和肥皂,让人们注意卫生。红十字会还向参加宣传行动的人员提供防护装等物资以及交通工具。Cholera can sp from contaminated water and bad sanitation. This week, the Red Cross donated pumps, water-testing equipment and spare parts to the Zimbabwe National Water Authority.  霍乱可以经由受到污染的水和不良的卫生环境传播。这个星期,红十字会向津巴布韦国家水务部门捐赠了水泵、化验水的设备,以及维修配件。The main water-treatment plant serves Harare and the surrounding area. The Red Cross said the equipment will improve the plant's efficiency. 这家主要的水处理厂负责处理哈拉雷以及周边地区的水处理。红十字会表示,这些验水设备会提高这家水处理厂的效率。200812/59299


文章编辑: 医苑网
>>图片新闻