富阳市医院宫颈囊肿健康大全

明星资讯腾讯娱乐2020年02月20日 00:05:34
0评论
A woman has documented her incredible 88lb weight loss with a series of photos showing just how dramatically her body - and self-confidence - has changed.一名女子用一系列照片记录下了自己不可思议的减肥经历:一年内她瘦了88磅(约为79.8斤)!这些照片表现出了她是如何戏剧般地改变了她的身材,并重建自信。26-year-old Amanda, who did not reveal her last name, embarked on a high-fat, moderate protein and low-carbohydrate diet in 2011 in a bid to shrink her then-222lb frame.26岁的阿曼达(未透露姓氏)在2011年开始了高脂、适量蛋白以及低碳水化合物的饮食,希望能减掉一些体重,当时她重达222磅(约为201斤)。In just a year, the five-foot-four brunette lost 88lbs, taking monthly pictures throughout the process, which one of her impressed viewers compiled into a five-second GIF.仅仅一年后,这个身高5.4英尺(约为1.64米)留着深褐色头发的姑娘减掉了88磅,并在整个减肥过程中每个月都拍下了照片。一位被她感染的网友将这些照片制作成了一张5秒的GIF动图。Amanda told A News that the transformation took place in her mind as well as her body. The GIF clearly shows how the weight loss affected every inch of her body, from her shrunken waist to her thinned-out neck and flattened tummy.阿曼达告诉A新闻,这个改变不仅发生在她的身形上,还在她的心里。GIF动图也清晰地表现出减肥是如何影响她的每一寸身体的,从更纤细的腰身到细长的脖子和更平坦的腹部。#39;In the early stages of taking progress pictures, I literally only took one photo of myself. I hated the way I looked, I had so little self-confidence .#39; she wrote.她在网上写道,“早些时候我拍摄照片,只会为自己拍一张。我讨厌自己那时的样子。我当时几乎没有自信。”But as the images - which garnered a staggering 3million views - progress in time, Amanda is seen looking happier, healthier and much more self-assured.但是当照片上呈现的效果慢慢进步后,阿曼达看起来更高兴、健康也更自信了。这些照片的浏览量达到了惊人的300万。 /201309/256996It doesn’t kill germs better than cooler water, but turning tap temperatures high, the US burns carbon equal to the emissions of Barbados. People typically wash their hands seven times a day in the ed States, but they do it at a far higher temperature than is necessary to kill germs, a new study says. The energy waste is equivalent to the fuel use of a small country. It#39;s cold and flu season, when many people are concerned about avoiding germs. But forget what you think you know about hand washing, say researchers at Vanderbilt University. Chances are good that how you clean up is not helping you stay healthy; it is helping to make the planet sick.天气一变冷似乎特别容易感冒,于是很多人开始考虑如何避免消灭细菌,但是用热水洗手并不会像你想的那样可以杀死细菌。Amanda R. Carrico, a research assistant professor at the Vanderbilt Institute for Energy and Environment in Tennessee, told National Geographic that hand washing is often ;a case where people act in ways that they think are in their best interest, but they in fact have inaccurate beliefs or outdated perceptions.; Carrico said, ;It#39;s certainly true that heat kills bacteria, but if you were going to use hot water to kill them it would have to be way too hot for you to tolerate.; She explained that boiling water, 212°F (99.98°C), is sometimes used to kill germs - for example, to disinfect drinking water that might be contaminated with pathogens. But ;hot; water for hand washing is generally within 104°F to 131°F (40°C to 55°C.) At the high end of that range, heat could kill some pathogens, but the sustained contact that would be required would scald the skin. Carrico said that after a review of the scientific literature, her team found ;no evidence that using hot water that a person could stand would have any benefit in killing bacteria.; Even water as cold as 40°F (4.4°C) appeared to reduce bacteria as well as hotter water, if hands were scrubbed, rinsed, and dried properly.研究人员说,高温确实能够杀死细菌,但这种沸腾的高温是你无法忍受的。没有任何据能够明用热水(40-55°C)洗手能杀死细菌,而且长时间用热水洗手会破坏我们皮肤表面的保护层,使皮肤的抗菌能力降低。In fact, she noted that hot water can often have an adverse effect on hygiene. ;Warmer water can irritate the skin and affect the protective layer on the outside, which can cause it to be less resistant to bacteria,; said Carrico. Using hot water to wash hands is therefore unnecessary, as well as wasteful, Carrico said, particularly when it comes to the environment. According to her research, people use warm or hot water 64 percent of the time when they wash their hands. Using that number, Carrico#39;s team calculated a significant impact on the planet.研究人员说,你把手洗干净并且擦干,即使用4°C的水也能杀死细菌。;Although the choice of water temperature during a single hand wash may appear trivial, when multiplied by the nearly 800 billion hand washes performed by Americans each year, this practice results in more than 6 million metric tons of CO2 equivalent emissions annually,; she said. That#39;s roughly equal to the emissions of two coal-fired power plants, or 1,250,000 passenger vehicles, over the course of a year. It#39;s higher than the greenhouse gas emissions of small countries like El Salvador or Armenia, and is about equivalent to the emissions of Barbados. If all US citizens washed their hands in cooler water, it would be like eliminating the energy-related carbon emissions of 299,700 US homes, or the total annual emissions from the US zinc or lead industries. The researchers found that close to 70 percent of respondents said they believe that using hot water is more effective than warm, room temperature, or cold water, despite a lack of evidence backing that up, said Carrico. Her study noted research that showed a ;strong cognitive connection; between water temperature and hygiene in both the ed States and Western Europe, compared to other countries, like Japan, where hot water is associated more with comfort than with health. The researchers published their results in the July 2013 issue of International Journal of Consumer Studies. They recommended washing with water that is at a ;comfortable; temperature, which they noted may be warmer in cold months and cooler in hot ones.用热水洗手不仅没有必要,恰恰很浪费,特别是对环境来说。根据研究计算得出的数据,全美国每年8000亿次(热水)洗手加起来将产生600万吨二氧化碳的排放量。 /201312/270080

From Poland with love: Polish townerects fluorescent yellow statue of Lenin urinating called #39;Fountain of theFuture#39;.来自的波兰的爱:波兰城镇树立起发亮的黄色列宁撒尿雕像,雕像名字为“未来喷泉”。As the founder and architect of the Soviet Union, Vladimir Illych Lenin has been immortalisedin statuary countless times throughout the former Eastern Bloc.作为苏联的成立者和塑造者,在整个前东欧国家,人们通过雕像的形式无数次的使列宁不朽化。But this is probably the first time theMarxist revolutionary has been rendered in fluorescent yellow - while taking aleak. 而与以往都不同的是,此次列宁以发亮的黄色呈现,而且还伴随着撒尿。 /201407/310805

  The manner by which a mother interacts with her friends serves as a role model for how an adolescent child develops his/her own peer friendships.妈妈们与朋友之间的相处方式,在一定程度上是给未成年孩子们处理自己同龄人间友情的一种示范。Unfortunately, teens often pick up on the negative elements in a relationship, such as conflict and antagonism, and then copy these attitudes into their own relationships.不幸的是,青少年往往会挑出那些处理友情的消极做法,比如闹别扭,对着干,然后把这些消极的态度搬到自己的友情处理模式中。The new study investigated a previously understudied association —how a parent’s friendships influence the emotional well-being of their adolescent children.新的一项研究调查表明,过去一项并未被充分研究的问题——家长的交友模式是如何影响他们的未成年孩子原本存在的纯洁情感的。For the study, doctoral student Gary Glick and Amanda Rose, Ph.D., studied the development of friendships and other peer relationships during adolescence and their impact on psychological adjustment.在读士加里格里克和哲学士阿曼达後瑟对于青少年如何处理友情的不同阶段发展变化、其他同龄青少年的交友方式及其对心理调适的影响,进行了研究和分析。They found that adolescents may mimic the negative characteristics of their mothers’ relationships in their own peer-to-peer friendships suggesting that mothers can serve as role models for their adolescents during formative years.他们在研究中发现,青少年模仿妈妈们在交友处理问题上一些不好的做法然后照搬到自己的交友模式中,这也同样表明了妈妈们在交友之道上对孩子们起到的模范作用是十分重要的。Additional findings suggest that adolescents internalize their reactions to their mothers’ conflict with adult friends which may lead to anxietyand depression.另外研究还发现,青少年孩子们面对妈妈们与成年朋友间的一些争执和对立产生的心理反应和采取的内心回应致使他们出现消沉和焦虑的心理症状。Previous research of this type focused on elementary-aged children, but MU researchers wanted to expand their study to focus on the formative adolescent years.以前对于这个问题的研究集中在了小学学龄的儿童上,研究学者们希望把研究对象扩大并集中在青春期形成阶段的青少年们。Youth ranging in age from 10 to 17 and their mothers were polled separately to measure perceived positive and negative friendship qualities in both groups.专家们对一些10到17岁的青少年进行实验研究,并将他们的母亲分开实验,在两组中分别地纪录了一些她们积极和消极的交友做法。Results showed that positive friendship qualities were not always imitated by adolescents; however, negative and antagonistic relationship characteristics exhibited by mothers were much more likely to be mimicked by the youth studied.实验结果显示,积极的关系处理做法并不总是被青少年们采纳;然而,消极的关系处理做法,甚至是一些对立关系的做法却更容易被孩子们模仿和接受。“We know that conflict is a normal part of any relationship —be it a relationship between a parent and a child, or a mother and her friends —and we’re not talking physical altercations but verbal conflicts,” Glick said.“我们都知道争执矛盾是任何人物关系中很正常的一部分 - 不论是家长和孩子的关系中还是母亲们的交友关系中 - 我们不是在说身体上的争执而是言语上的对立。” 士格里克这样讲道。“But being exposed to high levels of such conflict generally isn’t going to be good for children. Parents should consider whether they are good role models for their children especially where their friends are concerned. When things go awry, parents should talk with their children about how to act with their friends, but more specifically, how not to act.”“然而如此过激的对立暴露在孩子们面前是十分不可取的,这样对孩子百害无一利。家长们的应该考虑到自身的所作所为、言谈举止是否成为孩子们的榜样和示范,特别是当他们学到的举止言行影响到交友和朋友的关系上的时候。当发现苗头不对,家长应该和孩子们进行谈心,告诉他们该如何对待朋友,更重要的是,什么是不该做的。 /201312/269060

  。

  

  High above the sweaty streets lies Manhattan#39;s most hidden luxury: the rooftop pool.曼哈顿拥挤街道上空隐藏着最秘密的奢侈:屋顶游泳池。In New York City, it#39;s always about numbers. The Department of Environmental Protection has picked some 1,700 municipal-owned properties — 500 schools, 600 comfort stations, 10 housing projects, 400 spray showers and 87 parks among them — to help the city cut back on water use. For locals nobly struggling to conserve resources, there is also this number to make them steam: .5 million. That#39;s the asking price for a four-bedroom apartment in Franklin Place, a luxury condo development in TriBeCa with a rooftop pool.在纽约市,一切都与数字有关。环境保护部挑选了大约1700个市属地产——包括500个学校,600个公厕,10个住宅,400个喷泉和87个公园——以帮助本市减少用水量。对努力节约水资源的当地人来说,还有个数字会让他们很生气:750万美元。它是特里贝克区奢侈公寓大楼富兰克林公寓(Franklin Place)的一个带屋顶泳池的四居室公寓的要价。You wouldn#39;t know it, but they#39;re up there — those turquoise oases, invisible to those of us who cope each day with sour summer smells, sweltering subway platforms and scorching sidewalks. More than any other city, New York converts the graph of its income inequality into a vertical urban plan, with most people sp out at street level — conniving to linger for just one extra second before an air-conditioned storefront when its door swings open — and the lucky few in their secret aeries and tiny triangle bikinis, lolling poolside.你可能不知道,但它们就在上面——那些蓝绿色的绿洲。我们这些每天忍受着夏天的酸腐味、闷热的地铁站台和灼热的人行道的人是看不见的。纽约把收入差距表现为垂直的城市规划,在这一点上它甚于其他任何城市。大部分人生活在街面上,当有空调的店面的门转开时,纵容自己在那里多停留一秒;而幸运的少数人待在秘密的屋顶上,穿着小小的三角形比基尼,懒洋洋地躺在泳池边。Once upon a time, relief from summer in the city meant a vandalized fire hydrant or a snooze on the fire escape. When I was growing up in New York, the closest thing to a rooftop pool was dropping water balloons onto friends from my second-story window, before trading places so they could drop them on me. Rooftops were deserts of sticky blacktop, the last places to which any sane New Yorker would retreat. And rooftop pools were as exotic as soccer fans. But now they#39;re proliferating as come-ons for condos and hotels — whose developers, truth be told, would probably prefer erecting more lucrative penthouses but must occasionally meet bothersome green requirements. Landscaped pools help turn those requirements to their advantage.很久以前,城市里的夏季避暑方法就是故意破坏消防龙头,或者在安全出口打个盹。我在纽约长大时,最接近在屋顶游泳的活动是从二楼窗户往楼下的朋友们身上丢水气球,然后交换位置,让他们往我身上丢。当时的屋顶是粘糊糊的沥青荒漠,任何理智的纽约人都不会去那里避暑。屋顶泳池和足球迷一样是罕见事物。但是现在它们数量激增,成了公寓或酒店的卖点——说实话,开发商们很可能愿意修建更多赚钱的顶层公寓,但是有时必须达到麻烦的绿化要求。景色宜人的泳池把这种要求变成了优势。Are we jealous? The pools are utilitarian, occasionally clumsy architecture, mostly devised to maintain an aura of exclusivity. The real estate market thrives on amenity envy. And yet, envy aside, there is something deliciously voyeuristic about helicopter photographs of a suddenly unfamiliar, upturned cityscape dotted with David Hockney bathers in dappled water and lounge chairs. Those chairs come with their own numbers. The Dream Downtown, a hotel in the Meatpacking District, charges 5 a day to use the pool, Monday through Thursday. A cabana on the weekend will set you back at least ,500.我们嫉妒吗?泳池是功利主义的、有时甚至是笨拙的建筑,大多是为了体现它的专享性。真正的地产市场靠的是令人羡慕的便利设施。但是,先不谈嫉妒,只说那些用直升机俯拍出来的照片,它们有一种好玩的偷窥意味——城市景观向上伸展,变得陌生,散布在水波荡漾的泳池中或躺椅上的游泳者很像大卫·霍克尼(David Hockney)的油画。这些椅子也是有标价的。肉库区的梦想市中心酒店(Dream Downtown)周一至周四租用一天泳池要价175美元。周末租一个有凉台的小屋至少要收2500美元。 /201409/329834BASEL, Switzerland — In an old market hall adjacent to the cavernous center where Art Basel, the gold standard of contemporary art fairs, is taking place, there is a happening unlike anything ever staged here. Called ;14 Rooms,; it consists of 14 mini-performances created by artists including Marina Abramovic, Damien Hirst and Yoko Ono, each secreted in a small space behind mirrored doors. Open one door, and there#39;s a Marina Abramovic look-alike naked and astride a bicycle seat, arms outstretched. In another, identical twins sit in front of identical spot paintings by Mr. Hirst.瑞士巴塞尔——巴塞尔艺术展(Art Basel)是现代艺术展会的金标,它在巴塞尔洞穴般的艺术中心内举行,在它旁边,一个古老的市场里,一件前所未有的事情登场了。它名叫“14个房间”(14 Rooms),由14个小型表演组成,它们由玛丽娜·阿布拉莫维奇(Marina Abramovic)、达米恩·赫斯特(Damien Hirst)和小野洋子等艺术家创作,他们每人隐藏在一个装镜子的门后的一个小空间里,打开门后,会有一个长得很像玛丽娜·阿布拉莫维奇的人裸体跨坐在一个自行车座上,双臂伸开。在另一扇门里,有一对双胞胎坐在赫斯特创作的同样的几幅点油画前面。;Performance art is usually at the periphery, so why not put it front and center?; said Klaus Biesenbach, director of MoMA PS1 in New York, who organized the project with Hans-Ulrich Obrist, a director of exhibitions at the Serpentine Gallery in London. ;It#39;s a temporary museum. Nothing here is for sale.;“行为艺术通常处于边缘,为什么不把它推向前台和中心呢?”纽约MoMA PS1的理事克劳斯·比森巴赫(Klaus Biesenbach)说,他与伦敦蛇形画廊的展览主管汉斯-乌尔里希·奥布里斯特(Hans-Ulrich Obrist)一起组织了这个项目。“这是一个临时艺术馆,这里的一切都不出售。”But next door at Art Basel, almost everything is. As big and boisterous as ever, with 285 galleries from 34 countries participating, this fair is still a magnet for the contemporary art world. Spotted at Tuesday#39;s V.I.P. opening were big-money collectors like Steven A. Cohen, the hedge fund billionaire; Daniel S. Loeb, the activist hedge fund manager and Sotheby#39;s new board member; Mitchell P. Rales, the Washington industrialist, and his wife, Emily; Jerry I. Speyer, chairman of the Museum of Modern Art; and Daniel Brodsky, chairman of the Metropolitan Museum of Art, and his wife, Estrellita, an independent curator. Few artists ever make an appearance at art fairs but Oscar Murillo, the Colombian-born painter, did.但在隔壁的巴塞尔艺术展,一切都是用来出售的。它和往常一样喧嚣庞大,有来自34个国家的285个画廊参加,这个展览对于当代艺术世界来说仍然极具吸引力。在周二的贵宾开幕式上,有许多富有的收藏家光临,比如对冲基金亿万富翁史蒂文·A·科恩(Steven A. Cohen);激进的对冲基金经纪人与苏富比新的董事会成员丹尼尔·S·罗伊布(Daniel S. Loeb);华盛顿工业家米歇尔·P·拉莱斯(Mitchell P. Rales)和他的妻子艾米莉(Emily);MoMA馆长杰里·I·斯派尔(Jerry I. Speyer),以及大都会艺术物馆的馆长丹尼尔·布罗德斯基(Daniel Brodsky)和他的妻子——独立策展人艾斯崔尔丽塔(Estrellita)。几乎没有什么艺术家会来艺术市场,但是哥伦比亚出生的画家奥斯卡·穆里洛(Oscar Murillo)来了。Last month, .2 billion worth of art changed hands at the big auctions in New York. The strength of those sales affected everything about this year#39;s fair, from the higher prices to the choice of art. So have museum exhibitions. ;Collectors are driven by institutional context,; the dealer David Zwirner said. Prominently displayed in his booth is a shiny blue stainless-steel sculpture of a dolphin by Jeff Koons, whose retrospective is opening this month at the Whitney Museum of American Art. Priced at million, it sold on Tuesday to a collector from China, Mr. Zwirner said. His booth also features paintings by the South African-born Marlene Dumas, who has a traveling show opening at the Stedelijk in Amsterdam in September; and canvases by Gerhard Richter, who is the subject of an exhibition at the Beyeler Foundation in Basel.上个月,有价值22亿的艺术品在纽约的大型拍卖会上易手。这些拍卖会的后果影响了今年艺术展的方方面面,从更高的价格到艺术上的选择。画廊的展览也受到了影响。“藏家会跟着美术馆走,”艺术商大卫·泽沃纳(David Zwirner)说。他的摊位上最醒目地展示出一尊闪亮的蓝色不锈钢海豚雕塑,是杰夫·库恩斯(Jeff Koons)的作品,他的回顾展本月将在惠特尼美国艺术馆展出。泽沃纳说,星期二,一位来自中国的藏家以500万美元买下了它。他的摊位上还有南非艺术家玛丽娜·杜马(Marlene Dumas)的油画,她的流动展将于9月在阿姆斯特丹的市立物馆展出;还有格哈德·里克特(Gerhard Richter)的油画,他的作品将在巴塞尔贝列尔基金会主办的展览中展出。Mr. Zwirner wasn#39;t the only dealer touting works with a museum presence. Dominique Levy, a New York dealer, had a 1964 black-and-white comic book drawing by Roy Lichtenstein that was in a show at the Morgan Library amp; Museum four years ago. It sold for an undisclosed price to an American collector.和泽沃纳一样,其他很多艺术商也按照物馆的展览安排出售艺术品。纽约艺术商多米尼克·利维(Dominique Levy)有一本1964年罗伊·李奇登斯坦(Roy Lichtenstein)的黑白漫画书,四年前曾在根图书馆与艺术馆展出过。它以一个保密的价格被一位美国收藏家买走。;Sotheby#39;s and Christie#39;s went through a record cycle, and that gives people confidence,; Mr. Zwirner said. ;Basel is our biggest weapon, if we want to go mano a mano with the auction houses.;“苏富比与佳士得不断创新纪录,这给了人们信心,”泽沃纳说,“如果想同拍卖行抗争,巴塞尔是我们最大的武器。”Brett Gorvy, chairman of postwar and contemporary art at Christie#39;s, was here, too. Prices, he said, are ;informed by the auctions.; ;Collectors have sticker shock, yet they#39;re pulling the trigger,; he added, using as an example one of Andy Warhol#39;s ;fright wig; self-portraits from 1986 that several people said had belonged to Thea Westreich, the New York collector and dealer. It was bought by another New York collector for around million, according to Per Skarstedt, the dealer who sold it. In addition to examples of Warhol and Bacon — both top sellers at auction last month — Mr. Koons, whose sculptures had adorned the covers of both Sotheby#39;s and Christie#39;s contemporary art auction catalogs, was ubiquitous. The Gagosian Gallery is featuring ;Hulk (Wheelbarrow),; a giant green painted bronze Hulk carrying a wheelbarrow filled with live flowers; it is priced at million. Almine Rech, another dealer, brought two ;Gazing Ball; sculptures made this year, one priced at million and the other at .6 million. Both sold to European collectors, she said.佳士得战后与当代艺术部的负责人布莱特·戈尔维(Brett Gorvy)也来到了这里。他说,价格“是由拍卖行提供的”。“收藏家们看了价钱会很震惊,但他们还要买,”他补充说,并以安迪·沃霍尔(Andy Warhol)1986年的“恐怖假发”自画像为例,有人说它曾经属于纽约收藏家与艺术商提亚·威斯特里彻(Thea Westreich)。经销商珀尔·斯卡斯特兹(Per Skarstedt)说,它被另一位纽约收藏家以3400万美元买走。除了沃霍尔与培根(两人都是上个月在拍卖中拍出顶尖高价的艺术家),库恩斯的作品也无所不在,他的雕塑曾经用于苏富比与佳士得当代艺术拍卖目录的封面。加戈西安画廊推出了《绿巨人(独轮手推车)》(Hulk[Wheelbarrow]),一个巨大的青铜绿巨人推着独轮手推车,里面装满鲜花,它标价400万美元。另一位艺术商阿尔米恩·莱彻(Almine Rech)带来今年完成的两座《凝视球》(Gazing Ball)雕塑,一座价格是200万美元,另一座是160万美元。她说,两件作品都卖给了欧洲收藏家。Younger trendy artists are also represented here, with paintings by Jacob Kassay, Joe Bradley and Mark Bradford, many of which were spoken for.年轻时尚的艺术家们的作品也在这里出售,有雅克布·卡塞(Jacob Kassay)、乔伊·布拉德利(Joe Bradley)和马克·布拉德福特 (Mark Bradford)的油画,很多都已被卖出。One young artist determined to control his market is Wade Guyton, the American painter who produces canvases on inkjet printers. Last month, protesting an enormous price asked for one of his paintings at auction, he made copies of the 2005 image from the original disk and posted them on Instagram. (Prices for his paintings were stronger than ever anyway, with one bringing nearly million.) Undeterred, for Art Basel he gave each of the five dealers he works with — Frederich Petzel from New York, Gió Marconi in Milan, Galerie Gisela Capitain from Cologne, Galerie Francesca Pia from Zurich and Galerie Chantal Crousel in Paris — a black painting, all the same size and all made from the same disk. They each had a 0,000 price tag, and all of them sold either on Tuesday or before.年轻的美国画家韦德·盖伊顿决定不去控制自己的市场,他主要在帆布上创作喷墨画。上个月,为抗议他的一幅作品在拍卖会上定为高价,他从原始光盘复制这幅2005年的画作,贴在Instagram上(但他的画作价格却继续上涨,其中一幅接近600万美元)。他未被阻挠,在巴塞尔艺术展上给了纽约的弗里德里克·佩泽尔(Frederich Petzel)、米兰的齐奥·马可尼(Gió Marconi)、科隆的吉塞拉船长画廊(Galerie Gisela Capitain)、苏黎世的弗朗西斯卡·皮亚画廊(Galerie FrancescaPia)和巴黎的尚塔·克鲁瑟画廊(Galerie Chantal Crousel)这五位合作者每位一张画,这是一张黑色的油画,五张画尺寸一样,都是用同一张光盘复制而成。每张上面都标价35万美元,周二之前都卖出去了。In an email, Mr. Guyton explained that he instructed the dealers to hang his paintings at identical heights, ;so each time you walk up to one, you would have a similar physical encounter.; He added: ;On the one hand, it is a way to satisfy all my galleries simultaneously and fairly. It#39;s also a way of talking about the repetitive experience of seeing similar artworks throughout a fair and embracing that aggressively by showing almost identical works.;在电子邮件中,盖伊顿解释说,他要求经销商把自己的油画悬挂在同一高度:“所以每次你走过一家画廊,就会有同样的身体感觉。”他补充,“另一方面,这可以同时公平地满足我的所有画廊。这也是一种艺术方式,去表达在艺术展上看到类似重复的艺术作品,把出示几乎相同的作品视为具有攻击性,这样一种体验。”For a few years now, people have complained that dealers have been selling or reserving work by sending collectors images of what will be on view in Basel well before the fair opens. That discussion grew louder this week. ;Preselling should be forbidden,; said Philippe Ségalot, a private New York dealer whose antics in years past — including hiring a Hollywood makeup artist to disguise him so he could sneak into the fair before everyone and snap up the best works — have become Art Basel legend.近几年来,人们抱怨经销商在出售或保留作品的时候,不等巴塞尔艺术展召开,就把商品的图像拿给收藏家看。这个星期,有关讨论更加热烈了。“应该禁止预售,”纽约私人经销商菲利普·塞加洛(Philippe Ségalot)说,他在去年做出了许多奇异举动,诸如雇了一个好莱坞化妆师帮他易容,让他提前溜进会场,抢购最好的艺术品,今年这些事已经成为巴塞尔艺术展的传奇。;If I had done that this year,; Mr. Ségalot said, ;there would have been nothing to buy.;“如果我今年还做这种事,”塞加洛说,“那这儿也没什么好买的了。” /201409/327062

  

  A 49-year-old underwear model has accused the fashion industry of ageism as she says she can no longer get any work because she looks too young.49岁内衣模特控诉时尚圈年龄歧视。她说,自己失业是因为长得太年轻。Carolyn Brennan, from Leicester, has been modelling lingerie and bikinis for more than 20 years but in the last 12 months her work has dried up.卡洛琳-布伦南,来自英国中部城市莱斯特,她为女士内衣和比基尼泳衣做模特已经20多年了。但是在过去的一年里都没有接到模特拍摄的工作。She said she has been repeatedly told she#39;s #39;not suitable#39; for jobs because she looks younger than her years.卡洛琳表示,她一再地被告知“不适合”模特的拍摄工作,因为她比自己的实际年龄看上去年轻太多。She said: #39;I find it quite shocking that the fashion industry seems to have forgotten a huge swathe of women who are middle-aged but not y to wear cardigans just yet. Why should I wear shapeless dowdy clothes just because I’m nearly 50?#39;卡洛琳说,“我感到很奇怪,时尚圈似乎忘记了很多中年女性,她们还不打算穿开衫。为什么我一定要穿松松垮垮、不修身的衣只因我快50岁了?”In the early 90s, Carolyn modelled for Harley Davidson, was a catwalk model at dozens of NEC trade shows for Peugeot and worked for Aspire magazine.在上世纪90年代初期,卡洛琳为哈雷车当过模特,也在多场NEC交易会上为标致车走过猫步,还为Aspire杂志工作过。But she can no longer gain jobs posing in clothes aimed at her age group because she looks too young.但是,如今卡洛琳无法为那些目标用户为50岁的装当模特,因为她看上去比同龄人年轻。And in a cruel twist, she is also unable to get work for the younger fashion market because she is considered too old.讽刺的是,她也无法为年轻人的时装当模特,因为她又太老了。#39;I#39;ve always been told by the photographer#39;s I#39;ve worked with that I have good legs for modelling. They haven#39;t really changed over the years but the work has dried up anyway.“以前和我一起工作过的摄影师经常对我说,我的腿型很适合当模特。那么多年来,我的腿还是保持着很好的状态。但是我就是找不到模特拍摄的工作。”#39;After approaching so many modelling agencies I know that I would get more work if I looked older but I’m not prepared to fit the stereotype.#39;“在去了那么多家模特公司后,我知道,如果我看上去显得老一点的话,我还是有很多工作机会的。但是我不愿意向这种偏见妥协。” /201309/255808

  Starting weeks before Christmas, Robert Ravens had to ration sales of teddy bears to people visiting his lavender farm in this remote corner of Australia to one per customer. Demand was so fierce that as soon as each furry purple Bobbie Bear shell was stuffed with a mixture of lavender and wheat, it was rushed straight to the gift store. 从 诞节前好几个星期开始,由于来自己这个位于澳大利亚偏远角落的薰衣草农场购买泰迪熊的人太多,罗伯特·拉文斯 (Robert Ravens)不得不实行每人只能购买一只的限制。由于需求太过旺盛, 被塞上薰衣草和小麦的混合物后,毛茸茸的紫色比熊(Bobbie Bear)就直接被送到了礼品店。Mr. Ravens had aly stopped shipping overseas and interstate. He had stopped taking Internet orders. His small staff at Bridestowe Lavender Estate couldn#39;t keep up with demand coming almost solely from one place: China. 拉文斯已经停止了向海外和州外供货,也不再从网上接收订单,因为他在Bridestowe Lavender Estate薰衣草庄园的小团队无法维护如此大量的需求。这些需求几乎来自一个地方:中国。#39;We#39;re not aiming to dominate the world of fluffy bears. Our business is fine lavender,#39; said Mr. Ravens. #39;But somehow we#39;ve tapped the cultural psyche of 30-year-old Chinese ladies.#39; 拉文斯说:“我们没打算控制绒毛熊的世界。我们的主营业务是优质的薰衣草,但却莫名其妙地触碰到了30多岁中国女性心灵深处的需求。”The rush on Bobbie Bears is what happens when suddenly insatiable Chinese demand meets limited supply. Mr. Ravens said the farm -- where a spacious gift shop overlooks trim rows of lavender, an hour#39;s drive through quiet farmland from the closest airport -- has seen #39;near riot#39; conditions since the rationing began. The annual number of visitors has nearly tripled in six years to 60,000 in 2013. 当中国人突如其来的强烈需求遭遇有限的供应,就会出现类似比熊需求旺盛这样的情况。拉文斯说,自限购开始后,农场就出现了“近乎暴乱”的情形。从最近的机场到这片宁静的农场有一小时车程,从宽敞的礼品店可俯瞰一排排修剪整齐的薰衣草。2013年,全年游客人数较六年前增长了近两倍,达到6万人。Wealthy Chinese have bid up the price of investment assets in recent years from property in Vancouver to French Bordeaux and modern art. As prosperity in China sps, Chinese are doing the same with consumer goods. 近几年,从温哥华房产到法国波尔多红酒,再到现代艺术品,富有的中国人已经抬高了全球各地资产投资的价格。随着中国繁荣势头的扩散,消费商品也遭遇了同样的情形。Voracious demand from Chinese tourists for luxury goods to give as gifts or to sell at a markup back home often threatens to clear the shelves of major brands in France. Gucci stores in Paris sometimes limit the number of bags customers can buy per passport to ensure supply. 薰衣草小熊中国游客对奢侈品的旺盛需求常常会导致法国各大品牌的货架被一扫而空,他们把这些奢侈品带回中国送人或涨价转手。巴黎的古驰(Gucci)商店有时会限制每本护照可购买手袋的数量,以确保供应。Karicare, a brand of milk powder made from New Zealand goats#39; milk that sells in Australia and New Zealand, has quadrupled production to 20,000 tons over the last three years to meet demand from Chinese consumers, some of whom are reselling online in China. Even that might not be enough. 在澳大利亚和新西兰有售的新西兰羊奶奶粉品牌Karicare在过去三年内将产量增加了三倍,至2万吨,以满足中国消费者的需求,他们中的一些人会买来后在中国网上转售。但即便如此,产量还是供不应求。The company, a unit of Group Danone, says on its website that due to #39;unprecedented demand#39; it cannot find enough high quality goats milk. 隶属达能集团(Group Danone)的Karicare在公司网站上宣布,由于“前所未有的旺盛需求”,公司无法找到足够的高品质羊奶。The craze for Bobbie the teddy bear has come with all the attendant effects of a China boom. 比熊热就是伴随中国繁荣带来的影响而出现的。Bridestowe sells Bobbie for about .50 or about 300 yuan, up from about five years ago, after raising the price five times. In China, online retailers currently sell them for about 400 yuan, up from 300 only a few months ago. But, Mr. Ravens said, many are knockoffs; his authorized distributor estimates 100,000 fakes have been sold online. Three online retailers reached in China all said they were selling authentic Bobbie Bears. 比熊五年前的定价是23美元左右,后来Bridestowe庄园陆续涨价五次,目前价格约为48.5美元,相当于人民币300元左右。在中国,网上零售商目前要价约400元,而几个月前才300元。但拉文斯说,很多都是冒牌货;他的授权经销商估计网上售出的假货共有10万个。记者在中国联系的三家网上零售商均表示自己出售的是正品比熊。The price of lavender in Australia is also rising, selling for to per kilogram, up from less than a year ago, according to Jean Sargeant, president of the Australian Lavender Growers Association. 澳大利亚薰衣草种植者协会(Australian Lavender Growers Association)会长让·萨金特(Jean Sargeant)表示,澳大利亚薰衣草的价格也在上涨,每公斤售价在55到90美元之间,一年前还不到40美元。#39;I#39;ve had three lots of Chinese here over the picking season,#39; said Ms. Sargeant. #39;One guy said #39;I#39;ll buy the entire crop.#39; #39; 萨金特说:“采摘季的时候这里有相当于三块薰衣草田面积的中国人。有一个人说‘ 我全都包了’。”Bobbie Bears have tapped into Chinese consumers#39; desire for peace of mind after recurring food and product safety scandals at home. 中国接连发生食品及产品安全丑闻后,比熊抓住了中国消费者寻求内心平静的渴望。#39;Anything natural from somewhere with blue skies and clean air and water is dreamy for Chinese consumers,#39; said Chen Huan, a 28-year-old who works for a public-relations firm in Shanghai. She bought four bears -- three as gifts -- from a friend. 供职于上海一家公关公司、现年28岁的Chen Huan说:“从蓝天到干 的空气和水,任何自然的东西对中国消费者来说都是梦寐以求的。”她从朋友那里买了四个比熊,其中三个是礼物。The outside of the bear itself is made in southern China. What consumers want is stuffing: lavender grown in Tasmania, without pesticides or herbicides, and locally-grown wheat, which warms up when microwaved so that the bear also works as a heat pack. 比熊外皮是在中国南方地区制造的。消费者想要的是里面的填充物:塔斯马尼亚(Tasmania)种植的薰衣草,没有杀虫剂和除草剂,还有当地种植的小麦,微波加热后会变暖,所以小熊还能当保暖袋用。Mr. Ravens, who used to be chief executive of a chemicals company, and his wife Jennifer bought the 92-year-old farm in 2007 as a retirement project. They started making teddy bears as a way to use the shed-loads of dried lavender that came with the farm. Soon they developed the idea of selling the bears to market the farm for tourism. Seeing the bear was popular among Chinese tourists to the farm, they got a store near Chinatown in Sydney to stock them. Two years ago they started marketing them in Hong Kong with the help of a celebrity chef from there. 拉文斯曾经是一家化学药品公司的首席执行长,他和妻子詹妮弗(Jennifer)于2007年买下了这座有92年历史的农场,作为他们退休后的项目。他们最初做泰迪熊是为了把农场剩下的大量干薰衣草用掉。不久他们有了通过卖泰迪熊推广农场旅游的想法。看到这些熊很受来到农场的中国游客的欢迎后,他们在悉尼中国城附近盘下一家店来存货。两年前,他们开始在香港通过那里的一位名人主厨推广泰迪熊。Demand in mainland China took off in July. A 26-year-old Chinese celebrity famous for dating a Hong Kong television personality -- and whose ex-boyfriend is a distributor of Bobbie in China -- posted a photo of herself with the bear on social media. #39;The ideal bedtime companion for a cold Shanghai night,#39; Zhang Xinyu told her 8.7 million followers on Weibo, a microblogging site. 中国内地的需求是从去年7月开始高涨的。盛传与香港某电视名人交往的26岁中国明星张馨予──前男友是比熊在中国的经销商之一──在社交媒体上发了一张与比熊的照片。她在微上对870万粉丝说,在上海这么寒冷的夜晚,它是陪我睡觉的理想伴侣Bridestowe stuffed 30,000 bears last year -- up from 3,500 in 2011 and 7,500 in 2012 -- and expects to double production this year, using a full ton of lavender for stuffing, rather than for aromatic oils, its traditional use. Bridestowe去年生产了3万只泰迪熊,而2011年和2012年分别为3,500个和7,500只。今年产量还将翻番,他们准备用一整吨薰衣草来填充泰迪熊,而不是按照传统,将其制作成精油。Nancy Li, a tour guide from the southern Chinese city of Shenzhen, led a group of middle-aged Chinese men around Tasmania in late January. She said that she intended to buy 60 bears for family and friends from Bridestowe, but decided not to visit when she heard she could only buy one. 深圳导游Nancy Li今年1月带领一个中国中年男性的旅游团去塔斯马尼亚附近旅游。她说她原打算到Bridestowe买60个熊送亲戚朋友,但听说只能买一个后就决定不去了。Mr. Ravens said people regularly try to get around the bear-buying restriction. Some people hire students to enter and leave the Bridestowe farm multiple times a day, repeatedly buying an admission ticket of about that entitles them to the right to buy a bear, he said. Some tour guides will buy the admission tickets but then not hand them over to the group, instead hoarding the bears for themselves, he said. 拉文斯说,人们常常会试图绕过限购规定。他说,有人雇佣学生一天进出农场好几次,重复购买约14美元的门票,因为有门票才能买熊。他说,有些导游会买门票,但不会把票给旅游团,而是自己囤货。While at the farm, a middle-aged Chinese academic approached this reporter to try to buy an additional bear. 在农场时,有一名中年中国学者接近记者,想再买一只熊。Mr. Ravens said people often get angry when they learn they can only buy one bear. #39;The staff are always on edge. Tempers get frayed,#39; he said. #39;Our staff don#39;t cope so well#39; with the animosity. 拉文斯说,在听说只能买一只熊的时候人们通常会很生气。他说:“员工总是处于紧张的状态,脾气变得很不好。我们的员工对人们愤怒的情绪应付得不好。”With this year#39;s lavender crop now in, Mr. Ravens has resumed selling the bears wholesale again to some stores. He is also fighting back against the counterfeiters, with each Bobbie coming with an identification tag that buyers can verify on line. 由于今年的薰衣草种植又流行起来,拉文斯又开始把熊批发给部分商店。同时他也在努力打击假货,每个比熊都会有识别标签,消费者可以在网上验。As far as Mr. Ravens is concerned, one sniff is enough to determine authenticity. #39;The Bridestowe lavender is a global classic. It#39;s unmatched. It#39;s rich and deep,#39; he said. #39;You can tell a fake from the smell.#39; 拉文斯表示,其实闻一闻就能辨真假。他说:“Bridestowe的薰衣草是畅销全球的经典,它是无与伦比的,香味浓郁深沉,从气味就能闻出是不是假货。” /201404/289870。

  

  Cindy Wachenheim was someone people didn#39;t think they had to worry about. She was a levelheaded lawyer working for the State Supreme Court, a favorite aunt who got down on the floor to play with her nieces and nephews, and, finally, in her 40s, the mother she had long dreamed of becoming.辛迪·瓦肯海姆(Cindy Wachenheim)是一个人们觉得不用为她操心的人。她是个头脑冷静的律师,在州最高法院工作;也是个受欢迎的长辈,能和甥侄辈的孩子玩个不亦乐乎;在40多岁时,她终于实现了长期以来的梦想,成为一个母亲。But when her baby was a few months old, she became obsessed with the idea that she had caused him irrevocable brain damage. Nothing could shake her from that certainty, not even repeated assurances from doctors that he was normal.然而,在宝宝几个月大的时候,辛迪开始固执地认为,自己给孩子的大脑造成了不可挽回的损伤。任何事情,哪怕多位医生反复保她儿子一切正常,都无法动摇她对那一点的确信。;I love him so much, but it#39;s obviously a terrible kind of love,; she agonized in a 13-page handwritten note. ;It#39;s a love where I can#39;t bear knowing he is going to suffer physically and mentally/emotionally for much of his life.;“我很爱他,但这显然是一种可怕的爱,”她在手写的一封13页长的信中痛苦地写到,“这种爱,让我无法忍受知道他一生中的很多时候,都要饱受身体和精神/情感上的煎熬。”On March 13, 2013, Ms. Wachenheim, 44, strapped her 10-month-old son to her chest in a baby carrier and leapt to her death from the eighth-floor window of her Harlem apartment. ;I became so low,; she wrote in the 13-page outpouring shortly before she jumped, ;thinking that if I had unknowingly caused brain damage to my beautiful, precious baby, I didn#39;t want to live.;2013年3月13日,44岁的瓦肯海姆用背带把10个月大的儿子绑在胸前,从哈林区八楼的公寓窗户跳楼身亡。“我变得很低沉,”她在那封跳楼前不久一口气写成的长信中写道。“想到如果自己在无意中给我漂亮、珍爱的儿子造成了大脑损伤,我就不想活了。”Ms. Wachenheim#39;s story provides a wrenching case study of one woman#39;s experience with maternal mental illness in its most extreme and rare form. It also illuminates some of the surprising research findings that are redefining the scientific understanding of such disorders: that they often develop later than expected and include symptoms not just of depression, but of psychiatric illnesses.瓦肯海姆的故事是一个令人心痛的案例,以最极端、最罕见的形式呈现了一名女性患上产后精神疾病的经历。这个故事也阐明了一些出人意料的研究结果,这些研究结果正在重新定义对这类疾病的科学理解:它们的发展通常会比预期晚,不仅包括抑郁的症状,还包括精神疾病的症状。Now these mood disorders, long hidden in shame and fear, are coming out of the shadows. Many women have been afraid to admit to terrifying visions or deadened emotions, believing they should be flush with maternal joy or fearing their babies would be taken from them.如今,长期以来一直隐藏在羞耻和恐惧中的这些情绪紊乱,正在从阴影中走出来。很多女性一直害怕承认自己有可怕的念头,或是低落的情绪,认为自己应该陶醉在当母亲的喜悦中,或是害怕孩子会被夺走。But now, advocacy groups on maternal mental illness are springing up, and some mothers are blogging about their experiences with remarkable candor. A dozen states have passed laws encouraging screening, education and treatment. And celebrities, including Brooke Shields, Gwyneth Paltrow and Courteney Cox, have disclosed their postpartum depression.但现在,关注产妇精神疾病的倡导团体正在涌现,有些母亲十分坦率地在客中记述自己的经历。已经有12个州通过了鼓励筛查、教导和治疗的法律。波姬小丝(Brooke Shields)、格温妮丝·帕特洛(Gwyneth Paltrow)以及柯特尼·考克斯(Courteney Cox)等多位名人都透露自己曾患过产后抑郁症。Ms. Wachenheim#39;s sister, Deb, is among those breaking the silence.瓦肯海姆的黛布(Deb)便是打破沉默的人之一。;We did try to help her, but perhaps if we had been more knowledgeable about postpartum mood disorders, including the fact that postpartum depression is just one of an array of such mood disorders, we could have done something differently that would have maybe saved her life,; she wrote in an email.“我们的确尝试过帮她,但如果当时对产后情绪障碍有更多了解,比如产后抑郁症实际上只是诸多情绪障碍中的一种,我们或许就能以不同的方式做些事情,兴许就能挽救她的生命了,”她在电子邮件中写道。Cindy Wachenheim#39;s experience defied the long-held belief among doctors and experts that symptoms emerge within a few weeks after birth. She seemed fine until her son was about 4 months old, said family and friends. And as a healthy, active woman, Cindy had no risk factors that would signal a mother likely to become delusional and suicidal.医生和专家们长期以来认为,症状会在产后几星期内出现,但辛迪·瓦肯海姆的经历与这种观念相左。据辛迪的家人和朋友说,在儿子大约四个月之前,她看上去很正常。而且辛迪作为一个健康积极的女性,根本没有表现出这个母亲可能会产生妄想,甚至自杀的风险因素。;She loved life, she loved family, she was social,; said her sister-in-law, Karen Wachenheim.“她热爱生活,热爱家庭,也爱和人交往,”她的嫂子卡伦·瓦肯海姆(Karen Wachenheim)说。In fact, Cindy, long interested in women#39;s issues and social justice, had, years earlier, identified postpartum depression in Karen. ;Cindy would call at least once a day to check on me,; Karen recalled. ;She said, #39;Maybe you have postpartum; I think it#39;s past the baby blues.#39; ; At Cindy#39;s urging, Karen got therapy and medication, recovering quickly.实际上,一直关注女性问题和社会公正的辛迪,多年前在卡伦身上发现了产后抑郁症。“辛迪每天至少会打一次电话,确认我没事,”卡伦回忆说。“她说,#39;你可能是患上了产后抑郁症,我觉得不只是生宝宝后情绪不好。#39; ”在辛迪的督促下,卡伦接受了治疗并了药,很快便康复了。A Son Who Was #39;My Heart#39;“心肝宝贝”儿子Cindy grew up in Colonie, N.Y., outside Albany, where she was her high school#39;s valedictorian. She attended the State University of New York at Buffalo and Columbia Law School. She valued public service and took a job doing research and writing for judges on the State Supreme Court in Manhattan.辛迪在纽约州奥尔巴尼郊区的科隆尼长大,曾因成绩优异在高中时作为毕业生代表发言,并在纽约州立大学布法罗分校(State University of New York at Buffalo)和哥伦比亚大学法学院(Columbia Law School)就读。她重视公共务,曾在位于曼哈顿的州最高法院工作,为法官做研究并撰写文件。When her mother became ill with leukemia, and later her father with lung cancer, Cindy would travel upstate to go to their medical appointments with them. When her siblings or their children had medical checkups, Cindy jotted the dates in notebooks, and called the night before to remind them to fill her in.当母亲患上白血病,后来父亲又患上肺癌时,辛迪会去纽约州的北部,陪同父母就诊。当兄弟或是他们的孩子体检时,辛迪会在笔记本上记下日期,并在前一天晚上打电话,提醒他们要把最新情况告诉她。;I think she even kept all those books too, in a shoe box,; said her brother, Ron. ;People collect stamps; she collected that stuff.;“我想她甚至保存着所有这些本子,放在一个鞋盒里的,”哥哥罗恩(Ron)说。“别人集邮,她收集的却是这些东西。”She married at 40, and she and her husband underwent fertility treatment. She miscarried twice. But family and friends said that while mourning those losses and dealing with fertility hormones, she remained hopeful, noting that doctors said it was a good sign she had been able to become pregnant.辛迪结婚时40岁,夫妇俩都接受过生育治疗。她小产过两次,但家人和朋友表示,尽管经历了流产之痛,还要调节生育激素,但她仍很乐观,还说医生表示,她还能怀就是个好兆头。;She just thought that she#39;s going to keep trying and take each step as it came,; said a longtime friend, Julie Knapp.“她只是觉得要不断尝试,每次机会到来时都要抓住,”多年好友朱莉·纳普(Julie Knapp)说。Experts say little evidence links fertility treatment to postpartum mental illness; indeed, becoming pregnant may bring more joy than stress. Still, Wendy N. Davis, the executive director of Postpartum Support International, said some women experience cumulative stress from ;fertility treatments, many losses, and the very, very high expectation she will enjoy this new baby.;专家称,鲜有据表明产后精神疾病与生育治疗有关;的确,怀可能会带来更多的喜悦,而非压力。然而,产后持国际组织(Postpartum Support International)的执行董事温迪·N·戴维斯(Wendy N. Davis)表示,某些女性会因“生育治疗、多次流产,以及十分十分期望自己会喜欢新生的宝宝”而导致压力累积。Eventually, Cindy was able to conceive and have an uneventful pregnancy, her only out-of-the-ordinary response being a tendency to be hyperaware of whether the fetus was kicking.终于,辛迪成功怀了,而且怀期间一切平安。唯一不寻常的反应似乎是,她常常极其在意胎儿有没有在踢她。Cindy gave birth normally and adored her son, often calling him ;my heart.;辛迪顺利生产,并且非常喜欢自己的儿子,常常称他为“我的心肝宝贝”。;Not unlike a lot of high-achieving women, she was somewhat of a perfectionist, and she also wanted to be the perfect mother,; Deb said. Still, she was pretty easygoing in the first months of her son#39;s life, even when she had to introduce formula early because she produced too little breast milk, Deb said.黛布说,“和很多优秀女性一样,她有些完美主义,而且想当一个完美的母亲。”但黛布表示,在生下儿子的最初几个月里,她还是很放松的,即便在因为母乳不足,而不得不早早地给孩子喝配方奶粉时也一样。But when her son was 4 months old, Cindy emailed Deb that he was making ;strange/jerky movements w/his right arm,; almost ;flapping like a wing.;但在儿子四个月大时,辛迪给黛布发电子邮件说儿子正在“用右手做些抽筋似的奇怪动作”,就像“在扇翅膀”。The pediatrician said it was nothing to worry about, but Cindy scoured the Internet for diagnoses. She fixated on an instance a few weeks earlier, in August when, while washing clothes, she briefly left the baby on a play mat on the floor. He fell while pushing up, hitting his head.儿科医生说完全不用担心,但辛迪却在网上四处搜寻资料自行诊断。她对数周前发生的一件事耿耿于怀。那是在8月,在洗衣时,她暂时把孩子放在了游戏垫上。宝宝在往起爬时跌倒了,碰到了头。She believed this minor episode had caused him severe neurological problems: seizures, autism, concussion. She blamed herself for leaving the room, for placing the play mat on the hardwood floor. Other incidents alarmed her, and she decided he was more irritable, smiling less.她认为这次小小的意外给他的神经系统造成了严重的问题:癫痫、自闭症和脑震荡。她怪自己离开了房间,怪自己把游戏垫放在了硬木地板上。其它一些事情也使她感到不安。她确信孩子变得更烦燥了,也笑得少了。She visited two pediatric neurologists. Then she saw an expert in cerebral palsy because her son did not always exhibit the Landau reflex, a Superman-like pose babies make when held aloft, stomach-down.辛迪去见了两位儿童神经科医生,后来还去看了一位大脑性麻痹领域的专家,因为儿子并不总是能做出兰多反射(Landau Reflex)——被腹部朝下抱起时,婴儿通常会做出这个像超人一样的姿势。In October 2012, when her son was 5 months old, she emailed a doctor she had seen that day: ;When you said babies can#39;t injure their brains from even several floor-level head hits on a wooden floor, did that include hits even if they are turning and hit back or side of head on the floor?;2012年10月,儿子5个月大,她给当天见过的一名医生发电子邮件询问:“你说,宝宝哪怕是头在木地板上磕了好几下也不会伤到大脑,这种情况包括他们在转身时后脑勺或脑袋两侧撞到地板上吗?”The doctor replied: ;That#39;s right. Little bumps on the head at floor level that a baby may cause themselves in the course of normal spontaneous movements would not cause any injury. Babies are really very hardy (thank goodness)!;医生回复:“是的。宝宝在地板上自发进行正常活动时,可能会导致头部受到轻微碰撞,但这不会造成任何损伤。宝宝真的很结实(谢天谢地)!”Cindy sent the doctor a of her son, noting that ;he almost always moves the right hand when holding a toy, reaching to grab something, etc.;辛迪又把儿子的一段视频发给了那名医生,称“他在拿玩具、伸手抓东西或做其他事情时,几乎总是用右手”。The doctor responded: ;All of his movements look like normal, age-appropriate movements to me.;医生回复:“在我看来,你儿子的所有举动都很正常,都和他的年龄相符。”Her siblings assured her that their children had made similar movements, but she was implacable. Without telling her sister, Deb called the pediatrician, who said she was also concerned about Cindy. Deb said Cindy#39;s husband worried too, although ;part of him said: #39;Maybe she#39;s right. She is smart and was with the baby all the time.#39; ;辛迪的兄弟安慰她说,他们的孩子也曾有过类似的动作,但这还是无法缓解辛迪的忧虑。黛布瞒着,偷偷给那名儿科医生打了电话。医生表示她也对辛迪有所担心。黛布说,夫也有忧虑,不过“他同时认为:#39;或许她是对的。她很聪明,而且时刻都和孩子在一起。#39;”Still, both Cindy#39;s husband and siblings urged her to seek therapy.但辛迪的丈夫和兄弟还是敦促她接受治疗。;I just really want you to see someone,; Deb emailed Cindy. ;You cannot continue like this, for your sake and for his sake.;“我真的想让你去看看医生,”黛布给辛迪发邮件。“为了你自己,也为了你儿子,不能再这样下去了。”Cindy agreed, but insisted that she had no postpartum mental illness. She told her family she was simply depressed because of the harm she had done to the baby.辛迪同意了,但坚称自己没患产后精神疾病。她告诉家人,只是因为给宝宝造成了伤害而觉得郁闷。;You can hardly imagine how it feels to strongly believe he has brain damage and that I caused it,; she emailed Deb. ;It must be one of the top one or two nightmares for any parent. iloveyou, cindy.;“你几乎想象不到这种感觉是什么样子,我强烈地觉得他有大脑损伤,而且是我造成的,”她给黛布发邮件说。“对任何父母来说,这肯定都是数一数二的恶梦。爱你的辛迪。”Consumed With Worry忧心忡忡Experts say such breaks from reality are likely symptoms of postpartum psychosis, which affects only one or two in 1,000 mothers. About 4 percent of those hurt their children; about 5 percent kill themselves. Flagrant cases usually emerge soon after birth; women may hear voices or feel compelled to inflict harm, like Andrea Yates, who drowned her five children in a bathtub in 2001, or Dena Schlosser, who in 2004 cut off her infant#39;s arms. Both women were ultimately found not guilty by reason of insanity.专家表示,这类与现实的脱节,很可能是产后精神病的症状。产后精神病的发病率只有千分之一到千分之二。在那些患病的母亲中,约有4%的人会伤害自己的孩子;大约5%的人会自杀。骇人听闻的案例通常出现在母亲生下孩子后不久;产妇可能会出现幻听,或者有去制造伤害的冲动,比如2001年将自己的五个孩子淹死在浴缸里的安德烈娅·耶茨(Andrea Yates),以及2004年砍掉婴儿双臂的德娜·施洛瑟(Dena Schlosser)。这两位母亲最终都因精神失常被判无罪。;More subtle forms of psychosis are going to be picked up later,; said Dr. Katherine Wisner, a professor of psychiatry and obstetrics at Northwestern University. These women ;tend to have prolonged delusional thinking: #39;there#39;s something really wrong with my baby.#39; ;西北大学(Northwestern University)的精神病学和产科学教授凯瑟琳·威斯纳(Katherine Wisner)说:“不那么典型的产后精神病会较晚出现症状。”这些女性“往往会出现长期错觉:#39;我的孩子真的有问题#39;”。Most other maternal mood disorders do not involve such unshakably unrealistic convictions; most women know something is wrong, and although they fear they will harm their children, they rarely do.大部分其他产后情绪障碍都不会出现这类不切实际到不可动摇的坚定想法;大部分女性知道出了问题,而且尽管害怕自己会伤害到孩子,但她们很少真的那么做。At Thanksgiving in 2012, Cindy#39;s family gathered at her brother Ron#39;s home outside Albany, and Cindy, normally outgoing, seemed consumed with her son#39;s supposed problems. She told Deb she had thought about suicide, saying ;How can you go on knowing that you#39;ve ruined your baby#39;s life and it was your fault?; Deb was stunned. She and Cindy#39;s husband discussed the situation, hopeful that therapy would help.2012年的感恩节,辛迪的家人在哥哥罗恩(Ron)位于奥尔巴尼郊区的家中聚会。通常颇为外向的辛迪,似乎一心想着她所谓的儿子的问题。她告诉黛布她想过自杀,说“知道因为自己的错误而亲手毁了孩子的一生,你还能活下去吗?”黛布大吃一惊。她和辛迪的丈夫讨论了这一情况,希望治疗会有所帮助。Later that visit, the baby rolled off a low bed. It was one of several times that Cindy panicked and took him to the emergency room, where doctors pronounced him fine.那次聚会后,宝宝从一张矮床上滚了下来。辛迪惊慌失措地把孩子送到急诊室,但医生却说宝宝一切安好。这样的情况发生过好几次。The next month, Cindy began seeing a psychiatrist, who prescribed Zoloft, an antidepressant. She briefly visited other counselors for talk therapy. Friends offered support and company.接下来的那个月里,辛迪开始看精神科医生。那名医师给她开了左洛复(Zoloft),一种抗忧郁的药物。她还短暂地去其他几名咨询师那里接受过谈话治疗。朋友给了她持与陪伴。One January weekend at Ron#39;s house, she seemed more engaged, smiling more. When Deb asked, she acknowledged still having thoughts of suicide, but said her psychiatrist had told her it was not too worrisome ;as long as they#39;re not getting more frequent,; Deb recalled.1月的一个周末,在哥哥罗恩家,辛迪似乎精神更集中了,笑容也多了。黛布回忆,当她问起时,辛迪坦言依然会有自杀的想法,但她说,精神科医生告诉她不用太担心,“只要这些想法没有变得更频繁。”Family and friends wonder now if she was feigning feeling better. ;Now I think maybe she was backing off so everyone wouldn#39;t think she was crazy,; Karen said.家人和朋友现在揣测,她当时是不是假装感觉好些了?“我现在觉得,她那时候是退了一步,这样大家就不会觉得她疯了,”卡伦说。Experts said postpartum psychosis symptoms can fluctuate. Sometimes women are ;lucid and not delusional,; said Dr. Davis of Postpartum Support International. ;Then they slip back into delusions more easily than with other types of psychosis.;专家表示,产后精神病的症状可能会出现波动。国际产后持组织的戴维斯士说,病人有时候“头脑清晰,不会产生错觉。然后,她们会比患其他精神病的人更容易陷入错觉中去”。The mixed signals from Cindy continued into March. She discussed returning to work and finding day care. On a visit to her mother-in-law on Long Island, she called Deb while strolling by the ocean and sounded good. But the next day, Sunday, the baby fell while pulling up on a chair in his grandmother#39;s kitchen. Cindy considered it another disastrous ;head hit.;辛迪表现出来的复杂情况持续到了3月。她说起回去工作,并找家日间托儿所。去长岛探望婆婆期间,她一边在海边散步,一边给黛布打电话,当时听上去挺好的。但第二天是星期日,在奶奶的厨房里,孩子碰到椅子上摔倒了。辛迪把这看作是另一场灾难性的“撞头事件”。On Tuesday, Cindy uncharacteristically canceled her psychiatrist#39;s appointment, citing rain. On Wednesday, as she sometimes did, Cindy asked her husband to come home from work. When he arrived, she said their son#39;s morning had been rough, but that she was feeling better. After a few hours, he returned to work.接下来的周二,辛迪以下雨为由,反常地取消了和精神科医生的预约。周三,与之前偶尔出现的情况一样,辛迪把丈夫从公司叫回了家。丈夫到家后,她说儿子一上午都过得不顺,不过她感觉正在好转。几个小时后,丈夫回去上班了。That afternoon, with her baby snug to her chest, she jumped.当天下午,辛迪把孩子捆在自己胸前,跳下了楼。;I am so unbearably sorry, which I know does nothing to undo the evil I have done,; her farewell note began. ;I wanted to be a mother so badly and I hoped to be a wonderful one, and instead I have become the worst of the worst.;“我特别特别愧疚,我知道这无法弥补我犯下的恶行,”辛迪在遗书开头写道。“我非常想当母亲,想成为一位优秀的母亲,然而,我却成了差到不能再差的一个母亲。”Searching for anything to blame herself for, she described minor, harmless moments: tucking a light blanket over his face for warmth, letting him suck a leaf, briefly putting a dime in his mouth and immediately removing it. ;These things I did were horrible,; she wrote.在找一切理由责怪自己时,她说到了一些没造成什么伤害的小事:为了保暖把薄毯子盖到了宝宝脸上、任由他吮吸一片树叶、短暂地把十分钱硬币放到宝宝嘴里又马上拿走。“我做的这一切太可怕了,”她在信里写道。She was sure her son would never walk, and said she believed his most recent fall caused a concussion. ;I#39;m so so sorry, but I can#39;t bear for him to suffer more and more.;她确信儿子永远都不会走路,还说她认为最近那次摔倒造成了脑震荡。“真的非常非常对不起,但我无法忍受他越来越遭罪。”She said she knew others would see her suicide as a result of ;postpartum depression/psychosis.; But, she said: ;I know I am right that I mistakenly harmed him. I#39;m not claiming a voice told me to do this.;她还说自己知道,其他人会把她的自杀归咎于“产后抑郁症/精神病”,但她说:“我无意中伤害到了儿子,我知道自己是有理由这么想的。并不是说有个声音让我这么做。”She even chastised herself for crumbling emotionally, saying she made her son a less happy baby.她甚至苛责自己情绪不稳定,说她让儿子没那么快乐。;I don#39;t know if there is a hell,; she wrote, ;but I hope so.;“我不知道是否有地狱,”她写道,“但我希望有。”Cindy Wachenheim would never know that in her last act, her body cushioned the fall for her son and saved his life. Weeks later, the healthy little boy took his first steps.辛迪·瓦肯海姆永远不会知道,她生命的最后一刻,自己的身体为儿子从高处摔下来时提供了缓冲,救了他一命。几个星期后,这个健康的小男孩迈出了人生的第一步。 /201411/339901

  1. Paris, France巴黎(法国)No contest. Be you a holiday-goer, if you#39;re looking for a romantic destination and you enjoy the distractions of city life, Paris should be at the top of your list.巴黎位列首位没人不。如果你要外出度假,想要寻觅一个浪漫之地,而又不嫌弃城市的纷扰,那么巴黎一定是你的首选。2. Mendoza, Argentina门多萨(阿根廷)Mendoza is wine country, and where vines grow, the living generally qualifies as romantic.门多萨是葡萄酒的国度。在那里葡萄藤蔓延着,生活绝对浪漫。3. Istria, Croatia伊斯特拉半岛(克罗地亚)The cobalt blue of the Adriatic Sea off Istria#39;s coast is almost otherworldly. This is a sailor#39;s paradise.伊斯特拉海岸边的湛蓝的亚得里亚海几乎让人觉得是另一个世界。这里是水手的天堂。4. Abruzzo, Italy阿布鲁佐(意大利)The beaches are golden, and the sea is like turquoise silk. Eagles swoop down from craggy eyries, wild peonies and gentians color the alpine meadows.金灿灿的沙滩,蓝绿色丝绸一般的海面——这是意大利阿布鲁佐。在这里你可以看到老鹰从崎岖的山崖上俯冲下来,欣赏野牡丹和龙胆的色以及高山草甸。5. Lake Atitlan, Guatemala阿蒂特兰湖(危地马拉)Aldous Huxley famously described this lake as, ;really, too much of a good thing.; It#39;s beautiful by day, stunning at sunrise and sunset, and offers a near-perfect, refreshing climate.赫胥黎曾对阿蒂特兰湖有过一段著名的描述:“美不胜收!”这里的白天非常美丽,日出和日落则相当令人震撼。而且这里的气候近乎完美,令人舒畅。6. Christchurch, New Zealand基督城(新西兰)New Zealand is one of the world#39;s premier outdoor playgrounds, clean and green, with top-notch skiing, hiking, surfing, and fishing.新西兰是世界上首屈一指的室外活动好去处,干净又环保。在这里你可以去山顶滑雪、登山,或者冲浪和钓鱼。7. Cuenca, Ecuador昆卡(厄瓜多尔)With its wealth of colonial homes with interior courtyards, thick adobe walls, and iron-railed terraces looking down on to the street, punctuated regularly by plazas and squares, this is a city made for walking.昆卡有着很多殖民时期的住宅。这些住宅自带庭院,有着厚厚的砖墙;站在雕花铁栏的阳台上可以俯视整个街道。在这里你不时会路过广场,这的确是一个适合行走的城市。8. Antigua, Guatemala安提瓜(危地马拉)The benches around the central fountain are fully occupied by young couples in love. The fountain continually splashes water from the breasts of the four young women carved in stone, with four smaller outlying fountains.恋爱中的年轻情侣们占满了围绕中央喷泉的长椅,中央的喷泉底座是四个女性的石雕,周围有四个较小的喷泉。 /201402/275983

  • 京东养生富阳哪里做无痛人流安全
  • 洞桥镇妇科医院哪家好
  • 富阳人流的最佳时间怎么算赶集健康
  • 百度在线富阳哪里治疗前列腺囊肿最好
  • 知道活动在富阳市妇保医院中药科
  • 常绿镇儿童医院妇科医生
  • 富阳治疗尿道炎费用是多少豆瓣面诊
  • 排名信息里山镇妇女医院有无痛人流术吗
  • 春建乡妇幼保健医院电话挂号
  • 富阳市惠民医院堕胎龙马分享
  • 富阳现无痛人流多少钱
  • QQ爱问富阳做堕胎哪里好
  • 富阳市人民医院治疗不孕不育好吗医苑优惠富阳做流产最佳时间
  • 富阳市中医骨病医院属几甲
  • 富阳二人民医院做无痛人流
  • 富阳无痛人流真的不痛吗
  • QQ对话富阳/女人做人流最佳时间
  • 杭州富阳妇幼医院属于私人医院吗
  • 万市镇中医院不孕不育科
  • 富阳做堕胎去哪里
  • 富阳怀孕做无痛人流得多少钱
  • 365共享富阳第一医院时间作息
  • 快乐新闻富阳女打胎产周网
  • 富阳少女微管人流妙手咨询富阳/治疗月经不调价格
  • 普及门户春江街道中医医院的电话龙马口碑
  • 富阳做人流手术较好的医院
  • 富阳市医院男科
  • 富阳最好的做人流时间
  • 富阳哪个医院人流
  • 富阳妇保医院有做无痛人流吗
  • 相关阅读
  • 永昌镇人民医院无痛人流要多少钱
  • 中华活动杭州富阳区第一人民医院能用医保卡吗
  • 富阳流产时间
  • 365典范富阳哪家男科医院最好
  • 在富阳市人民医院新院联系电话天涯晚报
  • 富阳哪家治妇科好
  • 光明热点富阳超导人流价格
  • 富阳市医院做全身检查要多少钱
  • 富阳区中山医院医院账单
  • 豆瓣在线在富阳区第二人民医院四维彩超预约中医时讯
  • 责任编辑:健步生活

    相关搜索

      为您推荐