天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

福清治疗尖锐湿疣哪家医院比较好大河社区

楼主:养心资讯 时间:2019年11月22日 00:08:01 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
THE government in Thailand will not be looking forward to June, when America’s State Department releases its annual report on the trafficking of humans. As in recent years, Thailand’s section will make for nasty ing. It will, yet again, prove to be an embarrassment for America’s oldest ally in the region.美国国务院将于6月发布的《年度人口贩运报告》对泰国政府没有寄予太多期待,近几年的报告中泰国形象不佳,作为美国在这一地区最长久的盟友,今年的报告将再次使其难堪。The country likes to think of itself as a civilised and sophisticated society. But according to the State Department, when it comes to problems of illegal immigration and forced labour, Thailand is on a par with Afghanistan, Chad, Iraq and Niger. Thailand sits on the “Tier 2 Watch List”, a notch above the worst of the worst. If it slips down this year, as it might, it will join a rogue’s gallery including Eritrea, Sudan, Syria and Zimbabwe. If America’s usual procedures were followed, relegation would trigger sanctions against Thailand, including the blocking of relations with the IMF and the World Bank. That almost certainly will not happen—Thailand’s goodwill is too important to America. But that the possibility even exists is extraordinary enough.泰国自诩为文明先进的国度,而在非法移民和强迫劳动问题上,美国国务院认为它和阿富汗、乍得、尼日尔等国可以相提并论。泰国被列入仅略好于最差者的“第二类观察名单”,若今年其排名再次下滑(这有可能),它将被视为同厄里特里亚、苏丹、叙利亚和津巴布韦一样的流氓国家。一般情况下,美国将对降级国家采取制裁措施,包括切断其与国际货币基金组织和世界的关系。不过对于泰国来说这几乎不会发生,因为泰国的声誉对美国至关重要。但存在这种可能性就足以引起重视。The Thai government has long overlooked abuses. About 2m legal immigrants and perhaps as many illegal ones keep several labour-intensive parts of the Thai economy afloat. Most of the immigrants are from neighbouring Myanmar; others are from Bangladesh, Cambodia, Laos, the Philippines and further afield. Undocumented workers are particularly vulnerable to exploitation. Smuggled into the country by unscrupulous brokers, they are sold into factory and other low-end jobs in ways that can amount to debt bondage.泰国政府长期以来对虐待工人现象熟视无睹。约200万合法移民及数量相等的非法移民撑起泰国经济的劳动密集型产业。他们大多来自邻国缅甸,还有的来自孟加拉国、柬埔寨、老挝、菲律宾和其他更远的国家。无工人极易受到剥削,他们被无良蛇头贩进国内,然后被卖到工厂从事低级劳动,沦为债奴。The shrimp industry has come under particular scrutiny. It is worth about billion a year to the Thai economy. In the cavernous shrimp-peeling sheds in Samut Sakhon province south of Bangkok, observers have documented instances of workers suffering physical abuse, remaining unpaid and having their papers confiscated. In last year’s report on human trafficking, the State Department asserted that in Samut Sakhon, nearly three-fifths of workers “experience conditions of forced labour”.每年为泰国经济贡献约10亿美元的养虾业已受到特别调查。在曼谷南部龙仔厝府空荡的剥虾大棚中,调查员记录下一宗宗案例:工人们遭受肢体虐待,被拖欠工资,件被扣。在去年的人口贩运报告中美国国务院称龙仔厝府近五分之三的工人有“被强迫劳动的经历”。At sea, in the shrimping fleets, it is even worse. Sompong Srakaew of the Labour Rights Promotion Network Foundation, an NGO, says that young Burmese often need to work for six months in order to pay off a bond to the broker who smuggled them in. Some are forced to stay at sea for several years. When the ships put into port, brokers patrol the quays to ensure that crews stay on the boats, out of sight of the authorities. A UN survey found that of 49 migrant fishermen interviewed, 29 said that they had witnessed skippers murdering crewmen when they were too weak or sick to work.海上捕虾船的情况更糟。非政府组织“劳工权利保护网络基金会”的颂蓬沙卡说,年轻的缅甸人往往需要工作6个月来付偷渡费给蛇头,一些人被迫留在海上呆好几年。渔船进港时,蛇头在码头上严密巡逻,确保船员们都留在船上以避开警察的视线。在联合国对49名外来渔民所做的一项调查中,29人说他们亲眼目睹了船长杀害体弱或生病而丧失劳动能力的船员。Unsurprisingly, such reports prick the conscience of American consumers. A backlash in the ed States has grown against Thai seafood products. In September one large seafood importer and distributor, Mazzetta, suspended its dealings with a supplier, Thai Royal, after a film exposed working conditions at one of its factories. Consumer boycotts in America, however, appear not to be hurting the shrimp industry much. Action taken by the American government would hurt much more.毫无疑问,这样的报告激起了美国消费者的义愤,针对泰国海鲜产品的制裁行动已经展开。9月一部电影揭露了供应商“泰国皇家渔业公司”一处工厂的工作状况,之后美国一家大型海鲜进口和分销商“玛兹塔”暂停了和它的贸易。不过美国消费者的抵制对泰国养虾业的冲击似乎有限,美国政府的行动才会对其产生重大影响。Thai officialdom is complicit in labour abuses. At the top, Thai ministers pay too little attention to the problem. Further down, policemen, immigration officials and others collude with brokers and factory owners. It creates what the State Department calls an “enabling environment” for human trafficking.泰国的官僚体系是虐工共犯。在上层,泰国的部长们对此关注极少,下面的警察、移民局官员等人与蛇头和工厂老板沆瀣一气。美国国务院称这些现象为人口贩运创造了“有利环境”。A Thai law against human trafficking, passed in 2008, is clear enough. But it is too often ignored by those who are meant to enforce it. The discrepancy between the volume of trafficking that is believed to be going on and the rates of arrest by the Thai police is startling. In 2011, for instance, the marine police did not report a single case of forced labour in all its inspections of fishing vessels heading out to sea. Neither did they find any cases to report during more than 1,000 inspections of fishing boats beyond coastal waters. The vessel owners, like some factory owners, are presumably being tipped off.2008年泰国通过的一项打击贩运人口的法律极为详尽,但执法者却经常对它置若罔闻。实际贩卖情况和警方逮捕人数之间的差距令人吃惊。例如,2011年海警在对出港渔船的检查中没有报告一例强迫劳动的情况,对沿海水域作业的渔船的1000余次检查中也没有发现并报告任何情况。据推测,船主和那些工厂老板一样事先便已得到消息。At the end of last year the government introduced a new attempt to crack down on trafficking. It insisted that every illegal immigrant should now get temporary papers and be properly registered, or face deportation. In theory, giving workers more legal protection from dodgy employers is a good idea. In practice, it has merely created new opportunities for graft. A passport and its attendant visa, work permit and other papers is expensive enough, costing the equivalent of over 0. But Maung Toe of the Migrant Justice Programme, which helps Burmese seafood workers in Mahachai, the town with the largest Burmese population in Thailand, reports that some are being hoodwinked into parting with five times that amount.去年年底政府采取了新的措施打击人口贩卖。政府要求每一个非法移民必须获得临时件并按规定进行注册,否则将被驱逐出境。从理论上讲,在黑心的雇主手下做工的工人得到更多的法律保护是个不错的主意,可事实上这仅仅是为贪污腐败制造了新的机会。办理护照和随后的签、工作许可等其他件非常昂贵,花费超过100美元。但“移民公正项目处”的貌都说,一些人被骗付了5倍的价钱。“移民公正项目处”旨在为泰国境内最大的缅甸社区玛哈猜的缅甸工人提供帮助。At that price, some workers will choose to remain in the shadows. Nonetheless, so bad is the exploitation of illegal workers that most of them now seem to be registering for the new papers. One incentive for them to do so is that they are more likely to get paid a new national minimum wage, of a day. The government says 1.2m people have registered, and it has extended the deadline to March 16th. Maung Toe reckons that conditions will improve for the newly legal migrants, “but not by much”. Maybe, though, just enough to save the government’s blushes?这样的价格使一些工人选择继续保持沉默。不过目前看来对非法工人的严酷剥削还是使大多数人开始注册新的件,原因之一是这样他们会更容易获得每天10美元的新的全国最低工资标准。政府称已有120万人注册,并将截止日期延后至3月16日。貌都估计新的合法移民的状况将会有所改善,“但毕竟有限”。不过,如果说目的仅仅是为政府遮羞,是不是已经足够了呢? /201303/229703China#39;s Red Cross is scrambling to help rebuild after another disaster -- only this time it#39;s their own reputation they need to reconstruct.又一场地震发生之后,中国红十字会正在忙着震后“重建”,只不过这一次需要重建的是其自己的声誉。The Red Cross Society of China is vowing to restore its sagging image, which has buckled under the weight of allegations of corruption and poor management and an undeniable loss of public confidence. Evidence of how bad things have become: In the first day after a magnitude 7.0 earthquake hit the county of Lushan in Sichuan, the Red Cross received roughly 140,000 yuan (,700) in donations, compared to 10 million taken in by martial arts star Jet Li#39;s One Foundation.中国红十字会誓言要重振其日渐低迷的形象。此前中国红十字会曾遭到腐败和管理不善的指责,公众对它的信心也无法否认地丧失了。重压之下,其公众形象一蹶不振。从以下事实可以看出事态已经严重到什么程度:此次四川芦山7.0级地震发生后的头一天,红十字会收到大约人民币14万元(约合2.27万美元)的捐款。相比之下,武术影视明星李连杰的壹基金(One Foundation)则收到了人民币1,000万元的捐款。One of its senior executives has vowed to resign if there isn#39;t progress.中国红十字会一位高级官员甚至发誓说,该机构的改革如果没有取得进展她就辞职。#39;The Red Cross still has three to five years of pain ahead,#39; said executive vice president Zhao Baige, according to the People#39;s Daily online ( in Chinese). #39;Only by open, transparent and effective restructuring with public participation can we overcome this crisis.#39;据人民网报道,中国红十字会常务副会长赵白鸽称,红会仍将经历3到5年的阵痛期,只有建立公开、透明、有效,而且必须是公众参与的治理结构,才有可能化解这一危机。And just in case you thought she might be kidding, she added this for good measure: #39;If we do not make progress in putting this #39;black cross#39; (which we have to bear) behind us, I will submit my resignation.#39;如果你认为她是开玩笑,那么你就错了。她还加了一句话:如果两到三年仍然翻转不了“黑十字”的印象,我自动请求辞职。What is it that has laid them so low?到底是什么令中国红十字会的形象变得如此低下?China #39;s Red Cross, which unlike most Red Cross organizations is closely tied to the government, is still unable to shake the damage from the 2011 scandal linked to a woman known as Guo Meimei. While the woman had no official tie to the Red Cross, she may have traded on a presumed connection through a company called Red Cross Commerce. She famously bragged of her luxurious lifestyle, posting photos of expensive cars and luxury accessories on Sina Weibo, China#39;s most popular Twitter-like microblogging service.和大多数红十字组织不同,中国红十字会同政府紧密相连。该机构迄今仍无法摆脱2011年一起丑闻给其形象带来的损害,这一丑闻同一名叫郭美美的女子联系在一起。虽然郭美美同中国红十字会没有正式联系,但她可能利用了其与一家名为“中国商业系统红十字会”的企业的关系为自己牟利。郭美美因炫耀自己奢侈的生活方式而出了名,她曾在新浪微上贴出豪车和奢华配饰的照片。While the Red Cross has denied any connection to Guo Meimei there has still been no full, public accounting of the embarrassing incident. Persistent rumors of ties to a senior Red Cross official have never been fully laid to rest. More recently there have been fresh calls from within the Red Cross for a reopening of a probe.虽然中国红十字会否认同郭美美有任何关联,但关于这一令人尴尬的事件至今没有完整、公开的说明。有关此事同红十字会一位高级官员存在关联的传言始终未能停歇。最近红十字会内部有人再次呼吁对这一事件重新展开调查。The Red Cross has also struggled to deal with another public relations disaster -- that one following the massive 2008 earthquake in Sichuan where billions of yuan in donations were said to have gone missing. A significant part of those funds were managed by the Red Cross.中国红十字会也难以处理另一场公关灾难:2008年四川发生大地震之后,据说有数十亿人民币的捐款不见了踪影。其中很大一部分捐款由红十字会管理。The damage to the Red Cross#39;s reputation has come into sharp focus since the Lushan earthquake hit on April 20. While the Red Cross once was widely seen as the relief agency of choice, that is no longer the case, with pedestrians largely ignoring collection boxes (the poor management of which was the subject of yet another scandal in January) and Internet users flooding the organization#39;s microblog feed with thumbs-down icons. More than 1.3 billion yuan (0 million) has been collected by a host of organizations -- but only about half went to the Red Cross, according to the People#39;s Daily online.自从4月20日芦山地震发生以来,红十字会的声誉遭到的损害就成为大家关注的焦点。虽然红十字会曾经被广泛视作首选的救济机构,但现在情况已经不是这样,路人大都对红十字会在街头摆放的捐款箱视而不见(红十字会对捐款箱管理不善成了今年1月另一宗丑闻的主题),而网民则蜂拥至中国红十字会的微,纷纷给出拇指向下的标志。据人民网报道,芦山地震发生以来多家慈善机构已经收到超过人民币13亿元的捐款,但只有大约一半流向了红十字会。The shift in donations away from the state-linked Red Cross toward private groups like the One Foundation presents a potentially serious challenge to the government, which has justified its moves to limit the growth of civic groups by insisting that it is better suited to serving Chinese people in need.捐款避开同政府存在关联的红十字会、转向壹基金等民间团体对中国政府构成了潜在的严重挑战。中国政府曾试图明其限制非政府组织发展的合理性,坚持认为政府能更好地为有需要的中国人务。Ms. Zhao tried to put the best face on this, saying she was moved by the fact that despite all the doubts about the organization, many people around the country still trusted the Red Cross with their donations.赵白鸽试图给红十字会脸上贴金,她说红会在受到很大的社会质疑时,老百姓对红会仍然是这样的信任,让她十分感动。Sadly for the Red Cross, the relief organization may need even more time to recover than Sichuan.中国红十字会的不幸之处在于,这家救济组织恢复自身声誉所需要的时间,可能比四川从此次地震中恢复过来所需的时间还要长。 /201305/238077你以前听说过穿着舒的衣就能治病吗?不用吃药更不用打针,这是真的哦,但绝非超自然能力的,这都是有科学依据的。Try wearing a T-shirt to help against dry skin. Or use special bed sheets to help you sleep better. Such ideas might sound strange to westerners, but in India, these products are a new development in a very old tradition.试试能防止皮肤干燥的T恤,或者用用改善睡眠的特殊床单吧!这些想法在西方人听来可能有些怪异,不过在印度,这些产品只是一种把古老传统加以创新发展的结果。Ayurveda is a system of health care that has existed on the Indian subcontinent for hundreds of years. The plants used in Ayurvedic medicine to treat illnesses are now being added to cloth during the dyeing process before it is made into clothes and sheets. The products are being created as part of a special project in Kerala, a state in south-western India. "For skin problems, we select a plant like indigo, and mix turmeric with the plant," dyeing technician Rajan Kay told the B.阿育吠陀是一门在印度次大陆上流传了数百年的医疗保健体系。在传统的阿育吠陀医药中治病用的那些植物现在通过染色工艺被加到了布料中,然后这些布料再被加工成装和床上用品。这种产品将成为印度西南部喀拉拉邦一个特殊项目的一部分。染色工艺师瑞占?凯对英国广播公司的记者说:“针对皮肤问题,我们选择了槐蓝属之类的植物,并将姜黄根粉与之混合。”Companies making the cloth are quick to point out that wearing herb-infused clothing will not actually cure an illness, but can simply help as part of an overall approach. What happens to the herbs when the clothes are washed, however, is a question that's still unanswered.生产这种布料的多家公司很快便指出:穿戴浸过药草的衣物实际上并不能治愈疾病,它仅仅可以作为一套整体的医疗方案的一部分。至于衣经水洗后药草会发生什么变化仍是一个待解决的课题。1. Ayurveda 〈梵〉阿育吠陀,也译作“生命吠陀医学”,是印度一门集治病和保健于一体的古老学问。Ayus指的是“生命”,Veda指的则是“知识或者智慧”,两者结合在一起,意思是指“生命的科学”,或指“生命或长寿的知识”。阿育吠陀医学不单是一门治病的知识,同时还是一种教导人们如何生活、如何保持健康的学问。印度政府对于阿育吠陀医学相当重视,因此阿育吠陀医学在印度的卫生保健事业上一直发挥着重要作用。2. indigo 槐蓝属植物,木蓝属植物,这种植物能产生靛蓝类染料。3. turmeric 姜黄根粉,尤用于制作咖喱等佐料或黄色染料。4. herb-infused 浸入药草的,herb指“叶或茎可用于调味或制药的香草、药草”,infuse有“浸渍、泡制(草药)”之意。 /200807/43148It#39;s time for a new year and a new you, but perhaps your heart is not in it this time around. Maybe you#39;re jaded from too many failed New Year#39;s resolutions, or maybe you#39;re just not feeling motivated these days. Here are a few reasons why you may not be feeling it:是时候在新的一年迎接新的自己了,不过或许你还没有这个心情。可能你是因为很多新年愿望没达成身心俱疲,也可能只是最近找不到奋斗的动力。下面有些原因也许可以解释你为什么打不起精神:1. You#39;re comfortable. If your life is quite comfortable, you may lose motivation to push yourself to grow. Keep in mind that it#39;s always good to get out of your comfort zone, because that#39;s the only way you can improve yourself. Do something you#39;re hesitant about every week, and you#39;ll find yourself getting used to it or even looking forward to the challenge after some time.1. 你太安逸了。如果生活太舒适,你会失去促使你成长的动力。请记住,走出“舒适区”总是好的,因为那是唯一能提高自己的方法。每周做一些让你犹豫不决的事,你会发现自己会慢慢习惯,甚至在一段时间后就会期待挑战了。2. Taking on too much. If you set unrealistic expectations, you are setting yourself up for higher chances of failing, which can cause you to lose motivation. Make sure your goals are actually achievable before setting them.2. 承担太多。如果你有不切实际的期望,也就更可能失败,这会让你失去奋斗的动力。在设立目标前,要确定目标是可以实现的。3. You#39;ve given up. After so many failures, you may be immune to tackling challenges. It can be scary to put yourself out there again, but the greater the risk, the greater the rewards! If you#39;re extremely gun-shy, take baby steps so you#39;ll feel more confident once you manage to score small achievements.3. 你已经放弃。太多次失败后,你面对挑战已经“免疫”了。再次尝试可能会让你胆怯,但是风险越大,回报也就越大!如果你对自己实在没有信心,那就一步步来,这样当你获得小成就时,就会变得更有自信。4. People around you. Maybe you have someone in your life who brings you down, perhaps out of their own insecurities or maybe because they can#39;t adjust to the idea of a different you. Try to explain your reasons for attempting a change and ask for their support. If they can#39;t come to terms with it, perhaps it#39;s better to keep your distance until they come around.4. 你身边的人。可能生活中的某个人让你情绪低落,这也许是出于他们自己的不安全感或是因为他们不能适应你的改变。试着跟他们解释下改变的原因,请他们持。如果他们不能接受,也许保持距离等他们来找你会更好。 /201302/225051Informal Language 美语中的非正式用语 Ever go jogging in a business suit? What about going to a job interview in pajamas? Dressing appropriately is a lot like using a foreign language in the right way. It all depends on the situation. People in America use formal English for making speeches and writing business letters. But they prefer informal language when they talk to friends. Americans are fairly laid-back, both in styles of dress and in language. So to understand their culture, it pays to know something about informal language-in other words, English in blue jeans and a T-shirt. 你曾经穿著办公的西装慢跑吗?或者穿著睡衣去应征工作?得体的穿著很像正确地使用外国语言,都得视情境而变化。美国人使用正式的英文作演说和写商务信件;但是当他们和朋友谈话的时候,则较喜欢使用非正式的语言。美国人不论是在穿著的风格或是语言上,都是非常轻松自在的。所以要了解他们的文化,就得认识他们的非正式用语,换句话说,就像穿著牛仔裤和T恤的英文。 English, like every language, is always changing. New slang terms are created all the time. Often they're here today, gone tomorrow. For instance, if you wanted to call something exciting in the 1960s, you would say it was groovy or far out. Today you might describe it as cool or even bad. Each sub-group of American society-from teenagers to soldiers to thieves to ethnic groups-has its own slang. People who aren't a part of the "in-group" can't understand the meaning, even though the words are "English." So it's not easy for outsiders to use slang correctly. 英语就像每一种语言一样是一直在变。新的俚语不断地出现,常常今天还在使用的,明天就被淘汰了。例如,在一九六O年代你若要形容一件很兴奋的事,你会说很「groovy」美好的,或是「far out」走在时代尖端的。而今天会形容为「cool」很酷,甚至「bad」好菜喔。从青少年、军人、小偷、到少数民族,美国社会中每一种附属团体都有自己的俚语。即使它们确实是英语,但是不属于那个团体的人就不会明白它的意思。因此局外人要正确地使用俚语实在不容易。 Like many languages, American English has numerous idioms that paint word pictures. These colorful expressions come from everyday life and add spice to language. When Americans want to make a good first impression on someone, they try to put their best foot forward. That way, they won't get off on the wrong foot in their relationship. Learning about idioms in a language and culture can be difficult, but don't get cold feet. Just be careful when using these expressions. Otherwise, you might put your foot in your mouth. 就像许多的语言一样,美语中也有许多的成语,刻画出文字的图像。这些多样化的表达方式来自于每天的生活,并为语言增添了许多风味。当美国人想要给某人良好的第一印象时,他们会先「伸出最好的那一只脚」(表现较好的一面);如此,在他们的关系上就不会「下错脚」(搞砸)了。学习一个语言和文化中的成语可能相当困难,但是也不要「让脚发寒了」(恐惧、受挫),只要在用的时候小心一点就是了。否则你可能会「把脚放进嘴巴里去了」(说错话)。 Americans enjoy making things easy on themselves. Even their pronunciation is relaxed. Sounds or syllables that are not stressed are shortened or combined with other sounds. As a result, "What do you want to do?" becomes "Whaddaya wanna do?" And "I don't know" sounds like "I dunno." See if you can understand the following conversation: Gene: Jeet yet? Tim: No, ju? Gene: Skoeet! Now let's translate it into regular English: Gene: Did you eat yet? Tim: No, did you? Gene: Let's go eat! School teachers probably cringe at this kind of pronunciation. But the fact is, that's how Americans often talk in real-life situations. /200803/32555

  • 新厝镇中心医院咨询师
  • 东张镇儿童医院网络咨询好健康
  • 城头镇妇幼保健医院做彩超B超价格飞度指南
  • 三山镇中医院体检多少钱
  • 福建妇幼保健院是不是公立医院医苑专家
  • 福清哪家无痛人流医院比较好呀久久活动福清中山妇科有哪些医生
  • 365卫生福清中山医院妇科怎样
  • 管咨询福清市医院是什么意思99优惠
  • 福清中山医院治疗不能怀孕
  • 福清无痛人流专家介绍药流挂号咨询
  • 福建福清人民医院收费医社区福建福清市妇幼保健医院病房
  • 福建福清市中医医院预约免费
  • 飞度知识阳下街道妇幼保健医院四维彩超预约
  • 福清江阴镇治疗前列腺多少钱
  • 百姓门户福清一都镇卫生院男科知道网
  • 69大夫龙田镇妇女儿童医院可以刷医疗卡吗
  • 福州福清市中山妇科医院人流手术费多少钱同城健康福清江阴镇治疗精液异常的费用是多少
  • ask互动福清男性排名生活
  • 东张镇治疗宫颈肥大哪家医院最好的中国分类
  • 福清一都镇私人医院
  • 福清中山妇科医院引产多少钱
  • 管媒体福清沙埔镇好的男科医院
  • 华新闻福清市男科
  • 福清第三人民医院无痛人流要多少钱365咨询
  • 港头镇妇幼保健医院等级
  • 福建省福清市妇保医院妇科医生
  • 福清市中山医院收费好不好
  • 福清三山镇医院在哪里吗挂号社区
  • 最新专家福清市妇幼保健院在线询问
  • 福清中山怎样预约
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规