当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年06月18日 13:42:37    日报  参与评论()人

重庆治疗女性不孕最好的医院重庆输卵管堵塞治疗哪家医院好酉阳土家族苗族自治县看少精弱精哪家医院最好的 A South Korean appeals court has handed a sentence of life in prison to the captain of the Sewol ferry that sank last year, overturning a lighter punishment by a lower court.一家韩国上诉法院判处去年翻沉的岁月号渡轮船长李俊锡终身监禁,推翻了一家法院此前做出的较轻判决。The high court in the southern city of Gwangju on Tuesday convicted Lee Joon-seol of the murder of 304 passengers who died when the ferry sank last April off the country#39;s southwest coast.星期二,韩国南部城市光州的高等法院判定李俊锡对304名乘客犯有谋杀罪。去年4月,岁月号渡轮在韩国西南沿海翻沉,导致这些乘客死亡。In November, a lower court sentenced Lee to 36 years in jail after finding him guilty of gross negligence and dereliction of duty for abandoning the passengers, who were mostly high school students on a school outing.去年11月,一家法院判定丢下乘客(大多是外出郊游的高中学生)自己弃船逃生的李俊锡犯有严重渎职罪,判处他36年监禁。Lee#39;s action ;seriously hurt our national image, (and) is not forgivable for any reasons,; according to a court statement published by the South Korean news agency, Yonhap.韩联社发表的法院声明说,李俊锡的行为严重损害了国家形象,无可原谅。The court also reduced the sentence of 14 crew members. They will now receive jail terms ranging from 18 months to 12 years, instead of the five- to 30-year sentences handed down in November.这家法院对14名船员减刑。他们的刑期从18个月到12年不等,而他们去年11月被判刑五至30年。 /201505/373170Malaysia#39;s reputation has taken a big hit in China since a Malaysia Airlines flight disappeared earlier this month with over 150 Chinese passengers on board. A string of missteps by the airline and the Malaysian government in the aftermath of the tragedy has only made matters worse.载有150多名中国人的马来西亚航空公司(Malaysia Airlines, 简称:马航) 370客机的失踪,使马来西亚在中国的声誉急转直下,而马航、马政府在事件过程中屡屡处置不当更是给事情雪上加霜。Now the hard feelings are starting to spill over to other areas, including that favorite sector for Chinese investors: property.如今这份不满情绪已开始波及其他领域,包括中国投资者最热衷的行业――房地产。Malaysia was once seen as a promising market for Chinese real estate developers. Following the disappearance of Malaysian Airlines Flight 370, that has changed -- at least temporarily.马来西亚曾被视为中国房地产开发商的淘金地。然而客机失踪事件已(至少暂时)使这一看法发生改变。#39;For now, marketing homes in Malaysia is going to be a bit awkward. It#39;s just like how we don#39;t market homes in Japan to Chinese customers,#39; said one Beijing-based real estate consultant, who declined to be named. She was referring to another political sore spot -- China#39;s spat with Japan over islands in the East China Sea -- which has dented interest in the Japanese market among Chinese investors.北京一位不愿透露姓名的地产咨询师说,当前要销售马来西亚的房产会有些尴尬,就好比他们不会向中国客户销售日本房产一样。中国与日本在东中国海(East China Sea, 中国称东海)的岛屿主权争端冲淡了中国投资者对日本市场的热情。#39;My family and I were considering a trip to Malaysia for a holiday, but now, I think we will look elsewhere, maybe Thailand,#39; Tang Xue, a banker who works in Shanghai, recently told China Real Time. Ms. Tang, who owns apartments in London, said buying a home in Malaysia was not something she would consider now.在上海从事业工作的唐雪(音)说,她和家人本打算去马来西亚度假,但现在要考虑去泰国等其他地方了。在伦敦拥有房产的唐雪表示她现在不打算在马来西亚买房。#39;The Malaysian authorities were dishonest from day one, why should I contribute to the Malaysian economy?#39; she asked.她反问道,马政府自事件第一天起就不说实话,她又为何要给马来西亚经济做贡献?The shift in mood has started to worry some big Chinese property developers who have aly made a substantial bet on selling homes in Malaysia to mainland Chinese investors.这种情绪的转变,使得一些此前大笔押注中国投资者在马购房的中国房企巨头感到担忧。Guangzhou-based Country Garden Holdings first invested in Johor Bahru in West Malaysia in late 2012 and said it had #39;received an overwhelming response#39; from buyers from Malaysia, Singapore and China initially .2012年末,碧桂园控股有限公司(Country Garden Holdings Co. Ltd)在马来西亚西部的新山市投资建房。据公司称,该项目最初获得了马来西亚、新加坡和中国买家的热烈反响。#39;The (flight) incident has brought some negative impressions of Malaysia (and the) Malaysian government, and we do not preclude the possibility that this would also affect our projects in the Malaysian market,#39; said Country Garden in a statement. Sales in its Country Garden Danga Bay project in Johor Bahru last year reached roughly 7 billion yuan, which was the firm#39;s biggest sales contributor.碧桂园在一份声明中称,马航客机失踪事件冲击了马来西亚及该国政府的形象,公司不排除此事会影响其马来西亚项目的可能。去年碧桂园的新山金海湾项目销售额达约人民币70亿元,占公司销售收入的最大头。The company said, however, that it was still confident in its investment in the country.但碧桂园同时表示,仍对在马来西亚的投资抱有信心。#39;We believe that Chinese buyers in the choice of overseas investment are rational,#39; it said.该公司称:我们认为中国买家在选择进行海外投资时是较为理性的。Over time, analysts say, the investment climate could change, just as it did with Japanese cars following a flare up in territorial tensions between China and Japan in 2012.分析师认为,随着时间的推移,投资环境会发生变化,就好比2012年时,中日两国领土争端导致的紧张局势给日系汽车的销售造成不利影响,但后来有所改观。#39;In the long term, homebuyers will consider more fundamental issues, like education and investment prospects of buying a home in Malaysia,#39; Mr. Hu added.联昌国际券(CIMB Securities)分析师胡继中(Johnson Hu)表示,长期来看,购房者将考虑更多基本面因素,比如教育以及在马来西亚置业的投资前景等。But it#39;s difficult to tell how quickly Chinese appetite for Malaysian homes could recover. Much depends on how long the search for the missing plane drags on, according to analysts.但目前还很难说中国买家对马来西亚房产的兴趣何时会恢复。分析师认为,这在很大程度上取决于失踪客机的搜寻工作会持续多久。#39;The protests taking place in Kuala Lumpur show Malaysia still has some damage control to do,#39; said a Shanghai-based property consultant.一名驻上海的房地产顾问称,失踪客机中国乘客的家属在吉隆坡进行的抗议表明,马来西亚仍需做一些损害控制方面的工作。Strong sales registered earlier by Country Garden drew copycat projects by other developers. At least four Chinese developers announcied plans to invest a total of around .8 billion worth in projects in Malaysia in months prior to the disappearance of the flight on March 8. They have yet to launch their sales campaigns.碧桂园之前出色的销售业绩引来其他开发商的效仿。MH370航班在3月8日失踪前的几个月,至少有四家中资地产开发商宣布了在马来西亚开发项目的计划,价值总计48亿美元左右。这些公司还没有启动销售活动。Company executives say privately that any dip in appetite will be temporary and that demand will bounce back once more details about the flight emerge and Malaysia takes steps to repair its reputation.公司高管私下里都认为,投资人气降温只是暂时的,一旦更多有关失踪客机的详情被公布,而且马来西亚采取行动修复名誉后,需求就会回暖。#39;We feel sorry about the Malaysia Airlines tragedy. But the incident hasn#39;t had much impact on us so far,#39; said a spokesman from Guangzhou Ramp;F Properties, one of the developers.上述四家开发商之一的广州富力地产股份有限公司(Guangzhou Ramp;F Properties Co.简称:富力地产)发言人称:我们对马航悲剧感到遗憾,但这次事故目前还没有给公司造成太大影响。 /201404/283665秀山土家族苗族自治县割包皮多少钱

江北沙坪坝区看无精症哪家医院最好的The first novel I really fell in love with I rescued from being used as toilet paper.我真正喜欢上的第一本小说差点用作了厕纸,是被我抢救回来的。When I was a teenager, growing up during China’s Cultural Revolution, our ing list was extremely limited. We weren’t allowed to anything that was “feudalist,” “capitalist” or “revisionist.” That meant all classical Chinese poetry and fiction; all Western literature; all writing from our treacherous rival, the Soviet Union. Nobody told us specifically what we could . But the ingenious thing about Chairman Mao’s commandments was that when you subtracted all the books that were objectionable — backward, bourgeois, tainted by religious thought, adulterated by wrongheaded Soviet ideas — that cut out pretty much the entire literary legacy of the human race.我十几岁的时候,中国正值“文化大革命”,我们能读到的东西非常有限。任何“封建主义”、“资本主义”和“修正主义”的东西都不能读,这就意味着所有中国古典诗词和小说、西方文学,以及来自闹翻的对手——苏联的文学作品都不能碰。没有人告诉我们能读什么。但是毛主席的戒律的高明之处就在于,剔除所有不受欢迎的内容——落后的、小资的、涉及宗教思想的、掺有错误苏联思想的——人类的整个文学遗产几乎一点不剩了。I was 15 and had just started to in earnest when I arrived on Xipei Rubber Plantation in southern China, on the island of Hainan. Like most well-off city kids, I was coming to the countryside to be “re-educated” through agricultural labor. I came voluntarily; with my entire family either scattered or behind bars for political reasons, there wasn’t much left for me in my hometown, Guangzhou. My luggage consisted of two wooden crates containing my father’s collection of Chinese classics, which I’d rescued after my house was ransacked. I couldn’t them, though — not because they were forbidden, but because the form of Chinese in which they were written was too antiquated for me to understand.那年我15岁,来到海南岛的西培橡胶农场,刚刚开始喜欢上读书。和大多数家境良好的城市孩子一样,我来到农村干农活,接受“再教育”。我是自愿前来的,因为政治原因,我的家人不是分散各地,就是进了监狱。家乡广州已经没有什么值得留恋。我的行李里有两个木质板条箱,里面装着父亲收集的中国古典文学,是我家被抄家时抢救下来的。不过我还没法去读它们,不是因为它们是禁书,而是因为它们是用文言文写的,我还看不懂。I was a bookish kid with almost no books to . When my work squad took breaks from watering rubber saplings, I hid in the shade of the rubber trees, out of the pounding tropical heat, and leafed through my dad’s old books. Shrimpy, bespectacled, the youngest kid in the unit — and worst of all, the child of counterrevolutionaries — I was immediately singled out for punishment by the older city boys, those who would have been in high school if the schools hadn’t been closed down. They pried open my boxes, stole my stuff, put water in my kerosene lamp so the oil would explode when I tried to light it, keeping me from ing at night.我是一个爱读书的孩子,但却无书可读。每当我们的劳动小组完成了灌溉橡胶树苗的工作,可以休息片刻的时候,我就躲进橡胶树荫,远离热带的酷暑,翻看父亲的旧书。我是单位里年龄最小的孩子,戴着眼镜,佝偻着身子——最糟的是,还出身于反革命家庭——就这样,我很快被那些城里来的大男孩们拎出来欺侮,如果当时学校没有关门,他们本应在上高中的。他们撬开我的箱子,偷走我的东西,往我的煤油灯里倒水,在我点灯的时候,煤油就会爆炸,这样我就在夜里没法看书了。Then, one morning, as I was preparing to go to work, I saw a thick wad of paper nailed to a door with a heavy metal spike. It was a novel by Liu Qing, and it was called “To Build a New Life.”后来的一天早晨,我正要去干活,看到有扇门上用一粗大的钉子钉着厚厚一摞纸。那是柳青的小说,名叫《创业史》。The older boys liked to steal books from the shuttered plantation library and pin them to their doors, so they could tear off pages to use as bathroom tissue when they went to the latrine. Plucking up my courage, I knocked on the door:年纪大的男孩们喜欢从当时已经关门的农场图书馆偷书,把它们钉在自己的门上,上厕所时就撕下几张来当厕纸。我鼓起勇气敲响了那扇门。“Can I have that?” I asked.“这个能给我吗?”“Only if you find something else I can wipe myself with,” the boy replied.“那你给我找点别的东西擦屁股,”那个男孩回答。The leader of my work squad was a man named Hong Dejiang, one of the better-educated of the local laborers. With an elementary-school education, he could at a basic level. Hong saw that I was hardworking and liked books. I asked him if he had any paper I could trade. After carefully removing all the pictures of Mao from a copy of Red Flag magazine — we’d have gotten in trouble if we were found using the chairman’s image as toilet paper — Hong tore up the remaining pages and gave them to me so I could swap them for the book.我的劳动小组的组长叫洪德江(音译),是受过较好教育的本地人之一。他上过小学,有最基本的阅读能力。他知道我干活卖力,又喜欢书。我就问他有没有什么纸可以让我拿去交换。洪找来一本《红旗》杂志,小心翼翼地把上面所有毛主席像都撕扯下来——在那个时候,如果有人发现你用毛主席像当厕纸就会有麻烦——把剩下的纸页给了我,让我去换那本书。After that, Hong let me move my desk into his own quarters — a single room less than 10 feet square, occupied mostly by the bed on which his family slept — and lent me his own small kerosene lamp. Every evening after supper, after bathing by the well, I’d go quietly to his room and for an hour or two. Then, when the whole family had fallen asleep and my eyes had started to smart from ing by dim lamplight, I’d slip outside, closing the door gently behind me.后来,洪让我把我的桌子搬进他的房间,那是个不到10平方英尺的单间,他全家人都睡在上面的那张床占了大部分空间。他还把自己的小煤油灯借给我。每天吃完晚饭,在井边洗完澡,我都会悄悄到他的房间里去读一两小时的书。等到他全家人进入梦乡,我的眼睛也开始因为在昏暗的灯光下阅读而酸痛时,我就会悄悄走出去,轻轻关上房门。My real education began in that room. After ing three or four other books that I saved from a similar fate, I moved on to the copies of Balzac and Turgenev that some of the city kids were circulating secretly among themselves. We all knew who the other would-be intellectuals were. To avoid getting caught, people would tear the covers off books. I first 19th-century classics like “Eugénie Grandet” or “Le Père Goriot” in these faceless editions. Before long I was tackling tougher material: Tolstoy’s “Anna Karenina” and Cao Xueqin’s “Dream of the Red Chamber,” which my dad had kept in a locked drawer at home and whose three volumes I’d paged through yearningly as I was just learning to .我真正的教育就是在这个房间里开始的。读过三四本遭受类似命运、被我救下来的书之后,我便开始阅读一些城里孩子们私下流传的巴尔扎克和屠格涅夫的书。我们这些自诩有知识的人彼此都互相认识。当时人们会把书的封面撕下来,以防被抓到。我第一次读到《欧也妮·葛朗台》(Eugénie Grandet)、《高老头》(Le Père Goriot)等19世纪的经典作品,都是这种没有封面的书。不久后我又开始读更难的书籍:托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》、曹雪芹的《红楼梦》,在家里的时候,父亲把《红楼梦》藏在一个锁着的抽屉里,如今我如饥似渴地阅读着这部三卷本的巨著,就好像刚刚学会读书一样。I lent my father’s books around the countryside, trading them for other ones I wanted to . Ten years later, when I came back from Hainan to go to university, my father picked me up on the pier. One of the first sentences out of his mouth was, “Did you bring back my books?” I did. I brought back the entire set.在农村,我把父亲的书借出去换回自己想读的书。十年后,我从海南回到家乡上大学,父亲来到码头接我。一见我就说:“我的书你带回来了吗?”我带回来了,整套书我都带回来了。 /201503/362996重庆检查激素六项要多少钱 It took some time to figure out just the right shopping complex, off just the right highway interchange and just the right distance from Seoul, that could accommodate a 624,000-square-foot store—that is to say, one more than three times the size of the average Wal-Mart Supercenter. It took more time to solve certain mysteries, like how big to make the store’s children’s section in a country where kids are often given ample space in the family living quarters. It took more time to figure out how to showcase kitchens that incorporate kimchi refrigerators, a uniquely Korean appliance—and even more time to untangle nuances of the market, like the South Korean’s preference for metal chopsticks.要规划出一个恰到好处的购物中心,正好位于某个合适的高速公路出口旁,与首尔的车程还不远不近,面积高达62万4千英尺(比一个标准沃尔玛超市的面积大三倍多),是需要花点时间的。而要解决某些特定难题,比如,在韩国这样一个孩子在家中享有充足活动空间的国家,购物中心的儿童区该做多大才合理,需要花更多功夫。至于如何布置一个能容纳韩式泡菜冰箱这种韩国特有家电的厨房,就要花上更多时间——而要弄清这个市场的微妙之处,比如韩国人对金属筷子的偏爱,则又要搭上更多时间。In all, it took about six years for Ikea to unveil its inaugural store in South Korea, in Gwangmyeong, starting from the first scouting trip. Ikea celebrated the opening in December with a tree planting rather than ribbon cutting. (Chalk that up to Ikea tradition rather than to South Korean custom.)总而言之,从宜家公司首次考察韩国市场,到在光明市开设第一家韩国分店,花了约整整六年时间。去年12月,宜家用植树而非剪来庆祝这家店开业(沿用了宜家传统,而不是韩国习俗)。The lag was quintessentially Ikean. “They are ferocious about not expanding too rapidly,” says David Marcotte of consulting firm Kantar Retail. But six years? “The more global, the more complex it gets,” replies Mikael Palmquist, the regional manager of retail for Asia Pacific. “We need to get these things right or we will never be taken seriously.”这种缓慢是典型的宜家风格。零售咨询公司Kantar Retail的戴维o马科特说:“扩张太快会让他们抓狂的。”但至于要花六年吗?宜家亚太区区域零售经理米卡埃尔o帕姆奎斯特表示:“公司越是全球化,业务扩张就越复杂。我们必须行事谨慎,否则客户就永远不会重视我们。”Even with all that careful planning, Ikea managed to get a few things wrong. It misjudged the number of parking spaces needed, and a seemingly benign map for sale upset some customers: The body of water east of Korea was labeled the Sea of Japan rather than the East Sea, as South Koreans prefer.即便规划如此周详,宜家还是办错了好几桩事。它错估了实际所需的停车位数量,还有一张看似友好的地图却让不少客户很不舒:朝鲜东部的海被标注为日本海,而不是韩国人所习称的东海。But the Koreans seem, for the most part, to have forgiven the Swedes. Today the Gwangmyeong store, which is the company’s largest in the world by shopping area, is on track to become one of Ikea’s top-performing outlets for 2015.但韩国人看起来大体上已经原谅了这家瑞典巨头。光明市分店是宜家在全球购物区域面积最大的一家店,现在人气很旺,有望成为宜家2015年业绩最佳的分店。The success is hardly a fluke. Ikea, it seems, is a genius at selling Ikea—flat packing, transporting, and reassembling its quirky Swedish styling all across the planet. The furniture and furnishings brand is in more countries than Wal-Mart, Carrefour, and Toys “R” Us. China, where Ikea has eight of its 10 biggest stores, is the company’s fastest-growing market. An outlet in Morocco is coming soon, and there are hints that Brazil may not be far off. Meanwhile, Ikea is going meatballs out in India, where it plans to invest about billion over a decade to open 10 stores.这份成功来得绝非侥幸。宜家似乎是一个营销天才——扁平式包装,方便拼装,那些带有瑞典风情的家具正在销往全世界。和沃尔玛、福及玩具反斗城相比,这个瑞典家具品牌已打入了更多国家的市场。宜家十大分店中有8家在中国,中国也是该公司增长最快的市场。洛哥分店即将开张,还有传闻说巴西分店也开张在即。同时,宜家打算将其瑞典肉丸卖到印度更多地方,在未来十年投资20亿美元,在印度开设十家分店。Getting it right in emerging markets like China and India, where Ikea is well-positioned to capitalize on a growing middle class, is a key factor in its goal of hitting EUR50 billion in sales by 2020. That’s up from EUR28.7 billion in its fiscal 2014 ( billion based on the average exchange rate for Ikea’s fiscal year) and almost double its 2005 sales level. Today the Ikea Group has 318 stores, not including the brand’s some four dozen franchised locations; it’s aiming for around 500 by 2020.抓稳新兴市场,是宜家实现2020年销售突破500亿欧元目标的关键因素。在中国和印度,宜家已做好市场定位,瞅准当地迅速崛起的中产阶级。这是个雄心勃勃的目标:2014财年,宜家的销售额为287亿欧元,几乎比2005年的销售额翻了一番。目前宜家集团拥有318家分店,这还不包括48家特许加盟店;到2020年,宜家的另一个目标是:开店数量达到500家。 /201503/365296重庆爱德华医院治疗多囊卵巢多少钱

重庆妇幼保健院性激素六项检查The worst password of 2013 is #39;123456#39; according to new research.根据一项最新调查显示,2013年度最差劲密码非“123456”莫属了。The 25 most common passwords have been released by Splashdata which makes password management applications.密码管理应用设计商Splashdata发布了一份“25个最常见密码” 榜单。;password; had held the top spot in the rankings since the annual list began to be compiled. In 2013 it slipped to number two on the list.自这份年度榜单编制之初,“password”就占据了“最常用密码”的榜首位置。而在2013年榜单中,“password” 排名下滑到了第二位。The swap is due largely to the major security breach at software company Adobe in October which affected tens of millions of users.这个变化很大一部分原因是因为去年十月软件巨头Adobe公司发生了重大安全漏洞,致使数百万用户遭受影响。Splashdata#39;s list shows that many people use easily guessable passwords. Some other passwords in the Top Ten include ;qwerty,; ;abc123,; ;111111,; and ;iloveyou.;Splashdata发布的榜单显示,很多人都使用很容易让人猜中的密码。其他几个排名前十的“最差劲密码”还包括“qwerty”、“abc123”、“111111”和“iloveyou”。Morgan Slain, CEO of SplashData said: ;Seeing passwords like #39;adobe123#39; and #39;photoshop#39; on this list offers a good reminder not to base your password on the name of the website or application you are accessing.SplashData的首席执行官根·斯兰说:“当你看到‘最差劲密码’榜单上出现‘adobe123’或者‘photoshop’,你就该意识到,在你正在使用的网站或应用上,不该用它本身的名字作为密码。”;Another interesting aspect of this year#39;s list is that more short numerical passwords showed up even though websites are starting to enforce stronger password policies.;“今年榜单有趣的地方之一是,尽管网站都开始实行更严的密码设定政策,位数少的密码仍出现在今年的榜单上。”The data was released to encourage the adoption of stronger passwords. Mr Slain added:;As always, we hope that with more publicity about how risky it is to use weak passwords, more people will start taking simple steps to protect themselves by using stronger passwords and using different passwords for different websites.;SplashData发布这份榜单是为了鼓励大家使用复杂的密码。根·斯兰还说道:“和往常一样,我们还是希望通过了解使用简单密码存在很大风险,大家能设立比较严谨的密码来保护自己,并在不同的网站上使用不同的密码。”The company advises consumers or businesses using any of the passwords on the list to change them immediately. Splashdata warned that even passwords with common substitutions like ;dr4mat1c; can be vulnerable to attackers#39; increasingly sophisticated technology.SplashData公司建议,使用榜单上出现的密码的用户和公司赶快修改自己的密码。SplashData公司警告称,用数字代替字母的常见密码,像“dr4mat1c”,也很容易遭到破解,因为现在密码入侵者的科技手段也越来越高端了。They say that it is especially risky to use the same password for entertainment sites as for email and social networking accounts.SplashData公司称,在网站上使用和邮箱及社交网站相同的密码尤其不安全。Most common passwords of 2013:2013年最常用密码:1. 1234562. password3. 123456784. qwerty5. abc1236. 1234567897. 1111118. 12345679. iloveyou10. adobe12311. 12312312. admin13. 123456789014. letmein15. photoshop16. 123417. monkey18. shadow19. sunshine20. 1234521. password122. princess23. azerty24. trustno125. 000000 /201401/274345 WASHINGTON — While the ed States and Japan dawdle over the last details of the Trans-Pacific Partnership trade agreement, China is moving to fill the vacuum. Beijing is intent on defining trade relations in the Asia Pacific for the 21st century.华盛顿——美国和日本就跨太平洋伙伴关系(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)最后的细节久拖不决之时,中国正积极地填补空白。北京已经下定决心,要为21世纪的亚太地区设定贸易关系框架。As host of the approaching Asia-Pacific Economic Cooperation meetings, which take place just a week after America’s midterm elections, Beijing has been pushing for a post-meetings declaration that will lock in its vision of free trade — language that will, according to reports, endorse the so-called Beijing road map, which does not include the T.P.P. As the ed States trade representative, Michael Froman, said, “We do not expect to have a final agreement on T.P.P. at APEC.”亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)峰会的召开,就在美国中期选举之后一周。作为APEC会议的东道主,北京已经在推动一份会后的宣言了。这份宣言会确定其自由贸易愿景,据报道,措辞会持所谓的北京合作蓝图,其中并不包括TPP。就像美国贸易代表迈克尔·费罗曼(Michael Froman)所说的,“我们并不期待在APEC会议期间,就TPP达成最后协议。”The Trans-Pacific Partnership agreement would bring broad economic benefits for a vast majority of citizens in the 12 countries that would be signatories to the deal — including Australia, Singapore, Malaysia, Mexico and Vietnam, among others. The T.P.P. would set high standards for regulatory systems, rules on intellectual property and fair competition — standards that China should aspire to but cannot currently meet.TPP协议将会为12个缔约国的绝大多数民众,带来广泛的经济利益,包括澳大利亚、新加坡、马来西亚、墨西哥和越南等国。TPP也会为监管体系、知识产权规则和公平竞争,设置很高的标准,都是中国应该努力追求、但目前达不到的标准。So as well as promoting its alternative plan to shape the region’s economic future by means of an Asia-Pacific free trade area with considerably lower standards, Beijing is betting that the small number of vocal opponents of the T.P.P. in America and Japan will derail the agreement. For the T.P.P. parties, failure to conclude an agreement would have untold costs, as countries like China that pursue mercantilist, government-directed economic policies would be emboldened to set the terms of trade in the Asia-Pacific region.所以,除了推动自己的方案,以标准明显更低的亚太自贸区,塑造该地区的经济未来之外,北京还期望美国和日本国内一小部分尖锐反对TPP的人,能够破坏相关协议。对TPP的参与方来说,无法签订协议会造成难以估量的后果,因为中国这种追求重商主义,由政府主导经济政策的国家,会受到鼓励,来为亚太地区设置贸易规则。China understands that democratic systems like those of the ed States and Japan show great deference to the interests of small groups. They protect minorities from the tyranny of a majority. In effective democracies, however, the interests of small groups are protected not through stalemate and inaction, but through compromise, as new policies move forward for the overall benefit of a country.中国明白,美国和日本这样的民主政体,会对小群体的利益给予极大的尊重。它们保护少数群体免受多数人暴政的侵害。然而在有效的民主体制里,保护小群体的手段并不是僵持不下的不作为,而是要通过妥协,为了国家的整体利益推动新政策。Trade negotiations test democracies to their limits. In the final phases, weary negotiators attempt to find common ground. Small interest groups that fear being disadvantaged become more shrill and intransigent; larger business and industry stakeholders that would gain by the deal fall largely silent; and the public, which would gain most of all, is confused. Media coverage is saturated with ever more strident rhetoric over ever narrower issues, overshadowing the fundamental interests at stake.贸易谈判对民主体制的极限提出了考验。在最后阶段,疲惫的谈判代表试图各让一步达成共识,然而担心利益受损的小利益集团却会发出更为尖锐的声音、更加顽固;将从协议中受益的规模较大的工商界利益相关方,基本上会保持沉默;绝大多数民众会从协议中受益,但他们已经被搞糊涂了。媒体报道则充满越来越强硬的言论,针对的议题却越来越狭窄,遮盖了其中涉及的根本利益。This is the stage we have reached in the American-Japanese negotiations over the Trans-Pacific Partnership. Public debate has become dominated by, on one hand, the profits of pork farmers in Japan and the ed States and, on the other, political maneuvering to assign blame in anticipation of a failure to close a deal.美国与日本就TPP举行的谈判就来到了这个阶段。公共辩论的主导议题,一方面是日本和美国养猪业者的利润,另一方面是来自政界不断的动作,以确定在无法达成协议时该指责谁。Lost in the discussion are the advantages to both countries’ overall national interest and an overwhelming majority of their respective citizens. Few voices are heard saying that a T.P.P. agreement will establish American-Japanese leadership in setting a course that will enable greater prosperity throughout the Asia Pacific region.公众讨论中所欠缺的,是它对两国的整体国家利益,以及各自国家的绝大多数民众有哪些好处。我们极少听到有人说,TPP协议能够让美国和日本取得领导权,规划出一条路线,从而促进整个亚太地区实现更大的繁荣。It is time to make the compromises necessary to close a deal that will set the standard for international business in the future. Critically, a small number of relatively minor issues must not block an agreement between two of the world’s three largest economies.现在应当做出必要的让步,达成协议,从而为未来的国际商业活动树立标准。至关重要的一点是,世界前三大经济体中的两个国家之间的一项协议,不应当因为少量相对轻微的问题而受到阻挠。The T.P.P. will provide an American- and Japanese-led framework for business in the world’s center of economic power. It will establish the best practices aly observed by American and Japanese companies for a trading area of nearly 800 million consumers in 12 countries. And it will be open to new members, including China, that are willing to accept the high standards that the T.P.P. will demand.TPP能够在世界经济的核心地区,建立起一个由美国和日本领导的国际商业框架。它将为一个包含12个国家、拥有近8亿人口的贸易区,建立起美国和日本企业已经在遵循的最佳行为准则。它也欢迎新成员的加入,包括中国,只要它们愿意接受TPP提出的高标准。It’s important to note that China has expressed interest in joining the T.P.P. — even if this reflects a view in Beijing that the agreement is more inevitable than desirable. While China’s accession to the T.P.P. would place the world’s second-largest economy on a more certain and stable path, it would do so based on rules developed under the leadership of free-market democracies. Many of the areas in which weak World Trade Organization rules have failed to level the playing field for foreign companies in China would be strengthened under the T.P.P., making China a better place to do business.需要注意,中国已经表达了加入TPP的兴趣,不过这只是反映出,中国更多是认为该协议无法避免,却未必乐于加入该协议。中国加入TPP,会让这个世界第二大经济体,走上更加确定和稳定的道路,而且中国在这样做时所遵循的规则,也是在信奉自由市场的民主国家领导下制定的。在许多领域,世界贸易组织(World Trade Organization)软弱的规则,并没有让外国企业在中国享有平等的竞争环境,但在TPP之下,这些规则会得到加强,使中国成为一个更适宜开展商业活动的国家。China understands that the T.P.P. will reinforce the vital American-Japanese alliance. That alliance is, of course, the bedrock of the region’s security upon which the Asian economic miracle was built. As Japan assumes a more important international role, the T.P.P. provides additional strategic ties that will enhance Tokyo’s ability to manage relations with the countries that pose the greatest challenges.中国理解TPP会增强美日之间至关重要的联盟。而美日联盟当然也是亚太地区安全的基石,正是在这种安全的环境之上,才构筑起了亚洲的经济奇迹。随着日本承担起更重要的国际角色,TPP也会提供更强的战略联系,从而为日本赋予更强的能力,来管理与那些构成最大挑战的国家之间的关系。A failure to conclude the T.P.P. would be a terrible setback. In place of establishing joint leadership in a rules-based regional economic system based on free-market principles, the American-Japan relationship would suffer from a period of mutual recriminations and loss of trust and cooperation. As both President Obama and Japan’s prime minister, Shinzo Abe, have stressed, the time for bold action to conclude the T.P.P. is at hand. China’s bet against Japan and the ed States has only reinforced the urgency of closing the deal.如果不能签订TPP,将会是一个糟糕的挫折。无法基于自由市场原则,在一个遵守规则的地区经济体系里,建立共同的领导地位,美日两国就会在一段时间里相互指责,失去信任并减少双边合作,进而对双边关系造成冲击。就像奥巴马总统和日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)强调的,果断采取行动,签订TPP协议的机遇就在眼前。中国认定日本和美国无法达成共识,更让这份协议的签订显得颇具紧迫感。 /201411/341767荣昌万州区看输精管炎哪家医院最好的酉阳土家族苗族自治县治疗子宫内膜异常症多少钱



重庆做输精管复通费用多少 重庆市不孕不育要多少钱养心典范 [详细]
重庆医科大学附属儿童医院取环费用 璧山潼南区治疗无精死精多少钱 [详细]
重庆三峡中心医院封闭抗体免疫治疗 医生活秀山土家族苗族自治县治疗输卵管不通光明中文 [详细]
问医面诊重庆市治疗不孕不育那里好 重庆爱德华女子医院预约挂号问医中文巫溪黔江区武隆县看排卵期出血哪家医院最好的 [详细]