四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

襄阳中医院人流医院排名京东在线襄阳市有那些男科医院

2019年11月15日 15:12:02
来源:四川新闻网
365养生

美国很多人都喜欢,还说是人类最忠实的朋友,人和在日常生活中相处密切,也因而形成了好多以;;也就是dog这个词为主的习惯用语。这就是我们今天要学的内容。第一个习惯用语是: dog tired。不知你有没有注意到不论周围环境多嘈杂吵闹也吵不醒一只沉沉酣睡的。为什么睡得那么熟呢? 也许是累得筋疲力尽才睡着的。这就是dog tired这个习惯用语的出典。让我们来听个例子,说话的人是个开夜车的学生。例句-1:I stayed up all night last night to finish a history essay and this morning my coach made me run five miles in the summer heat. Im so dog tired I cant even walk.他说:我昨晚整夜都在赶写一篇历史课的短文,今天上午我的教练还要我在炎炎夏日下长跑五英里。把我给累得连路都走不动了。他先是一夜不睡开夜车赶文章,第二天早上又长跑五英哩路,这样大量消耗脑力和体力可真会把人给累垮的,所以dog tired意思是;累得动弹不得的,;或者是;筋疲力尽的。;******我们再来学一个由dog这个词组成的习惯用语: go to the dogs。Go to the dogs这个习惯用语来自这样的概念:人们吃剩下的残羹冷饭可以拿去喂。换句话说,到那儿去的总是比较次等低劣的东西。当然这个习惯用语是用来作比喻的。好,让我们听个例子来琢磨它的含义。这是一个孩子在描述他的父亲近来状态不佳。例句-2:My dad has really gone to the dogs since he lost his job. All he does now is hang around the house, watch TV and drink beer.他说:我的爸爸自从失业后情况很糟,他现在每天除了看电视、喝啤酒之外,就是在家无所事事地闲荡。他的爸爸从天天上班到在家游手好闲,日见消沉堕落。所以go to the dogs意思是越来越糟,有时甚至有日渐堕落,以至毁灭的意思。******我们再学一个有dog这个词的习惯用语: rain cats and dogs。研究语言的学者们对于rain cats and dogs这个习惯用语的来源各持己见,看法不一。有一种说法是这个习惯用语来自十七世纪的英国,当时滂沱大雨能把城镇的大街小巷变成河流溪道,大水沿著街巷滔滔而下,随波漂流的是街上无家可归的猫和,于是人们就开始用rain cats and dogs来形容倾盆大雨了。让我们来听个例子。它说的是按照美国人的风俗在室外的花园内举行的结婚仪式。例句-3:Bob and Susan were just about to exchange marriage vows when there was a crack of thunder and it started to rain cats and dogs. Everyone at the wedding was soaked and the cake was ruined.他说:正在Bob和Susan互立结婚誓言的当口上,随着一声霹雳下起了倾盆大雨,在场的每个人都淋成了落汤鸡,而结婚蛋糕成了一摊稀泥。这场雨把大家都淋得湿透,而且还冲坏了结婚大蛋糕,看来雨势还真大,从而可见rain cats and dogs是大雨倾盆的意思。 /201203/173663樊城区妇幼保健院中医院治疗妇科炎症怎么样襄阳谷城县人民中心医院男科医生美国人尽管喊了多少年的“性开放”,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。下面这些表达都是表示男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见钟情。1. to have a crush on (someone)例如:He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。2. to feel an instant magnetism例如:He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到被她磁性般的吸住)。这个to feel an instant magnetism是指“被外表吸引”,一见钟情都是这种了。3. to catch one’s eyes例如:A nice-looking girl caught his eye.(一个漂亮妞儿吸引住了他的目光)。注意:不用 eyes。4. to hit it off例如:He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(有人介绍了一位漂亮女子给他,他们似乎就一见钟情)。5. to have the hots for (someone)例如:When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)6. to be attracted to each other.例如:They were attracted to each other the moment their eyes met.如果说“女对男的没有兴趣”,可以说:She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 /200803/28245丹尼尔生病了,偏偏爸爸妈妈又加班不能回家,只有阿美帮着照顾,阿美照顾得怎么样呢?我们一起往下看吧! Listen Read LearnMay: Poor Danny. You are so enfeebled!Daniel: Don't worry. No big deal. Just a common cold.May: Mom called just now saying that she and Dad will be back later. Do you want to speak to them on phone?Daniel: No. You can never count on the grown-ups when there is something.May: Whatever. Have a drink of water.Daniel: Come on, sister. This is the seventh glass aly.May: Maybe later. I think we have a medicine-kit.Daniel: Do we? Where is it?May: Probably on the of the cabinet. I'll go and get it.Daniel: Be careful. Now I have no one but you to depend on.May: Oh, here it is. Patulin. Oh, no!Daniel: What's the new strike?May: Keep lying down. The matter is that all the medicine here is past expiration.Daniel: Poor me! 听看学阿美:可怜的丹丹。你那么虚弱!丹尼尔:别担心。没什么大不了的。只是普通的着凉。阿美:妈妈打电话来说她和爸爸会晚一点回来,你想跟他们打电话吗?丹尼尔:不用了。有事发生的时候你别指望依靠大人。阿美:不管怎样。喝杯水吧。丹尼尔:拜托,。这已经是第七杯水了。阿美:那晚点(再喝)吧。我想我们有一个药箱。丹尼尔:我们有吗?在哪里?阿美:很可能在橱柜上面。我去拿来。丹尼尔:小心点。我现在只能依靠你了。阿美:哦,在这里。感冒药。天啊,不会吧?丹尼尔:又有什么新的灾难?阿美:躺着,别动。问题是这里所有的药都过期了。丹尼尔:可怜的我啊! 经典背诵 RecitationDaniel: I catch a cold from time to time. And I find that you can never count on the grown-ups when there is some emergency. Instead I choose to depend on my sister May, though sometimes she can't even find our medicine-kit. So maybe it's wise to stay put, then everything would be just fine. 生词小结enfeebled adj. 虚弱的count on 指望medicine-kit n. 药箱depend on 依赖Patulin n. 一种感冒药strike n. 打击lie down 躺下expiration n. 期满(尤指合同等的有效期) Pronunciation 语音小结 清辅音浊化规律清辅音浊化就是清辅音在单词中的发音被浊化。它只是一种现象,而不是一种规律。要想掌握好这一发音现象,只有平时多注意模仿。以下我们着重挑选了几个比较有代表性的发音点。1.s 后面的清辅音浊化现象:s + 清辅音+元音的结构无论是在单词的最前面还是中间,只要是在重读音节或次重读音节里,一般都读成对应浊辅音。朗读练习: speak strike stay sky school2. 在大多数情况下,在美式英语的读音中,t 在词中发/d / 的音是一个很明显的发音特征朗读练习:later and matter whatever and sister better and letterI guess I better just come out and say it.You better go to school in time from now on.You better keep your mouth shut.I better keep it to myself.We better follow the advice of the doctor. 特别提示:在英语口语中, “I'd better”,常会说成 “I better”, 即把原来“had”的“d”省略,同理, “we'd better”简化为 “we better”; “you'd better”简化为 “you better” /200805/39458襄阳哪里看男科好

襄阳宜城人民医院不孕不育怎么样襄阳中心医院泌尿外科经过一个星期的紧张考试,学期结束了,Larry和李华正在很轻松地吃午饭。今天李华会学到两个常用语:flying colors和to butter up。 LL: Well, Li Hua, how do you think you did on your English exam? I'd be willing to bet that you passed it with flying colors. LH: 我想我英语考试考得还可以。你刚才说你敢打赌我一定会通过,但是with flying colors是什么意思啊? Flying就是飞; colors是颜色, flying colors,我可不懂。 LL: Oh, to pass a test or an exam with flying colors means that you did a really great job. LH: 噢,flying colors就是非常出色。你的意思是我英语考试一定考得非常出色。是不是出色,我可不知道,其实只要及格,我就很高兴了。 LL: Come on, you had me for a tutor. I'm sure you did well! LH: 你辅导我英语,我就一定会考得成绩优异?你真的对自己的辅导这么有信心啊? LL: That's not a very appreciative attitude, Li Hua. Whether or not you pass the exam with flying colors, I still put in a lot of time helping you. LH: 跟你开个玩笑嘛!我知道你花了很多时间和心血来辅导我的英语。我怎么会不感谢你呢!不管我考的好不好,我都应该谢谢你呀。 LL: You helped me a lot, too. I'm not sure if I passed my Chinese exam with flying colors, but I'm sure that I got at least a B+. LH: 你肯定你的中文考试能得个B+? 那已经算是很出色了。对了,你刚才是怎么说来啦? 噢,我想起来,flying colors。好了,现在一切都结束了。暑期里,你不需要再苦苦地读中文了! LL: I know, I'm so glad this semester is over. LH: 就是啊。学期结束真让我感到轻松。 这个星期我什么也不想做了。 LL: We both deserve a break. Even if we didn't pass all our courses with flying colors, we both worked really hard all semester. LH: 我同意,尽管我们不见得每门功课都成绩优异,我们都已经尽最大的努力了,应该休息一下! ****** LH: 嗨,Larry,你看起来好帅!是不是今晚有约会啊? LL: No, I don't have a date tonight. Why are you being so nice? Are you trying to butter me up for something? LH: 说你帅,还要问我为什么对你这么好?你真是疑神疑鬼的。还说我想什么来啦?Butter up, butter不是黄油吗?什么意思呀? LL: To butter someone up is to be really nice to him so that you can ask him for something. LH: 其实,我猜到了,to butter up就是为了得到好处而拍人马屁的意思。哼,我才不会那么做呢! LL: I know you weren't trying to butter me up, Li Hua. I was just joking with you. LH: 好吧,只要你知道,我是诚心诚意的赞美你,不是另有企图,别有用心就好了。 LL: I know you're not like that, but there's a girl in my Chinese class who is. LH: 真的啊?你的中文班里有个女孩就是这样的人?她怎么啦? LL: She was really nice to me one day. She offered to help me with my homework and everything. It turns out, she was just buttering me up so that she could ask me to help her move to a new apartment. LH: 原来她是想让你帮忙搬家啊!其实她没有必要帮你做任何事,直接了当请你帮忙不就行了嘛!也许她不好意思。 LL: I guess, but what bothers me is that she ignored me until she needed my help with something. She was only nice to me when she was buttering me up to ask for help. LH: 原来如此。她过去从来不理你,到了要你帮忙的时候才来拍马屁。那她也真是太会利用人了。 今天李华学到两个常用语。第一个是flying colors,这是指的是什么事情做得很出色。另一个常用语是to butter up,这是指为了得到好处而拍人马屁。 /200808/4602097. 中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。 [误] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals. [正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals.注:semi- 是英语里的一个前缀,表示“半”,例如:automatic 是“自动的”,那么 semiautomatic 就表示“半自动的”;diameter 指“直径”,那么 semi diameter 就指“半径”;monthly 指“月刊”,那么 semi-monthly 就表示“半月刊”。以上这些都跟 semifinal(半决赛)一样,是约定俗成的。 /200806/43017襄阳市东风医院做割包皮部分内容改编自 《日常英语》Jane: There’s nothing good on TV anymore.Anna: What are you talking about! I just love TV.Jane: It’s all reality shows now.Anna: Those are the best.Jane: They are not even spontaneous. They are all staged you know.Anna:Well,I don’t care! It’s good entertainment.Jane: Count me out! /201009/114213枣阳妇幼保健院治疗女性不孕多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部