首页 >> 新闻 >> 正文

浙江省中医学院附属医院收费如何京东解答萧山无痛人流哪家优惠

2019年10月22日 19:53:21来源:美媒体

  • Nato’s chief issued a sharp rebuttal to Donald Trump yesterday after the Republican presidential nominee suggested the US might not defend European allies if they came under Russian attack.北约(Nato)一号人物昨日强烈驳斥了唐纳#8226;特朗Donald Trump)的言论,这位共和党总统候选人此前暗示,如果欧洲盟友受到俄罗斯攻击,美国可能不会驰援。The unusually blunt plea for alliance unity by Jens Stoltenberg, Nato’s secretary-general, came as Mr Trump’s remarks were greeted with alarm in Nato’s eastern flank, particularly the three Baltic countries and Poland.北约秘书长延#8226;斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)异常直率地呼吁联盟保持团结之际,特朗普的言论在北约的东翼(尤其是波罗的海三国和波兰)引发了忧虑。Mr Trump’s suggestion the US should defend only European Nato members if Washington is “reasonably reimbursedfor the “tremendous costof protecting them came in an interview with the New York Times. When asked if he would defend the Baltics in the face of Russian aggression, he said: “If they fulfil their obligations to us, the answer is yes.”特朗普是在接受《纽约时报New York Times)采访时发表上述言论的,他提出,只有当华盛顿方面为保卫北约欧洲成员国而需付出的“巨大成本”得到“合理补偿”时,美国才应该保卫这些国家。被问及在俄罗斯侵略波罗的海国家的情况下他会不会保卫这些它们,他说:“如果他们履行他们对我们的义务,是肯定的。”Mr Trump’s remarks went further than previous comments to cast doubt over his support for mutual defence of allies. The North Atlantic Treaty that established Nato commits the US to treat an attack on any of the other 27 members as an attack in itself.特朗普的最新表态比他以往对共同防御盟友的质疑更进一步。缔造北约的《北大西洋公约North Atlantic Treaty),要求美国把针对其它任何北约成员国的攻击视为对自己的攻击。Mr Stoltenberg said: “Solidarity among allies is a key value for Nato.“This is good for European security and good for US security. We defend one another. We have seen this in Afghanistan, where tens of thousands of European, Canadian and partner nation troops have stood shoulder-to-shoulder with US soldiers.”斯托尔滕贝格表示:“盟友之间的团结是北约的重要价值观。”“这有利于欧洲安全,也有利于美国的安全。我们保卫彼此。我们已经在阿富汗看到了这点,在那里,数以万计的欧洲、加拿大及伙伴国的部队与美国军人并肩执行任务。”During the US-led invasion of Afghanistan and the subsequent Nato stabilisation mission, all Baltic states sent troops and suffered casualties. The Baltics also supported the US invasion of Iraq.在美国主导的入侵阿富汗和随后的北约维和行动期间,波罗的海三国都曾派兵,并遭受伤亡。波罗的海国家还持了美国对伊拉克的入侵。Some Baltic politicians went further. Ojars Kalnins, chair of the foreign affairs committee in Latvia’s parliament, said Mr Trump’s remarks were irresponsible. “This won’t be good for Nato unity or the security situation,he said. “In principle, he is saying the US will not fulfil its promises or obligations.”一些波罗的海国家政界人士发出了更加尖锐的批评。拉脱维亚议会外事委员会主席奥亚尔斯#8226;卡尔宁斯(Ojars Kalnins)表示,特朗普的言论是不负责任的。“这将不利于北约的团结和安全局势,”他说。“原则上,他在说美国不会履行其承诺或义务。”The military build-up on Russia’s western borders has led to anxiety within Nato, particularly after Moscow annexed Crimea. Only this month, the alliance agreed at a summit to boost deployments as a deterrent in Poland, Lithuania, Estonia and Latvia.俄罗斯在西部边境的军事集结已经导致北约内部产生焦虑,尤其是在莫斯科方面吞并克里米亚之后。就在本月,北约在一个峰会上同意加强在波兰、立陶宛、爱沙尼亚和拉脱维亚的部署,作为一种威慑。来 /201607/456283。
  • When supporters of the Vote Leave campaign sketch out a future for Britain outside the EU, they often point to the “Anglosphereof English-speaking nations bequeathed by Britain’s imperial past. So Barack Obama’s intervention in Britain’s EU referendum last week was a potentially devastating moment for the Brexit campaign. Here was the president of the US the most powerful member of the Anglosphere arguing forcefully for Britain to stay inside the EU. 当英国退出欧盟运动的持者为脱离欧盟后的英国勾勒未来时,他们经常说到由英语国家构成的“盎格鲁文化圈Anglosphere)——英国帝国时代的遗产。因此,巴拉#8226;奥巴Barack Obama)上周对英国退欧公投的介入,可能成为退欧运动的灾难性时刻。这位美国(盎格鲁文化圈最强大的成员)总统来到英国,有力地主张英国应该留在欧盟内In desperation, some members of the Leave campaign have suggested that Mr Obama might harbour a special animus against Britain. Boris Johnson, the mayor of London, flirted with the theory that the “part-Kenyan president’s ancestrymight explain his views. 无奈之下,退欧运动的一些持者暗示,奥巴马或许对英国抱有特殊敌意。伦敦市长鲍里斯#8226;约翰Boris Johnson)提到,这位“总统拥有的肯尼亚血统”或许可以解释他的观点In reality, no special explanation is needed for Mr Obama’s remarks. It has long been US policy to support British membership of the EU. 实际上,奥巴马的话无需特殊解释。持英国留在欧盟内,是美国长期以来一直坚持的政策Yet the Brexiters are on to something in a broader sense. For all the ritualistic tributes to the enduring nature of the special relationship, something has changed during the Obama years. That shift is a growing awareness in both Washington and London of the rise of Asia, which has made both the US and the UK reconsider their approaches to the world and each other. 然而,退欧运动的持者在更广泛意义上切中了要害。虽然对英美特殊关系经久不衰有许多礼节性的赞颂,但有些东西在奥巴马担任总统期间发生了变化。这变化就是,华盛顿和伦敦方面都日益认识到了亚洲的崛起。这种认识已使美英两国开始重新考虑自己的对外政策,包括对彼此的政策President Obama’s personal background does indeed matter here. But the significant point is not that he is the first African-American president, but that he is the first Pacific president. Mr Obama was brought up in Hawaii, in the middle of the Pacific Ocean, and spent several years of his childhood in Indonesia. Like no other president before him, he really grasps the vital and growing importance of the Asia-Pacific region. 在这方面,奥巴马总统的个人背景的确有影响。但关键点不在他是首位非洲裔美国总统,而在于他是首位来自太平洋地区的美国总统。奥巴马在太平洋上的夏威夷长大,并在印度尼西亚度过了数年童年时光。与历届总统都不同的是,他真正懂得亚太地区关键且日益增长的重要性The signature foreign policy initiative of the Obama years has been America’s “pivot to Asia Amid all the turmoil in the Middle East and Ukraine, the US president has remained grimly, stubbornly, determined to devote more of his country’s diplomatic, military and economic resources to Asia. 美国“转向亚洲pivot to Asia)战略是奥巴马时期美国提出的标志性外交政策。虽然中东、乌克兰动荡不断,但奥巴马一直顽强、固执、坚决地将美国更多的外交、军事和经济资源投向亚洲There was much talk, during Mr Obama’s London visit, about whether the US might strike a separate trade deal with a post-Brexit Britain, or whether it would focus more on the US-EU Transatlantic Trade and Investment Partnership. Mr Obama controversially suggested that the UK would be at the “back of the queuein any quest for a separate trade deal. 奥巴马访问伦敦期间,很多人都在谈论:美国是否有可能与脱离欧盟的英国单独签署贸易协定,或者是否会将更多注意力放在美欧之间的《跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定TTIP)上。奥巴马暗示,如果英国想要签署单独贸易协定,它将排在“队伍末尾”。奥巴马的这一言论引发争议But the reality is that America’s biggest trade priority is neither the UK nor the EU it is Asia. While negotiations on TTIP are still years from conclusion, the Trans-Pacific Partnership deal has aly been agreed between the US and 11 other nations in the Asia-Pacific region, and now awaits ratification. 但现实是,美国在贸易上最优先考虑的对象既非英国,也不是欧盟,而是亚洲。围绕TTIP的谈判仍需数年才能有结果,但美国与亚太地区其他11个国家已就《跨太平洋伙伴关系协定TPP)达成一致,现在协议正等待美国国会批准Some Brits and Europeans hope that the departure of President Obama might mean that the US places less emphasis on Asia and pivots back to the Atlantic. That is unlikely. Any US president who looks at America’s strategic priorities is likely to come to conclusions similar to Mr Obama’s. Hillary Clinton, his likeliest successor, is a firm believer in the “pivotto Asia, as she made clear in a 2011 article entitled “America’s Pacific Century 一些英国人和欧洲人希望,奥巴马总统任期的结束或许意味着美国会降低对亚洲的重视程度,重新将重心转向大西洋。这种情形不大可能出现。任何一位美国总统对美国的各个战略优先对象进行权衡之后,都可能得出与奥巴马类似的结论。最有希望成为奥巴马继任者的希拉#8226;克林Hillary Clinton)是“转向”亚洲战略的坚定持者——正如她011年发表的一篇题为《美国的太平洋世纪America’s Pacific Century)的文章中表明的那样The British, in particular, have few grounds to complain about America’s current preoccupation with Asia and the Pacific, since the Cameron government has been conducting its own pivot to Asia even at the expense of ties to the US. David Cameron has led a succession of high-profile trade delegations to Asia and signed Britain up as a founder member of the Beijing-based Asian Infrastructure Investment Bank, against the express wishes of the US government. One member of the Obama administration complained (to the Financial Times) about Britain’s “constant accommodationof China. 英国尤其没有理由抱怨美国当下对亚太地区的专注,因为卡梅伦政府一直在实施自己的转向亚洲战略——甚至不惜损害与美国的关系。英国首相戴#8226;卡梅David Cameron)曾多次高调率领贸易代表团访问亚洲,而且忤逆美国政府的明确意愿,让英国成为了总部设在北京的亚洲基础设施投资(AIIB)的创始成员国。奥巴马政府的一名官员曾向英囀?金融时报》抱怨英国“不断迁就”中囀?Of course, there are still deep historic and cultural ties linking Britain and America. Anybody who doubts that should consider the number of leading members of the US foreign-policy establishment who once studied at Oxford. Susan Rice, Mr Obama’s national security adviser, Bill Burns, who was Mrs Clinton’s deputy at the State Department, and Jake Sullivan, one of her closest advisers, are all Oxford alumni. 当然,依然有深厚的历史、文化纽带将英美两国连在一起。所有对此存疑的人都应该看看,美国外交政策圈有多少主要成员曾就读于牛津大Oxford)。奥巴马的国家安全顾问苏#8226;赖斯(Susan Rice)、希拉里担任国务卿时的副国务卿比#8226;伯恩Bill Burns)以及希拉里最亲近的顾问之一杰克#8226;沙利Jake Sullivan),都是牛津大学校友These kinds of links help give Britain easy access in Washington. But, in future, even elite educational ties may be thinner. Stephen Schwarzman, an American financier, has just set up a major scholarship scheme, inspired by the Rhodes scholarships to Oxford, to take high-achieving Americans and others to study at Tsinghua University in Beijing. Mr Schwarzman’s not-unreasonable assumption is that, in future it might be more important for aspiring American leaders to understand China. 这些联系可以帮助英国很容易地接近华盛顿。但未来,即使精英校友的纽带都可能变得薄弱。美国金融家苏世Stephen Schwarzman)刚刚设立了一个大规模奖学金项目——受牛津大学罗兹(Rhodes)奖学金的启发——资助优秀的美国及其他国家学生到北京的清华大学(Tsinghua University)学习。苏世民不无道理的假设是,对有抱负的未来美国领导者而言,了解中国或许更加重要The rise of Asia is also changing the nature of Canada and Australia, two other key members of the historic Anglosphere. Australia does 10 times as much trade, by value, with China and Japan as it does with Britain. The population of Toronto, Canada’s largest city, is now around 35 per cent ethnic Asian, and the figure is well over 40 per cent for Vancouver on the Pacific coast. 亚洲的崛起也正在从根本上改变盎格鲁文化圈的另外两个关键成员——加拿大和澳大利亚。按价值算,澳大利亚与中国和日本的贸易是其与英国贸易的十倍。在加拿大最大城市多伦多,如今约35%的人口是亚裔,而在太平洋沿岸的温哥华,亚裔比例大大超过40%Still, any Brits who feel nostalgic for the Anglosphere, and a little resentful about Mr Obama’s “back of the queuecomments, might reflect how much they still benefit from the cultural power of the US. The traditional Anglosphere may be in disrepair. But a different sort of Anglosphere has emerged in Brussels, with English now the common language of the EU institutions. 不过,所有怀念盎格鲁文化圈而且对奥巴马的“队伍末尾”言论感到些许愤恨的英国人,或许都应该想一想,他们仍多么大地受益于美国的文化力量。传统的盎格鲁文化圈或许已经没落。但一种不同类型的盎格鲁文化圈已出现在布鲁塞尔——英语如今是欧盟各机构的通用语言。来 /201604/439949。
  • Donald Trump would have “no problemnegotiating with Kim Jong Un, the North Korean leader, if he wins the White House, according to comments by the Republican presidential candidate that would mark a big shift in US policy. 美国共和党总统候选人唐纳#8226;特朗Donald Trump)表示,如果他入主白宫,与朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)对话将“不存在问题”。他的这番话标志着美国政策的一次重大变化。In an interview with Reuters, Mr Trump said he was willing to talk to the authoritarian dictator as part of a push to rid the Korean peninsula of nuclear weapons. The property magnate, who has come under heavy criticism from Republicans and Democrats over his foreign policy, also vowed to push Beijing to put more pressure on Pyongyang. 特朗普在接受路透社(Reuters)采访时表示,为推动朝鲜半岛无核化,他愿与这个专制的独裁者对话。这名房地产大亨还发誓要敦促北京方面对朝施加更大压力。特朗普的外交政策一直受到共和党和民主党的严厉批评。“I would speak to him, I would have no problem speaking to him,Mr Trump told the news agency in reference to Mr Kim. “I would put a lot of pressure on China because economically we have tremendous power over China.“我愿与他对话,我不认为与他对话存在任何问题。”特朗普在谈及金正恩时向路透社表示,“我会向中国施加很大压力,因为我们对中国有着巨大的经济影响力。”Mr Trump also vowed to renegotiate the Paris climate accord that was reached in December, in comments that echo his criticisms of the Obama administration’s environmental policies during the presidential campaign. He also said he would unwind most of the Dodd-Frank financial reforms that were enacted after the financial crisis, adding that he would release detailed policies in the coming weeks. He recently complained that regulators were “running the banks 他还发誓要就去年12月达成的巴黎气候协议展开重新谈判,这番言论与他在竞选期间对奥巴Obama)政府环境政策提出的批评相一致。他还表示,他将废除本次金融危机后出台的大部分“多弗兰克Dodd-Frank)金融改革,并称自己将在未来几周公布具体的政策。他最近抱怨称,如今“运营”的是监管机构。His willingness to talk to Mr Kim would signal a 180-degree change from the administrations of George W Bush and Barack Obama where any discussions between the countries were conducted by much lower-ranking officials on both sides. While Mr Obama has made personal overtures to the leader of Iran, there is no record of the US president having made private contact with Mr Kim who replaced his father as the leader of the hermit kingdom in 2011. 特朗普与金正恩对话的意愿,是对小布什(George W Bush)和巴拉克#8226;奥巴Barack Obama)政府政策的彻底逆转。在小布什和奥巴马任内,美朝之间的谈判都是由两国级别相当低的官员进行的。虽然奥巴马曾私下里向伊朗领导人示好,但没有记录表明他私下里与金正恩接触过。金正恩011年接替他父亲出任这个“隐士王国”的领导人的。来 /201605/444430。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29