泉州宫外孕治疗要多少钱
时间:2019年09月20日 19:51:44

China is the “leading suspectin recent cyber breaches at the US government’s human resources arm that affected millions of current and former federal employees, James Clapper, director of national intelligence, said on Thursday.美国国家情报总监(DNI)詹姆#8226;克拉珀(James Clapper)周四称,中国是近期针对美国政府人力资源部门的网络入侵的“头号嫌疑人”。这起黑客攻击影响到数百万现任和前任联邦雇员。The comments made Mr Clapper the first US government official to blame China publicly for breaches at the Office of Personnel Management, which has files on employees working at nearly every federal agency.克拉珀由此成为首位公开指责中国侵入美国人事(OPM)的美国政府官员。该局保管着在几乎所有联邦机构工作的雇员的档案。OPM disclosed the first breach, which exposed personal identification information for at least 4m people, about two weeks ago. A larger breach, only discovered through a probe of the first hack, compromised background investigation data for federal employees and contractors who need security clearances.大约两周前,人事透露了第一起网络入侵,那起入侵导致至少400万人的个人身份信息泄露。在对第一次黑客事件进行调查的过程中,又发现了另一起更大规模的入侵,后者泄露了需要通过安全审查的联邦雇员和合同工的背景调查数据。Experts say that information could be used to blackmail government officials or launch additional hacks. Lawmakers have asked whether the breaches could affect as many as 32m people, but OPM has said it cannot yet confirm an exact figure.专家们表示,这些信息可能被用于勒索政府官员或者发动更多黑客攻击。国会议员对这些网络入侵是否会影响多200万人提出疑问,但人事称,目前无法实任何准确数字。China has been linked to other incursions at US government agencies and companies, and people familiar with the OPM incidents have pointed to hackers in China. But US officials had not previously named any suspects for the OPM breaches in public.中国曾被指与其他几次针对美国政府机构或公司的网络入侵事件有关,而熟悉人事遭到侵入事件的人士早已把矛头对准中国黑客。但美国官员此前从未公开指认人事网络入侵事件的嫌疑对象。Chinese officials have denied the country is behind the hacks.中国官员否认中国是此次黑客入侵的幕后黑手。“You have to kind of salute the Chinese for what they did,Mr Clapper told an intelligence conference, referring to the sophisticated scope of the OPM breaches.“对于中国人的所作所为,你不得不在一定程度上表示敬佩,”克拉珀在一次情报会议上称,他指的是这两起网络攻击人事事件的技术含量。来 /201506/383349

China which is expanding its business andtrade in Latin America, last week at the forum announced plans for 250bn dollars in investments in the region over the next decade. The worlds secondlargest economy aly has a total of 23 billion invested in Argentina mostlyin energy, mining and the financial sector with an 11bn dollars currency swap agreement at central banks level.正在拉丁美洲扩展商务和贸易的中国在上周的一个论坛上宣布了未来十年内在该地区投资2500亿美元的计划。作为世界第二大经济体,中国在阿根廷的投资已经达30亿美元,主要集中在能源,采矿和金融领域,两国在央行层面还签订10亿美元的货币互换协议。This has enabled Argentina to address aserious shortage of hard currency that has been limiting imports and triggereda raft of claims against the Cristina Fernandez administration for allegedly appealing to protectionist practices.这解决了阿根廷严重缺乏硬通货的问题,这个问题一直以来都限制了阿根廷的进口,而且引发了人们对现政府的指责,称政府执行的是贸易保护主义的措斀?In effect, Bloomberg announced on Mondaythat Argentinas central bank will soon receive another 400 million dollars aspart of the ongoing currency swap which has aly provided an estimated 2.3bn. These swaps have allowed the Argentine government to stabilize falling international reserves following a technical default in July, and helped thecentral bank to end 2014 with over 30bn after falling to an eight-year low of26.7bn last April.实际上,彭社周一报道说作为货币交换的一部分,阿根廷央行很快将获得另亿美元,而目前这个协议已经为阿根廷提供了23亿美元。在经历月份的一次技术性违约后,这些互换货币将对阿根廷不断下降的国际储备起到稳定作用,并且00亿美元帮助央行结束了2014年,而去年四月份67亿美元达到了8年来的最低点。President Cristina Fernández is thus now confirmed to embark on an official visit to China on February 4 and 5, whereshe will meet with President Xi and continue with the process of deepening bilateral ties. Xi visited Buenos Aires in July of 2014. The Argentinepresident is suffering from a strained ankle, which forced her to cancel a tripto the Vatican.现在已确认总统克里斯蒂娜将号对中国进行国事访问,她将与习主席见面并继续深化双边关系。习2014月份访问了布宜诺斯艾利斯。来 /201501/355429

The Afghanistan war, the longest overseas conflict in American history, has cost the US taxpayer nearly tn and will cost several hundred billion dollars more after it officially ends this month, according to Financial Times calculations and independent researchers.根据英国《金融时报》和独立研究者的测算,美国史上持续最久的海外冲突阿富汗战争已让美国纳税人付出万亿美元的代价,而且在本月正式结束后还将让美国纳税人付出几千亿美元。About 80 per cent of the spending on the Afghanistan conflict has taken place during the presidency of Barack Obama, who sharply increased US military presence in the country after taking office in . The enormous bill for the 13-year conflict, which has never been detailed by the government, is an important factor in the broader reluctance among the US public and the Obama administration to intervene militarily in other parts of the world including sending troops back to Iraq.阿富汗战争的出0%发生在巴拉克#8226;奥巴Barack Obama)的总统任期内,他在年上台后大举增加了美国在阿富汗的军事存在。这3年冲突的巨额账单(美国政府从未公布出细节),是美国公众和奥巴马政府普遍不愿意在世界其他地方进行军事干预(包括将美军派回伊拉克)的一个重要因素。John Sopko, the government’s special inspector- general for Afghanistan, whose organisation monitors the more than 0bn spent on reconstruction projects in the country, said that “billions of dollarshad been wasted or stolen on projects that made little sense. “We simply cannot lose this amount of money again,he said. “The American people will not put up with it.”奥巴马政府的阿富汗特别监察长约#8226;索普John Sopko)表示,已有“数十亿美元”被白白浪费在没什么意义的项目上,或者被窃取。索普科所在的机构负责对美国在阿富汗000亿美元的重建项目进行监察。“我们不能再损失这么大一笔钱了。”他说,“美国人民将无法容忍这样的事情。”Adjusted for inflation, Mr Sopko said the amount the US had spent on reconstruction in Afghanistan was more than the cost of the Marshall Plan to rebuild western Europe.索普科表示,经通胀调整后,美国在阿富汗重建项目上花掉的钱,已超过当年用于重建西欧的马歇尔计Marshall Plan)。Since 2001, the government has appropriated 5bn for the war most for the defence department and a further 5bn has been spent servicing interest payments on the money borrowed to finance the war. On top of that there are medical costs, estimated to have reached 4bn for both the Iraq and Afghan wars.001年以来,美国政府已累计为战争拨款7650亿美元,主要拨给国防部,还花250亿美元用于付战争筹款的利息。此外还有医疗成本,预计已达340亿美元(包括伊拉克和阿富汗两场战争)。来 /201412/348823

Chinas largely rubber stamp parliament on Sunday passed the countrys first law against domestic violence, which covers unmarried people who cohabit but does not protect gay couples, a senior lawmaker said.周日,中国全国人大常委会通过了全国首部反家庭暴力法。一位高级立法者说,该法保护了未婚同居人群的权益,但同性伴侣并未被包括在内。China previously did not have a special law covering violence in the family, an issue often ignored to avoid bringing shame upon the family in traditional Chinese culture.之前,中国从未有特定涉及家庭暴力的法律条例。在中国传统文化之中,人们常常忽略家庭暴力,以此来避免让家庭蒙羞。The new law prohibits any form of domestic violence, including psychological abuse, and helps streamline the process for obtaining restraining orders.新的法律禁止了包括精神虐待在内的任何形式的家庭暴力,并且还简化了申请禁制令的流程。According to the Communist Party-run All-China Womens Federation, about one quarter of women have suffered violence in their marriage, though only some 40,000 to 50,000 complaints are registered each year.根据妇联披露,约有四分之一的妇女在婚姻中受到家庭暴力的伤害。然而每年只万到5万人会登记相关投诉。Of the cases reported last year, almost 90 percent involved abuse by husbands of their wives.在去年报告的案例中,约有90%是丈夫虐待妻子的情况。The new law also covers cohabitation, meaning those who are not related but live together are also included.新法律同样也照顾到同居人群,这表明那些并未结婚但一起居住的人也同样受到法律保护。Asked at a news conference whether this covered gay couples, Guo Linmao, a member of the Legislative Affairs Commission of parliaments standing committee, said the law had been formulated in response to specific problems discovered.当在新闻发布会上被问及新法律是否适用于同性伴侣时,人大常委会法工委社会法室负责人郭林茂称,该法律是根据现实中出现的家庭暴力的实际情况制定的;As for homosexuals in our country, we have not yet discovered this form of violence, so to give you a certain answer, it can be said that people who cohabit does not include homosexuals.;“关于同性恋,在我们国家,我们还没有发现这种暴力的形式,所以给你个确定的回答,应该说共同生活人员不包括同性恋。”While homosexuality is not illegal in China, and large cities have thriving gay scenes, there are no legal protections for same-sex couples and the country is not likely to legalize same-sex marriage soon.尽管同性恋在中国仍被视为非法,但是在大城市中已经有相当广泛的同性恋圈子。在中国并没有法律保障同性伴侣的权益,中国也不太可能很快将同性婚姻合法化。来 /201512/418577


文章编辑: 豆瓣媒体
>>图片新闻