首页 >> 新闻 >> 正文


2020年01月21日 22:56:47来源:服务生活

Asia 亚洲   The Himalayas 喜马拉雅山   Great Wall, China 中国长城   Forbidden City, Beijing, China 北京故宫   Mount Fuji, Japan 日本富士山   Taj Mahal, India 印度泰姬陵   Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟   Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛   Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠   Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙   Crocodile Farm, Thailand 泰国北榄鳄鱼湖   Pattaya Beach, Thailand 泰国芭堤雅海滩   Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹   Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey 土耳其圣索非亚教堂 /200803/28681。

  • He confirms he received no money from the movie, adding of his tangential experience of Hollywood: When I was told that there was going to be a film made about me, it was a scary thing, one of the most terrifying things I can imagine. 他实自己没从这部电影拿到一分钱,倒是对好莱坞多懂了一点皮毛。当我被告知有人要拍一部关于我的电影时,感觉很吓人,这是我能想到的最可怕的事情之一。But, looking back, I hope it helps, I’m cautiously optimistic that it will.但回过头来看,我希望它能有所帮助,我谨慎乐观地认为它会有作用的。He looks back over the period since the revelations and reflects that all three branches of government in the US — Congress, courts, president — have changed their position on mass surveillance. 他回顾了爆料以来这段时期的情况,认为美国政府的三大柱——国会、法院和总统——已经改变了对大规模监听的立场。We can actually start to impose more oversight on spies, rather than giving them a free pass to do whatever simply because we’re scared, which is understandable but clearly not ethical.真的,我们可以开始对间谍实施更多监督了,而不能仅仅因为我们害怕,就给他们一张可以为所欲为的免费通行,这可以理解,但显然不道德。What of subsequent developments in the UK, where the government’s response has been to propose laws that not only sanction, post hoc, the intelligence activities that were revealed to be happening, but extend them? He says it was not his intention to tell the world how to structure their laws, but to give people a voice in the process. 英国后来的情况怎么样?英国政府的回应是提议立法,不仅批准那些被披露正在进行的情报活动,还要扩大范围。The laws have gotten worse in some countries. 他表示,自己的本意不是要告诉世界如何制定法律,而是让人民有机会在这个过程中发声。France has gone very far, so too, of course, countries like Russia, China. 在有些国家,法律已经变得更糟。法国已经走得很远,俄罗斯、中国等国当然也是这样。In Britain there’s an authoritarian trend.英国出现了一种威权主义趋势。We don’t allow police to enter and search any home. 我们不允许警察入室搜查。We don’t typically reorder the operation of a free society for the convenience of the police — because that is the definition of a police state, he says, mopping up the last of the rice. 通常,我们不会为了方便警察行事而重新安排一个自由社会的运转秩序——因为那便是警察国家的定义,他说着大口吃完最后一点米饭。And yet some spies and officials are trying to persuade us that we should. 但一些间谍和官员正试图说我们应该这样做。Now, I would argue there’s no real question that police in a police state would be more effective than those in a free and liberal society where the police operate under tighter constraints. 我得说,警察国家的警察无疑会比一个自由、开放社会的警察更高效,因为在自由社会,警察的行动受到更严格的约束。But which one would you rather live in?但你更愿意生活在哪一种社会呢?He has finished his curry and pronounces it quite good. 他吃完了咖喱饭,说非常好吃。The crab cakes are abandoned after a bite. Less good, he says.蟹饼只咬了一口就被放到一边,不太好吃,他说。 We order ice cream — vanilla, strawberry and chocolate for him, sorbet for me. 我们点了冰淇淋,他要了香草、草莓和巧克力口味的,我选了冰沙。The voice on the phone launches into a complicated explanation of why, with five scoops in all, we can have a discount.电话那头的人详细地解释了为什么我们可以享受折扣——总共给了我们五把勺子。Does he never lose sleep at night wondering whether Isis terrorists might not have gained some useful advantage from the information he disclosed?他在夜里从来不失眠吗?他难道不会琢磨伊斯兰国(ISIS)恐怖分子是否从他披露的信息中获得了一些可以利用的优势?Well, firstly, he says, in all the recent European attacks the suspects were known to the authorities, who thus had the ability to target them without having to scoop up everyone else’s data as well. 噢,首先,他说,在欧洲最近发生的所有袭击事件中,当局知道这些嫌疑人,他们有能力把他们列为目标,而不必搜集所有其他人的数据。Secondly, he points out, Osama bin Laden stopped using a mobile phone in 1998 — not because of leaks to newspapers but because there is an aggressive form of Darwinism in terrorist circles. 其次,他指出,奥萨马#8226;本#8226;拉登(Osama bin Laden)从1998年就不使用移动电话了——不是因为谁对报纸泄的密,而是因为恐怖分子的圈子里有一种生猛的达尔文主义。Long before we, the public, know about any of these surveillance measures, they have aly known for years because, if they had not, they are aly dead.早在我们——公众——知晓任何这类监听措施之前,他们已经知道好多年了,因为如果他们不知道的话,他们早就死了。But, he goes on, let’s say that the newspapers had decided this should not be public. 但是,他接着说,假设那些报纸决定这些资料不应被公开。Let’s say the intelligence services had been able to continue using these programs in secret. 假设情报机构能够继续秘密进行这些监听项目。Would it have stopped any of the terrorist attacks that have occurred in the last three years? There’s no public evidence that that’s the case. 那样能阻止过去三年发生的任何一起恐怖袭击吗?没有公开据能明这一点。In fact, there’s no classified evidence that that’s the case, or else we’d be ing it in the newspapers.实际上,也没有秘密据能明,否则我们就会在报纸上看到。We move on to talking about stories alleging Russian hacking of the NSA itself and of the Democratic party’s governing body, the Democratic National Committee. 我们接着谈论美国国家安全局本身以及美国民主党的管理机构——民主党全国委员会(Democratic National Committee)遭到俄罗斯黑客入侵的传闻。The former involved a group calling itself the Shadow Brokers, who threatened to auction very sophisticated alleged NSA surveillance tools. 前者涉及一个自称影子经纪人的组织,威胁要拍卖非常先进的据说是美国国家安全局所使用的监控工具。The latter was a collection of DNC emails published — to general embarrassment — by WikiLeaks in July.后者涉及维基解密(WikiLeaks)7月公布的民主党全国委员会的一批邮件——让民主党上下都脸上无光。The Shadow Broker leak, says Snowden, doesn’t strike me as a whistleblower: that strikes me as a warning. 斯诺登说,影子经纪人泄密事件并未让我觉得他们是泄密者,我觉得这是一次警告,是通过信息泄露的方式传达政治信息。It’s political messaging being carried out through information disclosure. 至于民主党全国委员会遭攻击事件,正如他所言,人们普遍认为这是俄罗斯黑客所为。And the DNC hack, where, as he observes, the conventional wisdom is that it was the Russians? This is part of the problem of this surveillance free-for-all that we’re allowing to occur by refusing to moderate our own behaviour. 这是这种不加限制的监控行为带来的一部分问题,正是我们拒绝克制自己的行为才使得这种状况得以发生。We’ve set a kind of global precedent that anything is possible and nothing is prohibited.我们树立了一种全球先例——一切皆有可能,没有什么是被禁止的。Now, the fact the DNC got hacked is not surprising and interesting. 民主党全国委员会被侵入的事实并不令人觉得惊讶和有趣。We’re hacking political parties around the world, so is every country. 我们会侵入世界各国的政党,每个国家都在这样做。What makes it interesting is that some of the things taken from this server were published afterwards. 这件事有趣的地方是,从该务器窃取的一些信息后来被公之于众。That’s quite novel. 这一点非常新鲜。I think.我觉得。Which makes him think what? That it’s for political effect.什么让他这么想?这是为了起到政治效果。He says — as someone who used to try and do this sort of thing to the Chinese — that it would be easy to attribute the hack to whoever had done it. 他说,很容易将这次攻击算到做过这种事的人头上——就像某些人过去常常试图这么对待中国人。But this creates a problem because, let’s say, the NSA has the smoking gun that says the Russians hacked the DNC, and they tell us the Russians hacked the DNC, how can we be sure? It presumes a level of trust that no longer exists.然而,这会带来一个问题,因为,假设说,美国国家安全局掌握了俄罗斯人侵入民主党全国委员会的确凿据,并且他们告诉我们俄国人侵入了民主党全国委员会,我们又如何确信呢?这么做假定了一种不复存在的信任度。The ice creams arrive along with an espresso, replacing the first set of dishes on the bed. 冰淇淋和意式浓缩咖啡一齐到了,换掉了床上的第一套餐具。Snowden spills a bit of chicken curry on the duvet and apologetically mops it up with a towel.斯诺登不慎把一点鸡肉咖喱汁洒到了羽绒被上,他带着歉意用纸巾拭去。Aren’t we beginning to discover that no digital databases are secure? We are living through a crisis in computer security the likes of which we’ve never seen, he says. 我们不是正开始发现没有哪个数字化的数据库是安全的?他说:我们正在经历一场计算机安全危机,类似危机我们从未见过。But until we solve the fundamental problem, which is that our policy incentivises offence to a greater degree than defence, hacks will continue unpredictably and they will have increasingly larger effects and impacts.然而,我们的政策对攻击的鼓励多于对防御的鼓励,在我们解决这个根本问题以前,黑客攻击还会以不可预测的方式继续出现,其后果和影响也会越来越大。The answer, he thinks, is that there ought to be some form of liability for negligence in software architecture, such as would apply in the food industry. 他认为,要解决这个问题,应该规定在软件架构的设计中存在疏忽行为须得承担某种责任,就如食品行业的做法一样。He adds, drily: People from my tribe will be extraordinarily mad at me for suggesting regulation in the terms of negligence for software security.他淡淡地接着说道:我提议针对软件安全的过失方面制定规章,圈子里的人听到会气得发疯。He has finished his ice cream and declines coffee. 他吃完了冰淇淋,谢绝了咖啡。Life in Moscow is getting better, he says: I’m more open now than I’ve been since 2013. 他说,在莫斯科的生活越来越好了,比起2013年事情发生后的一段时期,我现在更开放了。He sees few people — such meetings as this are rare — and divides his time between public speaking (which pays the bills) and devising tools to protect the digital security of journalists. 他见的人很少,类似这次的会晤十分少见。他的时间主要用在公开演讲(由此带来的收入用于付各种账单)和设计供记者使用的保护数字信息安全的工具。He would rather not go into the family stuff or how often he sees Lindsay Mills, his partner, who was left behind in Hawaii when he quit his job for the NSA there and disappeared to Hong Kong.他不愿谈及家事,也不肯透露多久见一次林赛#8226;米尔斯(Lindsay Mills)。后者是他的女朋友,在他从美国国家安全局离职跑到香港以后被留在了夏威夷。His American lawyer, Ben Wizner at the American Civil Liberties Union, is reported to be preparing to launch a petition to President Barack Obama to grant Snowden a pardon before he steps down. 据报道,他的美国律师、美国公民自由联盟(American Civil Liberties Union)的本#8226;维茨纳(Ben Wizner)正准备向美国总统巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)请愿,希望奥巴马在卸任前赦免斯诺登。Snowden will only say: Of course I hope they’re successful but this has never really been about what happens to me. 对此斯诺登只表示:我当然希望他们成功,不过这完全与我个人境遇无关。No matter how the outcome shakes out, it’s something I can live with.不论结果如何,我都可以接受。His chances of a happy ending under President Donald Trump would be zero, I observe. 我看,若是唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)当了总统,他这事得以善终的可能性必然为零。What about under President Hillary Clinton? You’re trying to drag me into a political quagmire, he protests. 但如果是希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)总统呢?他抗议道:你在把我拖入一个政治难题。He collects himself, looking intensely at the ground, before sidestepping the question: I think we should have better choices. 他紧紧地盯着地面,凝神想了一会儿,还是没有正面回答这个问题,而是说道:我认为,我们应该有更好的选择。We’re a country of 330m people and we seem to be being asked to make a choice between individuals whose lives are defined by scandal. 我们是个拥有3.3亿人的国家,而我们却似乎被要求在各个丑闻缠身的人之间做出选择。I simply think we should be capable of more.我就是认为,我们应该能有更多选择。If he’s tough on the options in US politics, his willingness to tweet criticism of Russian politics to his 2.3m followers has not gone unnoticed. 如果说他在谈到美国政治的选择空间时措辞严厉,那么人们没有忽视的是,他很愿意在Twitter网站上,向他的230万粉丝发表对俄罗斯政治的批评。A lot of people who care about me tell me to shut up, but if I was married to my own self-interest, I never would have left Hawaii.许多关心我的人让我闭嘴,然而如果我只在乎个人利益,我就不会离开夏威夷了。I can’t fix the human rights situation in Russia, and realistically my priority is to fix my own country first, because that’s the one to which I owe the greatest loyalty. 我无法改善俄罗斯的人权状况,而且说实在的,我首要关心的是先改善我自己的国家,因为它才是我怀有最大忠诚的国度。But though the chances are it will make no difference, maybe it’ll help.尽管很可能改变不了什么,但也许会起作用呢。He gathers up his dark glasses: it’s time for him to melt into the Moscow crowds. 他拿起墨镜——隐入莫斯科人群中的时间到了。A final question: the Stone film shows him spiriting his trove of secrets out of the NSA on a micro-SD card hidden in a Rubik’s Cube. True or false?我提了最后一个问题:在斯通的电影中,他通过藏在一块魔方里的内存卡,把大量机密带出了美国国家安全局,这是不是真的?Oliver confirmed in an interview recently that that’s a touch of the dramatic licence, but that’s only because I wouldn’t confirm or deny how it really happened. 奥利弗在最近一次访谈中实这是戏剧手法,但他这么说只是因为我不愿实真实情况是怎样的,也不愿否认。I will say that I gave Rubik’s Cubes to everyone in my office, it’s true. 我只会说我给办公室里的每个人都送了魔方,这一点是真的。I really did that. 我确实这么做了。And with that he is gone.他说完这句话就走了。 /201609/468076。
  • 5.Aquagenic Urticaria5.水源性荨麻疹Aquagenic urticaria is better known as an allergy to water. Though not a true allergy, as no histamine is actually released by the body, the disorder still presents with painful rashes that break out wherever water touches the skin. Usually within an hour after contact with water, the sufferer will end up with small wheals, which are raised, reddened areas also known as papules. It#39;s an extremely rare disorder, with only 100 reported cases worldwide.Some scientists believe there may be a genetic component to the disorder, as there has been no evidence of transmission from person to person. However, most cases take place in separate families, with only a few happening to relatives. While some cases can be quite gentle, most are extremely painful, with sufferers resorting to either extremely short baths or none at all in order to avoid the pain.水源性荨麻疹因其对水过敏而著称。尽管并非真正过敏,身体没有真正释放组胺,但这种疾病仍可表现为接触水后暴发疼痛的疹子。通常在接触水一个小时之内,患者便起满小的风疹块,这些起疹块发红的区域也称之为丘疹。这种疾病非常少见,全世界只有100例报道。一些科学家认为可能有基因因素影响这种疾病,因为并没有据表明它可在人际传播。然而,大多病例都分散在不同的家庭当中,只有少数病例发生在亲戚之间。虽然一些病例发病温和,但大多数都极端痛苦,患者诉诸于极端短浴来缓解痛苦,或者根本束手无策。4.Brainerd Diarrhea4.布雷纳德腹泻As you can probably guess from the name, this disease is a severe, acute form of diarrhea first described after an outbreak in Brainerd, Minnesota. The exact reason for the contraction is unknown to scientists at this time, but it may be caused by the consumption of contaminated water or raw milk. Sufferers experience 10–20 episodes of explosive, watery diarrhea every day. Nearly all of the recorded outbreaks have taken place in the ed States, though there have only been eight since it was first discovered.Brainerd diarrhea can last for months—even up to a year—with no respite for those afflicted because it#39;s extremely resistant to any form of antimicrobial treatment. Drugs like Imodium have been reported to offer some relief, but only in very high doses. Because the exact source of the disease is unknown, there is no known preventative measure, other than to boil all well water and avoid unpasteurized milk.你可以从名称中大致推断出这种疾病是一种严重的急性腹泻,在明尼苏达由布雷纳德首次进行了描述。这种痉挛的确切原因至今都不为科学家所知,但它可能是因为饮用了污染的水或者生牛奶而引起。患者每天都遭受10到20次爆炸性的水样腹泻。几乎所有的布雷纳德腹泻爆发都发生在美国,尽管从第一例发现起才仅仅8例而已。水泻般腹泻会持续数月甚至一年,使这些饱受折磨的人没有任何喘息机会,因为它对任何形式的抗菌治疗都具有抵抗性。如易蒙等药物据报道能稍有缓解,但也仅限于相当高剂量的情况下才可以。目前,人们还不知道这种疾病的确切病源,所以没有任何有效的预防措施,只能用煮沸水、避免喝未消毒的牛奶等方法来预防。3.Sickle Cell Anemia3.镰状细胞性贫血Sickle cell anemia is a genetic blood disorder in which the red blood cells form abnormally, taking the shape of a crescent or sickle. In addition, there aren#39;t enough blood cells to transport oxygen throughout the body. Those afflicted with SCA also lose the defective blood cells up to 12 times faster than those without the disorder.A mutation in one of the genes responsible for hemoglobin is the root cause of the disorder and it seems to be most prevalent among those whose ancestors lived in areas where malaria was common. The symptoms vary person to person, but fatigue and chronic pain is extremely common and never goes away. Thanks to modern medicine, it isn#39;t the killer that it once was, with many people making it to their 60s and beyond. However, while blood and marrow stem cell transplants have shown some promise, there is still no cure.镰状细胞性贫血是一种基因血液疾病,血红细胞性状异常呈新月形或镰刀状。而且机体没有足够的血细胞为全身供氧。饱受SCA折磨的病人会以常人12倍的速度丢失缺陷血细胞。血红素基因的一处变异是这种疾病的根本原因,而且它似乎在其先人所住的疟疾肆意地区更为盛行。其症状在每个人身上都表现不同,但疲倦和慢性疼痛非常普遍且永不消失。多亏现代医药,它并不像曾经那样像个杀手般肆虐猖狂,许多人可以活到60多岁。不过,全血和骨髓干细胞移植显示有很大希望,但依然不能完全治愈。2.Adiposis Dolorosa2.痛性肥胖病For anyone familiar with Latin or the TV show Doctor Who, it will be obvious that this particular disease has to do with fat. Also known as ;Dercum#39;s disease; after the doctor who first described it, sufferers are plagued with tumors called lipomas all over their torso. Nearly all of those who get this disease are obese women between the ages of 35–50.With no known cure or cause, Dercum#39;s disease is believed to perhaps have a genetic component to it, as it does seem to run in some families. Other scientists theorize that it is an autoimmune disorder, as healthy tissue is attacked by the body. Tthe only treatments available for this extremely painful condition focus on one symptom at a time, utilizing pain medications and weight loss strategies. Liposuction has shown some mild success at treating the disease.熟悉拉丁或电视节目神秘士的人,很显然了解这种疾病与肥胖有关。在医生首次描述之后也称之为;德尔肯氏病;,患者周身都会遭受这种名为脂肪瘤的肿瘤折磨。几乎所有患此疾病的人都是35-50岁的肥胖女性。治疗未知、病因未知,所以德尔肯氏病被认为很可能有基因因素,因为其确实看起来只发生在家族中。其他科学家建立了一种学说,推论它是一种自身免疫的紊乱,即机体攻击自身健康组织。对这种相当痛苦的状况,唯一可行的治疗手段主要集中于一次解决一种症状,利用疼痛治疗和减重手段。在治疗这种疾病时,吸脂手术略显成功。1.Ondine#39;s Curse1.代恩的诅咒For those of you unfamiliar with French or German folk tales and mythology, Ondine was a nymph who took a mortal as her lover, who swore that each one of his breaths would be a testament of his love for her. After he committed adultery, Ondine—or her father, in some versions—cursed the cheater to stop breathing the next time he fell asleep. Otherwise known as ;congenital central hypoventilation syndrome,; sufferers lack the function of the autonomic nervous system which regulates breathing. This means that they have to consciously remember to breathe.When they sleep, most are hooked up to ventilators. If they are able to survive into adulthood, the sleep masks used to treat sleep apnea tend to work well enough to enable them to live relatively normal lives. Genetics are believed to play a major role as the cause of the disease, though it has appeared in adults after major surgery or trauma.对不熟悉法国或德国的民间故事或神话的观众来说,仙女代恩将一个凡人作为她的爱人,她发誓他的每个呼吸都是爱她的明。然而仙女的爱人通奸后,代恩——有些版本是她的父亲——诅咒这个该死的骗子在下次入睡时停止呼吸。这又称为;先天性中枢性低通气综合征;,主要是患者缺乏调节呼吸的自主神经系统功能。一旦入睡,大多数患者必须连接呼吸机。如果他们能够存活到成年,使用治疗睡眠呼吸暂停的睡眠面罩往往足以使他们过上正常生活。尽管这种疾病在重大手术或哮喘后也发生于成年人,但遗传学被认为在疾病成因中发挥重要作用。翻译:宁舒子 来源:前十网 /201508/396089。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29