旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:中医门户    发布时间:2019年10月22日 09:00:16    编辑:admin         

A Korean wave is sweeping across China, with many Chinese women worshipping South Korean actors Kim Soo-hyun and Lee Min-ho as demigods. Chinese netizens have always been divided over South Korean TV dramas, but there is no doubt that programs from the neighboring country are now enjoying a new round of popularity in China. And a big part of the credit that goes to You Who Came From The Star, the South Korean TV series which is on the air nowTop South Korean actors Jun Ji-hyun and Kim Soo-hyun recently earned a popularity rating of .8 percent in their country, considered strong by Nielsen Korea. You Who Came From The Star and The Heirs have been subjects of hot online discussions throughout Asia. Besides, the book, The Miraculous Journey of Edward Tulane, by the hero in You Who Came From The Star was a hard-to-get item on Amazon a whileThe two TV programs have several common elements: a tall, handsome, and rich hero who loves the heroine blindly and always protects her, and an equally handsome man madly in love with the same woman. Both programs portray the purity of love, which is expressed through a kiss or a warm hug. Perhaps that the secret of their success; perhaps people are still fascinated by Cinderella-type stories一股韩流正席卷中国,很多中国女人迷恋金秀贤(Kim Soo-hyun)和李敏镐(Lee Min-ho)那样的韩国明星,把他们尊为男神在韩国电视剧的看法上,中国网民历来意见不一,但毋庸置疑的是,如今这个邻国的节目在中国越来越火这很大一部分功劳要归给正热播的韩剧《来自星星的你韩国一线演员全智贤(Jun Ji-hyun)和金秀贤近来在韩国赢得了.8%的收视率,这在韩国尼尔森市场调查公司看来是颇高的《来自星星的你和《继承者们在整个亚洲都是网上热议的话题另外,《来自星星的你主人公读的《爱德华的奇妙之旅一度在亚马逊上一书难求这两部韩剧都具备几个相同的元素:矢志不渝爱护、保护女主角的高富帅男主角,同样深爱这个女人的帅气男二号两部剧都以一个吻或一个温暖的拥抱传达爱情的纯净或许这就是它们成功的奥秘;或许人们还渴望着灰姑娘式爱情故事The widening wealth gap is a matter of social concern both in South Korea and China, and the challenges that young people face in their quest a better life might have prompted many ordinary girls to dream of marrying rich, caring men. This is precisely what the popular South Korean TV dramas portray. In fact, South Korean TV dramas are tailored to meet the market demandsIn contrast, Chinese TV screens are flooded by knock-off andor poorly made soap operas. Most of the Chinese TV dramas either distort the War of Resistance against Japanese Aggression, which is a distortion of history, or blindly copy eign programs. The lack of good stories has of late resulted in loads of TV series on time travel or fights in the harems of Qing Dynasty (-19) emperors. These, in short, are the bane of Chinese TV productionsIn contrast, South Korean TV dramas have re-invented themselves. In fact, could be said to be the year of rebirth of South Korean TV dramas. Shortly after the enormous craze generatedby Great Jang-Geum in , South Korean dramas lost much of their popularity in other Asian countries thanks partly to better produced works from the ed States and the ed Kingdom无论在韩国还是中国,贫富差距都已是一个社会问题,年轻人在寻求更为美好生活的途中遭遇了一定的挫折,于是很多平庸的女孩开始幻想嫁入豪门,投入温柔男人的怀抱这恰恰是大热的韩剧所描绘的场面其实,韩剧就是顺应市场需求而生的与之相反,中国的电视荧屏充斥着抄袭作品以及(或者)粗工滥造的肥皂剧大多数中国电视剧要么歪曲抗日战争那段历史,要么就是盲目抄袭外国节目因为缺乏好的故事题材,近来也就出现了大量的穿越剧和清廷(-19)争斗剧这些简而言之就是中国电视制造业的祸害而韩国的电视剧却不断在推陈出新年其实算是韩剧的重生之年自年《大长今创下收视狂潮后,韩剧在其他亚洲国家失去了很大市场,这部分要归因于英美国家的好作品Many netizens even said at the time that South Korean TV dramas had become pass because of their stereotyped themes: traffic accidents, and cancer and other incurable diseases. But all that has changed with the success of You Who Came From The Star and The Heirs, which Chinese directors can use as examples, as well as inspiration, to improve their productionsThe resurgence of South Korean TV dramas can be attributed to the joint efts of the country government and TV series makers. The South Korean government implemented a policy to help TV productions back in the late 1990s, when the first wave of popular dramas emerged from the country to capture the imagination of the people in the rest of Asia. Just bee the turn of the millennium, the South Korean government issued regulations saying at least 80 percent of the TV programs had to be domestically produced. It also fixed the minimum number of homemade TV series to be broadcast in the country. That not only helped South Korean TV productions gain a firm foothold in the domestic market, but also laid the foundation their successful ay into overseas marketsRecent years have seen great innovations in South Korean TV productions in terms of themes and narrative patterns. Take You Who Came From The Star as an example. Although aliens visiting Earth is an oft-used theme, You Who Came From The Star script remains logical and fast-paced. It mixes the plot with romance and murder and keeps the audience guessing about how the story will unfold. When it comes to love stories, the new South Korean teleplays no longer use the distress card; instead, they intersperse them with whimsy and romantic punch lines很多网民那时甚至扬言韩剧已成为过去,因为他们的主题总是围绕交通事故、癌症或是其他不治之症,缺乏新意但是《来自星星的你和《继承者们改变了这一切,中国导演们应当以此为鉴,以此激励自己提高电视作品的质量韩剧的重生要归功于韩国政府及韩国电视剧制作者的共同努力早在世纪90年代末期,韩国掀起的第一股收视热潮激发其他亚洲人想象力时,韩国政府就出台了一项政策,用来扶持电视制造业本世纪初,韩国政府颁布法规,明确规定80%以上电视节目须为本国制作同时也明确了导出国外的自制剧的最低下限那一举措不仅为韩国电视业在本国市场赢得了强劲份额,也为其成功进军外国市场打下了基础近年来,无论是在主题还是记叙方法上,韩剧都有了极大的创新就以《来自星星的你为例尽管外星人访问地球这一主题早已用得泛滥,但《来自星星的你的剧本还是很有逻辑,剧情还是很紧凑的故事情节杂糅了浪漫、凶杀的元素,观众们也一直关注着剧情的走向至于爱情故事,新的韩剧不再走悲情路线,而是融入了奇妙与浪漫The three TV stations, SBS, KBS and M, control the majority of South Korean TV market, each specializing in a different area and catering to people of different ages. The productions are sleek and use advanced technologies such as high-speed photography and computer-generated effects, creating a real-life visual impactMoreover, the shooting South Korean productions generally starts when the scripts are just one-third y. Many popular productions have their own websites, where scriptwriters post part of the finished scripts, inviting viewers to leave messages, discuss the plot and come up with suggestions future episodes. This not only keeps viewers interest in the TV dramas alive, but also helps scriptwriters and directors make changes to the storylines to suit the audience demandHopefully, the innovation-induced success of South Korean TV programs will prompt Chinese TV drama makers to think up new ideas and abandon their bad practice of copying eign productions in order to attract more viewers at home, and possibly abroad株式会社(SBS)、韩国放送公社(KBS)、文化广播公司(M)这三家电视台掌控了韩国绝大部分电视市场,每一个都在各自的领域上有专攻,满足不同年龄人们的需求电视制作过程相当流畅,采用了高速摄影、电脑特技等先进技术,制造出一个近乎真实的视觉体验而且,韩剧往往在剧本刚创作三分之一时就开拍很多热播剧都有自己的网站,编剧会把部分成稿贴上去,供网友查看留言,讨论故事情节,提出剧情走向的相关建议这样一来,既留住了观众对该剧的热情,又可让编剧以及导演对情节作出改动以满足观众的口味所幸的是,韩剧这种创新造就的成功会激励中国电视剧制作者摒弃以往抄袭外国作品的习性,做出新的思索,借此吸引国内甚至国外更多观众 780。

Sg(zF7;]ImjnZeb8IiSFnhM9T,mMn7_TT0[HFCAPPED OFFGraduated and it feels so good! Ben Affleck celebrates his newest prize – an honorary Doctor of Fine Arts degree from Brown University – during the school commencement ceremony in Providence, R.I., on Sunday.兴奋高喊毕业了,感觉真好!本#86;阿弗莱克庆祝他最新奖项——布朗大学美术荣誉士学位——周日在普罗维登斯的罗德岛上的学校毕业典礼上tWnAKrHw,CwW+_6P6qZ~Gf-i[A@xIS@cOSHV!Z,Ivc1chS3;!T. 01。

Justin Bieber and Selena Gomez walk the red carpet at the Vanity Fair Oscars Party held at the Sunset Tower Hotel on Sunday (February 7) in West Hollywood, Calif. The rumored couple were holding hands as they arrived to walk the red carpet and stayed close to each other the entire evening. Stylist Basia Richard chose a gorgeous Dolce amp; Gabbana dress Selena, along with Lorraine Schwartz jewelry, Brian Atwood shoes, and a Judith Leiber clutch.Justin’s movie Never Say Never just released a Director’s Cut version a one week engagement, which helped the film stay in the top ten at the weekend’s box office. 第83届奥斯卡颁奖礼在《虹之上的歌声中结束,被打扮成“30年代风格”的柯达大剧院又完成了一年一度的盛世典礼不管是娜塔莉·波特曼的问鼎成功,还是《国王的演讲大获全胜,星光熠熠的奥斯卡典礼从来不仅仅完全是电影人得奖者的舞台这不,加拿大帅气天才歌手贾斯汀·比伯“出奇意料”“携手”身穿一席红色奢华Dolce amp; Gabbana 的赛琳娜·戈麦斯周日出现在奥斯卡奖位于著名的《夕阳塔酒店的奢华派对上,这对绯闻满天飞的疑似情侣在红毯上十指紧握,整个奥斯卡夜晚上几乎形影不离据悉,贾斯汀·比伯的电影“永不言败”《Never Say Never 稳居周末电影票房榜前十的宝座 685。

In Season 1 of the inside-the-Beltway drama House of Cards, fictitious Congressman Frank Underwood (Kevin Spacey) carried on a quid pro quo affair with a young journalist and baited a political ally with a prostitute and then killed him, all in service to his bottomless ambition: to be one heartbeat away from the presidency.在华府宫斗大戏《纸牌屋(House of Cards)第一季里,凯文#539;史派西(Kevin Spacey)饰演的国会议员弗兰克#539;安德伍德(Frank Underwood)跟一位年轻的记者发生了一段各有所图的关系,还用一名引诱一位政治同盟上钩,然后杀死了他,这一切都务于他深不可测的野心:坐上总统旁边的位置The series was a huge risk the streaming service Netflix -- and not just because Mr. Spacey character broke the vaunted fourth wall and talked directly to the audience. It cost more than <牛人_句子> million to produce the first two seasons.对于流媒体务商Netflix来讲,播出这部连续剧冒了很大的风险──不仅是因为史派西的角色打破了被人夸耀的“第四堵墙”,直接跟观众对话头两季的制作耗资便超过了一亿美元But like Mr. Underwood, House of Cards ultimately triumphed. Helped by the success of the first season, as well as other original programs that followed, Netflix added .3 million subscribers in the fourth quarter of , bringing its total in the U.S. to 33. million -- more than HBO. House of Cards was also a critical sensation, winning three primetime Emmys and a Golden Globe. The second batch of episodes will be released Feb. .但和安德伍德一样,《纸牌屋最后胜利了由于第一季以及后来的其他原创节目取得成功,年第四季度 Netflix的订户增加了30万,美国订户总数达3,0万,超过HBO《纸牌屋在界也引起了轰动,赢得三个黄金时段艾美奖和一个金球奖第二季共集,已于月日播出The two-time Academy Award winner, 5, is getting y to leave his post as the artistic director of London storied Old Vic Theater next year, to focus more on film and television projects, as well as his eponymous foundation, which supports aspiring actors around the world. Edited excerpts from a recent conversation:现年5岁、两度获得奥斯卡奖的史派西准备在明年辞去赫赫有名的伦敦老维克剧院(Old Vic Theater)的艺术总监的职务,把更多精力放在电影和电视项目,以及持全世界胸怀抱负演员的以他名字命名的基金会上面以下是经过编辑的近期对史派西的访谈:WSJ: Frank Underwood ended last season having achieved what was a surprising goal, getting named Vice President. A lot of critics said -- after all those lies, a murder, this was his objective? Vice president?《华尔街日报:上一季结束时,弗兰克#539;安德伍德实现了一个出人意料的目标,即荣登副总统宝座很多家说,经过这么多谎言和一桩谋杀案之后,难道这就是他的目标?副总统?A: I dont give two s---s about what other people think.史派西:我才不管别人怎么想呢WSJ: I cant help but suspect that he has a more sinister agenda here, which was hinted at in the Season trailer. Frank conspiratorially tells the audience that democracy is so overrated, because he ascended to the vice presidency without a single vote.《华尔街日报:我不由得猜想他在这里有着一个更加邪恶的企图,这在第二季片花里面已经有暗示弗兰克充满深意地跟观众说,“大家对民主的评价太高了”,因为他不经任何选举就上升到了副总统的职位A: I am going to be very circumspect because I do not want to discuss where the show going. I think in Season there will be a lot of intrigue and surprises and things people wont expect.史派西:我可得非常小心了,因为我不想讨论戏演到了什么地方我认为第二季会有很多阴谋诡计和意外,以及人们不会料到的事情WSJ: A lot of your most memorable characters have been these complex villains -- do you prefer playing unconventional bad guys?《华尔街日报:在你饰演的让人难忘的角色当中,有很多都是这种复杂的反面角色──你是不是喜欢扮演非常规的坏人?A: I started out doing stand-up comedy, so I do lots of things that are very funny. Only two years ago did I tackle Richard III, which is the first Shakespearean villain I have ever taken on in my career. So it not about what I prefer or that I go out and pursue these things specifically because I want to be the Machiavellian guy.史派西:我最开始是表演单口喜剧的,所以我做的很多事情都是非常有趣的两年前我才接演《理查三世(Richard III),那是我从艺以来扮演的第一个莎士比亚反面角色所以说不是我喜欢演什么,也不是因为我想饰演马基雅维利主义者的形象而专门去追求这些东西WSJ: Did you ever expect that your keynote speech last year at the Edinburgh International Television Festival -- in which you said that appointment television was over -- would go so viral?《华尔街日报:去年你在爱丁堡国际电视节(Edinburgh International Television Festival)发表的主旨演讲,说守着电视机看电视(appointment television)的时代已经结束了有没有料到这篇演讲会如此走红?A: There are a lot of things I said in that speech that I had been thinking a long time. The fact that [business] models are changing, companies that have made gazillions of dollars providing portholes content, that if they were going to compete, were going to end up making original content. One of the reasons it went viral is because nobody in my position had said it in such a public way bee.史派西:我在那次演讲里面说到的很多东西,之前都思考过很长时间我说到商业模式正在变化,说到有些公司提供内容通道赚了不少钱,如果它们要跟别人竞争,终究会制作原创内容它走红的原因之一,是因为之前没有谁在我那样的位置上如此公开地将这些表达出来WSJ: Do you know how many of Netflix subscribers watch House of Cards?《华尔街日报:你是否知道Netflix订户当中有多少人在看《纸牌屋?A: Even if I knew I couldnt tell you anything more than Netflix is willing to tell. All the conversations that occurred after we announced our deal, people were saying, Theyll never make their money back! Crazy! In actual fact, all that Netflix had to do to break even on that deal was to get 565,000 more members. So the fact that they now have brought in more members than HBO and a significant amount of new members this year, I would say it been very cost effective.史派西:即使我知道,Netflix不愿意说的我也不会告诉你我们公布交易之后,大家都在说:“他们怎么也回不了本!疯了!”事实上Netflix只需要增加56.5万名会员,交易就回了本所以,鉴于他们现在的会员数量超过HBO,且今年增加了不少的新会员,我认为这笔买卖还是非常划算的WSJ: Your priorities seem to have changed in your career as you attained a certain level of success. When did that happen?《华尔街日报:在取得一定程度的成功之后,你职业生涯中的重点似乎也变了是在什么时候变的?A: I think that it was right around the time I went back to London in 1998 to do The Iceman Cometh. I came back to America after that and shot American Beauty [ which he won his second Oscar]. I was kind of feeling like the -year plan of put on the blinders and try to build a film career had gone better than I could have ever possibly hoped. And there was something happening to me inside. I didnt want to spend years pursuing the same dream so doggedly with my own ambition about myself. I didnt want to be one of those guys on the Top lists.史派西:我想大概是在1998年回伦敦出演《冰人未了(The Iceman Cometh)的时候在那之后我回到美国拍摄《美国丽人(American Beauty,他藉此获得第二个奥斯卡奖)我感觉“一门心思在电影行业做出一番事业”的年计划完全比我预料的顺利我内心的想法也有了一些变化我有自己的抱负,不想年时间都在顽固地追逐同样的梦想我不想成为各种“大排行榜”上的人之一WSJ: That when the Old Vic job came up?《华尔街日报:于是就有了老维克的那个职务?A: When the Old Vic sort of happened, I had dreamed my whole life about running a theater. I had no idea how to do it, and literally started from scratch in a dressing room with me and a producer and a phone in . Everything I could have hoped it could have been in terms of refocusing me, putting some distance between a career -- the silliness and stuff on the outside -- I was glad to take a moment and make a left turn and put some perspective on my life and career.史派西:到老维克工作之前,我一辈子的梦想都是运营一家剧院我不知道怎么做,年在一间化妆室开始做的时候,只有我、一名制作人和一部电话,确实是白手起家我所希望的,可能只是找准自己的方向,在事业与外界的愚蠢等东西之间形成一定的距离──我乐于抽个空拐个弯,换个角度审视自己的人生和职业道路WSJ: Do you plan on making more movies when you leave the Old Vic?《华尔街日报:你是否打算在离开老维克之后拍更多的影片呢?A: Lord knows, House of Cards, if it continues, requires a tremendous amount of my focus and time. I want to do more films. I want to direct more. I want to do more music. [He sang all his own songs in the movie Beyond the Sea.] There are a lot of things Ill have time to do that I just simply havent had time to do.史派西:天晓得如果继续拍《纸牌屋的话,我得花费大量的精力和时间我想做更多的电影,我想导演更多的电影我想做更多的音乐(年电影《飞跃海洋(Beyond the Sea)里他所饰演角色的歌全都是他自己唱的)我会有时间去做之前根本没有时间去做的很多事情WSJ: President Obama recently said he likes House of Cards, but that it portrays a Washington that is far more efficient than it is in reality. Would you agree with that?《华尔街日报:奥巴马总统最近说他喜欢《纸牌屋,但《纸牌屋里的华盛顿远比现实中的更有效率你是这样认为吗?A: I think that as time goes on, people and historians have an opporty to look back on political figures in this country, who, maybe during their ascendancy or during their years in power were perceived as ruthless sons of bitches. Yet, you can look at some of those figures now and realize yeah, that all true, but they got a lot done. I do think there something very interesting about an American public viewing a fictional Congress that is very effective at a time when we have a Congress that is not effective.史派西:我认为随着时间的推移,人们和历史学家将有机会回顾这个国家的政治人物这些人在事业上升期或掌权期或许被视为无情的杂种你现在可以看看其中的某些人,会发现这种看法一点没错,但他们做了很多实事我倒是觉得,在国会效率低下的时候美国公众观看的是一个派系林立却又非常有效的国会,这事非常有意思WSJ: Do you have any political ambitions yourself?《华尔街日报:你自己有没有什么政治上的抱负?A: No, and Ill tell you why. When I look back at my own life and my own experiences it quite clear I like to get s--- done. Part of my job at the Old Vic is that I am like a facilitator. I bring people together, and choose the right elements to tell a story. I think I would hate being in politics because I would be so frustrated by the fact that you just cant do it. Instead of saying This is a good idea and Let make this work there obstructionism.史派西:没有我来跟你说说为什么回顾自己的人生、自己的经历的时候,相当明显,我喜欢干实事我在老维克的一部分工作便是扮演促进者的角色我把人凑齐,选择合适的元素来讲一个故事我想我会讨厌涉身政治,因为办不了事情会让我非常沮丧在政坛,人们不会说“这办法不错”、“就这么办吧”,而是去刻意阻挠WSJ: Youre originally from New Jersey -- what do you think of this Chris Christie bridge-gate situation? The story sounds like it could have been in an episode of House of Cards.《华尔街日报:你出生在新泽西,对州长克里斯#539;克里斯蒂(Chris Christie)的“堵桥门”怎么看?这个故事听起来好像可以出现在《纸牌屋的某一集里面A: I will say that there were many times during Season 1 and many times during Season where Id be watching what would happen in politics and this and that and Id think to myself our story lines really are not that crazy.史派西:这么说吧,在拍摄第一季的很多时候,在拍摄第二季的很多时候,我都会注意政坛将会发生什么,然后我心里面会想:“我们的故事情节还真没那么离奇”WSJ: Is it true that you sent Woody Allen, perhaps the least technologically savvy person in the world, a Netflix subscription?《华尔街日报:你是不是给伍迪#539;艾伦(Woody Allen)订购了Netflix务?他恐怕是世界上最不懂技术的人了A: I admire Woody Allen so much. I was at a point where every time he announces a new movie, I never get an audition and nobody ever calls me to come in. I was like, You know what? I am going to just write Woody Allen. So, I introduced myself and sent him a Netflix subscription and said I dont know if youve seen my work, but you might want to watch this series. He wrote me back a warm and wonderful letter, and thanked me the Netflix. He said hed seen me play lots of different roles and said he absolutely would consider me in a film.史派西:我非常敬佩伍迪#539;艾伦那个时候,每次他公布新片拍摄计划,我一个试镜的机会都没有,甚至都没有人打电话叫我去我心想:“看着吧,我会给伍迪#539;艾伦去信的”于是我做了自我介绍,给他订购了Netflix务,并表示“我不知道你有没有看过我的作品,但还是看看这部连续剧吧”他给我回了一封热情洋溢的信,感谢我给他订购Netflix务他说之前看过我扮演的很多不同角色,并表示肯定会考虑我参演某部片子WSJ: What kind of role would you want to play in one of his movies?《华尔街日报:你希望在他的影片中扮演什么角色?A: I would be delighted and honored to do anything he might come up with. I am not the kind of actor who covets parts. What I like is when a director says to me, I want to see you do this role. I would never have come up with doing Richard II. But Trevor Nunn wanted to see me play that role. The thing that put it over the top me was that he had never directed a production of that play. So I thought, How incredible that we can both have our first experience doing Richard II together, as opposed to me being his seventh Richard II. So that why I did that play. It was an incredible experience. I had to convincingly play an English king. It much more interesting when things dont come easy.史派西:不管他给什么,我都会感到高兴、感到光荣我不是那种特别想扮演某些角色的演员我喜欢的是导演对我说,“我想让你演这个角色”我本来是不会出演《理查二世(Richard II)的,但特雷弗#539;纳恩(Trevor Nunn)想让我扮演一个角色我唯一想到的是,他从来没有导过那部戏所以我想,“如果我们两个人都通过一起做《理查二世来获得第一次经验,而不是让我饰演他第七次执导的《理查二世,那将是多么地不可思议”这就是我演那部剧的原因那是一段不可思议的经历我必须让人信地扮演一位英格兰国王事情不容易做的时候,要有意思得多 77796。