首页>>娱乐>>滚动>>正文

福建省厦门市第一医院在哪88信息

2019年09月20日 19:51:48|来源:国际在线|编辑:飞度咨询
Table Tennis Rematch Recalls US, China Ping-Pong Diplomacy尼克松图书馆纪念美中乒乓外交  A table tennis tournament being held June 10-12 is commemorating the historic ping-pong diplomacy that helped open relations between the ed States and China in the 1970s. The event at the Richard Nixon Presidential Library in Yorba Linda, California, will feature a rematch of some of the original players. 为了纪念在上个世纪70年代帮助开启美国和中国关系的具有历史意义的乒乓外交,6月10号到12号在美国加利福尼亚州的约巴林达市尼克松总统图书馆举行一场乒乓球比赛。几位当时参赛的乒乓球运动员参加这次活动,重现当年的比赛。In April, 1971, the U.S. national table tennis team was playing at the world championship in Nagoya, Japan, when Chinese Premier Zhou En-lai invited the team to China. Four days later, nine players, team officials and two spouses became the first official American visitors to China since 1949, the year the Communists came to power.  1971年4月,美国国家乒乓球队在日本名古屋参加世界锦标赛,当时的中国总理周恩来邀请他们去中国访问。4天以后,9名队员和随队工作人员以及两位家属成为1949年共产党夺取政权以后第一批正式访问中国的美国人。In February, 1972, U.S. President Richard Nixon made his historic trip to China. Seven years later, the ed States and the People's Republic of China opened diplomatic relations. 1972年2月,美国总统理查德.尼克松对中国进行了历史性访问。7年后,美国和中华人民共和国建立外交关系。These events are being remembered at the Nixon Library, which this week is hosting ping-pong demonstrations, instructional clinics for players and games between current U.S. and Chinese table tennis stars.  尼克松总统图书馆一一记录了这些事件。这个星期,尼克松图书馆举办乒乓球表演赛,为运动员举办球艺讨论会,还有美中两国现役知名乒乓球选手的比赛。Richard Nixon Library Executive Director John H. Taylor says Mr. Nixon and Zhou En-lai both had practical goals, while both also hoped for better relations between the two nations. 理查德.尼克松图书馆执行馆长约翰.泰勒说,尼克松和周恩来都有务实的目标,也都期待两国建立良好的关系。"China pragmatically was looking to deepen its economic and cultural ties with the West, but more emotionally they were looking for acceptance after having been ostracized for a generation or more by the Americans," he explained.  泰勒说:“中国当时从务实的角度考虑,希望增进跟西方的经济和文化关系。但是,中国在被美国孤立了几十年之后,更希望被美国接受。”He says the American president also had a strategic goal, hoping to counteract the influence of the Soviet Union with closer ties to China. But he says Nixon's motives were tinged with idealism, and that he hoped to end the isolation of the Chinese people.  泰勒说,尼克松总统也有一个战略目标,就是希望通过与中国建立比较密切的关系来抵消当时苏联的影响力。不过泰勒认为,尼克松的动机带有理想主义色,他还希望结束中国人民孤立的处境。The breakthrough began with a personal contact between two athletes. An American player missed his bus at the world table tennis championship in Japan. A Chinese player suggested he ride on the bus of the Chinese team. The two players exchanged gifts, and political leaders seized on the idea of a sports exchange. 美中关系零的突破源于两位运动员的一次私人接触。当时在日本参加世界乒乓球锦标赛的一位美国运动员没有赶上汽车。一位中国运动员建议中国队的车捎上他。两人交换了礼物,当时的政治领导人想到了体育交流的主意。At one level, the games were merely a symbol of more important diplomacy taking place behind the scenes. Yet Olympic historian David Wallechinsky says it is not unusual for athletes to bridge political barriers. He recalls another incident in 1952, when the Soviet Union took part in its first Olympic games. It was at the height of the Cold War, when the great American pole vaulter Bob Richards led a group of American athletes to visit their Soviet counterparts.  从一个层面上说,比赛只不过是幕后更重要的外交努力的象征。但是奥林匹克历史学家戴维.沃利金斯基说,由运动员克政治屏障是常见的事情。他回忆起1952年苏联第一次参加奥运会。当时正值冷战高峰,美国优秀的撑杆跳运动员鲍.理查德斯率领一批美国运动员访问苏联。Wallechinsky says it helped to break the ice and change the mood at the games. 沃利金斯基说,这次访问帮助打破了坚冰,改变赛场气氛。"One advantage that athletes have over diplomats is that they do not have to take a stand," he noted. "They can act as individuals. They can represent themselves and make that effort to become friends. One of the great parts of the Olympics, for example, is to go into the Olympic Village and see these athletes from 200 countries just being friendly with each other." 沃利金斯基说:“跟外交人士相比,运动员有一个优势,就是他们不必表明自己的立场。他们可以以个体身份活动,可以只代表自己,通过自己的努力交朋友。奥运会重要看点之一是到奥运村里去,见来自200个国家的这些运动员相互之间非常友好。”Often, he says, they are playing ping-pong or games. 沃利金斯基说,各国运动员之间经常打乒乓球,或者打游戏机。John Taylor says the California tournament looks back to 1971 and its famous ping-pong diplomacy, but also looks forward to the Olympics, which will be held in Beijing in August. 约翰·泰勒说,在加州举行的乒乓球比赛将重温1971年著名的乒乓外交,同时也放眼8月在北京举行的奥运会。"We wanted to give our hometown audience in southern California a preview of some of the excitement that attends the Olympics, since the vast majority of us will not be able to journey to Beijing," he added. "But it is also part of the mission of the Nixon Foundation and the Nixon Library to remind people about a great event in the past, as opportunities for reconciliation will present themselves as they often do in the future." 泰勒说:“我们希望让加利福尼亚州南部的观众提前感受置身奥运会的激动场面,因为我们绝大多数人无法前往北京。不过,尼克松基金会和尼克松图书馆的使命还包括让人们记住过去发生的一次重要事件,因为将来一样有这样的和解机会。”An official with the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, one of the sponsors of the event, says the rematch will remind the Chinese of the importance of relationships they now take for granted. 这次活动的发起方之一、中国人民对外友好协会的一位官员表示,这次纪念比赛将让中国人民不要忘记他们现在认为理所当然的中美关系的重要性。The highlight of the three-day event is a rematch of players from the original teams. In 1971, the Chinese players were considered the best in the world, and in several days of matches, they trounced the Americans. American George Braithwaite and Chinese star Liang Geliang face off again Thursday. 这次为期3天的纪念活动的亮点是当年球队的队员将再次亮相比赛。1971年,中国乒乓球运动员被认为是世界上最棒的,在几天的比赛中,他们大胜美国队。当年美国队的乔治·布雷斯威特和中国著名队员梁戈亮将于星期四再次交锋。Braithwaite says he was suspicious in 1971 when he won two out of three matches against Liang, one of world's top players, as they squared off in an auditorium with 18,000 spectators. The Americans soon realized the Chinese players were letting them win some games. Braithwaite, 69, says he has been practicing hard for the rematch. 布雷斯威特说,1971年他在能容纳1万8000名观众的体育馆以二比一战胜了当时的世界尖子选手梁戈亮。他当时就有些怀疑。布雷斯威特很快意识到,中国运动员是故意让他们赢几场比赛。今年69岁的布雷斯威特说,他为这场纪念比赛进行了刻苦训练。200806/41942US Supreme Court Rules Americans Have Right to Own Guns美最高法院裁决公民有权拥有  For the first time in history, the U.S. Supreme Court has issued a definitive ruling on the right of Americans to own guns. A five-to-four majority of the court ruled that individual citizens have the right to own firearms, and in the process it struck down a 32-year-old ban on handguns in the nation's capital, Washington, D.C. 美国最高法院有史以来第一次就美国人拥有的权利作出明确裁决。最高法院以五比四的多数裁定公民个人有权拥有,这一司法程序推翻了在美国首都华盛顿实行了32年的禁止拥有手的禁令。Writing for the five-member court majority, Justice Antonin Scalia said the Second Amendment to the U.S. Constitution does protect the rights of individuals to own firearms for personal use. 最高法院大法官斯卡利亚按照五人多数意见所写的裁决书说,对美国宪法第二修正案的确保护私人为了个人用途而拥有的权利。Legal scholars have long debated whether the Second Amendment guaranteed the right of individuals to possess firearms, or if it merely applied to state militias. 法律专家长期以来一直在辩论宪法第二修正案到底是保个人拥有的权利,还是仅仅适用于各州的民兵。Attorney Alan Gura says the high court's historic ruling makes it clear that individuals do have a constitutional right to keep and bear arms. Gura represented a Washington, D.C. resident who wanted the city's 32-year-old ban on handguns struck down. 律师埃伦.古拉说,美国最高法院的历史性裁决明确表示,个人的确有宪法权利保存并携带。古拉代表一名华盛顿市民要求华盛顿市取消实施了32年的禁止拥有手的禁令。"People do have an individual right to keep and bear arms, that is very important to remember. That means that the government cannot ban handguns, it cannot regulate guns out of existence. We feel today is a fantastic day for liberty once again," Gura said. 他说:“人民的确有权保存并携带,记住这一点非常重要。这意味着政府不能禁止人们拥有手,政府不能规定让消失。我们觉得今天是重获这一自由的美好日子。”Gura represented security guard Dick Heller. Heller lives in a high-crime section of Washington and challenged the city's handgun ban so he could defend himself.  古拉代表的是保安人员迪克.赫勒。赫勒住在华盛顿市一个高犯罪率的地区,他出于保护自己的目的而质疑华盛顿的禁令。"I am very pleased to have been able to take this case, with help from my attorneys, all the way to the highest court in the land. And I am very happy that now I am able to defend myself and my household in my own home," Heller said. 他说:“我非常高兴能在我的律师的帮助下把这个案子一直打到最高法院,而且我十分欣慰如今我能够在我自己的家中保卫自己和我的家了。”Among those welcoming the high court's decision was President Bush. The White House issued a statement saying the president strongly agrees with the court's majority opinion.Republican presidential candidate John McCain also praised the decision as a landmark victory for freedom in the ed States.Democratic candidate Barack Obama issued a statement that said the court decision will provide guidance to local communities trying to balance the rights of gun owners with the need to protect citizens in high crime areas of the country.The four Supreme Court justices in the minority who wanted to uphold the handgun ban argued that striking down the Washington, D.C. law would open up other gun control statutes to constitutional challenges. 在最高法院这次裁决中占少数的四位大法官想维持手禁令,他们争辩说,推翻华盛顿市的这条法令会为其它控制管制法律同样受到宪法的挑战打开方便之门。Gun control advocates were disappointed but not surprised by the Supreme Court ruling. 主张控制的人感到失望,但是他们对最高法院的裁决并不感到惊讶。'We are obviously disappointed and disagree with the majority opinion. This takes off the idea that you can have a near total ban on guns, especially guns for self-defense,' said Paul Helmke, president of the Brady Campaign To Prevent Gun Violence. 保尔.赫姆基是布雷迪防止暴行运动组织的主席。他说:“我们显然感到失望,而且并不同意最高法院多数派法官的意见。这个意见打消了几乎能全面禁止的想法,特别是禁止用于自卫的。”But Helmke noted that in his majority opinion, Justice Scalia said that although the court recognizes an individual right to bear arms, that right is not unlimited.  但是,赫姆基指出,斯卡利亚法官在陈述多数派法官意见时说,虽然最高法院承认携带的个人权利,然而这一权利不是无限的。"It is clear that what the court did today was that they limited the extremes. They said that you can no longer have near total prohibitions on guns, but they also said you can have reasonable restrictions on guns," he said. 他说:“很清楚,最高法院今天采取的行动是限制极端行为。他们说,不能再几乎全面禁止,但是他们又说,可以合理地限制。”In his opinion, Scalia said the ruling should not be used to cast doubt on existing gun control laws that keep guns out of the hands of convicted criminals and the mentally ill, and prevent weapons from being carried into schools and government buildings. 按照赫姆基的想法,斯卡利亚法官表示,这次裁决不能用来质疑现有的控制法律,即不准被定罪的罪犯及精神病患者拥有,也不准把武器带进学校及政府办公地点。Gura says Thursday's Supreme Court decision will have far-reaching legal ramifications for government attempts to enact new gun control measures. "We are not going to see the end of instant background checks. We are not going to see the end of the ban on felons or lunatics having guns. But, when the government regulates guns, it has to remember that it is potentially stepping on an important individual right and it is going to be made to respect that right," he saidThe high court last took up the issue of the Second Amendment and gun ownership in 1939, but legal scholars say the court at that time did not directly settle the question of whether individual citizens have a right to bear arms. 美国最高法院上一次受理宪法第二修正案以及拥有问题是在1939年,但是,法律专家说,当时最高法院没有直截了当地解决公民个人是否有权携带武器的问题。200806/42880UNHCR Running Out of Money to Repatriate Southern Sudan Refugees联合国称急需资金遣返苏丹难民  The UN refugee agency says it is running out of money to help Southern Sudan refugees go home. The UNHCR says it has a shortfall of .9 million. It warns it will be forced to shut down the repatriation operation this year if it does not get the money. 联合国难民事务高级专员公署说,该机构已经没有资金帮助苏丹南部的难民返回家园。难民署说,目前一共短缺1190万美元的资金。难民署警告说,如果得不到这笔资金,今年的遣返行动可能会被迫中断。The UN refugee agency says the voluntary repatriation program has been a huge success. It reports nearly 290,000 Southern Sudanese refugees have gone home since the operation began three years ago.  联合国难民事务高级专员公署说,这个自愿遣返项目一直很成功。难民署的报告说,自从这项行动三年前开始运作以来,已经有将近29万苏丹南部地区的难民返回家园。UNHCR spokeswoman, Jennifer Pagonis, says repatriation to Southern Sudan could be completed by the end of or the first quarter of 2010, if the current return trend continues, But, she says this depends on getting funding on time for the rest of this year and next. 联合国难民事务高级专员公署发言人帕格尼丝说,如果目前的趋势发展下去,苏丹南部难民遣返工作可能在年底前或是2010年第一季度前完成。但是她说,现在这一切都得取决于今年余下时间或是明年的资金能否及时到位。"The rainy season will come to a halt around about October and there is a large number of refugees who have indicated that they want to come home as soon as the rainy season is over during which we normally suspend the return operation," said Pagonis. "Or it runs at a very slow rate. So, we need to have that money in hand so we can get on with transporting them home and providing the basic services for them for when they arrive."  她说:“雨季大概在10月左右结束。很多难民已经表示,他们希望雨季一结束就回家。我们通常在雨季暂停遣返行动,即便有,行动也相当缓慢。我们需要这笔资金,以便把他们送回家,并为他们回家后的生活提供基本务。”Nearly 130,000 refugees from southern Sudan remain in exile. Most are from camps in neighboring Uganda, Kenya and Ethiopia. They fled from Sudan's long-running civil war, which ended when the Comprehensive Peace Agreement or CPA was signed between the Muslim north and Christian and animist south in January 2005. 目前还有将近13万苏丹南部难民处在流亡之中,其中大部分住在邻国乌干达、肯尼亚以及埃塞俄比亚的难民营中。他们是为了逃避苏丹长期内战而背井离乡的。2005年1月,苏丹以穆斯林人口为主的北部地区和以基督徒和泛灵论人口为主的南部地区签署全面和平协议,内战结束。Pagonis says money is needed to provide services such as clean water, health and education facilities. They also need agricultural assistance so returnees can grow their own food once they are back home. 帕格尼丝说,为难民提供干净的水、卫生和教育设施都需要资金。另外,难民还需要农业方面的援助,以便在回家之后可以自己生产粮食。"Conditions are tough back in southern Sudan," said Pagonis. "Nobody is saying that things are perfect, but there are still problems with water supply, with education and it is by no means easy for refugees to return there."  她说:“苏丹南部的局势很恶劣,没有人会认为是十全十美的,但是那里的供水和教育都有问题。难民回到那里以后,生活一点也不轻松。”"But, the thing is they overwhelmingly wish to return and are signing up. I think there is more confidence in the CPA. We saw a big surge toward the beginning of the year around April, that they wanted to be home to register for the census which means that they could vote in the elections that were coming up later," she added.  “但是,现在的情况是,他们都非常希望回家,都登记遣返。我想,他们对全面和平协议越来越有信心了。我们看到,在今年4月份,返回家园的人显著增加。他们希望回家,以便参加那里的人口普查。这意味着在今年晚些时候的选举中,他们可以投票。”Pagonis stresses it is the refugees' desire to go home which is driving the repatriation operation. She says the UNHCR needs the funds to support them when they get there so they will stay home. 帕格尼丝强调,难民希望返回家园的迫切愿望使难民遣返行动得以开展。她说,联合国难民署需要资金,以便在难民返回家园之后持他们,使他们能够在家里生活。200807/44331

UN Chief Heads to Cyclone-Stricken Burma潘基文周四访问缅甸前往重灾区 U.N. Secretary-General Ban Ki-moon goes to Burma Thursday, where he plans to visit some of the hardest hit areas of the cyclone-devastated country and meet with the reclusive regime's top leaders. The U.N. chief will also attend a joint U.N.-ASEAN donors conference for the cyclone victims. The secretary-general's mission is purely humanitarian. 联合国秘书长潘基文星期四将前往缅甸。他计划访问那里受强热带风暴影响最严重的一些灾区,并且和这个封闭国家的高层领导人会晤。潘基文还将参加一次联合国和东盟联合举办的救助强热带风暴灾民认捐大会。他这次的使命纯粹出于人道主义目的。Mr. Ban's spokeswoman, Michele Montas, said Monday that the secretary-general would go directly to the areas hardest hit by Cyclone Nargis when he arrives in Burma - also known as Myanmar - on Thursday. 潘基文的发言人蒙塔斯星期一说,潘基文星期四抵达缅甸之后,将直接前往受“纳尔吉斯”强热带风暴影响最严重的灾区。"His objective is to reinforce the ongoing aid operation, see how the international relief and rehabilitation effort can be scaled up and work with Myanmar authorities to significantly increase the amount of aid flowing through Yangon to the areas most affected by the disaster," she said.  她说:“潘基文秘书长此行的目标是加强正在进行的救援工作,看看如何加大国际救援和重建的努力、以及如何同缅甸政府合作,以使经仰光到达重灾区的救援物资数量大幅增加。”One of the issues hampering the aid operation has been the Burmese regime's resistance to granting visas to international aid workers. Asked if the secretary-general had to apply for a visa, Montas said he has received one and is traveling at the invitation of Burma's U.N. ambassador. Despite that invitation, Montas said the secretary-general has still been unable to reach the country's top leader by telephone. 阻碍救灾工作的一个问题是,缅甸政府拒绝向国际救援工作者发放签。在被问到潘基文是否需要申请签时,蒙塔斯说,潘基文已经拿到签,并且是在受到缅甸驻联合国大使的邀请后前往缅甸的。不过,蒙塔斯说,虽然受到邀请,但潘基文还是无法通过电话联络到缅甸最高领导人。Mr. Ban will remain in Burma until Friday, when he will travel to neighboring Thailand for bi-lateral meetings ahead of Sunday's joint U.N.-ASEAN International Pledging Conference.  潘基文将在星期五离开缅甸,前往邻国泰国,参加双边会谈,然后在下星期天参加联合国和东盟共同举行的国际认捐大会。His brief trip to Bangkok means he will not be in Burma on Saturday, when the constitutional referendum is scheduled to take place in areas affected by the cyclone. The regime went ahead with plans to hold the referendum on May 10th in areas not affected by the storm.  潘基文短暂的曼谷之行意味着他星期六将不会在缅甸。缅甸定于星期六在强热带风暴灾区举行宪法公投。缅甸政府5月10号已经按照原定计划在没有受灾的地方举行了公投。His spokesperson said his trip is a purely humanitarian one, and Mr. Ban would not press the military government for more democracy or seek meetings with the country's opposition leaders.  潘基文的发言人说,潘基文此行完全是出于人道主义考虑,不会向缅甸军政府施压,要求在该国实现更多民主,或者寻求同缅甸反对派领导人会晤。"He is going to go and visit with the victims of the cyclone, it is going to be strictly a humanitarian visit," she said. 她说:“他将去看望灾民,这完全是一次人道主义访问。”On Sunday, Mr. Ban will return to Rangon for the day, where the international donors conference will take place.  下星期天,潘基文将返回仰光,并在那里停留一天,而国际认捐大会也将在下星期天召开。Mr. Ban's top humanitarian official, John Holmes, arrived in Burma on Sunday, and Monday visited three badly hit areas, including Labutta in the Irrawaddy Delta. He is scheduled to meet with Burmese government officials on Tuesday. 联合国负责人道事务的副秘书长霍姆斯上星期天抵达缅甸,并在星期一走访了三个重灾区,包括拉布达地区和伊洛瓦底三角洲。他定于星期二同缅甸政府官员举行会晤。 200805/39472

Hi everyone. Sorry I’m late.大家好,抱歉来晚了。Hi Anna. Look Mr Socrates is enjoying our English beer.你好,安娜,苏格拉底先生看起来很喜欢我们的英式啤酒。I think it’s going to his head.我想他喝多了。Anna! Our best worker. Get Anna a drink.安娜,我们最好的员工,给安娜来一杯酒。Yes Mr Socrates. Of course Mr Socrates.是的,苏格拉底先生。当然,苏格拉底先生。Anna, come over here, let’s talk.安娜,过来,我们聊聊。Oh right. What about…好的,那么关于……There you go Anna. I got you some crisps too.给你,安娜,我还给你拿了一些薯片。So what are we talking about?那么我们聊点什么?Nothing. Thank you… bye bye.没什么,谢谢,再见。Oh right. Yes. Bye bye.好的,再见。I’ll go and talk to Paul and Denise.我去找保罗和丹尼斯。I’ll just be over here.我就在那里。What a loser. I can tell he’s all talk and no action.真是个失败者。我能看出他是只说不做的人。Well, Tom’s a good worker really and…汤姆是个好员工,而且………and as for Paul. God, what a manager. Always eating cookies.至于保罗,上帝,糟糕的经理。就知道吃饼干。You know he was fired from his last job because…上一个工作他被解雇了是因为……Anna, I think he’s getting a bit too personal.我认为他有点太针对个人了。That beer is making him say things he shouldn’t.啤酒让他说出了一些本不该说的话。I know. What should I say?我知道,我该说什么?Try saying “it’s not appropriate to talk like that” or “could we change the subject please.”试着说“这么说不太合适”或“我们可以换个话题吗”。OK thanks.好,谢谢。Mr Socrates I don’t think it’s appropriate to talk like that, could we change the subject please?苏格拉底先生,这么说不太合适,我们可以换个话题吗?Oh, sorry have I said too much?对不起,我说太多了吗? /201703/497206

  • 度热点厦门中医院收费高吗
  • 南平市开双眼皮祛眼袋多少钱
  • 千龙网南平痤疮皮肤
  • 厦门快速祛黄晒斑哪家医院好
  • 挂号门户漳州整形美容医院专家预约周资讯
  • 厦门地区大学医院治疗狐臭
  • 欧菲电话周对话厦门市溶脂
  • 华活动莆田市中医医院打瘦腿针多少钱
  • 厦门韩式双眼皮全切整形
  • 爱问共享漳州整形美容医院地址查询
  • 厦门医院祛痣
  • 厦门地区鹰钩鼻整形价格好医健康厦门洗牙
  • 爱问咨询福建厦门第二医院光子嫩肤手术多少钱
  • 厦门种植牙的价位
  • 厦门哪有抽脂百姓专家在厦门大学医院割双眼皮手术多少钱
  • 康大全宁德打美白针需要多少钱
  • 爱卫生厦门市欧菲美容医院去痣多少钱咨询中文
  • 厦门美容那里好
  • 城市活动厦门妇幼保健治疗青春痘多少钱中华口碑
  • 宁德市妇幼保健院专家电话
  • 厦门自体软骨隆鼻价格
  • 厦门同安区哪家医院戴牙套好
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端