原标题: 上海瑞金医院去痘多少钱康新闻
A “rare and poignant” still life painted by Vincent Van Gogh in the month before he took his own life is expected to raise up to m when it is put up for auction in the autumn.梵高(Vincent Van Gogh)自杀前一个月创作的一副“罕见而热烈的”静物画,预计将在今年秋季拍卖中拍出5000万美元的高价。“Still life, Vase with Daisies and Poppies” is one of only a handful of major paintings by the acknowledged father of expressionism to be sold on the open market since the late 1980s. Before he died at the age of 37, the Dutch artist painted just a few hundred works, the majority of which are now in museums.自上世纪80年代末以来,这位公认的表现主义之父在公开市场上出售的重要作品屈指可数。这幅《静物:花瓶、雏菊与罂粟》(Still life, Vase with Daisies and Poppies)将是其中之一。这位荷兰画家死于37岁,生前只画了几百幅作品,其中大多数作品如今都在物馆里。Simon Shaw, co-head of impressionist and modern art at Sotheby’s, which is auctioning the work with an estimate of m-m, said Van Gogh’s early death meant his works were in “radically diminished supply”. “Unlike Monet and Picasso, who were very productive artists with long, prolific careers, Van Gogh only painted for a very short time,” he said.苏富比(Sotheby’s)表现主义和现代艺术副主管西蒙#8226;肖(Simon Shaw)表示,梵高的早逝意味着他的作品“极度稀缺”。苏富比将负责这件作品的拍卖,预计将拍出3000万至5000万美元的价格。肖说:“跟创作时间很长并且高产的莫奈(Monet)和毕加索(Picasso)不同,梵高创作的时间非常短。”The artist is thought to have suffered from bipolar disorder, where manic episodes of high energy, emotion and creativity give way to periods of depression. Living outside Paris, he was being treated by Dr Paul Gachet, his physician and patron, when he painted the still life in June 1890. The work was “particularly poignant”, Mr Shaw said, because Van Gogh picked the flowers for the picture from the meadows where he would shoot himself the following month.据信,梵高生前患有狂躁抑郁症,这种患者时而精力、情感和创造力疯狂爆发,时而陷入抑郁,两者情况交替出现。1890年6月,梵高住在巴黎郊外,一边接受他的医生兼资助人保罗#8226;加谢(Paul Gachet)的治疗,一边创作那副静物画。肖说,那副作品“特别热烈”,因为梵高作画时参照的花,采自他一个月后自杀的那片草地。Chronically short of money, Van Gogh relied on his brother for funds and supplies of paint, brushes and canvas. The flower picture was painted on kitchen-quality linen rather than the more expensive prepared canvas sold by art supply shops in Paris.梵高长期穷困潦倒,靠弟弟提供钱、颜料、画笔和画布。那副静物画是画在餐布上,而不是画在巴黎美术用品商店里出售的更昂贵的精制画布上。The work is thought to have been first owned by Dr Gachet, to whom Van Gogh offered it as payment in kind for his treatment. Subsequently it became one of the first of his works to arrive in the US in the 1920s and was later gifted to the Albright-Knox Art Gallery in Buffalo, New York. Sotheby’s said its present vendor was “an important European collection” which had held the picture for more than two decades.据信,静物画最初的所有者是加谢医生,梵高把那副作品送给了他,算是付诊疗费。后来,那幅画出现在上世纪20年代首批抵达美国的梵高作品中,后被送给了纽约州水牛城的奥尔布赖特-诺克斯画廊(Albright-Knox Art Gallery)。苏富比表示,它现在的所有者是“一位欧洲重要收藏者”,已拥有这幅画逾20年。Other significant works by Van Gogh have sold for tens of millions at auction. “Portrait of Dr Gachet” sold at Christie’s for m in 1990, while in 2006, “L’Arlésienne, Madame Ginoux” fetched m.梵高的其他重要作品都拍出了数千万的价格。《加谢医生的肖像》(Portrait of Dr Gachet)1990年在佳士得(Christie’s)拍出8200万美元,《阿莱的基诺夫人》(L#39;Arlésienne, Madame Ginoux)在2006年拍出4000万美元。The flower painting will be displayed at Sotheby’s showrooms in Hong Kong, London and New York in October before its auction in New York on November 4.这幅静物画10月将依次在苏富比香港、伦敦和纽约的陈列室展出,11月4日在纽约开拍。 /201410/332581BEIJING: Chinasaid its archeologists have discovered another site showing human activity datingback 300,000 to 500,000 years, roughly contemporary with Peking Man.北京:中国称他们的考古学家们已经发现了另一处可追溯到30万至50万年前的人类活动遗址,这个时间大致与北京猿人处于同一个时代。Archeologists were led to the discoveryafter they excavated a stone tool at a limestone quarry site on Luotuo Hill inthe northeast coastal city of Dalian in Liaoning Province, the Chinese language GuangmingDaily, said. They found dozens of stone, animal bone and horn tools atthe site.据《光明日报》报道,考古学家们在辽宁省大连市骆驼山一处石灰石采矿场发掘石器时发现了这处遗址。他们在这处遗址发现了许多石头、兽骨和骨角器。It said researchers have obtained more than1,000 samples in the joint excavation exercise conducted by the Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology of the Chinese Academyof Sciences and the Dalian Natural History Museum.该报社称,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所和大连自然历史物馆组成工作小组,研究员们已经挖掘了一千多件文物。An institute researcher, Huang Weiwen, said the presence of stone tools andlarge animal bones that appear to have been cut or smashed by humans is anindication that the site was used for large-scale human activity in the earlydays.研究所研究员黄伟文(HuangWeiwen)说,这些看起来是由人类切割或击碎的石器和大型动物的骨头表明此处遗址早期有大规模的人类活动。;The discovery of the Luotuo Hill site of early human beings is of greatsignificance,; said Gao Chunling, deputy head of the Dalian museum. It mayprove to be an important source of information about human evolution and theorigin of culture in the region, Gao said.大连物馆副馆长高春玲(GaoChunling)说,“骆驼山古人类遗址的发现有重大意义”。高说,遗址可能为追溯人类进化提供重要信息,也有可能是该地区文化的起源。The other site of Peking Man at ZhoukoudianCaves in suburbs of Beijing has produced remains of deer andantelope horn tools. The caves also yielded skulls of Peking Man, or Homoerectus, in the 1920s and 1930s.考古学家们曾在另一处位于北京郊区的周口店北京猿人遗址发现了鹿角和羚羊角器具文物,他们还在此处发现了生活于20世纪20年代和20世纪30年代的北京猿人头盖骨。Peking Man was first believed to have lived in Zhoukoudian about 400,000 to500,000 years ago. But some Chinese scientists later said they were 200,000years older. Fossils of ancient mammals such as elephants and tigers were alsosimilar to those unearthed at Zhoukoudian, according to the researchers.最初,人们认为北京猿人生活在距今约40万至50万年前的周口店地区。但后来有些中国科学家称北京猿人生活的年代应该还要向前推20万年。据研究人员,出土的大象和老虎这些古代哺乳动物的化石与在周口店遗址发掘的有相似之处。 /201411/343116

The dumbest column I ever wrote was the one that suggested that if Apple wanted to sell a lot of iPhones in China it should stick with silver.我曾在一篇专栏中写道,如果苹果(Apple)希望iPhone在中国市场上大卖,就应该坚定不移地出银色版iPhone。事实明这是我错得最离谱的一次。This was just about a year ago. Rumors were flying that Apple was about to launch a champagne-gold iPhone because gold was such a prestigious color in China. I went looking for market research on national color preferences, and the closest thing I could find was a Dupont chart that showed that the best-selling automobile color in China was silver, not gold.这大概也就是一年前的事。当时传闻苹果即将推出一款香槟色iPhone,因为金色在中国是身份的象征。我查找了关于各国人色偏好的市场调研,还找到了杜邦公司(Dupont)发布的一份图表,该图表显示,在中国银色汽车最畅销,而非金色。Cars, it turns out, are not the same as phones.但事实明,汽车与手机是两码事。The gold iPhone 5S was a huge hit in China. It sold out immediately in Hong Kong and the mainland. Customers in New York City buying for export lined up around the block. Gold iPhones were soon commanding mark-ups of several hundred dollar apiece in China’s grey markets.金色版的iPhone5S在中国大获成功,很快在香港和中国大陆销售一空。在纽约,购买无锁版土豪金iPhone5S的买家排起了长队。很快,在中国的“灰市”,金色版iPhone手机每部需要加价数百美元才能买到。Apple, it seems, knew what it was doing. In December it finally cut a distribution deal with China Mobile, the world’s largest carrier. In February, China Mobile announced that iPhones accounted for more than half of the phones on its brand new 4G network. By last week, that network had grown to more than 14 million subscribers.苹果当时就似乎胸有成竹。去年十二月,它终于与全球最大的运营商——中国移动达成了分销协议。今年二月,中国移动宣布,使用该公司全新4G网络的手机中,一半以上是iPhone。截至上上周,中国移动的4G网络用户已超过1400万。“China, honestly was surprising to us,” Tim Cook told analysts last week. “We thought it would be strong but it went well past what we thought. We came in at 26% of revenue growth, including retail and if you look at the units, the unit growth was really off the charts across the board. I found 48% growth that compares to a market estimate of 24%. So growing it two times the market.”蒂姆#8226;库克日前向分析师们表示:“中国着实令我们吃惊。我们知道在中国市场的销售会很强劲,但结果比我们预想的还要好得多。我们的营收(包括零售在内)增长了26%,而如果按销售的产品数量计,可谓全面飙升,产品销量的增速高达48%,而市场预期为24%,所以实际增速是市场预期的两倍。”“Whoever proposed the champagne gold model can’t be rewarded enough for the cascading benefits Apple has enjoyed from it,” writes an American ex-pat who posts here as Jake_in_Seoul.署名“杰克在首尔”(Jake_in_Seoul)的一位驻外美国读者说:“香槟金版iPhone令苹果赚得盆满钵满,提议推出该模型的员工应该获得重奖。”Jake, as regulars here know, is a keen observer of the Asian smartphone market. In January we re-posted a letter he wrote from China that adds some color (pardon the pun) to the Chinese iPhone story:常读这个专栏的读者都知道,“杰克”对亚洲智能手机市场的观察十分敏锐。今年1月,我们转发了他从中国发来的一封信,令中国的iPhone故事更生动起来。“iPhones here are not predominant, but are ily seen, certainly in the hands of wealthy and powerful, (e.g., a local real estate tycoon), but also surprisingly owned by the likes of hotel clerks and a remarkable noodle shop girl. Ownership seems to be a state of mind.“iPhone在中国没有占据市场配地位,但用的人也不少,有钱有势的人(比如说房地产大亨)肯定都是用iPhone,但出人意料的是,饭店职员甚至面馆也可能用着iPhone。购iPhone与否,似乎取决于心态。”“I was amused in a casual conversation to hear Samsung (known in China by its Chinese/Korean character name San Xing Sanxing “Three Stars”) referred to as a “Chinese phone”… I suspect this misunderstanding may not be uncommon and hence highly aggravating to Samsung.“在一次闲聊中,我听到三星(在中国采用其汉字名称)被人称作‘中国手机’品牌,太逗了。我怀疑不少人都存在这种误解,三星肯定对此很困扰。”“The iPhone, by contrast, is now called ‘iPhone’ (using roman letters) in every press article I’ve seen recently, and a Chinese character equivalent Ai Feng (Aifeng ‘Love Crazed’) is increasingly used only as slang in advertising, on Weibo, in blogs etc. The brand maintains its pristine foreign identity.“相比之下,在我近期看到的所有新闻报道中,iPhone都是采用本身的英文名称,而中文说法‘爱疯’日益作为俚语用于广告、微、客中。其品牌本身的外国身份很明显。“The fact that an awareness of Apple and the iPhone has so quickly and widely penetrated Chinese society is a remarkable achievement, one likely due to the perceived excellence of Apple technology and also to good timing, as cell phone culture comes of age here. As long as Apple continues to produce cool products, it will surely gain adherents in China as more and more people can afford them.”“苹果和iPhone在中国的认知度迅速广泛提升,是一项了不起的成就。这可能一是因为人们认为苹果技术卓越,二是因为时机刚刚好,因为手机文化正在中国发展到了一定阶段。随着越来越多的中国人能买得起苹果产品,只要该公司继续生产炫酷的产品,肯定会在中国获得大量拥趸。” /201408/317545

Outcry on Sina Weibo as schedule leaves out key day on traditional calendar for ancestor worship and family reunion dinners.由于祭拜祖先、欢享团圆饭的农历除夕没被列入放假安排表,新浪微上吐槽不断。Imagine finalising plans for a long-awaited new year family reunion – calling the parents, booking flights – when suddenly, the government posts a simple document online that renders it all in vain.试想一下:翘首期盼的新年团聚,原本计划订好航班看望父母来着,突然政府在网上贴出一则公告,让一切变成了空欢喜,会是什么滋味?That`s what has happened to many Chinese people, after the general office of the state council released its 2014 official holiday schedule. Many were shocked that it did not grant vacation time on Lunar New Year`s Eve – an evening of ancestor worship and family reunion dinners, one of the most important nights of the traditional Chinese calendar. It has been an official holiday since 2007.而这正是广大中国人面临的现实。国务院办公厅公布2014年官方假期安排后,很多人大为震惊——农历除夕竟然不放假!除夕是祭拜祖先和享用团圆饭的日子,是中国一个极为重要的农历节日,2007年以来一直都是法定假日。;It`s like a Thanksgiving dinner,; said Apple Dai, a 29-year-old employee at the Beijing office of a European conglomerate. ;You`re supposed to spend the day with your family – it`s a cultural thing. And now because of China`s development, it feels like we`re losing our culture.;“它就像感恩节晚餐,是应该和家人团聚的日子,是一种文化传统,可现在随着中国的发展,我们好像也在丧失我们的文化。”在欧企北京分部工作的29岁戴说。Next year`s calendar will give workers 11 days off, including week-long vacations during the lunar new year – also known as the spring festival – and the anniversary of the October 1949 founding of the People`s Republic of China. The official spring festival holiday will run from Friday 31 January until Thursday 6 February. Employees will be required to work on the weekends before and after to make up for lost time.明年实际放假只有11天,其中包括七天长假——农历新年的春节和庆祝中华人民共和国1949年成立的国庆。春节法定假期是从1月31日(周五)到2月6日(周四),而且,上班族还得在周末加班来为放假调休。State media outlets said the new schedule ;reflects public opinion;. Shi Peihua, a professor at Beijing Jiaotong University, told the state news agency Xinhua that the arrangement eliminates ;very long consecutive work days in weeks before or after holidays;. Dong Keyong, a professor at Beijing`s Renmin University, said it avoids ;the interruption of people`s regular work and life;.政府媒体声称,新的放假安排“反映了民众意见”。北京交通大学教授石培华对新华社说,这次放假安排避免了“节假日前后出现超长工作周”。北京人民大学教授董克用认为,它避免“打乱人们正常工作和生活的节奏”。Yet more than 80% of nearly 180,000 respondents to a poll on Sina Weibo, the country`s most popular microblog, said they were unsatisfied with the new arrangement. Many users proposed visiting government offices on Lunar New Year`s Eve, to ascertain whether officials are working as hard as everyone else.然而,根据中国最有人气的新浪微上的调查显示,将近18万参与者中,超过80%的人表示对新的假期安排不满意。很多网民提议除夕那天上访政府部门,看看政府人员到时候会不会跟大家一样辛苦工作。;The spring festival holiday without Lunar New Year`s Eve is like making love without foreplay,; said one well-forwarded post. ;Mum, if I can`t make it home on time for new year`s eve, please don`t take me to court,; said another user, referring to legislation passed this year that allows parents to sue their children for lack of filial piety.“春节放假没除夕,就如做爱没前戏。”某个热帖写道。“妈,如果我除夕没回去,请务必将我告上法庭。”另一位网友说,同时也暗讽了一把今年通过的法律——父母有权起诉子女不孝。Because China`s 1.3 billion people must abide by the same holiday schedule, the crush of hundreds of millions of travellers returning home to their families sends the country into overdrive. Flight costs rise; lines at train ticket offices take up entire city blocks. During the 2013 spring festival, Chinese people logged 3.42bn trips on public transport, according to Xinhua.因为13亿中国人必须遵守同样的放假规定,成千上万人的返乡潮会造成严重的交通堵塞,机票价格上涨,火车票窗口的队伍能排到几个街区长。据新华社报道,2013年春节中国公共交通搭乘人次高达34.2亿。Dai said she plans to take leave on Lunar New Year`s Eve anyway – she wants to get back to her home province, Anhui, in time for dinner. She doubts her company will be inhumane enough to keep her working. ;You just tell your boss you want to go home early or something like that,; she said. ;And sometimes they`ll just let you go.;戴说,不管怎样她准备除夕请假,她想及时赶到安徽老家吃年夜饭。她觉得公司不会这么不近人情地坚持让她上班。“你只要告诉老板想早点回家,有时候他们会同意的。”她说。 /201401/271222The Natural Resources Defense Council has presented research that attempts to take on the Herculean task of quantifying the environmental, social and economic toll of China’s reliance on coal.自然资源保护协会(Natural Resources Defense Council)所展示的研究试图开展一项艰难任务:对中国的煤炭依赖造成的环境、社会和经济损害进行量化。The report, released Tuesday by the New York-based environmental organization, is part of its China Coal Consumption Cap Project, begun last October in conjunction with Chinese government research organizations, universities and industry groups to help China begin diminishing its use of coal by 2020. Researchers from Tsinghua and Peking universities, the Chinese Academy of Social Sciences and other government-affiliated bodies worked together to develop concrete figures that, according to the study, show how a broad range of ecological problems and human suffering resulting from coal consumption can be discussed in terms of cold, hard cash.周二由这个设在纽约的环境组织所发布的报告,是中国煤炭消耗总量控制工程(China Coal Consumption Cap Project)的部分内容。该项目开始于去年10月,旨在帮中国在2020年前减少煤炭使用量,中国的政府研究机构、大学和工业组织也参与了进来。来自清华大学、北京大学、中国社会科学院及其他政府相关机构的研究人员通过共同合作得出了切实的数据,表明煤炭消耗所引起大量生态问题和对人的伤害,也是可以通过冰冷而严酷的金钱角度进行探讨的。Yang Fuqiang, senior adviser on energy, environment and climate change at the council, said that the report was a response to China’s lack of clear quantitative data on the external costs of coal use. ‘‘In order to understand the true impact of coal, we absolutely must talk about all of the hidden costs to society behind it as an industry.’’自然资源保护协会能源、环境与气候变化高级顾问杨富强表示,在煤炭使用的外部成本方面,中国缺乏量化数据,这篇报告对此做了回应。“为了理解煤炭的真正影响,我们绝对应该考虑煤炭作为一个行业,让社会付出的潜在代价。”The most severe of the costs, air pollution, is ily apparent to the 70 percent of the country’s population found by the study to be living in regions where levels exceed World Health Organization recommendations. Coal and coal-related industrial processes account for 50 percent to 60 percent of the airborne pollutants known as PM 2.5 — or particles 2.5 micrometers or smaller — that make their way deep into the lungs, increasing the likelihood of lung cancer, stroke and other diseases. According to the report, approximately 670,000 people died because of PM 2.5 pollution generated by coal use in 2012.这些代价中最严重的是空气污染,这对于中国70%的人口而言尤其明显。研究发现,在这些人生活的地区,污染水平超过了世界卫生组织(World Health Organization)的推荐标准。对于通过空气传播的污染物PM2.5,50%至60%是来自煤炭及煤炭相关产业。PM2.5是直径小于等于2.5微米的颗粒物,它们能够深入肺部,增加人们罹患肺癌、中风和其他疾病的危险。报告称,2012年,大约有67万人死于煤炭使用所引起的PM2.5污染。There appears to be little chance that China will ever be completely weaned off coal, despite a decrease in coal consumption for the first time in nearly a century over the first three quarters of this year. There have also been recent high-profile promises to reduce carbon dioxide emissions, including one by Vice Premier Zhang Gaoli at the ed Nations climate change summit meeting in September. Yet coal, naturally abundant in the country, accounts for 65 percent of China’s primary energy consumption, the report said. China is the world’s largest consumer of the resource.中国似乎不太可能完全放弃煤炭,虽然今年前三个季度,煤炭消耗量在将近一个世纪的时间里首次出现下跌。中国最近也曾高调承诺要减少二氧化碳的排放;9月,中国国务院副总理张高丽就曾在联合国(ed Nations)的气候变化峰会上做出相关承诺。但该报告称,中国的煤炭资源丰富,煤在该国主要能源消耗中占65%。中国是世界上最大的煤炭消费国。The price of coal in China is now just over 500 renminbi, or a little more than , per ton, a seemingly inexpensive energy source. The study, which used data from 2012, when coal cost more than 0, asserts that for every ton, an additional in social costs was imposed on the country. Pricing mechanisms do not reflect this external expenditure, the report said, because coal producers are required to pay an environmental tax of only to per ton. The study also found that it is consumers like factories and power plants rather than mining companies that are responsible for the majority of this social toll, with 64 percent of the total burden coming from the pollutants released during combustion as coal is transformed into electricity for industrial and residential use.中国目前的煤价为每吨500元人民币多一点(约合80美元),表面看来是一种廉价的能源。该报告使用了2012年的数据,当时煤价超过了100美元,该报告称,每吨煤还会耗费43美元的社会成本。报告称,定价机制没有反映出这种外部出,因为煤炭生产商需要付环境税,每吨只要5到8美元。该研究还发现,应该为大部分社会成本负责的是工厂、发电厂等用户,而并不是煤炭公司,总负担中有64%是通过煤炭燃烧产生电力,供工厂及居民使用的过程中产生的污染。The council and its Chinese partners are developing carbon tax proposals that would take into consideration these ‘‘true costs,’’ to adequately offset them.自然资源保护协会及其中国合作伙伴正在制定碳税提案,该提案会将这些“真实成本”考虑在内,以便充分抵消它们。Zhou Fengqi, senior adviser at the Energy Research Institute — a government-affiliated research group that is part of the National Development and Reform Commission, China’s top economic planning agency — applauded the new findings, with reservations. He was skeptical that the goals would be feasible within the span of a single five-year plan. ‘‘If we are going to implement such taxes, it must be done in steps so as not to have a negative effect on the Chinese economy, even in the short term,’’ Mr. Zhou said.能源研究所高级顾问周凤起对这些新研究表示称赞,但有所保留。这家政府下属的研究机构隶属于中国最高经济规划机构国家发展与改革委员会。他对能否在一个五年计划内完成目标表示怀疑。他说,“如果我们准备征收这种税,必须一步一步来,避免对中国经济产生负面影响,即便是短期内的负面影响。”But he acknowledged that China could no longer turn a blind eye to its smoggy skies: ‘‘Even in Zhongnanhai’’ — the leadership compound in Beijing — ‘‘they’re breathing in all this pollution and realize how uncomfortable it is.’’但他承认中国不会再对雾霾天视而不见:“即便在中南海”——领导人在北京的住所——“他们吸入的也是受到污染的空气,他们知道这有多不舒。” /201411/341547

London has made it into the top three cities travellers most want to visit, just behind Rome and Istanbul.伦敦荣幸上榜世界前三大最受欢迎的旅游城市,排名第三,仅次于罗马和伊斯坦布尔。The UK capital beat the top two destinations from 2013 - Paris and New York - which dropped to 7th and 12th places respectively.英国首都伦敦击败2013年度世界最受欢迎旅游城市前两名 - 巴黎和纽约 -今年分别跌至第七位和第十二位。Fourth on this year#39;s list was Beijing, with Prague fifth and Marrakech in Morocco sixth.今年榜上北京排第四,布拉格第五,洛哥的马拉喀什第六。There was also a boost for the storm-damaged south west of England with Bristol and Torquay making it in to the top 10 UK destination table compiled by TripAdvisor from millions of reviews.根据到到网搜集的数百万,英格兰西南部遭受风暴侵害的布里斯托尔和托基人气猛增,进入英国十大旅游城市之列。The capital headed the list of ideal destinations in the UK, second place went to Edinburgh, with Torquay third, Liverpool fourth and Belfast fifth.在英国最受欢迎旅游城市中,首都伦敦名列前茅,爱丁堡位列第二,托基排行第三,利物浦和贝尔法斯特分别位居第四和第五。Manchester, Glasgow and Blackpool all dropped out of the top 10.而曼彻斯特、格拉斯哥和黑谭却都跌出前十。These awards are based on millions of reviews and ratings by those that really matter - travellers themselves.这些排名都是从上百万份和打分中总结出来的,而且也完全反映了投票中最关键的旅行者们的意见。There is no doubt the birth of the royal baby helped keep the eyes of the world on London in 2013, but the capital#39;s continued appeal among travellers around the world surpasses any one event.毫无疑问,2013年世界聚焦伦敦很大一部分原因是王室宝宝的诞生,但是伦敦在旅行者们眼中的持久魅力超越了任何盛事。These were the world top 10 destinations:以下为全球十大最受欢迎旅游城市(1) Istanbul(1)伊斯坦布尔(2) Rome(2)罗马(3) London(3)伦敦(4) Beijing(4)北京(5) Prague(5)布拉格(6) Marrakech(6)马拉喀什(7) Paris(7)巴黎(8) Hanoi, Vietnam(8)越南河内市(9) Siem Reap, Cambodia(9)柬埔寨暹粒市(10) Shanghai(10)上海 /201404/287807It took some time to figure out just the right shopping complex, off just the right highway interchange and just the right distance from Seoul, that could accommodate a 624,000-square-foot store—that is to say, one more than three times the size of the average Wal-Mart Supercenter. It took more time to solve certain mysteries, like how big to make the store’s children’s section in a country where kids are often given ample space in the family living quarters. It took more time to figure out how to showcase kitchens that incorporate kimchi refrigerators, a uniquely Korean appliance—and even more time to untangle nuances of the market, like the South Korean’s preference for metal chopsticks.要规划出一个恰到好处的购物中心,正好位于某个合适的高速公路出口旁,与首尔的车程还不远不近,面积高达62万4千英尺(比一个标准沃尔玛超市的面积大三倍多),是需要花点时间的。而要解决某些特定难题,比如,在韩国这样一个孩子在家中享有充足活动空间的国家,购物中心的儿童区该做多大才合理,需要花更多功夫。至于如何布置一个能容纳韩式泡菜冰箱这种韩国特有家电的厨房,就要花上更多时间——而要弄清这个市场的微妙之处,比如韩国人对金属筷子的偏爱,则又要搭上更多时间。In all, it took about six years for Ikea to unveil its inaugural store in South Korea, in Gwangmyeong, starting from the first scouting trip. Ikea celebrated the opening in December with a tree planting rather than ribbon cutting. (Chalk that up to Ikea tradition rather than to South Korean custom.)总而言之,从宜家公司首次考察韩国市场,到在光明市开设第一家韩国分店,花了约整整六年时间。去年12月,宜家用植树而非剪来庆祝这家店开业(沿用了宜家传统,而不是韩国习俗)。The lag was quintessentially Ikean. “They are ferocious about not expanding too rapidly,” says David Marcotte of consulting firm Kantar Retail. But six years? “The more global, the more complex it gets,” replies Mikael Palmquist, the regional manager of retail for Asia Pacific. “We need to get these things right or we will never be taken seriously.”这种缓慢是典型的宜家风格。零售咨询公司Kantar Retail的戴维o马科特说:“扩张太快会让他们抓狂的。”但至于要花六年吗?宜家亚太区区域零售经理米卡埃尔o帕姆奎斯特表示:“公司越是全球化,业务扩张就越复杂。我们必须行事谨慎,否则客户就永远不会重视我们。”Even with all that careful planning, Ikea managed to get a few things wrong. It misjudged the number of parking spaces needed, and a seemingly benign map for sale upset some customers: The body of water east of Korea was labeled the Sea of Japan rather than the East Sea, as South Koreans prefer.即便规划如此周详,宜家还是办错了好几桩事。它错估了实际所需的停车位数量,还有一张看似友好的地图却让不少客户很不舒:朝鲜东部的海被标注为日本海,而不是韩国人所习称的东海。But the Koreans seem, for the most part, to have forgiven the Swedes. Today the Gwangmyeong store, which is the company’s largest in the world by shopping area, is on track to become one of Ikea’s top-performing outlets for 2015.但韩国人看起来大体上已经原谅了这家瑞典巨头。光明市分店是宜家在全球购物区域面积最大的一家店,现在人气很旺,有望成为宜家2015年业绩最佳的分店。The success is hardly a fluke. Ikea, it seems, is a genius at selling Ikea—flat packing, transporting, and reassembling its quirky Swedish styling all across the planet. The furniture and furnishings brand is in more countries than Wal-Mart, Carrefour, and Toys “R” Us. China, where Ikea has eight of its 10 biggest stores, is the company’s fastest-growing market. An outlet in Morocco is coming soon, and there are hints that Brazil may not be far off. Meanwhile, Ikea is going meatballs out in India, where it plans to invest about billion over a decade to open 10 stores.这份成功来得绝非侥幸。宜家似乎是一个营销天才——扁平式包装,方便拼装,那些带有瑞典风情的家具正在销往全世界。和沃尔玛、福及玩具反斗城相比,这个瑞典家具品牌已打入了更多国家的市场。宜家十大分店中有8家在中国,中国也是该公司增长最快的市场。洛哥分店即将开张,还有传闻说巴西分店也开张在即。同时,宜家打算将其瑞典肉丸卖到印度更多地方,在未来十年投资20亿美元,在印度开设十家分店。Getting it right in emerging markets like China and India, where Ikea is well-positioned to capitalize on a growing middle class, is a key factor in its goal of hitting EUR50 billion in sales by 2020. That’s up from EUR28.7 billion in its fiscal 2014 ( billion based on the average exchange rate for Ikea’s fiscal year) and almost double its 2005 sales level. Today the Ikea Group has 318 stores, not including the brand’s some four dozen franchised locations; it’s aiming for around 500 by 2020.抓稳新兴市场,是宜家实现2020年销售突破500亿欧元目标的关键因素。在中国和印度,宜家已做好市场定位,瞅准当地迅速崛起的中产阶级。这是个雄心勃勃的目标:2014财年,宜家的销售额为287亿欧元,几乎比2005年的销售额翻了一番。目前宜家集团拥有318家分店,这还不包括48家特许加盟店;到2020年,宜家的另一个目标是:开店数量达到500家。 /201503/365296

  • 医护咨询上海新华医院美容中心
  • 上海韩式提眉哪家医院好
  • 国际大全上海市华山医院点痣多少钱京东热点
  • 上海东方医院做丰胸手术价格百度常识
  • 第一人民医院宝山分院隆胸价格费用康泰口碑上海玫瑰整形韩式三点双眼皮多少钱
  • 放心专家上海市第十人民医院整形
  • 上海有红血丝怎么办
  • 快问网上海市第六人民医院玻尿酸多少钱好医新闻
  • 上海治疗黄褐斑新华资讯
  • 上海妇幼保健医院隆胸多少钱
  • 上海复旦大学附属华东医院光子脱毛手术价格百科报第一人民医院宝山分院整形美容
  • 上海隆鼻医院在哪里排名媒体
  • 健康门户上海激光祛黑斑哪家医院好
  • 上海长征医院激光祛痘手术价格
  • 青浦区妇幼保健医院做隆鼻手术价格医护知识
  • 宝山区中西医结合医院疤痕价格费用乐视分类上海曙光医院东院祛疤痕多少钱
  • 咨询大全上海市九院激光去痘多少钱大河媒体
  • 上海市皮肤病医院激光去痘手术价格医护分类
  • 上海市新华医院口腔美容中心
  • 九院治疗痘坑价格费用京东健康
  • QQ诊疗吸脂哪家好选定李鸿君飞度卫生
  • 上海哪个医院做双眼皮最好
  • 周社区上海脂肪丰胸价格养心卫生
  • 上海市第六人民医院 玻尿酸多少钱咨询社区
  • 美丽媒体上海去蒙古斑价格爱问乐园
  • 上海玫瑰整形医院玻尿酸丰唇
  • 嘉定区切割双眼皮哪家好
  • 上海曙光医院西院整形美容
  • 上海第九医院治疗腋臭多少钱
  • 闵行区中医医院脱毛手术价格费用问医大全
  • 相关阅读
  • 上海市中山医院去痘印多少钱120生活
  • 上海有名的祛痣医院是哪家
  • 美指南宝山去鼻唇沟多少钱
  • 交通大学医学院附属第九人民医院整形美容科飞典范
  • 交通大学医学院附属仁济医院开双眼皮价格费用
  • 上海长征医院激光祛斑多少钱健康门户上海市第九医院绣眉多少钱
  • 上海复旦大学附属华东医院整形美容科
  • 好诊疗上海市普陀区中心医院激光祛痣多少钱58知识
  • 上海市第二人民医院激光去痣多少钱
  • 徐汇区治疗祛斑价格
  • (责任编辑:郝佳 UK047)