当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

吉林省妇幼保健医院位置QQ分类长春省第二人民医院官网

2019年09月16日 18:26:58    日报  参与评论()人

长春人流哪个医院长春省中医中药研究院附属医院无痛人流要多少钱Standing in the Steventon churchyard on a September morning, the dew glistening on the closely mowed grass between the gravestones, I heard the wind whispering in the 900-year-old yew tree that stands at the west end of the church. I could imagine Mr. Bingley and Jane or Eliza and Mr. Darcy bursting through the doors, arrayed in Regency wedding garb, greeted by a crowd of onlookers. But Steventon was quiet, except for the breeze.9月的清晨,我站在史蒂文顿小村一座教堂的庭院里。墓碑之间新近修剪的草地上,露珠闪烁着光芒,教堂的西边,轻风在九百岁古老紫杉的树叶间悄然私语。我可以想象宾利先生和简,或者伊丽莎白和达西先生穿着摄政时期的结婚礼,走出大门迎接亲友祝福的一幕。但此刻的史蒂文顿,除了轻风,只有静谧。This tiny village in the English county of Hampshire is where Jane Austen was born on Dec. 16, 1775, lived the first quarter century of her short life, and wrote the first drafts of three of her novels, including “Pride and Prejudice” — originally called “First Impressions.” I had come to Hampshire hoping to soak up some of Austen’s world in preparation for writing my next novel, also called “First Impressions,” which would feature Jane Austen as a character. Immediately I sensed that the first scene should be set in this churchyard.这个村庄位于英国的汉普郡,1775年12月16日,简·奥斯汀(Jane Austen)诞生于此。在短暂一生的最初25年中,她住在这里,写出了三本名著的初稿,包括《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)。最开始时,这本书的名字是《第一印象》(First Impressions)。我之所以来到汉普郡,是希望从奥斯汀的世界汲取灵感,因为我正在写一本新小说,书名也叫《第一印象》,主角正是简·奥斯汀。很快我就发觉,游览的第一个景点应该是这座墓园。Tourists tend to associate Jane Austen with the Georgian facades of Bath, a bustling city in Somerset; but she lived most of her life, and did most of her writing, in two villages in Hampshire, in south central England. She died and was buried in Hampshire’s cathedral city of Winchester. In her tribute to English books and booksellers, “84 Charing Cross Road,” Helene Hanff writes of telling a friend that if she ever goes to England, she’ll go looking for the England of English literature, to which he replies, “It’s there.”很多游客一想到奥斯汀,就会想起萨默塞特繁华的巴斯市乔治王朝的华美建筑,但其实,她的一生几乎都生活在英格兰中南部汉普郡的两个村庄(史蒂文顿和查顿)里,著作也基本在这里完成。去世之后,她被埋葬在汉普郡的温彻斯特大教堂。在《查令十字街84号》(84 Charing Cross Road)中,海莲·汉芙(Helene Hanff)向英文名著与书商致敬时写道,她曾告诉朋友如果去英国,她将会寻找英国文学中的英格兰,也就是这个地方。Nearly 200 years after her death, the Hampshire of Jane Austen is certainly there. Steventon feels as isolated now as it was in 1775. One would hardly guess that the busy road to London, which Jane knew as a stagecoach route, lies less than two miles away. My walk down the aptly named Church Walk from the village center to the Church of St. Nicholas, where Jane’s father served as rector, felt like stepping back in time. With woods on my right and open fields on my left, I saw no modern buildings. Even the rectory in which Austen was born and lived, and which stood along this route, was pulled down in the 1820s.简·奥斯汀去世近200年之后,她的汉普郡当然还在。史蒂文顿依然像1775年那样遗世独立。人们很难猜到,通向伦敦的繁忙大道,即当年简·奥斯汀的公共马车路线,就在2英里之外。沿着那条名符其实的教堂之路,我从村庄中心走到了圣尼古拉斯教堂,仿佛步入了往日的时光。简·奥斯汀的父亲曾是这座教堂的牧师。我的右边是树林,左边是开阔的田野,视野中没有任何现代的房屋。路旁曾是当年的教区,奥斯汀出生与成长的地方,但早在19世纪20年代就推平了。St. Nicholas is a simple medieval structure, little changed from the Austen years, save for the addition of a Victorian steeple. The church is generally unlocked during daylight hours and, though redecorated in the Victorian period, still has the feel of an 18th-century country chapel. On the walls hang memorials to many members of the Austen family.圣尼古拉斯教堂是一座朴素的中世纪建筑,自奥斯汀时代以来就几乎不曾改变,只增加了一座维多利亚时期的尖塔。白天教堂一般不上锁,尽管在维多利亚时期重新装潢过,却仍有18世纪乡村教堂的氛围。室内的墙壁上挂满了奥斯汀家族的纪念品。To the west of the church lies open farmland, backed by a small forest called West Wood. It was easy to imagine, as I wandered among the gravestones, Miss Austen enjoying long walks through this landscape. She seems to have loved Steventon: When she heard the news that her father was retiring in 1801 and moving the family to Bath, she fainted dead away.教堂西边是开阔的农田,远处是一片叫做西部森林的林子。走在墓石之间,我不禁想起奥斯汀穿过这片美景悠然漫步的模样。她是那么的热爱史蒂文顿,听说父亲即将在1801年退休并阖家搬到巴斯,竟昏了过去。While Bath is full of Regency buildings, which would have been well known to Jane Austen, my novel would focus on Jane Austen as a writer, and her years in Bath (as well as those spent in Southampton following the death of her father in 1805) were not a time of great creative output. However, soon after her 1809 move to another quiet Hampshire village, she began to write again.而巴斯市却到处是摄政时期的建筑,简·奥斯汀早已知晓。我的小说会着重描写奥斯汀身为作家的生活,也涉及她在巴斯的日子(还有1805年父亲去世之后,她在南汉普郡度过的时光),那段时间她的作品非常少。可是没多久,1809年,她又搬到了汉普郡另一个安静的村庄,重新开始了创作。The village was Chawton, and it is a mecca for Janeites. Here stands Chawton Cottage, where Jane lived with her mother and sister, Cassandra, for the last eight years of her life — years of great productivity that saw the publication of four major novels. The drive from Steventon to Chawton covers just 15 miles, but while the former village is generally void of visitors, tourists disgorge in the latter by the busload, especially in the summertime. I came in the off-season, though, and found the village almost as peaceful as it was when Miss Austen lived here.那个村庄就是查顿,全球奥斯汀迷心中的圣地。简·奥斯汀与母亲及卡桑德拉一起,在查顿小屋度过了她一生中最后的八年。在这极为多产的八年里,她出版了四部巨著。从史蒂文顿到查顿的路程其实只有15英里,但前者门可罗雀,后者却总会迎来整车整车的游客,尤其是夏天。我来的时候正值淡季,只觉得这个村庄几乎像奥斯汀生活的时代那样宁静。Chawton Cottage is now the Jane Austen’s House Museum. Here the visitor can walk through the rooms where Austen lived and worked, and view many relics of her family: her father’s bookcase; a quilt made by the Austen women; and, famously, a turquoise ring belonging to Austen, which the museum was able to purchase in 2013, preventing its export to America by Kelly Clarkson. To me, though, the most moving object was a simple 12-sided walnut table, barely wide enough to hold an inkwell, a quill pen and a few sheets of paper. Here, Jane Austen revised her early work (including transforming “First Impressions” into “Pride and Prejudice”), and wrote her later novels “Mansfield Park,” “Emma” and “Persuasion.”而今,查顿小屋就是简·奥斯汀故居物馆。在这里,游人可以在简·奥斯汀当年生活与写作的各个房间里穿行,浏览她与家人的众多遗物:奥斯汀父亲的书柜、奥斯汀母女手缝的被子,最知名的是奥斯汀的一枚绿松石戒指,2013年,物馆为了防止它被美国歌手凯利·克莱森(Kelly Clarkson)带走,花大钱赎了回来。然而对我来说,最动人的物品是一张简陋的十二面胡桃木桌,宽度只够放下墨水池、鹅毛笔和一沓纸。就在这张桌前,简·奥斯汀修订了她早年的几部作品(包括将《第一印象》改名为《傲慢与偏见》),写下了后来的几本小说——《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park)、《爱玛》(Emma)和《劝导》(Persuasion)。I lingered by the table for several minutes, trying to imagine plying the trade of novelist, and plying it at Austen’s heights, on this modest surface. It is humbling enough as a writer to feel the presence of Jane Austen, more humbling still to consider with what meager tools she achieved so much.我在书桌边停留了几分钟,想象自己就是奥斯汀,想象她的身体坐在这张粗朴的桌前是什么情景。身为一名小说作者,面对简·奥斯汀足以让我赧颜,更让我惭愧的是,她用如此简陋的工具,竟做出了那样伟大的成就。A short walk up the road from the museum is Chawton House. Behind the chapel of this impressive country home, set in a large sheep-dotted park, are the graves of Jane’s mother and sister. The house itself once belonged to Jane’s brother Edward Austen Knight who, when he was about 15, in a scene right out of “Downton Abbey,” was adopted by childless distant relatives and became heir to the Chawton estate and other properties.从物馆出门步行一小段,就是查顿庄园。这座美丽的乡村宅邸里,小礼拜堂后面是一座大公园,草地上有绵羊在吃草。那是简的母亲与的墓地。过去,这座庄园是简的哥哥爱德华·奥斯汀爵士(Edward Austen Knight)的家产。他在15岁那年被过继到远亲家,由此成为查顿庄园及其他家产的继承人,简直如同《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的情节。The house was renovated in the 1990s by the American philanthropist and book collector Sandy Lerner and now serves as a study center housing her collection of early British woman writers. Chawton House is open only on certain days, and tours must be arranged in advance. My group consisted of myself and one other couple plus our two tour guides.20世纪90年代,美国慈善家兼图书收藏家珊迪·勒内(Sandy Lerner)修缮了这座庄园,而今此地成了研究中心,收藏着许多早期英国女作家的著作。查顿庄园仅在某些特定日子开放,游览必须提前预约。我们一行除了我,还有一对夫妇及两名导游。In the dining room we sat comfortably around a highly polished table. Our guides pointed out the late-19th-century decorated paneling, then casually mentioned that Jane Austen had frequently dined at the very table on which we were resting our elbows; we instantly sat upright with respect. The gem of Chawton House for me is a painting hanging in the former “Ladies Withdrawing Room.” The 1780 gouache by Adam Callender shows the house from across the park. It is now intimately familiar to me, as it graces the dust jacket of my new novel.我们走进餐厅,在一张光洁的桌子前舒适地坐下。导游指给我们看那些19世纪晚期的装饰嵌板,又不经意地提到,简·奥斯汀常在我们落座的这张桌子前吃饭,我们好几次肃然起敬,坐直了身躯。对我来说,查顿庄园的瑰宝是挂在昔日女士休息厅里的一张画。那是一张1780年的水粉画,作者亚当·卡伦德(Adam Callender),画的是庄园对面的一座房屋。在我眼中它散发着私密的熟稔,因为它就在我新小说的封面上,为我的封面平添了几分优雅。In May 1817 Jane Austen went to Winchester for medical treatment. Here, on July 18, she died, and six days later was buried in Winchester Cathedral. The house in which she died stands just outside the cathedral precincts and bears a plaque marking its place in literary history. After the short drive from Chawton, I arrived in Winchester in time to have a look around the cathedral before evensong began at 5:30.1817年5月,简·奥斯汀去温彻斯特治病,7月18日,她在这里与世长辞,六天后在温彻斯特大教堂下葬。她去世时的庄园就在大教堂的界域之外,如今那里挂着一块牌子,标明它在文学史上的地位。我从查顿坐车,很快就到了温彻斯特大教堂,赶在5:30晚课开始之前,把它里里外外看了个遍。The soaring nave of Winchester holds twin inspirations for me — one of the final scenes in my novel “First Impressions” is the death of Jane Austen, while one of the early scenes in my novel “The Bookman’s Tale” takes place on the north side of the nave at the elaborate tomb of Bishop William of Wykeham. Before paying my respects to Austen, I walked through a heavy wooden door in the north transept and up a creaking flight of stairs to the cathedral library. Well hidden, and not always open, the library displays a short manuscript by Jane Austen: “To the Memory of Mrs. Lefroy,” a poem of mourning written when Austen was just 23.温彻斯特大教堂高耸的中殿对我来说,寓意着两处灵感:我的小说《第一印象》中,最终场景之一是简·奥斯汀之死,而我的小说《学者传说》(The Bookman’s Tale)中最初几个场景就发生在威廉·威克姆主教(Bishop William of Wykeham)精美陵墓的中殿南侧。为了向奥斯汀表达敬意,我穿过北侧袖廊一道厚重的木门,踏上一段吱吱作响的楼梯,来到大教堂图书馆。此地深藏不露,不常开放,里面陈列着简·奥斯汀的一小段手稿:《纪念勒弗罗伊太太》。写这首悼亡诗的时候,奥斯汀年仅23岁。Back in the nave I reached the final stop in my tour — a slab of black marble marking the grave of Jane Austen. Much has been made of the fact that the stone’s inscription makes no mention of her writing career, but this was not unusual at the time. I had for years (and still do in most sources) that the Biographical Note composed by her brother Henry for the posthumous edition of “Persuasion” and “Northanger Abbey” (published in December 1817) was the first public identification of her as an author.在中殿,我抵达了游览的最后一步——一块黑色大理石板,简·奥斯汀的墓碑。碑上的铭文没有提及她的写作生涯,但在当时这不算奇怪。她去世之后,哥哥亨利为她的小说《劝导》和《诺桑觉寺》(Northanger Abbey)写了一本注释笔记(1817年12月出版),这本书我早已读过并时常查阅。那是她第一次以作家身份被众人知晓。However, while researching my novel I discovered this note, which local residents could have in the Salisbury and Winchester Journal on July 28, 1817, 10 days after her death:然而,当我为自己的小说做研究时,发现了一份告示。本地人有可能在1817年7月28日,奥斯汀去世10天后的《索尔兹伯里与温彻斯特杂志》(Salisbury and Winchester Journal)上读到这条公告。它写着:“On Friday the 18th inst. died in this city Miss Jane Austen, youngest daughter of the late Rev. George Austen, Rector of Steventon, in this county, and the Authoress of Emma, Mansfield Park, Pride and Prejudice, and Sense and Sensibility. Her manners were most gentle, her affection ardent, her candour was not to be surpassed, and she lived and died as became an humble christian.”“本月18日星期五,简·奥斯汀在本城去世。她是已故的史蒂文顿教区牧师乔治·奥斯汀的小女儿,也是《爱玛》《曼斯菲尔德庄园》《傲慢与偏见》及《理智与情感》(Sense and Sensibility)的作者。她的仪态极其温和,她的感情格外热烈,她的正直无法超越,从生至死,她都是一位谦逊的基督徒。”The wonderful thing about English cathedrals is that, in spite of the changes in décor and furnishings over the years, many spots remain unchanged from centuries past. The floor of Winchester’s south nave aisle, and the gravestone set into it, are, but for the wear of pilgrims’ feet, much the same as when the first mourners paid tribute to Jane Austen.英国的大教堂真好,尽管装饰和家具在岁月的风雨中有所变化,但许多地方在几百年后依然不变。温彻斯特南侧中殿走廊地板上镶嵌的墓石,在承受朝圣者多年的足印磨损之后,依然与简·奥斯汀最早一批哀悼者所见的差不多。Her gravestone elaborates on the qualities of her character: The benevolence of her heart, the sweetness of her temper and the extraordinary endowments of her mind obtained the regard of all who knew her, and the warmest love of her intimate connections.墓碑上详细记述了她的优秀品行:善良的心、温和的脾性、杰出的才华令所有认识她的人都尊敬不已,她对亲人怀有无比温柔的爱。As I sat in the cathedral choir, listening to the soaring music of evensong — repeating prayers that Austen would have known well — I felt I had come a little closer to the great “authoress,” to whom life in the small villages of Hampshire had given the peace and the insight to create works that are more widely loved than she could have imagined.我坐在大讲堂的唱诗班里聆听清越的晚课歌声,奥斯汀当年再熟悉不过的歌声,感觉自己与这位伟大的女作家更近了一分。在汉普郡村庄里度过的一生赋予了她一种宁静与洞察,让她写出煌煌巨著,受到了远超自己想象的爱戴。 /201501/353631长春看妇科医院哪里好 If you are looking for a loan, serving your bank manager breakfast might just do the trick.如果你想要贷款,请经理吃个早餐说不定能帮你忙。A compound found in eggs makes people much more generous, new research suggests.最新研究表明,鸡蛋里含有的某种复合物会使人们变得更加慷慨大方。Scientists say that tryptophan, an amino acid found in some foods, can change our behaviour.科学家称,一些食物中所含的一种叫做色氨酸的氨基酸能够改变人们的行为。In experiments they found that consuming a small portion of tryptophan - the equivalent of that found in three eggs -doubled the sum volunteers gave to charity.研究者们通过实验发现,摄入少量色氨酸(大概是三个鸡蛋中所含该物质的含量)能够使被试捐款人的捐款数目增加一倍。Eggs and other foods such as fish and milk are rich in tryptophan, an amino acid that is converted in the body into the feel-good chemical serotonin.鸡蛋、鱼、牛奶等都富含色氨酸,色氨酸能在人体内转化为让人感到愉快的化学物质5-羟色胺。Psychologists from Leiden University in the Netherlands, writing in the Frontiers in Psychology journal, said:‘For the first time, we investigated whether the administration of a compound contained in food such as fish, eggs, soy, and milk can promote charitable donating.荷兰莱顿大学的心理学家在发表于《心理学前沿》期刊里的文章中写道:“这是我们第一次研究如鱼、鸡蛋、豆和牛奶等食物中含有的化合物是否会对慷慨捐赠行为产生促进作用。”‘Our study is the first demonstration that charitable donating can be enhanced by serotonin-related food supplements.’“我们的研究首次明了,通过增加包含色氨酸的食物摄入量能够促进人们的慈善捐赠行为。”The authors carried out an experiment on 32 men and women, in which half were given a powder containing 0.8 grams of TRP,and the others were given a harmless placebo powder.该实验包括男性、女性被试共32名,其中一半被试食用的是含有0.8克的色氨酸粉末,另外一半则食用一种无害的安慰剂粉末。Each participant was given #163;7.50 (.25)for taking part in the research and asked whether they were willing to donate part of their financial reward to charity.每个参与实验的被试都被给予7.5英镑,并被询问是否愿意把这些钱捐给慈善机构。Four boxes for Unicef, Amnesty International, Greenpeace, and World Wildlife Fund were left on a table.桌子上摆放着四个慈善机构的盒子,这四个慈善机构分别是联合国儿童基金会,大赦国际,绿色和平组织和世界野生动物基金会。When the psychologists counted the takings,they found that those given the TRP powder donated an average of 75p (.15),while those who received the placebo donated half as much.心理学家计算捐款数额后发现,摄入色氨酸粉末的被试平均捐出了75便士,而食用安慰剂的被试则只捐出了一半的数额Just how a food supplement could have such an effect is not clear, but the scientists suggest the involvement of oxytocin,the so-called ‘cuddle’ hormone produced by women during breastfeeding and lovemaking.为什么一种食品添加剂可以产生这样效果目前还不清楚,但科学家们认为这可能与后叶催产素有关,后叶催产素是女性在哺乳和性交期间会产生的一种所谓的“拥抱”荷尔蒙。They wrote: ‘It may be likely that the willingness to donate money to a charity is modulated by the effect that serotonin exerts on oxytocin levels.他们写道:“捐款的意愿可能受5-羟色胺对后叶催产素水平影响的调控。”‘Our results support the materialist approach that “you are what you eat”.“我们的研究结果持了唯物主义者的说法即‘吃什么东西就会产生什么行为’。”‘The idea [is]that the food one eats has a bearing on one’s state of mind. The food we eat may thus act as a cognitive enhancer that modulates the way we deal with the“social” world.#39;“人们所吃的食物会影响到大脑的状态。就这样食物扮演了认知促进者的角色,调控着人们应对‘社交’世界的方式。”Commenting on the research, Dr AdamPerkins, neurobiologist at King’s College London, said the study could be useful in prisons to encourage harmony among inmates.伦敦国王学院的神经生物学家亚当·帕金斯认为这项研究结果可以运用于监狱,对促进犯人间的和谐会非常有效。He said: ‘These results are interesting because they raise the possibility that dietary supplements containing TRP could be used to assist with boosting charitable attitudes and behaviour in the population.’他说:“这个研究的结果非常有趣,只要增加含有色氨酸的食物摄入量,就能很好地促进全民行善的意愿和行为。” /201504/369053Over 60 years have passed since Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay made history as the first successful summiteers of Mount Everest, yet the desire to climb the mountain hasn#39;t waned over the decades. We hear countless stories of the triumphant—or, more recently, tragic—attempts to reach the top. But many interesting facts about the mountain aren#39;t common knowledge.距离埃德蒙·希拉里爵士(Sir Edmund Hillary)和丹增·诺尔盖(Tenzing Norgay)首次登顶珠穆朗玛峰已有60余年,但人们的登峰却并未在这漫长的时间长河中消失殆尽。我们经常听到有人成功登顶,以及一些不幸失败的故事(尤其是最近)。但关于珠穆朗玛峰的趣实却远不止这些。10. Mountain Spiders10. 峰上蜘蛛Even high in the sky, with barely enough air to breathe, we still can#39;t hide from spiders. Euophrys omnisuperstes (;standing above everything;), better known as Himalayan jumping spiders, hide in nooks and crevices on the slopes of Everest, making them one of the Earth#39;s highest permanent residents. Climbers have spotted them as high as 6,700 meters (22,000 ft). The tiny spiders manage to feed on whatever stray insects the severe winds blow up the mountain. They#39;re virtually the only animals permanently based at such a high altitude, aside from a few species of bird. In addition, several previously unnamed grasshopper species were collected during the famously ill-fated 1924 British Everest expedition and are now on display in the British Natural History Museum.即使在几乎没有空气可供呼吸的珠穆朗玛峰,我们也有可能与蜘蛛不期而遇。在珠穆朗玛峰斜坡上的凹缝和裂隙之中,就可以见到被称为“喜马拉雅跳蛛”的Euophrysomnisuperstes(意为“万物之上”)蜘蛛,这些蜘蛛是世界上居住海拔最高的永久居民之一。登山者在海拔6700米(22000英尺)的地方发现了它们。这种小蜘蛛以被强风吹上山的迷途昆虫为食。除了一些品种独特的鸟之外,这些跳蛛可以说是生活在如此高海拔地区的唯一动物。并且,在1924年的那次以失败告终的英国珠峰探险之中,探险者就采集到了跳蛛样本,这些样本现在被陈列在英国自然历史物馆(British Natural History Museum)之中。9. Two Men Climbed It 21 Times9. 两个攀登珠峰21次的人Two Sherpas, Apa Sherpa and Phurba Tashi, hold the joint record for most Everest ascents. The pair have each managed to reach the summit an impressive 21 times. Phurba reached the top of the world three times in 2007 alone, and Apa has successfully summited the mountain almost every year between 1990 and 2011. Apa says that he has seen clear changes on Everest caused by global warming over the years. He has spoken of his concerns over melting snow and glaciers, which expose the rock and make it increasingly tough to climb. He also worries for the well-being of Sherpas, after losing his own home in a flood caused by the melted glaciers. Apa has dedicated several Everest ascents to raising awareness of climate change. 8The World#39;s Highest Brawl03两个夏尔巴人——阿帕·夏尔巴(Apa Sherpa)和普巴·塔西(Phurba Tashi)——共同保持着登顶珠峰次数最多的纪录。令人敬佩的是,他们两人各自成功登顶珠峰21次。普巴在2007年独自一人三次登顶珠穆朗玛峰这座“世界之巅”,而阿帕则是在1990年到2011年这段时间里,几乎每年都会成功登顶珠峰。阿帕说道,受全球变暖的影响,珠穆朗玛峰在这些年里发生了明显变化。他担心积雪和冰川的融化会使岩石裸露,这样的话,登顶珠峰将会变得愈加困难。他也对夏尔巴人幸福康乐的生活表示忧虑,因为他自己的家就毁于一次冰川融化造成的洪水泛滥之中。阿帕的好几次登峰探险都致力于提高人们对气候变化的意识。8. The World#39;s Highest Brawl8. 史上海拔最高的“珠峰纷争”Everest climbs aren#39;t always the harmonious triumphs you might imagine. In 2013, climbers Ueli Steck, Simone Moro, and Jonathan Griffith found themselves in a violent brawl with Sherpas after allegedly ignoring orders to halt their climb. The Sherpas accused the climbers of getting in their way and causing an avalanche that hit other Sherpas laying ropes downhill. The climbers denied the accusations, and the confrontation turned violent. The Sherpas kicked, punched, and beat the men with rocks, and Moro says one angry Sherpa even threatened to kill him. The fight might have ended considerably worse, but American climber Melissa Arnot warned the trio to flee to the basecamp before the rest formed a mob and stoned them to death. After the incident, a Nepal army official stood witness as both sides signed a peace agreement to settle the dispute. 7A 450-Million-Year History04登顶珠穆朗玛峰的探险,并不如你所想的那样,总是洋溢着和谐的欢欣气氛。2013年,三个登山爱好者乌里·斯特克(Ueli Steck)、西蒙尼·尔(Simone Moro)和乔纳森·格里菲斯(Jonathan Griffith)罔顾夏尔巴人暂作歇息的命令而继续攀爬的行为,触怒了当地夏尔巴人,从而引发了一场激烈纷争。夏尔巴人指责这三个登山者妨碍了他们安装绳索,并且他们不顾命令继续攀爬的行为致使山上冰块坍塌,将正在山上安装绳子的其他几个夏尔巴人砸下了山。但这几个登山者却否认夏尔巴人的控诉,由此冲突愈演愈烈。夏尔巴人向这三个登山者投掷石子,拳脚相向,尔还透露说,一个愤怒的夏尔巴人甚至威胁要杀掉他。尽管双方最后还是结束了这次纷争,但美国登山者梅利莎·阿诺特(Melissa Arnot)还是警告这三个人趁着夏尔巴人未开始新一轮的暴乱,将他们用石头投掷致死之前,逃回他们的宿营基地。在这次纷争之后,双方在一位尼泊尔军官的见下签署了一份和平协议。7. A 450-Million-Year History7. 珠峰有着4.5亿年的历史Although the Himalayan Mountains formed 60 million years ago, Everest#39;s history actually goes back a lot further. The limestone and sandstone rock at the summit of the mountain was once part of sedimentary layers below sea level 450 million years ago. Over time, ocean floor rocks were forced together and pushed upward at a speed of up to 11 centimeters (4.5 in) per year, eventually reaching the current position. The upper formations of Everest now contain marine fossils of sea creatures and shells that once occupied the earlier ocean. Explorer Noel Odell first discovered the fossils embedded within Everest#39;s rocks in 1924, proving that the mountain had once been below sea level. The first rock specimens from Everest were brought back by Swiss climbers in 1956 and by an American climbing team in 1963.6Height Dispute05尽管喜马拉雅山脉是在6000万年前形成,但实际上珠穆朗玛峰却远在这之前就已形成。峰顶上的石灰岩和砂岩曾是4.5亿年前的海底沉积岩的一部分。随着时间的推移,海底岩石因受挤压而聚拢在一起,并且以每年11厘米(4.5英寸)的速度上升,最终形成了现在的高度。我们如今仍能在珠穆朗玛峰的上面部分见到几亿年前的海生物和贝壳化石。探险家诺埃尔·奥德尔(Noel Odell)在1924年第一次发现了嵌入珠穆朗玛峰岩石中的海洋化石,明了珠峰所在地区原是一片海洋。1956年的瑞士登山队和1963年的美国登山队首次带回了珠穆朗玛峰的岩石样本。6. Height Dispute6. 关于珠峰的海拔高度之争Exactly how tall is Mount Everest? That depends on what side of the border you#39;re on. China has said the peak is at 8,844 meters (29,016 ft), while Nepal says 8,848 meters (29,029 ft). That#39;s because China argues that the mountain should purely be measured by rock height, excluding the meters of snow at the very top. Whether or not that#39;s the better measure, the international community regularly includes snow when describing the heights of peaks around the world. The two countries came to an agreement in 2010, settling the official height as 8,848 meters. 5It#39;s Growing06珠穆朗玛峰究竟有多高?这可就得取决于你持哪一国的言论了。中国认为珠穆朗玛峰的高度为8844米(29016英尺),而尼泊尔却坚持认为珠峰的海拔高度为8848米(29029英尺)。这是因为中方认为对珠穆朗玛峰海拔的测量应该仅仅只以岩石高度为基准,而不能将峰顶积雪计算在内。不管那是否是更加合理的测量方法,国际社会公认的珠峰高度是将峰顶积雪计算在内的覆雪高度。两国在2010年就珠穆朗玛峰海拔问题达成一致,正式将珠穆朗玛峰的高度确定为8848米。5. It#39;s Growing5. 不断增长的高度Both Chinese and Nepalese ideas of the mountain#39;s height may be wrong, according to more recent measurements.A research team discovered in 1994 that Everest continues to grow approximately 4 millimeters (0.16 in) every year. The Indian subcontinent was originally an independent landmass that collided with Asia, forming the Himalayas, and the continental plates are still moving, pushing the mountains ever higher.Researchers from the American Millennium Expedition in 1999 placed a global positioning satellite device below the summit to measure growth. Their more accurate findings from the modern technology led to the official height of Everest being changed to 8,850 meters (29,035 ft). Meanwhile, other tectonic activity actually costs the mountain height, but the overall movement seems to be upward. 4Multiple Names07最新的测量结果显示,中国与尼泊尔关于珠穆朗玛峰高度的说法可能都不准确。1994年的一个研究小组发现,珠穆朗玛峰以每年4毫米(0.16英寸)左右的速度继续上升。印度次大陆原本是一个相当独立的地理单元,后来在漂移的过程中与欧亚大陆发生碰撞,形成了喜马拉雅山脉,然后印度板块推动着欧亚板块一起漂移,使喜马拉雅山脉逐年升高。1999年美国“千禧年珠峰测量计划”的研究人员在峰顶上安置了全球卫星定位系统,以此来测量珠峰高度。这种依靠现代科技测量出来的海拔高度更为精确,由此美国将珠穆朗玛峰的海拔高度正式更改为8850米(29035英尺)。同时,其他的一些地壳运动实际上会使珠穆朗玛峰的高度有所削减,但珠峰的整体运动似乎还是趋向于上升的。4. Multiple Names4. 多样的名称Although we know the mountain as ;Everest,; Tibetan natives have called the mountain by the ancient name ;;Chomolungma; (also spelled ;Qomolangma;) for centuries. The Tibetan name means ;Goddess Mother of Mountains.; But that isn#39;t the only other name it goes by. The Nepalese people know it as ;Sagarmatha,; meaning ;Forehead in the Sky,; so the mountain is now a part of the Nepalese ;Sagarmatha National Park.;The mountain was only named ;Everest; when British surveyor Andrew Waugh failed to find a commonly used local name. After studying maps of the surrounding areas and still being unable to make a decision, he named the mountain after Indian Surveyor General George Everest, head of the British team that first surveyed the Himalayas. Colonel Everest objected to the honor, but the British officially changed their name for the mountain from ;Peak XV; to ;Mount Everest; in 1865.3A Human Traffic Jam08尽管我们通常称此山为“埃佛勒斯峰(Everest)”,但藏族人民在几个世纪里对它的传统称谓却是“珠穆朗玛峰(Chomolungma或Qomolangma)”。将它的藏语名称简译出来就是“神女峰”(Goddess Mother of Mountains)。但这并不是这座山峰唯一的名字。尼泊尔人民将它称为“萨迦玛塔(Sagarmatha)”,其意是“高达天庭的山峰”(Forehead in the Sky),因此这座山峰如今属于“萨迦玛塔国家公园”(Sagarmatha National Park)的一部分。英国测量员安德鲁·华夫(Andrew Waugh)在测量此山时首次将其命名为 “埃佛勒斯峰”(Everest),因为他是在印度平原遥测的,并未进入西藏和尼泊尔,所以对这座山峰的其他当地名称一概不知。当他在地图上对周边地区巡视了一番之后,仍不能确定它的名称,于是他以印度测量局前任局长,即此次英国测量队的领头人乔治·埃佛勒斯(George Everest )的名字命名此山。尽管埃佛勒斯上校本人反对这个称谓,但英国还是在1865年正式将此山的名字由“第15峰(Peak XV)”更改为“埃佛勒斯山”。3. A Human Traffic Jam3. 珠峰上的“交通拥堵”Despite Everest costing thousands of dollars to climb, more people than ever are trying to summit it. In 2012, German mountaineer Ralf Dujmovits captured a shocking image showing hundreds of climbers lining up to reach the summit. Ralf had made the decision to turn back at the South Col of the mountain due to poor weather conditions when he spotted the painfully long queue. On May 19, 2012, climbers crowding one landmark near the summit faced a two-hour wait. In the course of just half a day, 234 people managed to reach the peak—but four people died, raising major concerns over the climbing process. Nepal specialists that year added a new fixed rope to ease congestion, and there have even been talks of installing permanent ladders.2The World#39;s Dirtiest Mountain09尽管登顶珠峰所需花费高达上万,但仍有越来越多的人尝试登顶珠峰。2012年,德国登山家拉尔夫·杜伊莫维茨(Ralf Dujmovits)拍摄了一张令人震撼的照片,照片拍摄的是一群攀登珠峰的登山者排队登顶的情景。拉尔夫在抵达珠峰南坳时,由于遇到恶劣的天气状况,他决定就此返回,但就在下山途中,他看到了这样一费力攀爬的登山长队。2012年5月19日,涌向这座“世界之巅”的大批登山者被堵在了峰顶附近,并在此滞留了两个多小时。仅在这半天里,就有234人成功登顶珠峰——但有四人在下山时丧生,这提高了人们在登峰过程中的安全意识。尼泊尔当局在那年还额外安装了一根新的固定绳索,以此来缓解珠峰上的交通拥堵,甚至曾经还有人提出要在珠峰上安装几架永久梯子。2. The World#39;s Dirtiest Mountain2. 世上最“脏”的山Countless photos document climbers on their way to the Everest summit, but we rarely see images of what they leave behind. Everest is littered with not just the corpses of climbers but an estimated 50 tons of waste, with more left behind each season. The slopes are strewn with disregarded oxygen bottles, climbing equipment, and plenty of human feces. The Eco Everest Expedition has hit the mountain each year since 2008 to tackle the problem, and they#39;ve collected over 13 tons of waste so far. The Nepalese government have enforced a new rule starting in 2014 that climbers must each bring down 8 kilograms (18 lb) of waste on their descent, else lose their ,000 deposit. Artists working on the “Everest 8848 Art Project” have turned 8 tons of the rubbish, including broken tents and beer cans, into 75 pieces of art. Sixty-five porters worked over two spring expeditions to carry down the trash, and the artists turned it into sculptures to highlight the issue of mess on the mountain. 1It#39;s Not The Tallest Mountain10有数不尽的照片记录着登山者攀登珠穆朗玛峰的过程,但我们却极少看到记录这些登山者遗留物的照片。珠穆朗玛峰上除了遇难登山者的尸体之外,还约有50余吨的废弃物,而且每个季节都会产生新的垃圾。被废弃的氧气罐、登山装备和人类排泄物在珠峰上随处可见。自2008年以来,珠峰生态探险队(Eco Everest Expedition)每年都会登上珠穆朗玛峰来处理垃圾污染问题,截至目前,他们已经拾捡了13余吨垃圾。尼泊尔政府就此还出台了一项新规定,从2014年开始,每位登山者必须携带8公斤(18磅)垃圾下山,否则他们的4000美元保金将被扣押。“珠峰8848艺术项目”(Everest 8848 Art Project)的艺术家们把8吨珠峰垃圾(包括破旧的帐篷和啤酒罐)变为75件艺术展品。65人在春季登顶珠峰两次,才将这些垃圾从珠峰上带了下来,艺术家们的这次“变废为宝”的展览是为了引起人们对珠峰环境问题的重视。1. It#39;s Not The Tallest Mountain 1. 珠穆朗玛峰并非世界最高峰Although Mount Everest is the highest point on Earth from sea level, Mauna Kea, an inactive Hawaiian volcano, holds the record as the world#39;s tallest mountain. Everest#39;s peak is at a higher altitude, but that doesn#39;t make it taller. Mauna Kea may only reach a height of 4,205 meters (13,796 ft) above sea level, but the volcano extends an incredible 6,000 meters (20,000 ft) below the water#39;s surface. Measured from its base on the ocean floor, its full height stands at 10,200 meters (33,465 ft) making it almost a mile taller that Everest. In fact, depending on how you measure it, Everest is neither the tallest mountain nor the highest peak. Chimborazo, in Ecuador, only reaches 6,267 meters (20,661 ft) above sea level, but it#39;s the highest point from the exact center of the Earth. This is because Chimborazo lies just one degree south of the equator. The Earth bulges at its midsection, so Ecuador#39;s sea level sits farther from the planet#39;s center than Nepal#39;s.虽然珠穆朗玛峰是地球上距海平面最高的山峰,但世界最高峰却是夏威夷的一座死火山——莫纳克亚山(Mauna Kea)。尽管珠穆朗玛峰峰顶处于高海拔,但那并不能额外延伸珠峰高度。而莫纳克亚山在海平面以上的高度虽然只有4205米(13796英尺),但不可思议的是,这座山却在海平面之下延伸了6000米(20000英尺)。如果从海底开始测量,那它的总高度将达到10200米(33465英尺),差不多比珠穆朗玛峰高了整整一英里。实际上,不论你采取何种测量方式,珠穆朗玛峰既不是海拔最高,也不是总高度最高的山峰。厄瓜多尔的钦拉索山(Chimborazo)虽然在海平面以上的高度只有6267米(20661英尺),但它却是离地心最远的地方。因为钦拉索山位于赤道以南一度左右的地方。地球刚好在它的中部区域凸出来,因此,厄瓜多尔的海平面离地心的距离较尼泊尔更远。注:文章转载自前十网,译者:李念 /201504/369937长春什么医院打胎好

梅河口无痛人流手术多少钱Women’s shoes are often regarded as small torture chambers for our feet, designed to give us an instant leg-up in the glamor charts while reducing us to an eye-watering hobble come the end of the day。女士高跟鞋通常被看作是脚的刑室,高跟鞋能够立即提升魅力指数,但一天结束时,你会累到泪流满面、蹒跚而行。But there is so much more to the female footwear story than this one cliché。但是有关女性高跟鞋,除了这种说法之外,还有很多说法。Manolo Blahnik莫罗·伯拉尼克On improving upon nature: The feet have always been the inspiration. If you have horrible feet, I always see the challenge to make it better. . Even the ugliest foot is going to be okay with a shoe that I do. This is the redeeming quality of a shoe well-made。改进天性:脚一直都是灵感所在。如果脚部不舒,我通常会看到需要改进改进的挑战。最丑陋的脚穿上我设计的鞋子也能差强人意。这也是好鞋子的补偿特质。On the wealth of history: I’ve always love extremities in statues, Greek and Roman, in museums all around the world. Some of the shoes [I design] go back to the Hellenistic period, and things like that, but they’re completely different. Nothing like that was in Hellenistic times. My mind works that way: I just put details that remind of me of that kind of period。历史财富:我一直非常喜欢世界各地物馆中希腊和罗马雕塑的肢体部分。我设计的一些鞋子可以追溯至希腊时期,但又完全不同。希腊化时期根本没有这样的鞋子。只是我的思维是那样的,在设计中融入一些可以让我想起那段时间的元素。On perfection: I like to do with absolute perfection the best I can. This is really my challenge nowadays. As you get to a certain age, you’ve got to do the best you can because it’s the only way you can really get satisfaction。完美:我喜欢尽善尽美,这正是我今天面临的挑战。到了一定年龄,你一定要做到最好,因为这是获得满足感的唯一方式。Charlotte Dellal夏洛特·德拉尔On the high heel as object of art: I love collecting beautiful things. I love objects and, to me, the shoe looks good on the foot, off the foot, or on your mantelpiece。将高跟鞋看做艺术品:我喜欢收集漂亮的东西,我喜欢物品,对我来说鞋子穿或不穿,或者放在壁炉边上时,都是漂亮的艺术品。Just from a design aesthetic, they have a wonderful shape. With the high heel, there’s the negative space between the heel and the ball of the foot, as well as the shoe itself. It becomes sculptural。从设计美学角度,高跟鞋拥有完美的外形。因鞋子有跟,高跟与前脚掌和鞋子之间是负空间设计。这样高跟鞋与雕塑就有很多相同之处。On the transformative power of accessories: It’s a cliché in saying, but I do think accessories -- shoes particularly -- change an outfit. You can literally dress up when you put on a pair of high heel shoes. It changes the whole thing: the posture, the attitude, the feeling. Everything. It elevates you in every sense of the word; it makes you feel somewhat special。配饰的转换性力量:这么说很老套,但是我确实认为配饰,尤其是鞋子,能够改变装效果。如果穿了高跟鞋,你自可以尽情着上盛装。高跟鞋能带来很大的改变:姿势,态度,感觉。它能改变一切。它在方方面面都将你提高至新的水平,赋予你与众不同的感觉。Pierre Hardy皮埃尔·哈迪On the future present: Fashion is short-view sci-fi. It’s sci-fi for tomorrow, not into a century or two centuries。时尚是短期的“科幻小说”,只是明天的“科幻小说”,而非一两百年之后的“科幻小说”。There is something about the projection that you have to reach to create new shapes and to invent a new type of object, but at the same time fashion talks about femininity and about elegance and about chic. All these notions are from the past and make reference to ideal shapes that we aly know。当然,设计时需要创造新的形状或者设计新型物品,但与此同时,时尚反应的还有女性气质、高雅与时髦。所有意向都源于过去,并参考我们一直的理想形状。That’s something I love about fashion: to combine the desire for the future with with the knowledge of what was before; to try to combine those two opposite elements。这也是时尚吸引我的地方:将我们对未来的期待和之前的知识融为一体,试着融合两种对立的元素。There was a period when people were much more prospective, and believed much more in the future and in progress -- for example, in the 50’s and the 60’s, and even the 70’s sometimes. But nowadays we embrace a lot of different periods, a lot of different styles altogether. I think regarding artists and the history of art, our period is very baroque moment, a much combined moment。有段时间,人们更具前瞻性,更加相信未来和进步。比如,在五六十年代甚至在七十年代的一些时候。但现在,我们接纳不同阶段,不同风格。我认为对于艺术家以及艺术史来说,我们这个时代是巴洛克形式的,是个大融合的时代。In our society, you know, civilization, walking barefoot is forbidden. Totally. Even if you aren’t aware of it, this taboo is included in your mind. It’s an obligation, a constraint. I think shoes and this love of shoes is a way to twist this constraint into a pleasure. It’s the definition of feminism or desire. Because you don’t have this reason to go barefoot, let’s make the shoe as glorious as possible。在当今社会文化下,不允许赤脚步行。即使你对此并不了解,这种禁忌也是隐藏在你的意识之中的。这是一种义务一种约束。我认为鞋子以及都鞋子的热爱是将这种约束转化成乐趣的一种方式。它是对女性主义或欲望的诠释。鉴于你不能赤脚行走,那么我们尽可能设计好的鞋子吧。 /201507/385621长春治疗性传播疣效果好的医院 Gout, a form of arthritis, is extremely painful and associated with an increased risk for cardiovascular problems. But there is a bright side: It may be linked to a reduced risk for Alzheimer’s disease.痛风是关节炎的一种,它很折磨人,而且与心血管疾病风险增加有关。但它也有好的一面:它可能与老年痴呆症风险降低有关。Researchers compared 59,204 British men and women with gout to 238,805 without the ailment, with an average age of 65. Patients were matched for sex, B.M.I., smoking, alcohol consumption and other characteristics. The study, in The Annals of the Rheumatic Diseases, followed the patients for five years.研究人员花了五年时间对英国的59204名痛风患者和238805名非痛风患者进行比较。他们的平均年龄为65岁,在性行为、体重指数、吸烟、喝酒等方面都比较接近。这项研究发表在《风湿病疾病纪事》(The Annals of the Rheumatic Diseases)上。They found 309 cases of Alzheimer’s among those with gout and 1,942 among those without. Those with gout, whether they were being treated for the condition or not, had a 24 percent lower risk of Alzheimer’s disease.他们发现,痛风患者中有309个老年痴呆症病例,非痛风患者中有1942个病例。不管是否正在接受痛风治疗,痛风患者得老年痴呆症的比例比另一组低24%。The reason for the connection is unclear. But gout is caused by excessive levels of uric acid in the blood, and previous studies have suggested that uric acid protects against oxidative stress. This may play a role in limiting neuron degeneration.这种联系的原因尚不明确。不过,痛风是由于血液中尿酸过多,之前的一些研究表明,尿酸能防止氧化应激。它可能有助于延缓神经老化。“This is a dilemma, because uric acid is thought to be bad, associated with heart disease and stroke,” said the senior author, Dr. Hyon K. Choi, a professor of medicine at Harvard. “This is the first piece of data suggesting that uric acid isn’t all bad. Maybe there is some benefit. It has to be confirmed in randomized trials, but that’s the interesting twist in this story.”“这是个两难境地,因为尿酸被认为是有害的,与心脏病和中风有关,”这项研究的高级作者、哈佛大学医学教授崔玄圭士说,“这是第一组表明尿酸不完全有害的数据。尿酸可能也有益处。我们必须通过随机试验来确定,不过这是痛风研究中的一个有趣转折。” /201503/363033辽源第一人民中医院是正规医院嘛

长春绿园区白带异常多少钱Whether you kick back with a glass of wine, immerse yourself in a novel or strike up a conversation with the person seated next to you on a plane can be determined by which nationality is listed on your passport, a survey has claimed。一项调查表明,护照上的国籍信息决定旅客乘机时是小酌一杯,还是沉浸在自己的世界里阅读小说,或是与邻座乘客攀谈。 According to the results of an international passenger investigation, Australians are the biggest boozers on board with 36 per cent choosing to down the hatch, compared to 35 per cent of Americans and 33 per cent of Brits。一项国际乘客调查结果显示,澳大利亚人是机上的大酒鬼,有36%的澳大利亚乘客选择在飞机上干一杯。相比较,有35%的美国乘客和33%的英国乘客喜欢坐飞机时喝酒。The Airline Passenger Experience Association (APEX) spoke to around 1,500 people, ages 18 and older, who have travelled by plane at least once during the last three months and were living in the ed States, ed Kingdom, Germany, Japan, China, Singapore, Australia or Brazil。航空乘客体验协会(APEX)采访了约1500名18岁或以上的乘客,他们最近三个月内至少乘过一次飞机,从美国、英国、德国、日本、中国、新加坡、澳大利亚或巴西启程。The results found Chinese travellers are most likely to nod off once the seatbelt sign switches off. They are also the first to reach for their credit card for some in-flight shopping and the biggest fans of gaming。调查结果发现,一旦“系紧安全带”指示灯熄灭,中国人是最有可能小憩打盹的旅客。他们还是第一个掏出信用卡在机上购物的旅客,也是最爱玩游戏的旅客。Americans on the other hand like to use their time in the air more productively – when not drinking - opting to work while flying at 35,000 feet。而美国人则倾向于充分利用乘机时间创造更多成果——如果不喝酒的话,他们选择在3万5千尺高空做自己的工作。Meanwhile, Brits and Germans are the best at making chit chat with random strangers – spending 50 per cent more time than any other nationalities schmoozing。同时,英国人和德国人最善于跟随机遇到的陌生人聊天,他们花在闲谈上的时间比其他国家的旅客高50%。Contrastingly, Brazilians conduct their conversations online via email, messaging apps or social media。相反,巴西人通过电子邮件、消息应用程序或社交网络进行聊天对话。Despite plane food having a bad reputation, seven out of 10 respondents said they were happy to chow down on the selection of in-flight snacks and meals。尽管飞机餐口碑不佳,但仍有70%的乘客说他们愿意食用飞机餐。In-flight magazines were also popular with four out of five passengers claiming to them。飞机上的杂志也深得乘客喜爱,有80%的乘客说会阅览这些杂志。The international flyers, who travelled on eight major airlines, did however express their desire for better in-flight entertainment and 36 per cent wanted improved connectivity。乘坐八大航空公司国际航班的乘客们表达了对更好机上的期望,他们中有36%的乘客希望改善连接。‘The industry has greatly improved the comfort, ambience, connectivity and entertainment onboard aircraft, and this data underscores that passengers are embracing those improvements,’ said Russell Lemieux, APEX executive director。APEX董事罗素·雷米尔说:“行业已经对机上舒适度、环境、连接和做出了很大的改善,数据显示,乘客们对这些改善喜闻乐见。”‘At the same time, passengers are demanding more from their air travel experiences which will drive more innovations touching all aspects of the journey,’ he added。他还说道:“同时,乘客们对于航空旅行体验提出了越来越多期待和要求,这也推动了更多的行业创新,涉及旅程的方方面面”。 /201507/386119 10 People Immortalized As Foods10个作为食物名而永垂不朽的人名Over time, plenty of place names have become attached to food. For example, Hamburg got the hamburger and Brussels got the Brussels sprout. But more rarely, a person#39;s name would be immortalized in cuisine. Listverse wrote about eggs Benedict and others in a previous list, but there are more!在漫漫时间长河中,相当多的地名都与食物名紧密相关。例如,德国汉堡市(Hamburg)市名就取自汉堡包(hamburger),比利时的布鲁塞尔(Brussels)得名于球芽甘蓝(Brussels sprout)。更为罕见的是,一个人的名字或许会作为一道菜系而永垂不朽。除以上述例子外,本文列出了班尼迪克鸡蛋(eggs Benedict)以及更多吃货们不可不知的,取自名人之名的食物。10. Richard Williams And Enoch Bartlett10.理查德·威廉姆斯(Richard Williams)和艾诺克·巴勒特Outside of Asia, the most common variety of pear is the Williams pear, a special offshoot of the European pear tree species. It#39;s named after Richard Williams, who raised the trees in his nursery and sp them across England. It#39;s said that the first ones came from the yard of a schoolmaster in the village of Aldermaston.在亚洲以外的地区,最常见的梨当属威廉姆斯梨(Williams pear),。这种梨是欧洲梨种的一个特殊分。一位名叫理查德·威廉姆斯的人,他不仅在果园种植这种梨,还将它们传播到了整个英格兰,所以世人将此梨定名威廉姆斯梨。据说第一批威廉姆斯梨还产自奥尔德玛斯顿村(Aldermaston)一名老师的园圃里。An American named James Carter (not the peanut-farming President) brought several Williams pear trees to the ed States. They were planted on land owned by Thomas Brewer in Roxbury, Massachusetts. That land ended up in the hands of one Enoch Bartlett, who sold the pears and sp them across North America. Maybe he didn#39;t know they aly had a name, or maybe he just ignored that minor fact, but he called them Bartlett pears and the name stuck. It#39;s what North Americans call them to this day.后来,一位叫詹姆斯·卡特(James Carter) 的美国人将威廉姆斯梨引进了美国,并将它们种在位于马萨诸塞州罗克斯伯(Roxbury, Massachusetts)市一位名叫托马斯·布鲁(Thomas Brewer) 的农场主的土地里。可这块地很快被艾诺克·巴勒特(Enoch Bartlett)接手,他将梨销往北美各地。也许他并不知道该梨已经“芳名有主”,又或是他故意忽略这个事实,于是他就“任性”地把这种梨叫“巴勒特梨”(Bartlett pears)。巴勒特梨就作为该梨的名字在北美沿用至今了。 /201506/378842长春二院妇科挂号长春可视打胎的费用

榆树第一人民中医院人流价格是多少
长春医院妇科在线
长春一院人流怎么样放心社区
吉林长春市人民医院开展无痛人流吗
新华问答长春治愈宫颈糜烂阴道炎要花多少钱
长春微创人流手术费用
长春孕前检查去哪家医院
蛟河妇女医院网上预约系统飞新闻伊通满族自治县中医院护理
最新健康长春子宫肌瘤医院哪个好天涯知识
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

长春朝阳妇幼保健院位置
长春市公立三甲医院是正规医院吗 长春九台区宫颈糜烂多少钱当当时讯 [详细]
长春盆腔积液治疗需要多少钱
长春人流医院网站 长春医大四院是公办的吗 [详细]
长春盆腔积液治疗费用
公主岭市无痛人流一般多少钱 养心共享长春做流产去哪家医院度热点 [详细]
长春双阳区看妇科炎症多少钱
百家问答长春五马路医院治霉菌阴道炎怎么样 长春市吉林大学一院在线QQ百家共享长春省人民医院看病贵不贵 [详细]