福州市做结扎恢复手术哪里好ask信息

明星资讯腾讯娱乐2019年08月24日 17:09:39
0评论
At first glance, you might think these pictures are of people dozing at home, in their beds or on their sofas, and think nothing of it.乍看之下,你可能以为照片里的这些人是在家里的床上或沙发上打瞌睡,没什么大不了。But look again and you realise there are no personal photographs on the walls or half-drunken mugs of tea on the tables.但再看看你就会发现在照片里,墙上没挂私人照片,桌子上也没有喝了一半的茶杯。That is because they were snapped making the most of the show-room creature comforts in IKEA stores in China.因为其实这些照片是在中国的宜家拍摄的,照片里的这些顾客最大程度地利用着样品房间,悠然享受着家具带来的舒适。Far from being judged with shock and disbelief by other shoppers, it appears that this sort of behaviour is quite unremarkable in the eastern nation.其他顾客见到了既不惊讶也不会对他们有所指责,似乎这种举动在中国东部是稀松平常的一件事情。Shoppers#39; indifference to those who are seemingly sound asleep on the furniture they are examining, demonstrates just how different cultural norms in China are compared with in the UK.顾客在看家具的时候对那些好像已经在家具上睡着的人一点也不关心,显示出中国与英国截然不同的文化规范。Western onlookers however, reacted with complete confusion. One comment posted on news website Chinahush.com said: #39;IKEA, I am really impressed by your tolerance!#39;不过看到这种情况,西方顾客就感到非常困惑了。新闻网站Chinahush.com上的一则说道,“宜家,我真佩你的忍耐力!”Perhaps UK shoppers might benefit from adopting this more relaxed approach to shopping, and taking the saying, #39;try before you buy#39; to new, more literal levels.英国顾客若是接受这种更加轻松的购物方式,说不定会受益良多,像俗话说的那样“买前需先试”,只不过“试”出了新高度,试得更真实罢了。Could we also wear clothing in a fashion store while we browse other railings before deciding whether it#39;s the right garment to buy?那在还没决定买什么衣前,我们是否也可以穿着时装店里的衣到处逛呢?What about buying a house: could we stay with the vendors for a week before making a decision? Or test drive a car for a couple of days to ensure it fulfills all our motor vehicle requirements before committing to it#39;s purchase?再说买房子,我们在做决定前是否能在房产商那里呆上一个星期呢?或者,为了确保汽车可以满足我们的所有要求,在决定购买之前我们是不是也可以试驾一两天呢?Either way, the image of people of all ages peacefully snoozing on beds and sofas around the shop can only be a good thing for the store - a real life advert that IKEA #39;s products are designed with comfort in mind.不管如何对宜家来说,照片里的这些老老少少安静地躺在店里各处的床和沙发上只会是一件好事——为宜家产品的舒适感打了活生生的广告。 /201407/311647A recent survey has revealed that China is considered to be the most #39;industrious#39; nation in the world, according to research from Monster Worldwide, in collaboration with Gesellschaft für Konsumforschung (GfK), a German global market research institute。国际就业咨询公司“巨兽”与德国市场调研公司捷孚凯集团合作的一项国际调查显示,中国人是全世界最勤奋的民族。The survey — with more than 8,000 respondents from Canada, France, Germany, India, Netherlands, ed Kingdom and ed States — gauged economic and labor-related competitive spirit by drilling down into “industriousness,” which describes the level to which a country was “hard-working, innovative and constantly creating new ideas/products,” according to the survey。接受该项调查的是来自加拿大、法国、德国、意大利、印度、荷兰、英国和美国的共8000人,调查研究了各国经济和与工作相关的竞争精神,深度探讨了“勤奋度”,这里的衡量指标指的是一个国家整体“勤奋工作、具有创新思维并持续不断创造新点子/新产品”的水平。According to the international survey, Chinese employees are the most industrious people in the world, followed by workers from Germany and the US. Employees from France are considered to be the laziest people in the world。该项调查得出中国人在全球范围内最勤奋,接下来是德国人、美国人。法国人则被认为是世界上最懒的民族。German employees responded confidently to the survey placing themselves first in the pecking order of global industriousness. French employees, on the other hand, seem to be aware of their limitations, and many of those surveyed placed France in last place。德国受访者对德国的竞争力很有信心,认为本国人民在全球勤奋度方面排名领先。另一方面,法国受访者则似乎意识到自己国家的问题,不少法国受访者都把法国排在了最后。German newspaper, Handelsblatt, reported that Chinese employees work on average 44.6 hours per week, while the German employees average about 33.5 hours of work per week。德国《商报》报道称中国员工每周平均工作44.6个小时,而德国员工每周平均工作时间为33.5个小时。And although China has more public holidays than Germany, Chinese employees have only ten days of paid leave on average, while German employees have 25 days。而且虽然中国的公众假期比德国多,中国员工平均只有10天的带薪休假,德国员工则有25天带薪假期。Industriousness Rankings全球人民勤奋度排名:China 中国Germany 德国ed States 美国Canada 加拿大India 印度ed Kingdom 英国Netherlands 荷兰France 法国 /201507/386963

Any gambler who has spent time in the casinos of Macau knows more or less exactly what is going on with the wild volatility in the Chinese stock markets, which has wiped out millions of dollars worth of shares in a few weeks.任何一名在玩过的赌客,或多或少都了解中国股市的大涨大跌到底是怎么回事。几周之内,中国股市就蒸发掉了数万亿美元的市值。The sudden panic reminded me of the way a table of baccarat players at the city’s Lisboa casino will — with irrational violence of mood — suddenly abandon a table and rush towards another, where the i ching or “winds of fortune” have mysteriously alighted according to supernatural laws that no one understands or wants to understand.这波突如其来的恐慌让我想起了,场(Lisboa Casino)里的一桌(baccarat)玩家是怎样带着强烈的非理性情绪,突然离开一桌、奔向另一桌——因为“运气”已依据某些无人明白、也无人想明白的超自然法则神秘地降临在另一桌上。I know that feeling well. In darker days, I used to hole up at the old Lisboa (Macau’s most venerable old-style casino, owned by Stanley Ho, the redoubtable property developer and champion ballroom dancer) and while away my nights descending through the vertically stacked casinos, one by one, with ever-diminishing handfuls of chips. When I embarked on these self-defeating ventures (as any casino executive will tell you, the punter always loses to the house), I had no idea how the Chinese approached matters of luck, fortune and sudden wealth gained not by hard work or cunning but by the act of throwing yourself into the flow of the i ching. For the favourite Chinese game at the tables is baccarat punto blanco, virtually the only card game played in commercial casinos that involves no skill or intelligence whatsoever.我非常了解那种感觉。在比较阴郁的日子里,我曾躲进老场(最令人仰慕的老式,所有者是令人敬畏的地产开发商兼交谊舞高手何鸿燊(Stanley Ho)),在那里消磨夜间时光,逛完这一层的再逛下一层,手里的筹码不断减少。当我展开这些自我挫败性质的冒险时(任何一位高管都会告诉你,赌客总是会输给),我真不知道中国人是如何对待运气、机会的,也不知道他们如何对待不是通过勤奋或动脑子、而是通过听任运气摆布而获得的意外之财。赌桌上最受中国人欢迎的游戏是北美(Punto Banco),它几乎是商业里唯一一种不需丝毫技巧或智慧的纸牌游戏。To play this form of baccarat requires nothing but passivity and resignation. The punter — less a player than a participant in forces outside his or her control — is handed a trio of cards and turns them willy-nilly. There is a strange pleasure in accepting this way of relating to money. Win or lose, it is not your fault but the fault of cosmic “winds.”玩这种游戏,玩家只需要做到被动和顺从。赌客——与其说是玩家,不如说是参与了自身无法控制的力量的人——会收到三张牌,然后不管愿意不愿意都要把这三张牌翻开。接受这种与钱建立联系的方式,让人有一种奇怪的喜悦感。不管输赢,都不是你个人的责任,而是宇宙之“势”的责任。This superstition is cemented into the casino’s physical structure — both in the gigantic jade statues of the goddess of luck and in the vertical boards of numbers by each baccarat table, which show every player the direction in which each “wind” is blowing at that moment. Winning or losing trends for that table are tabulated as lines of numbers thought to show where the momentum lies.这种迷信被牢牢嵌入了的物理结构中,比如巨大的玉质幸运女神雕像,以及每张赌桌旁边的数字立板。立板向每名玩家展示,此时此刻每种“气”正吹向哪个方向。赌桌的输赢趋势被标记为成行的数字,这些数字据信展示了运势所在。Around the tables there is a mood of collective hysteria and suspension of disbelief. The gamblers seem at times to go into trances, mesmerised by what they think is the movement of luck swinging in their direction (or indeed away from it). When a table’s numbers shift, the players hare off to a more propitious one. Yet they have no control whatsoever over their outcomes at any table. It is mystifying but, when you are a participant, exhilarating precisely because you have surrendered control.赌桌周围,赌客们全都陷入了歇斯底里,弥漫着怀疑情绪。他们似乎时不时地进入恍惚状态,痴迷地关注着那些他们认为代表运气正朝自己摆过来(或摆离自己)的变化。当桌旁的数字发生变化时,玩家们就朝着一个更幸运的赌桌飞奔过去。但他们其实控制不了自己在任何一桌的结局。这令人困惑不解,但当你参与其中时,反而恰恰会因为交出了控制权而兴奋不已。Investing on the Shanghai stock exchange, though, is surely different. There, one would think, skill, shrewdness and prudence would pay better dividends than trusting to the impersonal forces of luck. Yet the Chinese refer to playing the stock markets as chao gupiao — “stir frying” stocks. They do not see it as long-term investing but as a kind of gambling in order to grow rich as quickly and effortlessly as possible. Like a fling at the baccarat table, a stir fry is fast and tasty; it needs little thought. The “player” is entering a collective state of hope and superstition.不过,在上海交所投资股票肯定是不同的。人们会认为,在那里,相对于听凭客观运势摆布,技巧、机智和审慎能给你带来更大的红利。然而,中国人却把投资股市叫作“炒股”。他们不把这当作长期投资,而是当作一种,目标是尽可能快、尽可能不费力地致富。正如在赌桌上恣意行乐一样,“炒”又快又好玩,基本不需要思考。“玩家”正在进入一种集体的希冀和迷信状态。Most Chinese investors are private citizens of relatively modest means, many of whom have borrowed to make their purchases. They have not necessarily devoted painstaking analysis to their trades, and when the market tumbles they stampede. The stock market problem is mainly one of confidence.大多数中国投资者是财富相对不多的散户,其中许多人借钱买股票。他们未必潜心分析了他们的交易,当股市大跌时,他们会竞相出逃。股市的问题主要是信心问题。But confidence is what a casino runs on, and what a gambler in that casino also runs on. An American executive who runs a big Macau casino once told me that, although the house could finely calculate the mathematical odds for or against the player at any given game, it could never calculate how the Chinese would react to good or bad luck. “That,” he said wearily, “is pure psychology.”但信心是运行的基础,也是中赌客下注的基础。一名在经营一家大型的美国高管曾告诉我,尽管能精确计算出某一给定游戏中玩家输赢的数学概率,但说到中国人对好运气或坏运气会作何反应,却永远也算不出来。“那个,”他疲倦地说,“纯粹是个心理问题。” /201507/387358

SHANGHAI — The Walt Disney Company unveiled on Wednesday the designs and attractions at the new megaresort that is expected to open here in Shanghai in the spring, its first theme park in mainland China.上海——华特·迪士尼公司在周三公布了一座新的迪士尼综合乐园的设计和游乐项目。这片度假区将于明年春天在上海开幕,是中国大陆的第一座迪士尼主题乐园。The company said it was completing work on a 1.5-square-mile area that will house the Shanghai Disney Resort, with six themed areas, including one devoted to the hit ;Pirates of the Caribbean; film series, as well as live entertainment venues, a Broadway-style theater, two hotels and the ;tallest, largest and most interactive castle at any Disney theme park.;迪士尼公司表示,即将完成占地1.5平方英里(约合390公顷)的上海迪士尼度假区的建设工作。该乐园包括6大主题园区,其中一个将围绕热门系列电影《加勒比海盗》展开,此外还包括多处现场场所、一家百老汇风格的剧院、两家宾馆,以及;一座全球迪士尼乐园中最高、最大、最具互动性的城堡;。;We are taking everything we#39;ve learned from our six decades of exceeding expectations — along with our relentless innovation and famous creativity — to create a truly magical place that is both authentically Disney and distinctly Chinese,; Robert A. Iger, Disney#39;s chief executive and chairman, said at a news conference here.迪士尼首席执行官兼董事长罗伯特·A·艾格(Robert A. Iger)在上海的新闻发布会上表示,;我们把过去60年来所积累的一切关于如何超越游客期待的秘诀,加以迪士尼永无止境的创新精神和丰富创意,来打造这样一个‘原汁原味迪士尼、别具一格中国风#39;的神奇度假目的地。;Shanghai Disneyland represents an enormous bet on China#39;s shifting approach to westernized entertainment and leisure travel. Mr. Iger has said the company considers the .5 billion resort to be as transformative for the company as the establishment of Walt Disney World in Florida was in the 1970s.上海迪士尼乐园代表的是一次巨大的,押注的是中国向西式和休闲旅游方式的转变。艾格表示,这一斥资55亿美元的乐园对迪士尼公司的变革意义,不亚于70年代在佛罗里达州建成的华特·迪士尼世界。Disney#39;s goal is to create an engine that will drive demand in China for a wide range of Disney products: toys, clothes, furnishings, movie downloads and games. Disney typically relies on the creation of new Disney TV channels to pump its brand abroad, but China#39;s limits on foreign media have made that impossible.迪士尼的目标是要打造一个引擎,推动中国对大量迪士尼产品的需求,包括玩具、饰、室内陈设,电影下载和。在向海外推广品牌的过程中,迪士尼通常依赖的方式是设立新的迪士尼电视频道,不过中国对境外媒体的限制使得这一方式变得不现实。But Disney is walking a careful line. China approved the resort only after Disney promised that it would reflect Chinese culture. To that end, Disney#39;s messaging has been careful, with executives at the company#39;s headquarters in Burbank, Calif., repeatedly referring to the park as ;authentically Disney and distinctly Chinese.;不过,迪士尼小心行事。在公司承诺乐园将会呈现中国文化以后,中国才批准了乐园的建设。为此,迪士尼在讯息的传达上颇为谨慎。来自美国加利福尼亚州伯班克总部的高管们不断强调,这个主题乐园是;原汁原味迪士尼、别具一格中国风;。Disney has tried to keep its specific plans for the Shanghai resort a secret, partly because it wants to control the marketing message and partly because of fears that Chinese parks would churn out copycat attractions. Those worries were stoked earlier this month, when a Chinese animated movie called ;Autobots; was marketed with images that were nearly identical to characters from Disney-Pixar#39;s ;Cars.;此前迪士尼一直对上海迪士尼的具体规划方案守口如瓶,一方面是因为公司希望能够控制营销讯息,另一方面则是由于担心会出现大量山寨的中国公园。本月早些时候发生的事情更是验了迪士尼的担忧,中国推出了一部名为《汽车人总动员》的动画片。该片的多幅宣传图片和迪士尼-皮克斯(Disney-Pixar)的《赛车总动员》(Cars)几乎一模一样。Despite Disney#39;s efforts, however, plans for the park have leaked for months onto fan blogs. Generating particular interest online ahead of Wednesday#39;s announcement was Disney#39;s decision to build a major ;Tron;-themed attraction. ;Tron: Legacy; was released in China in 2010, but it took in only million there. Disney recently decided not to move ahead with a sequel.虽然迪士尼做出了种种努力,但几个月来各种相关方案还是泄露到了粉丝客上。在周三官方正式公布整体方案前,网友们最感兴趣的是;创;主题公园。电影《创:战纪》(Tron: Legacy)于2010年在中国上映,不过只获得了1900万美元的票房。迪士尼最近决定不推进续集的创作。To compare, the last ;Pirates of the Caribbean; movie, subtitled ;On Stranger Tides,; took in million in China in 2011. The strong audience response was one reason Disney felt comfortable in moving ahead with plans for a large ;Pirates;-themed area.相较之下,2011年在中国上映的最新一部;加勒比海盗;系列电影《加勒比海盗:惊涛怪浪》(Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides),获得了7000万美元票房。迪士尼之所以乐于推进一个以;海盗;为主题的大型园区的建设,一个原因就是观众对该片的热烈追捧。Disney knows all too well the downside of skimping on rides and shows. A boutique-size Hong Kong Disneyland, which opened in 2005, struggled with losses for its first six years, in part because attendance was lower than expected; visitors and the local news media criticized the park as not offering enough to do.对于游乐项目和演出节目不足造成的负面影响,迪士尼再清楚不过了。占地极为有限的香港迪士尼乐园于2005年开幕,头六年里一直处于亏损状态,其中部分原因是入园人数低于预期;游客及当地新闻媒体批评那里游乐项目不足。Disney and the Hong Kong city government, which owns 52 percent of that resort, have since poured more than billion into a resort expansion that will stretch into 2017. Last year, Hong Kong Disneyland attracted 7.5 million people — roughly flat compared with 2013 — and generated .8 million in net profit, a year-over-year increase of 36 percent, according to Disney.迪士尼和持有该乐园52%股份的香港政府,已投入逾10亿美元用于乐园扩建。扩建工作将持续到2017年。据迪士尼介绍,去年香港迪士尼乐园吸引了750万人——与2013年大致持平——带来了4280万美元的净利润,同比增加36%。In its announcement Wednesday, Disney said the new resort had more technology and original features than previous parks, including many Chinese features blended into mosaics, gift items, performances and even the huge castle.在周三发布的方案中,迪士尼称,和之前的迪士尼乐园相比,新乐园体现了更多科技和原创元素,许多镶嵌画、礼物、表演甚至大城堡中,都融入了中国特色。Some of Disney#39;s most iconic attractions, including Space Mountain, It#39;s a Small World and Star Tours, a ;Star Wars;-themed journey through space, will not be featured when the park opens.乐园在开业时将不会包括迪士尼部分最具代表性的经典游乐项目,如飞越太空山(Space Mountain)、小小世界(It#39;s a Small World)和以《星球大战》为主题的太空之旅星际遨游(Star Tours)。Perhaps surprisingly, ;Star Wars; and the Marvel superhero movies will be represented upon opening, not by showpiece rides but by costumed character meet and greets, a comic book drawing area and a ;cinematic experience.; When the resort opens, its Broadway-style venue, the Walt Disney Grand Theater, will have a global premiere of Disney#39;s hit show ;The Lion King; in Mandarin.或许有些意外的是,《星球大战》和漫威系列超级英雄影片会在开业时重现,但并非主题游览路线,而是通过身着戏的演员见面会、漫画绘制区和;电影体验;的形式。开业时,百老汇风格的沃尔特·迪士尼大剧院(Walt Disney Grand Theater)将举行迪士尼大受欢迎的节目《狮子王》(The Lion King)普通话版的全球首演。Shanghai Disneyland will most likely rely less on repeat attendance and annual passes than its Hong Kong cousin. Disney estimates that 330 million people live within three hours of the Shanghai property, which is in the Pudong district.相比于香港迪士尼乐园,上海迪士尼乐园极有可能不那么依赖多次入园票和年票。迪士尼估计,三小时以内可到达位于浦东区的上海迪士尼乐园的人有3.3亿。Disney owns about 43 percent of Shanghai Disneyland, with the balance held by Shanghai Shendi, a government-controlled entity; Disney retains operational control, however, holding a 70 percent stake in the management company created with Shendi to run the resort.迪士尼拥有上海迪士尼乐园大约43%的股份,其余股份由政府控制的实体公司上海申迪持有。但迪士尼保留了经营控制权。在为经营乐园而与申迪联合成立的管理公司里,迪士尼持有70%的股份。Early this year, Disney said that it was moving the opening of the park to next spring, a delay from early 2016, and that the company and its Chinese partner would spend an additional 0 million to increase the number of rides on opening day, bringing total spending to .5 billion.今年年初,迪士尼宣布将把开业时间从2016年年初推迟至春天,并称该公司和中方合作伙伴将再追加8亿美元,用于增加开业当天的游乐项目。这使得上海迪士尼的总投资增至55亿美元。 /201507/387704

  The winter vacation is coming, but what should be a pleasant trip home for students can be a challenging journey - they need to buy plane, coach or train tickets during chunyun period, the 40-day travel rush around Spring Festival.尽管寒假近在眼前,但对于学生来说,本应舒舒的返乡途却并非一帆风顺。他们需要在长达40天的春运期间买到回家的飞机票、汽车票或火车票。In order to make the journey easier, 21st Century has compiled the following tips and advice on how to book tickets.为了让你轻松踏上返乡路,《二十一世纪英文报》特别收集了一些订票技巧和建议。Train tickets火车票According to China Railway, more than 257.8 million passengers are expected to travel by rail during this year’s chunyun. Most of them are college students on their winter vacation and migrant workers returning home for the Chinese New Year celebrations. But students have a huge advantage in this competition to get home because they can book train tickets long before workers do.铁道部称今年春运期间乘客将超2.578亿人次,“春运大军”中大多数都是放寒假的大学生以及回家过年的外来农民工。不过学生在这场订票大战中占有绝对优势,因为他们可以比务工人员提前订票。Plane tickets飞机票Apart from the train, students can also go home by air. There are some cheap flight tickets available for them. China Southern Airlines, for example, offers a special discount for full-time students. As long as they register online and provide a valid student card, they can buy flight tickets that are up to 55 percent cheaper than the original price. Since discount flight tickets can be as cheap as train tickets, the airline company recommends students book at least 20 days before the travel date.除了火车,学生还可以选择乘飞机回家。如今各大航空公司也纷纷推出相对便宜的学生票。例如中国南方航空就为全日制学生提供了特惠折扣。只需在网上注册一下,出示有效学生便可以买到最高4.5折的机票。因为这些打折机票和火车票一样便宜,所以航空公司建议学生至少应提前20天订票。Tips on booking订票小窍门1. Book tickets for a trip that’s longer than the one you are actually on.1.“曲线救国”:如果你是中短途的旅客,可以尝试购买途经你家乡的长途车票。2. Divide your trip into two parts. For example, if tickets between Hohhot and Yinchuan are sold out, book tickets from Hohhot to Wuyuan and then from Wuyuan to Yinchuan.2. 分段购票。举个例子,如果呼和浩特到银川的车票已售完,那么你就可以先买从呼和浩特到婺源的票,再订一张从婺源到银川的车票。3. Book a connection ticket if non-stop tickets are not available. To get a student discount, tell the staff that they are joint trip tickets.3. 如果直达列车票售罄了,那就改买联程车票吧。告诉售票员,你是分段购买的全程票,这样才能享受到学生优惠。4. Seize the last opportunity. There may be some leftover or returned tickets available a few days before the departure date. Check online at 12 pm (noon), 1 pm, and from 6-8 pm.4. “最后一搏”。在发车前几天可能还会有余票或是退票。中午12点、下午1点以及晚上6—8点这三个时段,记得上网查询余票信息。 /201401/272158

  While Ren谷 Redzepi#39;s Noma restaurant reclaimed its title as the top spot at the unveiling of the annual S. Pellegrino World#39;s 50 Best Restaurants, the culinary world#39;s version of the Oscars, how did Asia#39;s top chefs fare?堪称餐饮界奥斯卡(Oscars)的2014年度圣培露(S. Pellegrino)全球50家最佳餐厅(World#39;s 50 Best Restaurants)榜单近日出炉,Rene Redzepi经营的Noma餐厅重登榜首。那么,亚洲的顶级厨师表现如何呢?In all, eight restaurants from Asia and Australia made the top 50, down from nine in the previous year. Most of those who made the list moved up on the ranking, while the list shut out two major culinary centers: China and India.全球排名前50中,来自亚洲和澳大利亚的餐厅共8家,而去年是9家。这8家餐厅的排名大部分都有所提升,但中国和印度这两个烹饪大国却无缘上榜。Nahm, the region#39;s top restaurant which serves traditional Thai cuisine in Bangkok by Australian chef David Thompson, moved to No. 13, up 19 places from last year#39;s list. Meanwhile, Les Creations de Narisawa, a Tokyo mainstay on the list in recent years with it sophisticated Japanese-French hybrid cuisine, came in at No. 14, up from last year#39;s No. 20. Narisawa, led by Yoshihiro Narisawa, was the top-ranked Asian restaurant on the list in 2012 and 2013.Luke Duggleby for The Wall Street Journal Nahm餐厅的一道美食。Nahm是一家位于曼谷的高级餐厅,主要供应传统泰式美食,由澳大利亚厨师戴维·汤普森(David Thompson)掌勺,今年它的排名上升19个名次,至第13位。同时,近年来东京餐馆界的明星──以复杂的日法混合菜式闻名的Les Creations de Narisawa排名上升至第14位,去年排名第20位。日本名厨成泽由浩(Yoshihiro Narisawa)掌舵的Narisawa餐厅分别于2012和2013年连续蝉联亚洲最佳餐厅。Gaggan, a Bangkok restaurant by Gaggan Anand that marries molecular gastronomy techniques with Indian food, made its debut on the list at No. 17. The restaurant was given #39;highest new entry award#39; for its showing.Gaggan餐厅的主厨加甘·阿纳德(GagganAnand)将分子烹饪融入印度菜打造出了“解构”菜式,该餐厅首次上榜名列第17位,并被授予“最佳新晋餐厅奖”。Amber, Hong Kong#39;s top French spot led by Richard Ekkebus, came in at No. 24, up 12 spots from 2013. And Attica, the lone representative from Australia, ranked 32nd, down from its No. 21 debut in 2013.由Richard Ekkebus执掌的香港顶级法式餐厅Amber位居排行榜第24位,较2013年上升了12个名次。唯一一家澳大利亚餐厅──Attica排名第32位,2013年为第21位。Singapore boasted two on the list: Restaurant Andre at No. 37 (up from No. 38 last year) and Waku Ghin re-entered the list at No. 50.新加坡的两家餐厅Restaurant Andre和Waku Ghin榜上有名,分别排在第37位(去年为第38位)和第50位。The order of appearance of Asia#39;s top restaurants wasn#39;t a surprise -- aly, the spinoff Asia#39;s 50 Best Restaurant list was revealed in February and placed Nahm on the top of its region. But the global list wasn#39;t revealed until Monday evening in London at a red-carpet event that brought the 50 chefs together for a big party and unveiling.亚洲顶级餐厅排名并不让人意外,因为亚洲50家最佳餐厅(Asia#39;s 50 Best Restaurant)已在2月份公布,Nahm名列榜首。但是,直到周一晚间在伦敦举办的红毯之夜,全球排名的神秘面纱才得以摘下。当时有50位名厨参与了这场揭幕盛宴。For the culinary world, the annual unveiling of the list is the biggest event on the foodie calendar and a mention on the list will boost business and prestige. Organized by U.K-based #39;Restaurant#39; magazine since 2004, the list is created annually from the votes of over 936 chefs, food writers and other culinary insiders separated into 26 separate regions. Each region has 36 members, who each cast seven votes. At least three votes must be outside of the member#39;s own region.在餐饮界,年度排名是美食家的最大盛事,对于上榜餐厅来说更是名利双收。这项排名由英国著名美食杂志《餐厅》(Restaurant)于2004年发起,每年由分布在26个地区的超过936名主厨、美食家和其他烹饪业内人士进行投票。每个地区有36位投票人,每人手里有七张选票,其中至少有三票要投给本人所在地区之外的餐厅。Long criticized for its bias towards Europe and the U.S., the list remains dominated by restaurants in the West. Noma unseated last year#39;s top-ranked El Celler de Can Roca from Spain, which fell to second place. Osteria Francescana in Italy ranked third, followed by U.S. restaurants Eleven Madison Park and Coi. The highest-ranking restaurant outside of Europe or the U.S. was seventh-ranked D.O.M., in S#227;o Paulo, Brazil.虽然榜单中对于欧洲和美国的青睐长期以来遭受非议,但今年排名的仍是西方国家。Noma战胜了去年排名首位的西班牙餐厅El Celler de Can Roca再次夺冠,El Celler de Can Roca屈居第二。位于意大利的酒馆餐厅(Osteria Francescana)排名第三,随后为美国餐厅Eleven Madison Park和Coi。除去欧洲和美国地区之外,位于巴西 保罗的顶级餐厅D.O.M.排名第七。Asia#39;s restaurants are gaining representation, but China and India were shut out of this year#39;s ranking. Mr. amp; Mrs. Bund, a French restaurant headed by Paul Pairet in Shanghai, was No. 43 in 2013, but didn#39;t make the 2014 list. No Indian restaurant has appeared on the list since 2006. And never has a restaurant serving Chinese cuisine cracked the top 50.亚洲餐厅正竭力表现的更加完美,但今年中国和印度的餐厅却未能跻身前50。法国名厨Paul Pairet在上海开设的创意法国菜餐厅Mr. amp; Mrs. Bund 2013年排在第43位,2014年却未能上榜。印度餐厅则从2006年以来在榜单上就无踪迹可循。同时,全球排名前50的餐厅中从未出现过中餐餐厅的名字。 /201405/294054。

  Hot Tub Cinema in UK英国的热水浴缸影院Lucky movie fans in London have been watching their favorite films - while relaxing in hot tubs.伦敦的影迷们有福了,他们现在可以一边欣赏自己喜欢的电影,一边泡澡放松。Hot Tub Cinema was created by entrepreneur Asher Charman. He said he first discovered how great hot tubs are about 7 years ago. ;I couldn#39;t help but want to share it with as many people as possible, the best thing about Hot Tub Cinema is that each night has its own unique vibe - with every new audience we see new ways of enjoying the experience.;企业家亚瑟·查尔曼创建了这座;热水浴缸影院;,他表示,自己第一次发现热水浴盆如此惬意是在7年前,;我不禁想让更多的人来分享这一感觉,热水浴盆影院的最佳之处在于,每晚都有其独特的氛围——每一批新观众,都有享受观影浴的新花样。;Ticket prices range from £25 to £200 and Charman is planning to expand his hot tub operation into Europe and North America.;热水浴缸影院;的票价在25至200英镑 /201505/377947

  Where#39;s the hottest luxury real estate market in the world? Try Jakarta -- for the second year in a row.全球最热门的豪宅市场在哪儿?看看雅加达吧,它已连续第二年摘得桂冠。According to Knight Frank#39;s Prime Global Cities Index, which tracks luxury real estate markets in 30 cities around the world, prices for top homes in the Indonesian capital rose more than in any other city, up 37.7% at the end of 2013 from the year before.根据莱坊公司(Knight Frank)追踪全球30个城市豪华房地产市场的全球城市豪宅指数(Prime Global Cities Index)显示,截至2013年底雅加达豪宅价格较上年上涨了37.7%,超过全球其他城市的涨幅。Liam Bailey, Knight Frank#39;s global head of residential research, cited #39;very limited supply#39; and #39;very strong#39; demand as factors driving Jakarta#39;s high luxury property prices, #39;even if the Indonesian economy isn#39;t as strong as it was maybe two years ago.#39;莱坊公司全球住宅研究部门负责人贝利(Liam Bailey)表示,推高雅加达豪宅价格的主要因素是供应非常紧俏且需求极为强劲,尽管印尼经济不如两年前看起来那么强劲。It#39;s the second year in a row Jakarta has topped the list. In 2012, the city saw its upper echelon of homes jump 38% in price from 2011.这是雅加达连续第二年荣登榜首。2012年雅加达豪宅价格较2011年飙升了38%。The increase in Jakarta was more than double the price rise in second-ranked Dublin (17.5%) and Beijing (17.1%). Ranking No. 4 and 5, respectively, were Dubai (17%) and Los Angeles (14%). The brokerage firm, which released its quarterly update on Tuesday, defines #39;prime real estate#39; as homes that were sold in the top five percentile in terms of value.雅加达豪宅价格涨幅比分列第二和第三位的都柏林(涨幅为17.5%)和北京(涨幅为17.1%)高出一倍多。迪拜(涨幅为17%)和洛杉矶(涨幅为14%)分居第四和第五名。莱坊公司周二发布了这份最新季度报告。该公司对“豪宅”的定义为售价排在前5%的住宅。Meanwhile, Singapore and Hong Kong, which were once hot real estate markets in Asia just three years ago, have cooled thanks to government measures, such as higher stamp duties, intended to restrict speculation and foreign buying. Specifically, these measures have #39;impacted the flow of Chinese money coming into those markets,#39; Mr. Bailey said.与此同时,就在三年前还是亚洲热门房地产市场的新加坡和香港的房市已经降温,主要因为政府推出了上调印花税等旨在限制投机和海外资金购房的举措。贝利称,具体来说,这些举措已经影响了中国资金流入这些市场。Those two markets saw slight decreases in 2013 -- Singapore was down 0.8% and Hong Kong declined 2.2%.2013年这两个市场房价小幅下跌:新加坡房价下跌0.8%,香港房价下跌2.2%。Among the global financial centers, New York ranked No. 9 (10.4%) and London ranked No. 12 (7.5%)全球金融中心城市中,纽约排名第九(涨幅为10.4%),伦敦排名第十二位(涨幅为7.5%)。Which way is the global real estate market heading in 2014? Look to London, Mr. Bailey said. #39;It#39;s the bellwether. Price growth is strong but it#39;s going down. We#39;re seeing the effect of the fear of rising interest rates,#39; he said.今年全球房地产市场前景如何?贝利说,看看伦敦就知道了。他表示,伦敦是风向标,房价上涨强劲,但涨幅正在放缓,人们对利率上升的担忧已经对房价造成了影响。See the full list of the 30 cities in the Knight Frank Prime Global Cities Index, ranked by price increases in last quarter of 2013 compared to the same year-earlier period.以下是莱坊公司全球城市豪宅指数30个城市的完整名单,排名依据2013年第四季度较上年同期的价格涨幅。Knight Frank Prime Global Cities Index莱坊公司全球城市豪宅指数1. Jakarta 37.7%1. 雅加达 37.7%2. Dublin 17.5%2. 都柏林 17.5%3. Beijing 17.1%3. 北京 17.1%4. Dubai 17.0%4. 迪拜 17.0%5. Los Angeles 14.0%5. 洛杉矶 14.0%6. Tel Aviv 12.7%6. 特拉维夫 12.7%7. Bangkok 12.3%7. 曼谷 12.3%8. San Francisco 10.4%8. 旧金山 10.4%9. New York 10.4%9. 纽约 10.4%10. Sydney 9.3%10. 悉尼 9.3%11. Tokyo 7.9%11. 东京 7.9%12. London 7.5%12. 伦敦 7.5%13. Shanghai 7.3%13. 上海 7.3%14. Monaco 6.0%14. 纳哥 6.0%15. Vienna 5.5%15. 维也纳 5.5%16. Kuala Lumpur 5.5%16. 吉隆坡 5.5%17. Vancouver 5.3%17. 温哥华 5.3%18. Madrid 5.0%18. 马德里 5.0%19. Nairobi 4.9%19. 内罗比 4.9%20. Miami 4.3%20. 迈阿密 4.3%21. Mumbai 3.0%21. 孟买 3.0%22. Moscow 2.1%22. 莫斯科 2.1%23. St Petersburg 0.6%23. 圣彼得堡 0.6%24. Cape Town 0.2%24. 开普敦 0.2%25. Rome 0.0%25. 罗马 0.0%26. Singapore -0.8%26. 新加坡 -0.8%27. Zurich -2.0%27. 苏黎世 -2.0%28. Hong Kong -2.2%28. 香港 -2.2%29. Paris -4.0%29. 巴黎 -4.0%30. Geneva -8.0%30. 日内瓦 -8.0% /201402/275801Tokyo is on the wane. After holding the dubious title of the world’s most expensive city for expats for much of the past two decades, Japan’s biggest metropolis no longer even makes the top 10.东京正在走下坡路。过去20年的很大一部分时间里,东京都拥有外侨眼中全球生活成本最高城市的“殊荣”。如今,这座日本最大的都市甚至未能跻身前十名。At least those are the findings of the annual cost of living survey by consultants Mercer. The reason behind its demise — Tokyo slid from seventh to 11th spot after occupying third spot in 2013 rankings — was the weakness of the yen against the US dollar over the past year.至少,这是咨询公司美世(Mercer)在其生活成本年度调查中得出的结论。东京从第七名滑落至第11名,而2013年这座城市还曾占据第三名的位置。东京排名下滑背后的原因是,过去一年里日元相对美元走软。Indeed, exchange rate fluctuations have played havoc with the 2015 rankings, which are now in their 21st year.事实上,汇率波动让2015年排行榜的座次发生了很大变化。今年是美世第21年发布这一排行榜。“Currency movements will always play a really big part in the rankings but the impact this year has been particularly acute,” said Kate Fitzpatrick, a consultant at Mercer.美世咨询师凯特#8226;菲茨帕特里克(Kate Fitzpatrick)表示:“汇率波动总是会对排名产生很大影响,但今年它的影响格外突出。”Both the yen and the euro have weakened markedly against the US dollar and Chinese renminbi, while the Swiss franc has also strengthened after the surprise lifting of its currency cap at the start of the year.日元和欧元相对美元和人民币都已大幅走软。此外,今年初瑞士出人意料取消汇率上限后,瑞士法郎的汇率也已走强。As a result, Zurich and Geneva have both moved up one place to occupy two of the five top spots in the rankings. Bern slid one place to ninth but only because of a strong showing from Shanghai, Beijing and Seoul.因此,苏黎世和日内瓦双双上升一位,在前五名中占据两席。瑞士首都伯尔尼下滑一位至第九名,但这完全是因为上海、北京和首尔的表现太过抢眼。 /201506/381553

  Some homeowners along the Champs-#201;lysées don#39;t feel like they have a piece of the one of the world#39;s most romantic avenues--especially investors in the one under construction in east China#39;s Hangzhou.在中国东部的杭州市,在建楼盘天鸿香榭里的投资者并不觉得自己与香榭丽舍这条世界最浪漫的街道有什么关系。Since this weekend, unhappy investors in the 11-tower residential housing project named after the famed avenue in Paris have been making their frustrations known.从上周末以来,心中不快的投资者在这个以法国巴黎知名街道命名的住宅区项目外抗议,宣泄他们的不满情绪。该小区由11幢高层建筑围合而成。The protesters, unhappy that the developer is cutting prices and the government#39;s unsightly above-ground high-voltage cable nearby, have been staging a sit-in at the showroom of the developer, Tian Hong Group.由天鸿集团(Tian Hong Group)开发的天鸿香榭里楼盘售楼处外有不少静坐抗议的业主。开发商降价,以及政府在楼盘附近架起的高压线网也极其不雅观,这令他们感到非常不满。A police tape cordons off models of the project, which protesters toppled in an angry moment, making it look like a miniature earthquake struck. Security guards dressed in black shirts and caps kept a watchful eye on what was left of the display.在被愤怒的抗议者砸坏的沙盘模型四周,当地警方拉起了警戒线,这场面看上去就像一场微型地震。安保人员身着黑色衬衫,带着黑色帽子,警觉地注视着售楼处内剩余的展品。Chinese property owners often demonstrate outside showrooms when developers cut prices of subsequent units, and news of Hangzhou#39;s angry buyers#39; outrage was splashed across local media on Monday.开发商下调后期楼盘售价时,中国房地产业主通常会在售楼处外示威。周一大批当地媒体报道了杭州老业主上门讨说法的消息。Some 20 disgruntled homeowners were sitting quietly in the showroom when China Real Time turned up Tuesday. Over their winter jackets, some wore white-T-shirts with red Chinese characters demanding their right to return their homes to the developer. Some claimed a high-voltage tower built across the street is a health hazard--a concern that is often raised elsewhere but is medically disputed. Tian Hong says there is insufficient evidence to support the radiation claims.“中国实时报”栏目记者周二到天鸿香榭里售楼处时,大约有20位老业主在静坐抗议。一些人在冬天的外套外面穿了写着红字的短袖T恤,要求开发商退房。一些人说,与楼盘仅一街之隔的高压线塔严重影响身心健康。其他地方也经常有房主提出这一担忧,但医学上仍有争议。天鸿集团表示,没有足够据持高压线存在有害辐射。#39;Stay away from radiation. Stay away from Tian Hong,#39; the protesters#39; T-shirts.抗议者身穿的T恤上写道:远离辐射,远离天鸿。Tian Hong cut the prices of the apartments last week, which seems to have been the last straw for many investors.天鸿集团上周折价销售该楼盘,这似乎是压倒很多投资者的最后一根稻草,让他们忍无可忍。#39;We wanted the developer to address the cable issue. But when it launched discounts last week, it made us even more doubtful. Would the value and quality of our homes be affected?#39; said Mei Yanfen, a 32-year-old administrator and homeowner sporting one of the T-shirts who said she took the day off work to join the protest.从事行政工作的32岁的业主梅艳芬(音译)说,业主们希望开发商解决高压线问题,但上周楼盘降价让他们更担心了,不知道房子的价值和质量会不会受影响。身穿抗议T恤衫的梅艳芬说,她特意请了一天假来参加抗议。#39;There is nowhere to bring our complaints to,#39; said a 61-year-old homeowner who joined the protest and only wanted to give her surname, Zhao. #39;The developer should have been more honest, and it now has to provide an explanation.#39;参加抗议的61岁的赵姓业主说,他们没地方说理,开发商应该更诚实,应该给个说法。#39;We#39;re here to protest that the developer was negligent in informing us about a high-tension cable across the road. There#39;s going to be radiation and it will affect our health,#39; said Zhu Chen, a 23-year-old who bought a unit at the Champs-#201;lysées project in August and says he was told the cable would run underground.23岁的朱晨(音译)去年8月份在天鸿香榭里(Champs-#201;lysées)购买了一套住房,他说,当时他听到的消息是高压线走地下。他表示,我们抗议开发商没有告诉我们马路对面会架高压线,高压辐射会影响我们的健康。Price cuts in Hangzhou, one of China#39;s largest second-tier cities, are raising alarm bells among property watchers. The country#39;s housing market is showing signs of cooling, but a sharp slowdown could derail aly-slowing domestic growth.杭州是中国最大的二线城市之一,该市楼盘降价给关注房产的人们拉响了警笛。中国楼市正呈现降温迹象,但剧烈下滑会让放缓的中国经济雪上加霜。Another developer, DoThink Group, said last week it cut prices by 12% at its North Sea Park project near the Champs-#201;lysées to 15,800 yuan (,578) per square meter from 18,000 yuan per square meter to clear inventory. Homeowners protested outside that project#39;s showroom as well over the weekend.另一家开发商德信地产(DoThink Group)上周也宣布,为了处理尾房,毗邻天鸿香榭里的北海公园(North Sea Park)项目降价12%,每平方米均价从人民币18,000元降至15,800元(约合2,578美元)。该项目的业主周末也在售楼处外举行了抗议。Champs-#201;lysées homeowners said they paid an average of 15,000 yuan per square meter for their units. The developer said it is cutting prices to as low as 11,800 yuan per square meter, translating to a 21% discount.天鸿香榭里的业主们说,他们买房时的平均价格是每平米人民币15,000元。开发商表示将把均价下调至11,800元,相当于降价21%。Chen Ke, the Champs-#201;lysées project#39;s marketing manager, said the firm has taken note of concerns made by some 170 unhappy homeowners who signed a petition.天鸿香榭里的销售经理陈可(音译)表示,大约170名业主联名签署请愿书表达不满,公司已经注意到这一问题。#39;The owners are emotional right now, and we need time to check out their claims,#39; said Ms. Chen, adding that the developer has lobbied the government to move the high-tension cable, which was originally planned to be placed even closer to the project. She said the developer introduced the discounts in response to a similar move by competitors, as well as concerns regarding oversupply of homes in the area.陈可说,业主们现在情绪很激动,公司需要时间来处理这些投诉,她补充说,德信地产曾向政府申请改变高压线的位置,原定位置距离项目更近。她表示,公司降价一方面是为应对竞争对手的类似举措,同时也是考虑这一地区的楼盘供应过剩。Perhaps an enterprising sales person will make the case that if there is a Champs-#201;lysées in Hangzhou, a high-voltage tower nearby is just a homegrown version of the Eiffel Tower.如果碰上一个敢想敢说的售楼员,他或许会这样给你解释:既然杭州有个香榭里,附近的高压电塔就全当它是埃菲尔铁塔吧。 /201402/277640

  

  

  

  The most important characteristic of the 21st century is the rise of cities. The world may obsess over whether a “Chinese century” is replacing an American one. But the real action is not in nations — but in their urban centres.21世纪最重要的特色是城市的崛起。全世界可能还在纠结于“中国世纪”是否将取代“美国世纪”。但真正的取代不是发生在国家之间——而是发生在它们的城市中心。For the first time in human history, more people now live in cities than in rural areas. By 2050, 6.5bn people, two-thirds of all humanity, will live and work in cities. In 1950 fewer than one billion did so.在人类历史上,城市居民人数首次超过了农村居民人数。到2050年,有65亿人将在城市生活工作,占总人口三分之二,而1950年时这个数字还不足10亿。But not all cities are equal. Global cities — leaders in commerce, the arts and education — rise above the rest. They have the scope, ambition and clout to shape not just the world’s economy but also its ideas, its culture, its policies and its future.但并非所有城市都一样。在商业、艺术和教育方面领先的全球性城市(Global city)将超越其他城市,它们的视野、雄心和影响力不仅将影响全球经济,还将影响全世界的思想、文化、政策和未来。Big and connected, they transcend borders and disrupt international agendas. They are magnets for business, people, money and innovation.全球性城市的庞大规模以及连通性,使它们超越了国界,也影响了国际议程,它们像磁铁一样吸引着商业、人力、资金和创新力。Today, when we talk about non-state actors, we tend to think of terrorist groups, such as al-Qaeda and the Islamic State of Iraq and the Levant (Isis), or global corporations, such as Apple and BP. But it is in cities that the real power beyond the state resides.现如今,当我们谈论非国家行为体时,我们往往会想到恐怖组织,比如基地组织和“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS),或像苹果(Apple)、英国石油(BP)这样的全球性企业。但是,具备超越国家的真实力量的是城市。Indeed, today’s international politics is beginning to resemble the Hanseatic League of medieval cities, with global centres trading and working together to address common problems in ways that large nations do not. While not sovereign, global cities are increasingly independent — driving policies that stimulate wider change.实际上,当今的国际政治正开始像中世纪城市的汉萨同盟(Hanseatic League),全球性中心城市的贸易方式,以及它们协力解决共同问题的方式,是大国无法办到的。全球性城市虽然没有主权,但越来越独立,它们正在推动能够引起更广泛改变的政策。They drive the world’s economy. The 600 biggest cities account for more than 60 per cent of global gross domestic product. The top 20 are home to one-third of all large corporations, and almost half of their combined revenues. Tokyo leads the pack — in population size, economic punch and number of corporate headquarters — ahead of New York, London and Paris.全球性城市推动着世界经济发展。全球前600大城市占全球GDP总和的60%以上。前20大城市是全世界三分之一大型企业的总部所在地,这些企业的收入占全球大企业总收入的近一半。在人口规模、经济活力以及企业总部数量上,东京均首屈一指,领先于纽约、伦敦和巴黎。Cities only cover two per cent of the earth’s surface, but they consume 78 per cent of the its energy and account for 60 per cent of all greenhouse gas emissions. And while nations debate over what to do about climate change the largest and most important cities are getting together and doing something about it.城市的面积仅占地球表面百分之二,但消耗全球78%的能源,温室气体排放量占全球60%。不过当各国还在争论如何应对气候变化时,全球最大、最重要的城市正团结起来共同采取行动。One such effort is the C40, a group of 75 major citiesthat gathers and exchanges data to enable concrete actions to tackle climate change. In thousands of ways, from energy efficient street lighting to improved public transportation, big cities are making a real difference on global warming.C40便是它们的一项努力成果。这是一个由75个主要城市组成的集团,负责收集和交换数据,以便采取具体行动应对气候变化。从节能路灯到改善公共交通,大城市正从多种途径对全球变暖作出真正改变。Cities are also increasingly pursuing their own foreign policies. Shanghai has its own foreign affairs office, while S#227;o Paulo has established diplomatic relations with dozens of states. These nations, in turn, have larger diplomatic representations there than they have in the capital Brasília.城市也越来越追求自己的外交政策。上海有自己的外事办公室,而圣保罗已经与几十个国家建立起外交关系,这些国家与首都巴西利亚的外交交涉反而不如与圣保罗的多。Major capital cities, such as London, Tokyo and Paris, are integral to the foreign policies of their national governments. But global cities that are not national seats of government, such as Chicago or Shanghai, increasingly need to forge foreign policies of their own by co-ordinating the global engagement of its corporations, top academic centres, cultural institutions and civic bodies in ways that benefit the city and its citizens as a whole. Greater strategic direction, more co-operation and better co-ordination of such global engagement would constitute the equivalent of a foreign policy for Chicago.主要首都城市,如伦敦、东京和巴黎等都是本国政府外交政策中不可或缺的一部分。但对于那些不是国家政府所在地的全球性城市来说,比如芝加哥或上海,则越来越需要形成自己的外交政策,通过协调其企业、顶尖学术中心、文化机构和民间团体的国际参与,让城市及其市民能整体受益。更大的战略方向,更多的合作,以及在此类国际参与上更好的协调,这些综合起来就相当于是芝加哥的外交政策。In short, global cities are increasingly driving world affairs — economically, politically, socially and culturally. They are no longer just places to live in. They have emerged as leading actors on the global stage.总之,全球性城市正日益推动经济、政治、社会和文化方面的全球事务。它们不再仅是居住地,它们已经成为国际舞台上的主要角色。The writer is president of the Chicago Council on Global Affairs, which together with the Financial Times is hosting the Chicago Forum on Global Cities注:本文作者是芝加哥全球事务委员会(Chicago Council on Global Affairs)主席,该委员会近日与英国《金融时报》共同主办“芝加哥全球性城市论坛”(Chicago Forum on Global Cities)。 /201506/378336

  South Africans filled houses of worship on Sunday to remember their first black leader, Nelson Mandela, whose death last week sparked an outpouring of grief, remembrance and preparations for his hometown funeral and a memorial at a massive soccer stadium.南非民众周日聚集到礼拜堂内,缅怀他们的第一位黑人领袖纳尔逊?曼德拉(Nelson Mandela)。曼德拉上周四去世,人们纷纷表达悲痛之情,举行缅怀活动,并为在他家乡举行的葬礼和将在一个体育场举办的大型纪念活动做准备。Mr. Mandela, who died Thursday evening at his Johannesburg home at 95 years old, enjoyed near mythical status in the racially divided country, and President Jacob Zuma had designated Sunday as a day of prayer and reflection on his life.曼德拉于上周四晚在约翰内斯堡的家中去世,享年95岁。在这个种族对立严重的国家,曼德拉享有近乎神话般的地位,南非总统祖马(Jacob Zuma)已经宣布周日为祈祷日,纪念曼德拉的一生。South African officials fanned out to different churches and synagogues, in what amounted to a fresh campaign to use the spirit of the late statesman to bridge the country#39;s lingering societal divides.南非官员分散来到各教堂和会堂,在这场相当于新一轮造势的活动当中,利用这位刚过世政治家的精神来修补该国长期存在的社会分裂状况。#39;We should not forget the values that Madiba stood for and sacrificed his life for,#39; President Zuma told those gathered at a church in Johannesburg, using Mr. Mandela#39;s clan name. #39;He actively participated to remove the oppressor to liberate the people of this country. When our struggle came to an end, he preached and practiced reconciliation to make those who had been fighting to forgive one another and become one nation.#39;南非总统祖马在约翰内斯堡对聚集在一所教堂内的民众说,我们不应该忘记,马迪巴(Madiba)所代表的、他所为之牺牲的那些价值观。马迪巴是曼德拉的部族名。他说,他积极投身于推翻压迫者、解放我国人民的运动,当我们的奋争到达终点的时候,他要求我们和解,让那些曾经战斗过的人们彼此谅解,共同建设一个国家,并且为此身体力行。Meanwhile, in a Methodist church overlooking Mr. Mandela#39;s rural home of Qunu, community members also gathered in song and prayer. #39;We are here to give Madiba a peaceful journey,#39; said churchgoer Sabelo Ngqeleni. #39;We will always remember his spirit.#39;与此同时,与曼德拉在东开普省库努(Qunu)农村的住处相望的一家卫理公会教堂,社区内人员还聚在一起唱歌、祈祷。经常到教堂礼拜的Sabelo Ngqeleni说,我们在这里为马迪巴送行,祝他一路平安,我们会永远记住他的精神。The 50-year-old said it was because of Mr. Mandela#39;s urging for all South Africans to go to school that he left a job as a gold miner to get a better education. He now works for the Eastern Cape Department of Agriculture and Land Affairs.这名现年50岁的人士说,正因为曼德拉敦促全南非人都去上学,他才放弃了掘金工的工作,去接受更好的教育。他现在为东开普省农业和土地事务部(Eastern Cape Department of Agriculture and Land Affairs)工作。The prayers marked the beginning of a weeklong mourning period ahead of the funeral for Mr. Mandela, who came to power in 1994 after 27 years in prison and died on Thursday.祈祷活动标志着在曼德拉的葬礼前长达一周的悼念期的开始。曼德拉于1994年上台执政,此前他曾在狱中度过了27年。More than two-dozen heads of state have confirmed their attendance at a memorial set for Tuesday at a 90,000-seat soccer stadium in Johannesburg, the presidency said on Sunday. It added that some of them may also attend Mr. Mandela#39;s burial Sunday in his home village of Qunu, in South Africa#39;s rural Eastern Cape province.南非总统府说,20多名国家元首已经确认将参加定于周二举行的纪念活动,活动将在约翰内斯堡的一个能容纳9万人的体育场内举行。总统府还补充说,其中一些国家元首还将参加一周后在库努为曼德拉举行的葬礼。President Barack Obama and his wife, Michelle, will be coming to South Africa, along with former presidents Jimmy Carter, George W. Bush and Bill Clinton, the presidency said. In addition, 26 U.S. lawmakers are expected to attend Mr. Mandela#39;s funeral proceedings.南非总统府说,美国总统奥巴马(Barack Obama)及夫人米歇尔(Michelle)将前往南非,同行的还将包括前总统卡特(Jimmy Carter)、前总统小布什(George W. Bush)、前总统克林顿(Bill Clinton)。除此之外,26名美国议员预计将参加曼德拉的葬礼。In Qunu, Mr. Mandela will be buried in a stone plot surrounded by aloe plants overlooking the salmon pink home he built after his release from prison.在库努村,曼德拉将被安葬在一块岩石地,墓地周围生长着芦荟科植物,与他在出狱后为自己建造的橙红色房屋相望。In between Tuesday#39;s memorial and Sunday#39;s burial in Qunu, people will be invited to view Mr. Mandela#39;s body lying in the capital Pretoria. For three days, his remains will be transported back and forth between a military hospital to a complex there called the Union Buildings, with South Africans expected to line the route to pay their respects.在本周二的纪念仪式和一周之后的葬礼之间,人们会受邀到南非首都比勒陀利亚瞻仰曼德拉的遗体。在三天的时间内,他的遗体将在一座军方医院和一处名为“联合大厦”(Union Buildings)的建筑之间来回运送,南非民众将在运送沿线向曼德拉致哀。Others outside South Africa have also begun to memorialize a liberation hero who became a global symbol of equal rights for oppressed people. South Africa#39;s government said that Kashmir, the contested territory between India and Pakistan, declared five days mourning; Iran named a street after Mr. Mandela.南非以外的其他人也已经开始纪念这位解放运动的英雄。他已经成为全球为被压迫人民争取平等权利的象征。南非政府说,印度和巴基斯坦之间有争议的克什米尔地区宣布举行为期五天的哀悼活动;伊朗将一条街道用曼德拉的名字来命名。For many in his hometown, the memories of Mr. Mandela were more personal. In his memoirs, Mr. Mandela says some of his fondest memories were of the time he spent playing in streams and stick fighting in Qunu. Today, the stream has dried up and the village struggles with high unemployment but Mr. Mandela is still seen as the man who brought freedom.对曼德拉家乡的很多人来说,对他的纪念更具个人色。曼德拉在他的回忆录中说,他最难忘的回忆片段包括了在库奴(Qunu)小溪中玩耍以及拿着棍子打闹的时光。如今,小溪已经干涸,而这个村子也面临着高失业率,但曼德拉仍被视为带来自由的人。Outside Mr. Mandela#39;s house, a group of young men sat staring across the road. One said: #39;It#39;s too early to talk.#39;在曼德拉的住所外,一群年轻人坐在马路对面凝视着房子。其中一人说,现在开口说些什么还太早。Other residents recall times Mr. Mandela would walk through Qunu, stopping to speak to people.其他居民则回忆起曼德拉走过库奴,停下来和人们交谈的情形。In 1995, not long after Mr. Mandela was elected president, Benjamin Xala said he was home at Christmas when he saw Mr. Mandela strolling past his house.1995年,就在曼德拉被选举为总统后不久,本杰明?萨拉(Benjamin Xala)说他当时正在家中过 诞节,看到曼德拉从他家经过。#39;I had no words so he said, #39;aren#39;t you going to come greet me?#39; Mr. Xala said, standing in his yard with a view of Mr. Mandela#39;s house. #39;We took pictures and the whole family met him.#39;萨拉说:“我当时没说话,所以曼德拉主动说‘你不来和我打个招呼吗?’。我们随后拍了照,我全家人都和他见了面。”在说这番话时,萨拉站在他的院子里,从那里可以看到曼德拉的住所。The village chief of Qunu, Nokwanele Balizulu, said once she couldn#39;t pay her child#39;s school fees and Mr. Mandela helped.库奴村的村长Nokwanele Balizulu说,她曾经一度无法付孩子的学费,曼德拉帮助了她。With Mr. Mandela#39;s passing, some in the village are concerned they lost a benefactor. In recent years, Mr. Mandela#39;s ruling African National Congress has confronted so-called service delivery protests in predominantly black townships and villages among those fed-up with power outages, poor roads and a dearth of decent housing.曼德拉逝世后,库奴村的一些人担心他们失去了一个给予他们帮助的人。近年来,曼德拉所在的执政党非洲国民大会(African National Congress)一直在面临所谓公共务抗议活动的问题。这些抗议活动主要是在以黑人为主的村镇,由那些对停电、糟糕的道路状况和缺乏良好住房不满的人发起。#39;I#39;m worried about this current government but we must release Mandela because he has worked hard for us,#39; said 71-year-old Beatrice Mathsqi, attending another prayer service in Mqhekezweni, where Mr. Mandela lived after Qunu.71岁的Beatrice Mathsqi参加了曼德拉离开库奴后的居住地Mqhekezweni的祷告活动。Mathsqi说,我对现任政府感到担忧,但我们必须区别对待曼德拉,因为他已经为我们付出了巨大的努力。Residents of Qunu are now preparing themselves for the influx of visitors in the coming days and years. Authorities are expanding a lone two-lane highway leading into the town. Hotels in the closest city with lodging and an airport, called Mthatha, have doubled prices this week. Qunu#39;s resident are renting out their home for hundreds of dollars a night.库奴的居民目前正准备迎接未来数天和数年蜂拥而至的参观者。当局正在扩建通往该村的唯一一条两车道公路。离该村最近的、有机场和食宿务的城市是Mthatha,那里的酒店房价本周已经上涨了一倍。库奴的居民则对外出租他们的房屋,价格为数百美元一晚。Police have closed a two-mile stretch of road in front of Mr. Mandela#39;s house, diverting traffic from it. Four military trucks park in front of the house while event trucks come and go ahead of the Dec. 15 burial. Cranes behind the home were busy erecting scaffolding for a tent.警方关闭了曼德拉住所前两英里范围的道路,车辆至此需绕行。住所前停着四辆军用卡车,在12月15日葬礼前不断有活动用车到来和离开。住所后面,吊车正忙于为一个大帐篷搭建脚手架。The day before his burial, the government said the family will have a private gathering and hold a traditional Xhosa ceremony, in honor of Mr. Mandela#39;s ethnic group. Mr. Mandela embraced his Xhosa heritage, but he also showed deep loyalty for the ANC, the liberation party that brought together people of all ethnic groups.南非政府说,在曼德拉葬礼前一天,曼德拉家人将单独聚在一起,以曼德拉所属科萨人(Xhosa)的传统举行一个仪式。曼德拉信奉科萨人的传统,但他也表现出对非洲国民大会的忠诚,正是这个自由派政党把南非各种族人民团结到了一起。#39;I asked him once what will happen when he goes,#39; said Ms. Balizulu, the village chief of Qunu. #39;He said he will look for an ANC office in heaven.#39;库奴村村长Balizulu说:我曾经问过曼德拉,你离世后会发生什么。他说他会去天堂寻找一间非洲国民大会办公室。 /201312/267764

  • 天涯新闻连江县哪家医院做人流
  • 福州监测卵泡价格
  • 福州做输卵管通水哪里最好飞常识
  • 美知识南平治疗弱精费用多少
  • 天涯解答福州做人工授孕比较好的医院
  • 宁德治疗弱精哪里好
  • 南平弱精大约多少钱中华解答
  • 120对话福州总院试管婴儿多少钱
  • 南平二院精子检查
  • 福州博爱医院输卵管复通术要多少钱城市口碑
  • 福州市做人工授孕去哪最好
  • 365互动福州做处女膜修复那里最好
  • 宁德检查输卵管大约多少钱好新闻晋安博爱医院检查不孕收费标准
  • 龙岩治疗阳痿哪家医院好
  • 福州市博爱医院检查不孕收费标准
  • 闽侯县做人流哪家医院好
  • 120新闻福州输卵管积水手术那里最好
  • 博爱医院治疗封闭抗体多少钱
  • 福州第二人民医院输卵管检查怎么样
  • 晋安区看妇科
  • 南平人工授精生男孩哪个医院好
  • 丽大全福州检查男性不育费用怎么样
  • 丽大夫博爱医院检查男科不孕不育39报
  • 南平一院检查宫腔镜多少钱百科共享福建妇幼保健院宫腔镜手术
  • 飞度面诊福州空军医院精子检查费用国际新闻
  • 福州省妇幼孕前检查要多少钱
  • 福州那家医院治疗封闭抗体好
  • 南平婚检公立医院
  • 福州市一院精液检查怎么样
  • 福州做试管生男孩那个医院好
  • 相关阅读
  • 南平男科精子检查到哪里好
  • 咨询生活福州什么医院治输卵管积水比较好
  • 福州第二医院检查精液怎么样
  • 中国信息福州省立医院通水好不好费用多少
  • 福州中医看多囊什么医院好度常识
  • 福州第二人民医院治疗阳痿多少钱
  • 健步典范福州检查排卵大概多少钱
  • 福州孕检价格
  • 福州检查男性精子质量哪里最好
  • 88卫生福州微创结扎哪里最好服务解答
  • 责任编辑:中华问答

    相关搜索

      为您推荐