时间:2019年09月20日 20:32:09

Marriage is much more complicated than love – different backgrounds, lifestyles, habits and values can lead to quarrels and misunderstanding when a couple weds.婚姻比恋爱要复杂的多。情侣步入婚姻殿堂后,不同的背景、生活方式、习惯和价值观都可能导致争吵和误解。Recent news of a middle-class Shanghainese woman who broke up with her peasant boyfriend over Spring Festival went viral on Chinese social media. The 26-year-old local girl was dating a migrant worker from a poor village in Jiangxi Province, but after being invited back to his ancestral home for a traditional Chinese lunar new year holiday, she immediately dumped him once she saw the humble dinner prepared by his relatives. She even publicly shared her experience on the Internet, along with a photo of the food she was served. What are foreigners#39; take on the incident?最近,一则上海中等家庭女生,春节和农村男友分手的新闻在中国媒体上闹得沸沸扬扬。这个26岁的上海女生与从江西贫穷农村来上海工作的男生谈恋爱,男友邀请她去老家过年,但在看到男友家人准备的简朴年夜饭后,女生立刻决定分手。她还在网上公开了这段经历,附上了一张年夜饭的照片。那么外国朋友们对这件事都持什么样的看法呢?Howard Whiteson from the UK said it was wrong of the girl to suddenly leave. ;It lacks sensibility. She knew her boyfriend was from a village. So she should have accepted the food, then broken up at a better time,; he said.来自英国的霍华德·怀特森表示,女生突然离开的做法是不对的。“太无情了,她知道男友家是农村的,所以她应当接受那顿饭,然后找一个更合适的时机分手。”他说。;The girl#39;s reaction of leaving the table and immediately breaking up with her boyfriend is extreme and radical. Why didn#39;t she just share her feelings with her boyfriend instead of on her social media?; Cyril Saidah from France said.来自法国的西里尔·赛达表示:“这女生马上离席并立刻分手的反应太极端和激进了。她为什么不与男朋友交流,反而在社交媒体上发表感想?”;I think there would be a national outcry if it happened in my country, Ireland, especially how she posted it publicly to display his family#39;s poor situation. It reflects a big gap and little empathy between the rich and the poor in China,; said an Irish citizen in Shanghai.“我觉得如果这事发生在我的国家爱尔兰,一定会引起全国人民的强烈抗议,尤其是她公开表明男友家庭的贫困状况。这事反映了中国贫富之间巨大的差距和缺乏同情。”一位在上海的爱尔兰人说道。;I totally don#39;t agree with the reaction of the girl, because even if she didn#39;t want to continue dating this guy, she didn#39;t have to humiliate his parents,; said Olga Portnova from Kazakhstan.“我完全不同意这个女生的做法,即便她不想和男生继续谈恋爱了,也没必要羞辱他的父母。”来自哈萨克斯坦的奥尔加波特诺娃说。Some expats the Global Times spoke with are married to a Chinese spouse and have firsthand experiences when it comes to cultural differences. The Global Times also asked these same foreigners to expound on their impression of Chinese dating and marriage.谈到文化差异,环球时报采访了一些与中国人结婚的海外移民,他们有着最直接的体验。环球时报还邀请这些外国朋友谈谈他们对中国恋爱和婚姻的印象。;Compared to the West, people in China mostly marry for money rather than feelings. Most of the time it#39;s only because of their parents#39; influence. But this is like how France was 60 years ago, so eventually China will also change,; said Oscar.“与西方相比,中国人大部分为了钱而不是感情而结婚。大部分情况下,这仅仅是由于他们父母的影响。但这就像60年前的法国,所以中国最终也会改变。”奥斯卡说。;Making assumptions and having strong opinions can hurt opportunities for change. The girl should look at what the boy can become instead of where he came from and what he was in the past. Just because everybody uses AC power now does not mean they will in the future,; said Derek Cowburn from the US.“妄自猜测以及表达强烈意见可能会破坏改变的机会。这个女生应该看到男友的未来,而不是他来自哪里和他的过去。现在每个人都用交流电,但这并不代表他们在将来也会用。”来自美国的德里克库布伦说。;From my understanding, many times the choice in China is based on financial and education criteria before true love. But I believe everybody should be humble and respectful toward each other. Class differences should not be a deal breaker if the couple really loves each other,; said Saidah.“按照我的理解,中国很多婚姻都是基于经济和教育水平,而不是真爱。但我认为每个人应当对他人保持谦逊和尊重。如果这对情侣真的彼此相爱,家庭条件不同并不应当成为感情的阻碍。”赛达说。In the case of the Shanghai woman, it was obviously important for her to find a significant other who has a matching family background, but for the foreigners interviewed, this does not seem to be so important.对于这则新闻中的上海女生来说,很显然她认为找到一个家庭背景相当的另一半很重要,但对接受采访的外国人来说,这个条件似乎并没有那么重要。;I think it#39;s fine for people of different classes to date and marry. There are many examples of this in the West. If love is strong then class shouldn#39;t matter. But it can also eventually create conflict,; said Whiteson.“我认为不同阶层的人们相恋结婚挺好的。在西方国家这种例子很多。如果感情到位,阶层无所谓,但最终还是可能产生冲突。”怀特森说。;There is no reason people from different family backgrounds and classes should not date or marry. Most societies are not like the Indian caste system, in which there is no mixing allowed,; said Saidah. ;In French we even have a saying that goes #39;opposites attract.#39; Meeting and mixing with different people is very rewarding and helps us become more open-minded,; he said.“来自不同家庭背景和不同阶层的人不应当约会和结婚-这根本没道理。大多数社会并不像印度种姓制度那样,不允许不同种姓的人结婚。”赛达说。“在法国我们甚至有#39;不同阶层相互吸引#39;的说法。与不同的人种相识并结婚非常有益,使我们变得更加开明。”他说。 /201602/427124

A microblog alleging that ;smog will make people look uglier year by year; has been circulated online recently, voc.com.cn reported on Tuesday.华声在线周二报道,一则宣称;雾霾让人逐年变丑;的微近日在网上疯传。Such microblog posts originated from a proposal by a well-known Chinese otolaryngological expert and professor Zhang Quan#39;an on protecting children from the harm caused by smog, at the local Two Sessions of Shaanxi province.此类文源自国内知名耳鼻喉专家张全安教授在陕西省两会上提交的关于保护儿童免受雾霾危害的提案。Zhang said in his proposal that children can develop a ;smog face; and coryza, caused by harmful particles in the air, which can also result in a shortage of oxygen supply to the brain.张全安在他的提案中表示,有害空气中的微粒会使得儿童五官变形形成“雾霾脸”,还会导致大脑缺氧。He told voc.com.cn the claim that smog can make children look uglier sounds exaggerated but has theoretical support.他接受华声在线采访时表示,;雾霾使儿童变丑;的说法听起来夸张,但确有理论依据。When children get coryza due to an irritation of the nose caused by harmful particles in smog, their nose gets blocked and they have to use their mouths to breathe, and this could adversely affect facial development over time and develop a short thick upturned upperlip and an irregular row of teeth, Zhang explained.张全安对此作出解释:当儿童因雾霾中的有害颗粒物刺激鼻腔而患上鼻炎时,其鼻腔堵塞,必须用嘴呼吸。这不利于儿童的面部发育,会造成其上唇短厚翘起,牙齿排列不整齐。Children whose brains are still developing may experience retarded development as a result of breathing disorders at night.而在夜间,大脑还处于发育期的儿童因为鼻腔呼吸不畅,引发大脑发育的延缓。Zhang said he was researching the safest way for children to wear masks, as these are so far the most effective means to protect wearers from the potential harm caused by smog.张全安表示,他正在研究儿童戴面具的最安全方法,因为这是到目前为止,最有效的保护使用者免受烟雾造成的潜在危害的手段 /201603/428939

For a man who once weighed 980 pounds and had aly lost 650 of them, the loss of 50 more — the amount that vanished after Paul Mason#39;s nine-and-a-half-hour operation last month — might not seem like a big deal.对于一个曾重达980磅(约为445公斤),并已经减掉650磅(约为295公斤)的人来说,再减掉50磅好像根本不算什么。保罗·梅森就是这样,他上个月刚刚通过9个半小时的手术减掉了50磅(23公斤)。But Mr. Mason, who at his heaviest was known informally as the world#39;s fattest man, had been all but crippled by those 50 pounds, loose skin that hung over his body like melted wax over a candlestick. And so its absence has made all the difference.但是对于梅森——这个体重最重时被民间传为世界上最胖的人来说, 身上50磅松松垮垮的皮肤就像融化的烛蜡堪堪挂在烛台上一样,这50磅消失后,一切都不一样了。It means he can get out of his wheelchair and go for a walk. It means he can take a shower standing up. It means that his knees no longer ache, that he can slip easily in and out of bed without feeling like he has anvils strapped to his thighs, that he has sensation in his feet, and that when he puts his pants on he does not have to contend with an apron of extra flesh flopping from his waist to his thighs.现在的他可以甩掉轮椅独立行走;可以站着洗澡。现在的他膝盖不再疼痛;上下床时不再像大腿绑着铁砧一样;双脚也有了知觉;穿裤子时也不用再和从腰上耷拉到大腿的一圈肉做斗争。;It seems a bit weird,; Mr. Mason said recently. ;I#39;d got so used to maneuvering my excess skin out of the way.;;感觉有点诡异,;梅森最近说道。;毕竟我已经习惯随时把我多余的皮肤想办法拨开了。;It took a lot of planning and a great deal of good fortune for Mr. Mason, who is 54 and comes from Ipswich, England, to have the operation at all. Lenox Hill Hospital on the Upper East Side of Manhattan, where it was performed, waived all its fees. So did the four plastic surgeons who operated, and so did the general surgeon, the anesthesiologist and the nurses who took part.来自英国伊普斯维奇现年54岁的梅森做足了准备才终于完成了这项手术。进行手术的曼哈顿上东区勒诺克斯山医院免去了一切手术费用。同时,执刀的四名整形外科医生、普通外科医生、麻醉师和参加手术的护士都没收取任何费用。Mr. Mason#39;s bills would probably have exceeded 0,000, said Dr. Jennifer Capla, the surgeon who led the team at Lenox Hill.据勒诺克斯山医院领导这手术队伍的医师珍妮弗·卡普拉说,梅森的账单大概会超出25万美元(约合155.2万元)。It took Mr. Mason a long time to get as fat as he was, and it has taken him a long time to try to shed all that weight and find a life approaching normalcy. Bullied, sexually abused and unloved as a child, he said he dulled his feelings with more and more food. Eventually he got into bed and kept eating until he became too heavy to get out. Finally, spurred by a sympathetic therapist, he had gastric bypass surgery, in England, overhauled his diet and dropped to 350 pounds.梅森经历了很长时间才变得这么胖,又花了很长时间瘦下来,过上正常人的生活。幼年时期遭遇的欺凌、性虐待、失宠让他依赖越来越多地进食来发泄情绪。结果他躺到床上,一直不停地吃,吃到胖得没法下床。最终,在一名同情他的临床医师的鼓励下,他在英国进行了胃分流手术,彻底改变了饮食,把体重减到了350磅。Back at home now in Orange, Mass., where Mr. Mason has moved to be with Ms. Mountain, the couple still faces many obstacles.如今梅森已经回到家乡马萨诸塞州的奥兰治市,并和蒙特恩住在了一起。然而这对眷侣面前的路途依旧坎坷。Though her cat-furniture business is beginning to take off, Ms. Mountain said, she does all the work herself and she struggles to keep up with orders. Money is very tight, and there are issues surrounding Mr. Mason#39;s immigration status.蒙特恩说,尽管她的猫家具事业正有所起色,但她要独立负担所有工作,疲于及时处理接到的订单。家里财政紧缺,同时梅森的移民身份也有些问题。His visa is scheduled to run out in a few months. He and Ms. Mountain cannot get married and live together in the ed States until she can prove to the authorities that she has the means to support him as well as herself, she said.梅森的签还有几个月就到期了。如果蒙特恩不能明自己有能力同时养活他和自己,他们就不能在美国结婚生活,她解释道。;Somehow or other he will find a way to stay, and then he can maybe take a part-time job in town,; she said.;总有办法能留下的,到时候他大概可以在城里做份兼职吧,;她说。;Stacking shelves, whatever I can do,; Mr. Mason said. ;I don#39;t mind.;;摆架子,只要是我能做的就行,;梅森说。;我不在意具体是什么工作。;Down the line, he hopes to have at least one more operation, to remove the flesh that still hangs from his upper arms. But that is in the future. At the moment Mr. Mason is just adjusting to his new self, emerging into a different life; one with more possibility.梅森希望将来至少能再进行一次手术,切除他耷拉在上臂的肉。但这些都是后话,现在的梅森还在适应全新的自己,步入完全不同的人生,感受新人生的万千可能。He does not get as tired as he did just after the operation and is now walking his dog, Duke, in the garden every morning, something that was unthinkable before. He and Ms. Mountain have done some gardening, and are starting to make plans to grow vegetables and fruit.梅森觉得和术后初期相比已经没那么累了。现在他每天早上在花园里遛他的,杜克(Duke),这在以前想都不敢想。他和蒙特恩一起修建了花园,并筹划着种上蔬菜水果。The other day, they went to the movies. It seems like a small thing, but it wasn#39;t.前几天他们还一起去看了场电影。听上去没什么但实际上却很特别。;I was able to sit in a cinema seat for the first time in 30 years and hold hands and cuddle, like couples do,; he said.;这是我人生三十年来第一次能坐在电影院座位里,还能像情侣一样牵手拥抱,;他说。 /201509/400193

Thank you for inviting the whole of our family to your costume party. We come as a colon ...谢谢你邀请我们全家到你的化妆舞会。我们以一个冒号出现… /201512/416466

文章编辑: 康泰频道