首页 >> 新闻 >> 正文

浦东新区鼻翼整形多少钱问医解答上海玫瑰医学美容院

2019年09月16日 18:55:56来源:39分类

And then you see what happens.现在,你知道出了什么事…Ah! it has been the great mistune of our Alsace always to postpone its lessons until to-morrow.唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天Now those people are entitled to say to us现在,那些人有权利对我们说:What! you claim to be French, and you can neither speak nor write your language!怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves.我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你我们每个人都有许多应该责备自己的地方Your parents have not been careful enough to see that you were educated.你们的父母没有尽心让你们好好读书They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous.他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱And have I nothing to reproach myself ?我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?Have I not often made you water my garden instead of studying?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?And when I wanted to go fishing trout, have I ever hesitated to dismiss you?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial;阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,that we must always retain it among ourselves, and never get it, because when a people falls into servitude,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙…Then he took the grammer and us our lesson.然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文I was amazed to see how ily I understood.令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻Everything that he said seemed so easy to me, so easy.他所讲的一切对我都显得很容易,很容易I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, his part, had never been so patient with his explanations.我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过One would have said that, bee going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to ce it all into our heads at a single blow.这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识When the lesson was at an end, we passed to writing.课文讲解完了,我们开始练习写字 that day Monsieur Hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine, round hand这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:France, Alsace, France, Alsace.法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯They were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks.这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬You should have seen how hard we all worked and how silent it was!该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper.只听得见笔尖在纸上的沙沙声At one time some cock-chafers flew in;有一回,几只金龟子跑进了教室,but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were French.但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语…On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:I wonder if they are going to compel them to sing in German too!他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?From time to time, when I raised my eyes from my paper.我时不时地从书本上抬起眼睛,I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse.看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走…Think of it! ty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was!可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室But the benches and desks were polished and rubbed by use;唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof.院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶What a heart-rending thing it must have been that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and th in the room overhead, packing their trunks!这个可怜的人听到他在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊! they were to go away the next day—to leave the province ever.因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡However, he had the courage to keep the class to the end.他竟然还有勇气把我们的课上完After the writing, we had the lesson in history;习字过后,我们上了历史课;then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu.接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo BuYonder, at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them.教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读I could see that he too was applying himself.我发现他也一样专心,His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry.他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭Ah! I shall remember that last class.噢!我将永远也不会忘记这最后的一课…Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelus rang.突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声At the same moment, the bugles of the Prussians returning from drill blared under our windows.与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响…Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had he seemed to me so tall.阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白他在我的心目中,从来也没有显得这么高大My friends, he said, my friends, I—I—我的朋友们,他说道,我的朋友们,我…我…But something suffocated him. He could not finish the sentence.但是,有什么东西堵住了他的喉咙Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could他没能说完这句话这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:VIVE LA FRANCE!法兰西万岁!Then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:That is all; go.课完了…你们走吧 779。

  • Then one day I met a friend who was wearing a very beautiful sweater. It was plain in color, but it had a lovely and unusual stitch.后来有一天,我遇到一位朋友,她穿着一件非常好看的毛线衫,毛线衫的色平淡,但是针法却可爱、别致;Did you knit that sweater?; I asked her.我问她:;毛线衫是你织的吗?;;No,; she answered. ;It was done by a woman here in Paris.;她回答:;不,是巴黎的一位妇女织的;;What an interesting stitch!; I continued.;针法真棒!;我又说My friend had an explanation. ;The woman her name is Mrs. Vidian—told me she learned the stitch in Armenia, her native country.;朋友解释说:;这位妇女叫维迪安太太,她跟我说她是在她出生地亚美尼亚学的这种织法;Suddenly I pictured a daring design knitted into such a sweater. Then an even more daring idea came to me. Why not open my own house of fashion? Why not design, make and sell clothes from the house of Schiaparelli! I would do it, and I would begin with a sweater.突然,我想在这件毛线衫上织出一个大胆的图案,继而一个更为大胆的设想闪现在我的脑海里为什么不开办自己的时装店呢?为什么不设计、制作和销售斯基亚帕雷利时装店的装呢?我要这样做,而且要从毛线衫开始I drew a bold black and white butterfly pattern and took it to Mrs. Vidian. She knitted it into a sweater. The result, I thought, was wonderful. Then came the test. I wore the sweater to a luncheon which people in the fashion business would attend. To my great pleasure, the sweater was noticed. In fact, the representative of a large New York store wanted 0 sweaters to be y in two weeks. I accepted the order and walked out on a cloud of happiness.我画了一个醒目的黑白相间的蝴蝶图案,把它交给维迪安太太,她把这个图案织到了一件毛线衫上我认为这件成品很漂亮,接着就是对它的检验我穿上毛线衫,来到一个时装界人士参加的午餐会,令我十分高兴的是,毛线衫引起了众人的注意事实上,纽约一家大商店的代理商想在两周内得到0件这样的毛线衫我接受了他的订货,兴高采烈地走出了餐厅My cloud disappeared suddenly, however, when I stood in front of Mrs. Vidian. ;But it took me almost a week to knit that one sweater,; she said. ;ty sweaters in two weeks? It is not possible!;然而当我站在维迪安太太面前时,喜悦之情就一扫而光了她说:;我几乎用一周才织完这样一件毛线衫,两周织0件是不可能的!;I was crushed to be so close to success and then to be blocked! Sadly I walked away. All at once I stopped short. There must be another way. This stitch did take special skill. But surely there must be other Armenian women in Paris who knew how to do it.我非常失望,离成功仅有半步之遥,竟又被迎头堵住了!我悲伤地走出维迪安太太的家,突然停下了脚步,一定有别的办法可以办到这种针法确实需要特殊的技巧,然而在巴黎一定还有其他亚美尼亚妇女会这种针法I went back to Mrs. Vidian and explained my plan. She really didnt think it would work, but she agreed to help.我回到维迪安太太的家,向她讲述了我的计划她真的认为这个计划行不通,但同意帮我的忙 71。
  • I grew up in Jamaica Plain, an urban commy located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 190rsquo;s it was a wholesome, quaint little commy. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.我在牙买加平原长大,那是美国马萨诸塞州波士顿市郊的一个城镇在世纪0年代,那是个生气勃勃而又老式别致的小社区那是我的家乡,我热爱的地方那时,我以为自己永远不会离开我最好的朋友罗斯和我常常一起梦想着有一天各自拥有自己的家庭我们什么都计划好了,还想着以后要挨着住,做邻居Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.我们的这一梦想历经小学、中学,甚至之后的岁月,从未变更1953年当我嫁给我一生的挚爱;;迪克时,罗斯是我的伴娘那时,她甚至开玩笑说,她就差结婚了,要不就完美了;;这样就可以离我们的梦想更近了就在那时,迪克决心成为一名海军陆战队军官,而我则全力持他的雄心壮志我意识到,他可能会在牙买加平原以外很远的地方驻扎,不过我告诉他我可以重新安家并适应下来和他一起体验新天地的生活,这想法对我来说有些浪漫  So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch a few years via periodic phone call but after awhile we lost track of one another. Back in the 1950rsquo;s it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email addresses or transferable phone number and directory lookup services were mediocre at best.  于是,1955年迪克被安排驻扎在阿拉斯加时,我们搬家了罗斯对我的离开感到很难过,但仍祝我好运接下来的几年里,我们通过定期打电话来保持联络,但不久我们便失去了彼此的音讯世纪50年代那会,要想和远方的人保持联络并不太容易,特别是当你每隔几年就要搬家时那时还没有电子邮箱或者搬家不换号的务,姓名地址查询务也不甚完善  I thought of her several times over the years. Once in the mid 1960rsquo;s when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her whereabout but my search turned up empty-handed. Jamaica Plain had changed drastically in the years I was gone. A pretty obvious shift in income demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere to be found.  这些年来,我有好几次想起了她世纪60年代中期,有一次在我去士顿区时,我尝试追寻她的下落,但却搜寻未果在我离开后的年里,牙买加平原发生了巨变外来人口的大量迁入影响了我的旧社区我家早已搬离了那个地区,从前认识的邻居中有很多也搬走了罗斯则杳无音讯,无迹可寻  5 years passed and we never spoke. Irsquo;ve since raised a family of five, all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few years ago. Basically, a lifetime has passed. Now here I am at the doorstep to my 80th birthday and I receive a random phone call on an idle Wednesday afternoon. ;Hello?; I said. ;Hi Natalie, itrsquo;s Rose,; the voice on the other end replied. ;Itrsquo;s been so long. I donrsquo;t know if you remember me, but we used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid; she said.  5年过去了,我们再未说过话后来,我有了一个五口之家,现在孩子们也全都有了自己的家庭,而迪克也在几年前去世了基本上,我的一生就这么过去了如今,在我即将迈入八十大寿之际,一个空闲的周三下午我接到了一个陌生来电;喂?;我打招呼道;嗨,纳塔利,我是罗斯;电话那头的声音回应道;已经过了这么久了我不知道你还记不记得我,过去还是小孩子的时候,在牙买加平原,我们是最好的朋友;她说道  We havenrsquo;t seen each other yet, but we have spent countless hours on the phone)catching up on 5 years of our lives. The interesting thing is that even after 5 years of separation our personalities and interests are still extremely similar. We both share a passion several hobbies that we each )picked up independently several years after we lost touch with one another. It almost feels like we are picking up right where we left off, which is really strange considering the circumstances.  我们到现在也还没再见过面,但我们花了很长的时间在电话里互诉了这5年里我们各自的生活有意思的是,即使是分别了5年,我们的个性和兴趣仍然极其相似我们都钟情于某些爱好,而那是在我们失去联络几年后各自养成的这感觉简直就像我们才刚刚分别就又重聚了一样,考虑到现实情况,这确实让人感到有些奇怪  Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me several photographs of her family that were taken over the years. Itrsquo;s so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her family reminds me of my own; a reasonably large, healthy family. Part of me feels like we led fairly similar lives.  她的丈夫也在几年前去世了,但她寄了几张那些年里拍的家庭合影给我令人兴奋不已的是,仅仅是看着这些照片,听她描述着她的家庭就让我想起了我自己的家庭;一个相当健康的大家庭内心深处,我感到我们有着极其相似的人生  I donrsquo;t think the numerous similarities between our two lives are a coincidence either. I think it shows that we didnrsquo;t just call each other best friend we truly were best friend and even now we can be best friends again. Real friends have two things in common a compatible personality and a strong-willed character. The compatible personality is what initiates the connection between two people and a strong-willed character at both ends is what maintains the connection. If those two ingredients are present in a friendship, the friendship is real, and can thus sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.  我们两个人的生命中有如此多的相似之处,我并不认为这仅仅是巧合我认为这表示,我们视彼此为最好的朋友,不只是嘴上说的,而是真真切切地曾经为彼此最好的朋友,即使到了现在,我们还是可以成为最好的朋友真正的朋友有两个共同点相容的个性和坚强的品格相容的个性是最初连接两人的纽带,而这一纽带的维系则有赖于双方所拥有的坚强品格如果一段友谊里有着这两者的存在,那么这段友谊就是真的,这样一来,它就能经受住时间和长久分离的考验而毫不;褪色; 68。
  • Instructor: Do you remember Regine? Where does she come from? Is she married? Where does she work? Listen to Regine speaking.Regine: My name is Regine. I'm German. I live in a small town. I'm not married. I live at home with my mother and father, my sister Heidi and my brother Rolf. I work in a department store. I sell writing paper, envelopes, ball pens, pencils and colored postcards. I walk to work every morning. I don't work on Saturday afternoon or Sunday and I have a three-week holiday in the summer.Instructor: Regine was seventeen then. Now she's twenty-two. Her life is very different. Listen to this television interview.Interviewer: Regine, at seventeen you worked in a big shop. Now you are the manager and you are only twenty-two. From seventeen to twenty-two. Five years to success. Can you tell us? The secret of your success?Regine: The 'secret', as you call it, is work. When I was seventeen, I lived at home. I walked to the shop every morning. I saved my money and I went to evening classes. I worked in a good department and I sold so much that I got a good commission. I really wanted to be a success. Now I'm the manager.Interviewer: Congratulations, Regine. But please tell us ... do you like your job? Are you happier?Regine: You are asking me two questions. The first answer is 'yes' and the second answer is definitely 'no'. Good afternoon, my name is Schwartz. That is S-C-H-W-A-R-T-Z and I come from New York. My wife and I would like a double room with a shower. I have our passports here. We are hoping to stay about a week. I have a question. Do you know where I can get two tickets the permance at the theatre tonight? On my first day in London I felt hungry, so I went into a restaurant and sat down at a table. I waited ten minutes, but nobody came to serve me. Then I saw that there were no waiters. The customers stood in a queue and got their food themselves. That was my first experience of a self-service restaurant.—Is that Mr. Smith's son?—No, it isn't. It's Mr. Morgan's son.—Is he Irish?—No, he isn't. He is Welsh.—Where are your parents now?—They are in Zagreb.—Is that in Austria?—No. It's in Yugoslavia.—Who is the girl by the door?—It's Jone Smith.—Is she a nurse?—No. She's a librarian.—My hat and coat, please. Here is my ticket.—Thank you, sir. Here they are.—These not mine. They are Mr. West's.—I'm sorry, sir. Are these yours?—Yes, they are. Thank you.—Whose handbag is that?—Which one?—The big leather one.—Oh, that's Miss Clark's.—What are you looking at?—I'm looking at some stamps.—Are they interesting?—Yes. They are very rare ones.—Where's Miss Green at the moment?—In her office.—What's she doing there?—She's typing, I think.—Are there any pencils in the drawer?—No, I'm sorry. There aren't any.—Are there any ball-point pens then.—Yes. There are lots of ball-points.—I need some oil, please.—How much do you need, sir?—Three pounds, please.—Thank you, sir.—Is there any shampoo in the cupboard?—No, I'm sorry. There isn't any.—Is there any soap, then?—Yes. There is a whole pack of soap.—Where does Miss Sue come from?—She comes from Tokyo.—What language does she speak, then?—She speaks Japanese.—What does Miss Jenkins do?—She is a nurse.—Where does she work?—At the Westminster Hospital.—Do you like your manager?—Yes. He is nice and kind. Is yours kind, too?—No. Mine is rather a brute.—Oh, I'm sorry about that.—Is anyone attending to you, sir?—No. I should like to see some dressing gowns.—What sort are you looking , sir?—I fancy a red, silk one.Instructor: Henry wants tickets Romeo and Juliet so he tries to telephone the box of office. First he hears: (wrong number tone). He has dialed the wrong number. Then he tries again. (busy tone) Henry is fed up but he must get some tickets. He tries again and finally, he gets through.(sound of phone ringing, receiver picked up)Clerk: Cambridge Theatre. Box Office.Henry: Have you got any tickets Romeo and Juliet this Saturday evening?'Clerk: Which permance? 5 pm or 8:30 pm?Henry: 8:30 pm please.Clerk: Sorry, that permance is sold out.Henry: Well, have you got any tickets the 5 pm permance?Clerk: Yes, we have tickets at .50 pounds, 5.50 pounds and 6 pounds.Henry: I'd like to reserve two seats at .50 pounds, please.Clerk: Right. That's two tickets at .50 pounds. Saturday, 5 pm permance. What's the name please?Henry: Bishop. Henry Bishop.Clerk: Thank you. You'll collect the tickets bee 3 pm on Saturday, won't you?Henry: Yes, of course. Thank you. Goodbye.Clara: That number has been engaged ages. Nobody can be that popular. I wonder if her number has been changed. I think I'll try again.(Sound of dialing and ringing tone.)Sue: 36791.Clara: Is that you, Sue?Sue: Who's calling?C1ara: This is Clara. Clara Ferguson. Don't you remember me?Sue: Clara! Of course I remember you. How are you? I haven't heard from you at least two years. What are you doing?Clara: Nothing very exciting. That's one reason I'm ringing. I need some advice.Sue: Advice. Hmm. That's a good one. I've just been sacked.Clara: There are the pips. Hang on, Sue.Clara: What do you mean ... you've just been sacked? Sue, you're the most successful woman I know.Sue: That's probably why I've been sacked. But let's talk about you. You said you needed some advice.Clara: I certainly do. I wanted to ask you about interviews. Have you had a lot of them?Sue: Yes, I have. Too many.Clara: So, could you tell me the sort of questions you're usually asked?Sue: Let me think. The first ten questions are almost always the same. I call them the 'whys', 'hows' and 'wheres'.(Sound of pips.)Clara: Not again. Don't go away, Sue. I've got one more coin.Clara: Are you there, Sue?Sue: Yes, I'm still here.Clara: Sorry, I didn't understand what you were telling me. Could you repeat it?Sue: It's very boring, but here you are:I'm always asked:Why I want to leave my present job?Why I am interested in the new job?How I intend to get to work?How long I intend to stay in the job?Where I live?Where I went to school?How much I'm paid in my present job?How much I expect to be paid in the new job?Oh yes. I'm always asked if I'm married.(Sound of pips.)Clara: That's it, Sue. No more coins. I'll write to you soon ... and many thanks. I am not going out with George again. Last week he invited me to go to a football match. I do not like football, so it was silly of me to say yes. We did not have seats, so we had to stand two hours in the rain. I was cold and wet and I could not see a thing. So I asked George to take me home. He got very angry and said some very unpleasant things. Last week the sun shone and it got quite hot. I decided to put on my light grey summer trousers. But I got a shock. I could not put them on. They were too small. It is possible that they got smaller during the winter, but I do not think so. I am afraid I got bigger. So I am going to eat less and I am going to take more exercise. I am definitely going to lose some weight.—Is that Mrs. Brown?—No, it isn't. It's Mrs. Bright.—Is she English?—No, she isn't. She is American.—Where is Susan now?—She is in Glasgow.—Is Glasgow in England?—No. It's in Scotland.—Who is the man over there?—It's Mr. Watson.—Is he a teacher?—No. He is a doctor.—My bag, please. Here is my ticket.—Thank you, Madam. Here's your bag.—This is not my bag. It's Mrs. Brown's.—I'm sorry, Madam. Is this yours?—Yes, it is. Thank you.—Excuse me. Is this your book?—No. It's not mine.—Whose book is it, then?—It's Pedro's, I think.—Whose bicycle is that?—Which one?—The old green one.—Oh, that's Robert's.—What are you looking at?—I'm looking at a photograph.—Is it interesting?—Yes, it's a picture of my girlfriend.—Are there any oranges in the kitchen?—No, I'm sorry. There aren't any.—Are there any bananas, then?—Yes. There are plenty of bananas.—I want some butter, please.—How much do you want, Madam?—Half a pound, please.—Thank you, Madam.—Is there any cream in the refrigerator?—No. There isn't any, I'm afraid.—Is there any milk, then?—Yes, there is plenty of milk.—Where does Pedro come from?—He comes from Mexico City.—What language does he speak, then?—He speaks Spanish.—What does your friend do?—He is a bank clerk.—Where does he work?—At the Middleland Bank in Birmingham.—Do you like your apple?—Yes. It's nice and sweet. Is yours sweet, too?—No. Mine is rather sour.—Oh, I'm sorry about that.—Can I help you, Madam?—Yes. I want to see some cardigans.—What size do you take, Madam?—About fourteen inches, I think.1. I really need some new curtains but I'm afraid I can't sew.. My problem is that I can't find a job. Managers always say my hair is too long.3. I do love listening to the radio but I'm afraid my radio isn't working.. Just look at these shoes. They cost ty-five pounds last year and they have holes in them now.5. Do you know anything about cars? My car is using too much petrol. John Haslam is talking about his garden. You know, I don't really like the country. It's too quiet. There's not enough movement,not enough action, not enough to do. But I'm like most other people: I need some peace and quiet sometimes, and this little garden is my peace and quiet. It's big enough me. During the summer I may spend three or four hours out here. But even in the winter I may come out here an hour or two at the weekends, if the weather's good. It's a good place to sit with my typewriter. And it's a good place to sit with a book and a drink. And do you know something? I spend as much time out of the house now as I did when I lived in the country. Funny, isn't it?(Sound of radio playing. Telephone rings.)Betty: Listen, Mum. The phone's ringing. Can I answer it?Julie: Yes, of course. But please answer correctly.(Receiver being picked up.)Betty: (excited) Hello. This is Betty.Male Voice; (confused pause) Uh ... good evening. Is that 789-6 double 3?Betty: Yes, it is. Would you like to talk to my mother?Male Voice: Well ... I'd like to talk to Mrs. Henderson ...Betty: Just a moment. I'll tell her.Julie: Mrs. Henderson speaking. Who's calling please?Male Voice: This is Brian Murphy, Mrs. Henderson. I'm your new neighbor. I moved in yesterday.Julie: Oh, good evening, Mr. Murphy. Welcome to Oak Lane. Can we give you any help? Male Voice: Sorry to bother you, Mrs. Henderson, but I'd like to ask you some questions.Julie: I'm never too busy to help a neighbor, Mr. Murphy. What would you like to know?Male Voice: Well, first, could you tell me what time the milkman calls? And which day do the dustmen come? Who's the most dependable newsagent? (pause) Oh, yes ... where is the nearest police station?Julie: My goodness, Mr. Murphy. You have got a lot of questions. Look, I have an idea. Why don't you come to tea tomorrow afternoon? Then we can meet you and answer all your questions.Male Voice: That's very kind of you, Mrs. Henderson. What time shall I come?Julie: Any time after 3 o'clock. We look ward to meeting you. Goodbye.Male Voice: Goodbye, Mrs. Henderson.(Receiver being replaced.) Everything changes. Once a lot of people went to the cinema to see silent films. Then when talking pictures started nobody wanted to see silent films any more. But people still went to the cinema and everybody knew the names of all the great film stars. Now we have television. People sit at home night after night watching their favorite programs. But what is going to happen to the cinema?Dear Mr. Scott, Thank you your letter of th January. You say that you telephoned our office five times in two days and did not receive a reply. I am sorry about this, but we have had problems with our telephone. Yours sincerely, D. Renton 190。
  • Darrelle: I just went to a seminar about work-related injuries. I really have to rethink my workspace.达雷尔:我刚才去参加了一个关于工伤的研习班我真的要重新考虑下我的工作空间了Kim: Work-related injuries? It not like were doing heavy lifting every day. We sit at our desks all day.金姆:工伤?我们又没有天天举重我们整天都坐在办公桌前Darrelle: That the problem. Look at how youre slouching over your keyboard. Poor posture can cause a lot of problems over time. Arent you always complaining about back pain?达雷尔:问题就在这儿看看你是如何瘫坐在键盘面前的时间长了,不良的姿势会引起很多问题你不是总在抱怨背痛吗?Kim: Yeah, but…金姆:是的,但...Darrelle: And look at how you squint at your computer monitor all day. Arent you always complaining about headaches? Youre probably suffering from eye strain.达雷尔:再看看你一天到晚是如何眯着眼盯着显示屏的你不也老是抱怨头疼吗?你还有可能患上眼疲劳Kim: It true that I sometimes have headaches.金姆:我有时真的会头疼Darrelle: It no wonder. Look at what we do all day, repetitive motion after repetitive motion. Arent you suffering from elbow pain right now?达雷尔:难怪看看我们每天在做什么,重复的动作,一遍又一遍你现在难道不觉得胳膊肘很痛吗?Kim: I was this morning…金姆:我今早...Darrelle: See what I mean? We need better ergonomics in this office.达雷尔:懂我的意思了吧?我们办公室需要更好的工效Kim: Okay, where do we start?金姆:好的,我们从哪里开始?Darrelle: I think we need to sign up a seminar on how to prevent work- related injuries.达雷尔:我想我们应该参加一个关于如何预防工伤的研习班Kim: What do you have in mind?金姆:你有什么打算吗?Darrelle: How about this four-day seminar?达雷尔:为期四天的研习班怎么样?Kim: But that seminar is in Florida.金姆:但是那个研习班在弗罗里达Darrelle: What better way to recover from any work-related injuries than spending four days and three nights in Florida?达雷尔:为了从一切工伤中恢复过来,还有比去弗罗里达旅行四天三夜更好的办法吗?Kim: Count me in!金姆:算我一个吧!原文译文属! 33。
  • Suzanna: Hey, the back of the line is over there. Ivan: I was here. I just stepped out of line a minute to get some cash. Suzanna: Yeah, right. I don’t remember you being in line ahead of me. Ivan: Come on. Let’s do this. We’ll flip it. If it’s heads, I win and I get to get back into line. If it’s tails, you win and I’ll go to the back of the line. Suzanna: All right. I’ll take those odds. You’re on. Ivan: Here goes…Oh, it’s heads! I win. Suzanna: I guess it’s your lucky day. Ivan: I guess so. How about going double or nothing? Suzanna: What are the stakes? Ivan: If it’s tails and you win, I go to the back of the line and I have to buy you a drink when we get inside. If It’s heads and I win, I get in back in line in front of you and you buy me a drink. Suzanna: So, no matter what happens I have to have a drink with you? Ivan: That’s the idea. What do you say? Suzanna: Okay, you talked me into it. Let’s see if your luck will hold up. Ivan: I’ve got a good feeling it will. 85。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29