当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

泉州人流手术多少钱啊养心养生泉州新阳光医院骗子

2019年10月19日 19:02:05    日报  参与评论()人

泉州妇科医院无痛堕胎泉州妇科医院哪家好丰泽区妇女儿童医院看病贵吗 KATMANDU, Nepal —Even for Lakpa Rita, a revered Nepalese mountaineer who has reached the summit of Mount Everest 17 times, the roaring wall of boulders, rocks, ice and debris that pulverized much of the mountain’s base camp over the weekend signified a malign new twist in the peak’s destructive powers.尼泊尔加德满都——上周末席卷而来的巨砾、岩石、冰块及碎片在很大程度上摧毁了珠穆朗玛峰大本营。就算是对于17次登上珠峰峰顶的受人尊敬的尼泊尔登山者拉科帕·里塔(Lakpa Rita)来说,这也意味着这座山峰展现了一种新的可怕的破坏力量。“Nothing like this has happened before at Everest base camp,” Mr. Rita said by telephone Monday from the camp in eastern Nepal, in the aftermath of the earthquake that set off the avalanche and geological convulsions there. At least 18 people died in the area of the camp, which is 18,000 feet above sea level. “This is a huge, huge avalanche,” he said.地震发生后,里塔周一在尼泊尔东部的这座营地通过电话表示,“珠峰大本营以前从未遇到这种情况。”此次地震引发了那里的雪崩和地质震动。营地位于海拔1.8万英尺(约合5500米)的地方。在它所在的地区,至少有18人死亡。“这是一场非常大,非常大的雪崩,”他说。The search for victims’ bodies around the camp, where mountaineers gather before trying to reach Everest’s summit, is likely to be long and difficult.在营地周围搜寻遇难者遗体很可能是一项漫长且艰巨的任务。在攀登珠峰峰顶之前,登山者会在这座营地汇聚。Rescue efforts stalled on Monday because of bad weather, after 20 stranded climbers had been evacuated and 11 bodies had been retrieved, Jhankanath Dhakal, the chief district officer of Solukhumbu District, which includes Nepal’s part of Everest, said in a telephone interview. That was after 60 people were evacuated from Everest on Sunday, he said.索卢坤布的地区长官简卡纳斯·达卡尔(Jhankanath Dhakal)接受电话采访时表示,周一,在撤离20名受困登山者并找到11具遗体之后,由于天气糟糕,救援工作受阻。珠峰位于尼泊尔境内的部分属于他管辖的这一地区。他说,周日有60人从珠峰撤离。For many tourists and adventurers, visiting Everest — even at the relatively low base camp — fulfills an intensely personal, and expensive, quest to test extremes. But for many ethnic Sherpas employed as local guides, who often take immense pride in their high-altitude skills, the most immediate motivation is a good income.对于很多游客和探险人士来说,珠峰之行——即便是在海拔较低的大本营——意味着完成一项探索极限的追求,极其个人化,而且费用高昂。然而,对于很多担任当地向导的夏尔巴人来说,最直接的动力就是高收入。他们往往为自己的高海拔技能而感到非常自豪。Last year, an avalanche killed at least 13 Sherpa guides on Mount Everest, and left three others missing, likely dead. How many Sherpas were among the fatalities at base camp this time was unclear, but Mr. Dhakal, the district official, said the 11 bodies retrieved on Monday included seven Nepalis. Yet even the two successive seasons of tragedy appeared unlikely to deter Sherpa men from taking jobs as paid guides and load-bearers on mountain expeditions.去年,珠峰发生的一次雪崩导致至少13名夏尔巴人向导死亡,另有3人失踪,很可能也已丧生。目前尚不清楚这一次有多少夏尔巴人在大本营遇难,但地区长官达卡尔表示,周一找到的11具遗体中有7个为尼泊尔人。不过,连续两个登山季发生的悲剧似乎不大可能使夏尔巴人打消通过担任探险向导和挑山工来赚钱的念头。In Nepal, where the average income is about 0 a year, Sherpas can make ,000 to ,000 in a season on Mount Everest, as well as bonuses if they reach the summit.在尼泊尔,年人均收入为700美元(约合4300元人民币),而夏尔巴人每个登山季可以在珠峰赚到3000至5000美元,如果到达峰顶,还能获得额外的奖励。“They still do it, especially for the money,” said Jangba Shankar, an employee of a Himalayan mountain guide company who was at the Katmandu Medical College hospital, helping to care for a guide who had been flown down from the Everest base camp with head and neck injuries.一家喜马拉雅山向导公司的员工贾巴·尚卡尔(Jangba Shankar)表示,“他们仍然在这么做,尤其是为了钱。”尚卡尔接受采访时正在加德满都医学院(Katmandu Medical College)的附属医院帮助照看一名头部和颈部受伤的向导。此人被直升机从珠峰大本营运送下山。“Some people are not happy because they lost their jobs because of the avalanche,” said Mr. Shankar, referring to the disaster last year. “Some people worry the earthquake will scare away people.”“有些人因为雪崩而失去了工作,感到不高兴,”尚卡尔谈到去年发生的灾难事件时表示。“还有些人担心这次的地震会把人吓跑。”Even hardened climbers admitted to being terrified by the wave of destruction.就连铁杆登山迷都承认,地震的强大破坏力让他们非常害怕。“I heard a really big thump and then I knew, O.K., the avalanche is coming,” Mariusz Malkowski, a 42-year-old Polish-American engineer and an experienced climber, said on Monday after finding his way out of base camp and eventually to New Delhi. But he said he was not prepared for what he saw: a wave of snow and ice, accompanied by a tremendous gust of air. “Imagine a tsunami,” he said.“我听到了一声巨响,然后我意识到,好吧,雪崩来了,”42岁的波兰裔美国工程师、经验丰富的登山者马里乌什·马尔科夫斯基(Mariusz Malkowski)周一在找到撤离大本营的途径并最终抵达新德里后表示。但是他说,自己当时并没有为后来见到的景象做好准备:一波又一波的冰雪,伴随着一股强大的气流。“想象一下海啸的场景,”他说。“Mountains and glaciers shook all around us,” Sean Wisedale, a South African climber and expedition leader, recounted on his blog. “A massive ice slab sheared and thundered into Base Camp. It lifted rocks and boulders ahead of it, slamming into hundreds of tents in the center of the camp and spilling over onto the Khumbu glacier on the other side.”“我们周围的山体和冰川都在震动,”南非登山者、探险队队长肖恩·怀斯达勒(Sean Wisedale)在他的客上写道。“一片巨大的冰块断裂,轰隆隆地砸到了大本营里。它掀起前面的岩石和巨砾,砸入大本营中心的数百顶帐篷,还溅落到了另一侧的昆布冰川。”Members of his team dived into their tents, and then emerged to a different world. “Base Camp was the site of post Armageddon,” he wrote.他的团队成员躲进帐篷,再出来的时候见到的是另一个世界。“大本营所在地就是世界末日过后,”他写道。There seems little chance, however, that successive disasters will seriously dull the luster of Mount Everest among visitors. Some foreign trekkers who had left Everest after the earthquake, or had their plans to visit stymied by the disaster, said in interviews in Katmandu that they hoped to return to the mountain. Others said they had seen enough.不过,接连发生的灾难似乎不大可能严重影响珠峰对游客的吸引力。在震后离开珠峰或者因为这场灾难而使登山计划受阻的一些外国徒步者在加德满都接受采访时说,他们希望能回到山上。其他一些人则表示已经不必再去。“Emotionally, I felt like this trip was so much bigger than the actual physical journey,” Rob Besecker, who lives in Chicago, said in an interview. He has muscular dystrophy and heart problems, and said he had trekked to the Everest base camp, and other famous or forbidding parts of the world, to show people that illness should not overshadow their lives. He had aly left the base camp when the earthquake struck.“从感情意义来说,我觉得这次旅行比实际上的身体之旅的意义要大很多,”住在芝加哥的罗伯·贝塞克(Rob Besecker)在采访中说。他患有肌肉萎缩症,心脏也有毛病。他表示自己曾徒步抵达珠峰大本营和世界上其他一些著名景点或难以接近的地方,为的是向世人表明,生活不应该笼罩在疾病的阴影之下。地震发生时,他已经离开了大本营。“I felt there were so many eyes on me that you just got to do it,” Mr. Besecker said. “So there was a physical battle, and an emotional battle.”“我感觉有很多双眼睛盯着我,必须要这样做,”贝塞克说。“所以这既是一场身体上的战斗,也是一场情感上的战斗。”When memories of this year’s trauma subside, mountain enthusiasts will return to Everest with the same zeal as before, according to Jiban Ghimire, the managing director of Shangri-La Nepal Trek, a company in Katmandu that provides support to mountaineering teams.位于加德满都的香格里拉尼泊尔徒步公司(Shangri-La Nepal Trek)为登山队提供持。公司执行董事吉班·吉米雷(Jiban Ghimire)表示,当关于今年的创痛的记忆退却之时,登山迷们还是会带着同样的热情重返珠峰。“My experience is that every year something goes wrong,” he said. “But when you cross three months, six months, eight months, people start asking me, ‘Hey Jiban, I want to go back.’”“我的经验是,每年都会出事,”他说。“不过三个月、六个月或者八个月过后,人们会开始对我说,‘嗨,吉班,我想回去。’” /201504/372635泉州洛江区哪个医院看不孕不育最好

泉州做全身体检哪里好水头妇幼保健院医院月经不调 As stories go, the tale of how a desperately ill, nameless baby from China turned into Bella Xin KaLare Strickland of West Monroe, Louisiana, is an extraordinary one. Three short years ago, a friend and I found the newborn, swaddled in several layers of clothing and abandoned in a Shanghai alleyway. Since then, her story has morphed from communist tragedy to Christian fairy tale: one minute an orphan screaming in a cold, dark street; three years later a stroppy toddler, living a charmed life in sunny Louisiana.本文将讲述一个离奇的故事,随着故事发展,你会看到一个来自中国、疾病缠身的无名弃婴,是怎样变成美国路易斯安那州西门罗的贝拉#8226;新#8226;克莱尔#8226;斯特里克兰(Bella Xin KaLare Strickland)的。四年前,我和一个朋友在上海一条弄堂里发现一个裹着层层衣的弃婴。从那天起,她的故事便由社会主义制度下的悲剧,转变成基督教童话:近四年前,她还是个在寒冷漆黑的窄巷里啼哭的孤儿;如今,她已是在阳光明媚的路易斯安那州享受美丽人生的娇蛮幼童。Baby Bella made her debut in this magazine in 2011, under a different name, “Baby Donuts”, given for the Dunkin’ Donuts outlet where her birth parents chose to leave her in December 2010. She was about six weeks old. More than 110,000 children born in China have been adopted by families overseas in the past two decades. But Bella has the dubious distinction of being the only Chinese baby yet abandoned at the feet of an FT journalist.小宝宝贝拉首次出现在这本期刊上是在2011年,不过那会儿她的名字是“甜甜圈宝宝”(Baby Donuts),因为她的父母于2010年12月将她留在上海一家Dunkin’ Donuts门店外面。那时她才6周大。20年来,被海外家庭领养的出生在中国的儿童超过11万。但贝拉有点儿特别——她是迄今唯一被遗弃在英国《金融时报》记者脚下的中国婴儿。A friend and I found her one night, only steps from one of Shanghai’s top hotels. She was lying on top of two plastic bags that bulged with new baby clothes, tins of infant formula, packs of newborn nappies and scrubbed-clean baby bottles: the only love note a mother could dare to leave, for a child she would never know.一天夜里,我和朋友在距一家顶级酒店仅几步之遥的地方发现了贝拉。当时她身子底下垫着两个塑料袋,里面装着新生儿的衣、几罐配方奶粉、几包尿布和洗刷干净的奶瓶——这些是一位母亲对自己将永远别离的孩子,唯一能留下的爱意。The fact that her parents chose to leave her at a place frequented by foreigners may mean they wanted her to end up living overseas. Or maybe they didn’t. Maybe they wanted a healthy baby, if they were only going to have one child. (China has since slightly relaxed its one-child policy but babies are still being abandoned.) Bella has a number of disabilities, including a congenital heart defect, blindness in both eyes from cataracts and a partially webbed foot. Perhaps her parents simply couldn’t cope.她的父母选择将她留在外国人常出没之处,这或许意味着他们希望她最终能去海外生活。或许他们并无此意,而只是想要个健康的宝宝——假如只能生一个的话(中国如今已轻度放宽独生子女政策,但仍有遗弃婴儿的现象)。贝拉有很多疾病,包括先天性心脏病、双目白内障失明和部分蹼足。也许她的父母只是应付不了医药费。In lots of ways, theirs was an entirely rational decision: in China, many families have only minimal health insurance, and the cost of all the surgery Baby Donuts needed (along with the bribes paid to doctors) could have bankrupted even a family of substantial means. Abandoning her meant that she would become a ward of the state, which would at least pay to keep her alive. China says it has about 700,000 “orphans” (meaning children whose parents can’t care for them). About 100,000 live in state institutions but most of the rest collect a government subsidy.从很多方面看,他们的决定完全合理:在中国,很多家庭的医疗保险非常低,而面对甜甜圈宝宝所需的全部手术费用(包括给医生的红包),即便殷实的家庭也可能破产。抛弃她意味着她的监护人变成了国家,国家至少能承担她活下去的费用。中国官方表示约有70万名“孤儿”(无父母照顾的孩子)。其中约有10万名孤儿被国家机构收养,剩下大部分孩子获得政府补贴。What seems less rational is why LaKasha and Jeremy Strickland, living on a shoestring in a town 12,000km away, felt able, not to mention willing, to do for Baby Donuts what her birth family could not. Even their US adoption agency, through which they first heard about Bella, warned them off, saying the baby had “too many red flags”. When they started the adoption process in July 2012, the couple had just 0 in savings. Jeremy had been medically retired from the US Air Force for chronic headaches and LaKasha had just left her job to become more involved with her church. Adopting a child with serious medical needs wasn’t the obvious next move.拉卡莎#8226;斯特里克兰(LaKasha Strickland)和杰里米#8226;斯特里克兰(Jeremy Strickland)是一对在1.2万公里之外的美国小镇上过着清贫生活的夫妇。相较之下,为什么这对美国夫妇会觉得自己“能够”(更不用说“愿意”了)为甜甜圈宝宝做到连她亲生父母都办不到的事,就显得不那么“理性”了。连他们的美国领养机构(他们通过该机构头一次听说贝拉)都警告他们这个宝宝有“太多危险信号”。当这对夫妇于2012年7月开始办理领养手续时,他们的积蓄仅有100美元。杰里米因慢性头疼已从美国空军(US Air Force)病退,拉卡莎则刚刚辞职,把更多时间投身于教会工作。领养一个重病缠身的小孩显然不是他们下一步该做的。But the Stricklands are clear about why they did it: among other things, because God wanted them to. “God put adoption in our hearts,” LaKasha says. “God stirred our hearts and we started searching.” And they didn’t just make a decision, they mounted a crusade. It can cost upwards of ,000 to adopt a special needs child from China, including paperwork, translations and travel costs. Raising such a child, even in the promised land of Obamacare, will doubtless cost considerably more (in spite of Jeremy’s excellent medical insurance as an ex-serviceman).但斯特里克兰夫妇清楚自己为什么要这样做:除了种种其他原因,还因为上帝希望他们这样做。“主将领养的念头放到我们心里。”拉卡莎说,“主激起我们的渴望,于是我们开始寻觅这样的机会。”他们不只是做出决定,他们发起了一场运动。从中国领养一个有特殊需求的孩子,费用最多可达3万美元,包括文书工作、翻译和旅行费用。而抚养这样一个孩子,哪怕在“奥巴马医改”(Obamacare)的应许之地,费用无疑也相当可观,尽管杰里米作为退伍军人享有非常好的医疗保险。Undeterred, the Stricklands launched a “Bring Baby Bella to America” campaign in October 2012, enlisting family, friends, members of their church and even the Bible to fundraise. They set up a tent in the parking lot of the local Walmart to sell T-shirts emblazoned with these words from James 1:27: “Pure and lasting religion in the sight of God our Father is to care for orphans in their troubles.” They sold 260 plates of “chicken cheesy spaghetti” at a church lunch, raising ,500. They even stood at traffic lights with a bucket and a poster of Bella, collecting dollar bills.斯特里克兰夫妇并未被困难吓退,2012年10月他们发起了“带贝拉宝宝到美国”的活动,不但请来家人、朋友、教友帮忙募捐,甚至连《圣经》都用上了。他们在当地沃尔玛(Walmart)的停车场起帐篷售卖T恤,衣上印着《雅各书》第一章第27节:“在神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇。”他们在教堂午餐会上卖出了260盘“鸡肉奶酪意大利面”,筹集到2500美元。他们甚至拎着桶子,举着贝拉的海报站在红绿灯下筹集善款。LaKasha says she was shocked when Jeremy came up with the idea of panhandling to raise money for Bella. But their experience at the traffic lights yielded both cash and encouragement, as she shares on her blog “Adoption from God’s Pocket”. “It was so hard at first, feeling silly and prideful,” she writes. “But after a little wait a few cars started pulling in and asking about her and putting dollars in our bucket. We got to share about her and about God’s love and plan for her life,” she says, adding: “This was ministry!! He has given us a way to talk to strangers about Him and what He has done and will continue to do. There’s nothing easier to talk about than a child in need.”拉卡莎说,当杰里米提出为贝拉向路人讨钱筹款的想法时,她感到很震惊。但这段红绿灯下的募捐经历让他们收获了资金帮助和人们的鼓励,拉卡莎在自己的文《从上帝的口袋领养宝宝》(Adoption from God’s Pocket)中写道:“开头很难,我既自豪,又觉得这样很蠢。但过了片刻后,渐渐有车子停下来,开始询问她的事情,然后往我们的桶里投钱。我们分享着贝拉的故事,还有上帝之爱,以及对贝拉的生活规划。”她总结道:“这便是传教!上帝为我们提供了与陌生人谈论他、他所做过且仍将继续做的事的方式。还有什么话题比谈论一个有需要的孩子更容易聊呢。”And then there was the miracle of the ,110 bank deposit: the Stricklands have never figured out exactly where it came from, but they do know that ,110 was exactly what they needed to pay for the “home study” by social workers, which is a prerequisite of any adoption from China. And there was the former sister-in-law who borrowed ,000 to help them, and the bank employee who cleared the way, unexpectedly, for the Stricklands to refinance their home.接着他们又奇迹地收到了3110美元汇款,斯特里克兰夫妇至今没猜出这笔钱的来源,但他们知道社工进行“家庭调查”的费用正是3110美元,该调查是从中国领养小孩的先决条件。他们曾经的一位姻亲向人借了4000美元来帮助他们。斯特里克兰夫妇去办理房屋再贷款时,一位职员居然主动为他们排除了障碍。While they raised money, Bella was still living at the Shanghai orphanage under the name Jiang Xinqian. The Stricklands decided that her American name was to be Bella KaLare (pronounced “Claire”). “I talked to God a lot that day about if I was making the right choice,” LaKasha writes on her blog. “He showed me that her name was beauty and clarity and I knew he was happy with it: beauty, with her imperfections, and clarity, within her mind without delays.” Later on the Stricklands added “Xin” to honour her Chinese roots.虽然他们筹到了资金,但贝拉仍在上海一家孤儿院以蒋新倩的名字生活着。斯特里克兰夫妇给她起了个英文名——贝拉#8226;克莱尔。“那天我对上帝说了很多,关于我选择的名字是否正确。”拉卡莎在客里写道,“他让我知道,她的名字代表着美丽和清晰,我知道他很满意这个名字:虽然她不完美,但她是美丽的,而清晰则代表她头脑敏捷。”后来斯特里克兰夫妇在贝拉的名字里加了一个“新”字,以纪念她的中国血统。Bella became a member of the family long before she got to Louisiana. On her second birthday (which she spent in the orphanage), the Stricklands posed for a family portrait, each clutching a donut, to symbolise their bond with the baby. Their Christmas photo that year shows LaKasha, Jeremy, their son Peyton and a framed portrait of Bella. LaKasha even dyed her hair black before they flew to Shanghai, so that Bella would not be too shocked at her appearance (in China nearly everyone’s hair is jet black, including septuagenarians).早在贝拉到路易斯安那州以前,她就已经是这个家庭的一员了。她在孤儿院过2岁生日的当天,斯特里克兰家照了张全家福,每人手里都抓着个甜甜圈,象征他们与甜甜圈宝宝的亲情关系。那一年他们家的圣诞合影上有拉卡莎、杰里米、他们的儿子佩顿(Peyton)和一张贝拉的相片。拉卡莎甚至在他们飞往上海前把头发染成黑色,这样贝拉就不会对她的样子太过惊奇,在中国几乎每个人的头发都是乌黑的,甚至包括七旬老人。Of course, any parent who adopts from China has to demonstrate great commitment. The process is lengthy, costly and – when the vast majority of Chinese children available for adoption are disabled – requires a level of selflessness not many of us can muster. Mainlanders mostly refuse to adopt disabled children, and even overseas it is hard to find enough parents for the children who need them. Many non-Chinese who adopt special needs babies have strong religious beliefs and see these children as being especially worthy of Christian charity.当然,所有从中国领养小孩的家长都必须展现极大的献身精神。整个过程不但漫长、开销大,而且由于可领养的中国儿童大多身有残疾,他们所要付出的无私更是常人难以企及。中国内地人大多不愿领养残疾儿童,即便在海外也很难为这些需要领养的孩子找到足够的家长。相当多领养特殊需求孩子的外国人都有强烈的宗教信仰,他们认为这些孩子尤为值得基督教慈善事业的关怀。In spite of limited financial means, stretched further by repeated adoptions, they remortgage homes, sell chicken cheesy spaghetti, T-shirts – anything to make the adoption happen.尽管斯特里克兰家财力有限,且随着领养程序的进行愈加捉襟见肘,但为完成这次领养他们拼尽了全力,他们将房产再抵押、卖鸡肉芝士意大利面、卖T恤……I adopted my own two (healthy) Chinese daughters as infants in 2000 and 2002 using the money I had saved during a lifetime of working. But whether we beg, borrow or finance our adoptions from our trust fund, most adoptive parents go through the same agonising moment when an orphanage nanny hands us our child – and they shriek in outrage. Bella, then two-and-a-half years old, went one better: she tried to escape. The abject misery in her face at the handover to the Stricklands in May 2013 is captured in a LaKasha posted on YouTube entitled “Gotcha Day/Bella Xin KaLare.” The fairy-tale ending got off to a very rough start.我在2000年和2002年分别领养了两个健康的中国女婴,花掉了我这辈子的工作积蓄。但不管我们是通过乞讨、借债,还是从信托基金款来付领养费用,大多数养父母都会经历同样的痛苦时刻——当孤儿院工作人员将孩子的手递给我们时,他们愤怒地尖叫。斯特里克兰夫妇见到贝拉时她已经两岁半了,她干的更绝,她挣扎着要逃跑。2013年5月贝拉被移交给斯特里克兰夫妇,拉卡莎拍下了她当时凄惨绝望的表情,并把视频传到YouTube上,标题为“领养日/贝拉#8226;新#8226;克莱尔”。这个童话般的结局开始得并不顺利。But by the time I joined the family 48 hours later, Bella had aly begun to blossom. I remembered a beautiful newborn in a blanket: what I saw two years later was a determined, winsome and mischievous toddler, tripping off on her little spindly legs – which looked like they hadn’t much experience of the world of walking – to explore her surroundings.但在48小时后,等到我加入这个家庭时,贝拉已经活泼起来。我想起那个裹着层层衣的美丽的新生儿,我在两年前见到的宝宝如今已长成一个坚定、迷人和调皮的孩子,两条小细腿磕磕绊绊地探索着新环境,就像她没什么走路经验似的。LaKasha, Jeremy and Peyton were all besotted with her aly, pointing out the cataracts in her eyes and the webbing of her toes like other parents might brag about dimples, and inviting me to feel the prow-like protrusion of her ribcage left after her heart defect had its initial repair. And what about the prominent bruise in the middle of one cheek? “The orphanage said they weren’t sure how that happened,” says LaKasha. Orphanage staff had told the Stricklands that Bella was “very strong-willed” – perhaps heartening for an adoptive parent to hear, since strong will may be just what got her through that night in the alleyway, and the many illnesses of her infanthood.拉卡莎、杰里米和佩顿都已迷上了她,他们指着她眼中的白内障、脚趾的蹼膜的样子,就像别的家长在炫耀孩子的酒窝,他们还让我摸她胸腔上初期心脏修复手术所留下的船首状突起。孩子一边脸颊中央有个明显的伤痕。拉卡莎说:“孤儿院说他们不清楚这是怎么弄得。”孤儿院员工告诉斯特里克兰夫妇,贝拉“意志非常刚强”,或许这在养父母听来会为之一振,因为也许她就是凭借刚强的意志才挺过了弄堂里的那一夜,以及她幼年时的许多疾病。Later we took Bella to the Dunkin’ Donuts where our story began, in the company of my friend John Fearon, the British businessman who first heard her abandoned cries. Not surprisingly, she couldn’t have cared less (especially since the donut shop had closed). But we adults all spent a moment feeling the tragic miracle that is every Chinese adoption – and the pain of birth parents who cannot keep their child – before we set off to McDonald’s to feed Bella her first all-American French fries.后来我们将贝拉带到那家Dunkin’ Donuts——这个故事开始的地方,我的朋友约翰#8226;费伦(John Fearon)也陪同在侧,当初便是这位英国商人最先听到了贝拉啼哭的声音。不出所料,她完全没反应(何况这家甜甜圈店已经关张了)。倒是我们这些成年人花了片刻时间去感受每个中国领养案所蕴含的悲剧式奇迹,以及亲生父母不能抚养骨肉的悲痛,然后我们一行人前往麦当劳(McDonald#39;s),喂贝拉吃了第一次美式炸薯条。Bella is now “settling in beautifully” to her new life. “She is constantly competing with her brother. If he talks she talks louder. She is so smart: she loves to count and sing and say her prayers all by herself,” LaKasha says, adding that the night terrors of Bella’s first months at home are beginning to abate: “She has a lot of anger in that little body.”现在贝拉已经“适应了她美好的”新生活。“她经常跟她哥哥比赛。如果他说话,她就说得更大声。她非常聪明,她喜欢数数、唱歌,和独立作祈祷。”拉卡莎还说,贝拉刚来头几个月常做恶梦,如今已逐渐减少了:“她小小的身体里有太多愤怒。”LaKasha hopes Bella’s birth parents may one day these words, and know they can find their baby living happily in Louisiana. But unless and until they do, no one need worry about Baby Donuts. She’s just where she needs to be. Hallelujah.拉卡莎希望贝拉的亲生父母有一天能读到这篇文章,知道他们的宝宝在路易斯安那州快乐地生活着。但即便他们没看到这篇文字,也无需为甜甜圈宝宝担忧。她一切安好。哈利路亚。 /201408/321893泉州做三维b超得多少钱

泉州打人流多少钱For six years, emerging markets have lived in a world defined by the US Federal Reserve’s policies of easy money. Tides of liquidity have flowed from developed to developing economies, financing infrastructure and corporate investment and allowing consumers to indulge credit-fuelled retail dreams.六年来,新兴市场一直处在美联储(Federal Reserve)宽松货币政策所营造的世界里。一股又一股流动性洪流从发达经济体涌向发展中经济体,为基础设施和企业投资提供资金,还让消费者陶醉于信贷助燃的消费梦想。Thus, the Fed’s announcement yesterday that it would draw quantitative easing to an end represents both a watershed and a leap into the unknown.因此,美联储昨日宣布量化宽松(QE)政策结束,既是一个分水岭,也代表着纵身跳入一个未知世界。The end of asset purchases comes at a challenging time for emerging markets, beset by a confluence of adverse and interconnected trends. China’s economy is slowing, as is the eurozone led by subpar German demand.美联储终止资产购买计划之际,适逢新兴市场进入一个充满挑战的时期,受到各种相互关联的不利趋势的困扰。中国经济正在放缓,受德国需求不足拖累的欧元区也是如此。Commodity prices are in a prolonged slump. Meanwhile, asset prices and debt levels in many developing countries remain at elevated levels following six years of liquidity inflows.大宗商品——包括石油、基础金属和一些粮食——价格已陷入持续低迷。与此同时,经过六年的流动性流入后,许多发展中国家的资产价格和债务水平仍处于较高水平。“Even without the commodity downturn, monetary tightening by the US is a dangerous time for emerging markets,” said Michael Power, strategist at Investec, an investment fund.“即使没有大宗商品的低迷,美国收紧货币政策对新兴市场而言也是一个危险的时刻,”投资基金Investec的分析师迈克尔#8226;鲍尔(Michael Power)表示。“令人想起巴菲特的妙语——只有退潮的时候,才能知道谁在裸泳。”The broad-based decline in commodity prices, a drag on growth for commodity exporters such as Brazil, Russia and Chile, has been driven in part by markets expecting the end of QE.大宗商品的价格普遍下降,在一定程度上是因为市场预期量化宽松政策将要告终。价格下降拖累了大宗商品出口国,如巴西、俄罗斯和智利的经济增长。The unwinding of the US monetary stimulus has underpinned an appreciation by the US dollar, in which most commodities are priced. A rising greenback makes dollar-denominated commodities more expensive to buyers, creating pressure for sellers to lower prices.美国解除货币刺激的做法推高了美元汇率,而多数大宗商品是以美元计价的。美元升值使得以美元计价的大宗商品对买家更加昂贵,进而给卖家带来降价的压力。Nomura predicts that a basket of 19 food, energy and metal commodity prices may fall 10 per cent in the fourth quarter of this year, after declining by 12 per cent between June and the end of October. Particularly striking has been the slump in the price of oil, with Brent crude down 17 per cent to a barrel.野村券(Nomura)预计,今年第四季度一篮子19种粮食、能源和金属大宗商品价格可能下降10%,而此前从6月至10月底已经下降了12%。特别引人注目的是油价低迷,布伦特(Brent)原油自8月底以来下跌了17%,至每桶86美元。Rob Subbaraman, chief economist at Nomura, points to changes flowing from the sliding prices of commodities. But, overall, the effect over time is likely to be damaging, potentially triggering political instability.野村券首席亚洲经济学家苏文(Rob Subbaraman)指出了大宗商品价格下滑带来的一些变化。但总体而言,随着时间的推移,影响很可能是不利的,潜在可能引发政治不稳定。“Over the last 10-year commodity boom, many emerging market countries saw strong economic growth leading to the formation of what many now call the ‘new middle class’,” he said.“在过去10年的大宗商品繁荣期间,很多新兴市场国家出现强劲经济增长,催生了很多人所称的‘新中产阶级’,”他说。“A sustained drop in commodity prices could#8201;.#8201;.#8201;.#8201;mean a permanent fall in potential growth if no reforms are undertaken. This could cause political instability that could feedback negatively on economic policy.”“如果不推行改革,大宗商品价格持续下降可能……意味着潜在增长率的永久下降。这可能引起政治不稳定,进而可能对经济政策产生不利影响。”Falling commodity prices are aly leading to lower forecasts for emerging market growth. The International Institute of Finance, an association of global institutions, sees national income in emerging Europe contracting 2.9 per cent in the fourth quarter, after a 0.1 per cent fall in the third quarter, driven mostly by a slump in Russia. In the emerging economies of the Asia-Pacific, the IIF sees growth slowing to 6.8 per cent in the fourth quarter, down from 7 per cent in the third. Only in Latin America does it see a rise, to 2 per cent from 1.2 per cent in the third quarter.大宗商品价格不断下跌,已经导致各方下调新兴市场的经济增长预测。国际金融协会(Institute of International Finance,简称IIF)预测,欧洲新兴经济体的国民收入在第三季度萎缩0.1%之后,在第四季度将进一步萎缩2.9%,主要拖累因素是俄罗斯经济陷入低迷。对于亚太地区的新兴经济体,国际金融协会预测第四季度的增长将放缓至6.8%,低于第三季度7%的增幅。根据国际金融协会的预测,只有拉丁美洲的增长会加速,从第三季度的增长1.2%加快至第四季度的增长2%。In the minds of many analysts, the future depends on what the Fed does next. If it moves swiftly to a more hawkish monetary policy, leading ultimately to a rise in US interest rates, the result for emerging markets could be stark.在很多分析师的眼里,未来取决于美联储如何走下一步。如果它快速转向更为鹰派的货币政策,最终上调美元利率,其结果对新兴市场可能是严峻的。“If the Fed raises rates, it could be pretty negative for emerging markets,” said Mr Subbaraman. “A high interest rate environment is something that we have not seen for a long time.”“如果美联储提高利率,那对新兴市场可能是相当不利的,”野村券的苏文说。“大家已经有很久没有经历高利率环境了。”Particularly vulnerable, said Craig Botham, economist at Schroders, would be debt markets that have become engorged with QE-inflated cash and which have done much to finance government deficits, infrastructure projects and company expansion plans.施罗德(Schroders)经济学家克雷格#8226;瑟姆(Craig Botham)表示,近年充斥由QE带来的资金,并且为资助政府赤字、基础设施项目和企业扩张计划出了大力的债务市场尤其脆弱。Foreign ownership in local emerging market bonds has risen from 8 per cent in 2007 to 17 per cent in 2012, according to the Bank for International Settlements. Over the same period, the total size of domestic securities markets in emerging markets increased by a third to over tn.根据国际清算(Bank for International Settlements)的数据,外资所持的新兴市场本地债券比例已从2007年的8%升至2012年的17%。同期,新兴市场国内券市场的总规模增加三分之一,至16万亿美元以上。Nevertheless, even with all the negative signals, there are silver linings. Falling commodity prices are leading to ebbing inflationary pressures in much of the emerging world, giving central banks latitude to keep monetary policy loose . And while the Fed has drawn its asset purchases to an end, the Bank of Japan is still busy buying government bonds. The European Central Bank may follow suit if growth in the eurozone continues to disappoint. The era of abundant liquidity is by no means over.不过,即便有种种负面信号,令人抱有希望的迹象也是有的。不断下跌的大宗商品价格导致许多新兴国家通胀压力消退,使央行拥有保持宽松货币政策的回旋余地。同时,尽管美联储已经终止资产购买计划,但日本央行(Bank of Japan)仍忙于购买政府债券。如果欧元区经济增长继续令人失望,欧洲央行(ECB)也可能效仿。流动性充裕的时代远远没有结束。 /201410/339196 Tourists have been evacuated from one of the most iconic bridges in Paris after it began to crumble under the weight of thousands of #39;love locks#39;.法国巴黎最具有代表性的“爱情桥” 因为不堪诸多“同心锁” 的重压,开始发生部分垮塌现象,游客们已经被从桥上疏散。A chunk of the Pont des Arts bridge fell away on Sunday night and the police were called to seal off the area which remains closed today.爱情桥的一大块在周日晚上坠落,警方接到通知封锁了该区域,到今日为止爱情桥仍处在关闭状态。It is a popular custom for tourists to secure a padlock to the bridge branded with their names as a romantic gesture, with Kourtney Kardashian and boyfriend Scott Disick also indulging in the tradition.来到这里的游客,都会把刻有自己名字的锁挂在桥上,这种浪漫的方式已经成为流传甚广的风俗。美国真人秀明星考特妮·卡戴珊和男友斯考特·迪斯科就效仿过。But the weight of the locks is damaging the metal Ponts des Arts, which was originally completed in 1804 but rebuilt in the 1980s following damage in the two World Wars.但“同心锁”的重量已经开始损毁金属制的“爱情桥”,该桥始建于1804年,在两次世界大战期间遭到德军轰炸被毁,最终在上个世纪80年代得以重建。A local French police spokesperson said: #39;A metal grille had fallen inwards, rather than into the river. If it had landed on a passing boat, the results could have been disastrous.法国当地警方发言人表示:“一块铁栅掉到了桥体内部,好在没有掉到河里。如果不慎落到经过的船上,结果不堪设想。”#39;As it happened, nobody was injured. The bridge was evacuated, and will now be closed until Monday morning at the earliest.#39;“幸运的是,没人在本次事故中受伤。目前桥上的游客已被疏散,该区域已被关闭,最迟将于周一早上开启。”It has become common practice for visitors to buy a padlock, attach it to a bridge, and then throw the key into the river, in Paris#39;s case the Seine.在巴黎这已经成为传统,慕名而来的游客们都会买把锁挂到桥上,然后把钥匙扔到塞纳河里。A spokesman for the City Hall said: #39;If the tradition continues to grow in popularity and causes too much damage to the city#39;s monuments, solutions will be considered in a bid to address the problem.#39;市政厅的一位发言人表示:“如果传统继续的话,来这里的人可能会越来越多,给这座巴黎的标志性建筑造成更多的损坏。我们会致力于想办法解决这个问题。”The pedestrian Pont des Arts, which links the Louvre Museum and the Institut de France, is an exact replica of one designed by Napoleon Bonaparte#39;s architects in 1802.“爱情桥” 连接着卢浮宫物馆和法兰西学院,原建筑是拿破仑时期的建筑师在1802年设计建造的,目前的这座桥是复制品。 /201406/305129安溪县中医院周末有上班吗泉州妇科哪家医院好

晋江市妇幼保健医院住院部电话
南安治疗妇科一般价格多少
福建省泉州第二人民医院挂号电话爱对话
南安妇科检查需要多少钱
豆瓣晚报鲤城区中心医院主治医生
泉州会去哪检查妇科比较好
石狮妇幼保健院评论怎么样
福建省泉州市妇幼医院怎么样京东信息泉州新阳光妇科医院
度报泉州妇科哪家医院好泡泡指南
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

泉州妇科病在线医生免费咨询
泉州宫颈糜烂三度 泉州人工流产时间新华健康 [详细]
泉州新阳光妇科医院
泉州治疗脂肪瘤去哪家医院 泉州哪家无痛人流实惠 [详细]
晋江市儿童医院诊疗中心怎么样
泉州超导微创无痛人流 120口碑泉州最好做人流医院健媒体 [详细]
泉州妇科哪家医院好
中国在线泉州丰泽新阳光医院妇科 福建妇幼保健治疗子宫肌瘤好吗当当诊疗泉州新阳光女子医院官网 [详细]