四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

福建省泉州市第二医院哪个医生比较好同城典范泉州妇科病医院哪里好

2019年09月21日 08:35:14
来源:四川新闻网
平安大全

A new vulnerability in the basic software used to secure the web has been discovered by cyber security researchers at Google, who have dubbed the flaw “Poodle”.谷歌(Goole)网络安全研究人员在为互联网加密的基础软件中发现了一个新的漏洞,并将它命名为“Poodle”。Poodle is the latest in a string of flaws being discovered in the architecture of the web. They include Heartbleed, which was also a vulnerability in the way websites form secure connections to send information, and more recently Shellshock, which had existed for over two decades.Poodle是在互联网架构中发现的一系列漏洞中的最新一例。此前发现的漏洞包括“心脏出血”(Heartbleed)漏洞,它也是网站在建立安全链接以便传递信息的过程中出现的漏洞。其他还包括Shellshock漏洞,这个漏洞已存在了逾20年。Cyber criminals could use the hole in SSL version 3.0 to obtain information that is meant to be encrypted in plain text but – so far – there is no evidence it has been used by hackers.这个漏洞存在于SSL 3.0协议中,网络犯罪分子能够利用它明文获取本该加密的信息。不过,到目前为止,尚无据表明曾有黑客利用过这一漏洞。Unlike the Heartbleed bug, which affected two-thirds of the internet when it was first discovered in April – also by someone on Google’s security team – “Poodle” only affects websites using this old version of the software, and others who are communicating with those sites.Poodle漏洞只会影响使用旧版本SSL软件的网站,以及与这些网站有通信往来的站点。这一点与“心脏出血”漏洞不同,在今年4月首次发现时,心脏出血漏洞影响到了互联网上三分之二的网站。It is hard to track exactly how many sites could contain the flaw as SSL 3.0 dates back 15 years. But Cloudflare, a web performance and security company which stands in front of 5 per cent of the web’s traffic, said it could see less than 1 per cent of the sites using this version.由于SSL 3.0协议已有15年历史,目前很难确切跟踪到底有多少网站带有这一漏洞。不过,网络性能和安全公司Cloudflare表示,该公司认为仍在使用这一版本协议的网站不到1%。目前,Cloudflare监测着5%的网络流量。 /201410/336016福建泉州市第一人民医院打胎一般要花多少钱泉州妇科医院排行榜泉州新阳光医院可靠吗

泉州人工流产哪里好泉州附属第一医院妇科医生Japanese auto makers said prospects in China were finally improving, having unveiled measures to win back market share that fell amid tensions between Beijing and Tokyo.日本汽车制造商说,中国市场的前景终于有所改善。这些公司纷纷公布相关措施,力图收回它们在中日关系紧张时期失去的市场份额。But analysts said it will take more than marketing quick fixes to stem the decline in popularity of Japanese brands in the world#39;s biggest car market, which they said predated the recent territorial dispute over islands in the East China Sea. The spat unleashed protests and prompted consumers to shun Japanese products.但分析人士说,要想改变日系车在中国这个全球第二大汽车市场上受欢迎程度日益降低的局面,仅靠迅速实施一些补救措施是不够的。这些分析人士说,在中日间针对东中国海(East China Sea, 中国称东海)争议岛屿爆发争端前,日系车在华受欢迎程度就已经出现下降。中日领土争端不仅引发了抗议活动,还促使中国消费者抵制日本产品。To remain leading players in a cutthroat market, Japanese auto makers and their Chinese joint-venture partners must increase the pace of new model introductions and connect better with Chinese consumers, analysts said.Zuma Press丰田计划未来三年在中国市场推出20款新车型。图为周四,丰田在广州车展上展示“威飒”。分析人士说,要想继续在中国这个竞争激烈的市场上保持领先地位,日本汽车制造商及其中国合资伙伴必须加快推出新车的步伐,并与中国消费者保持更好的关系。Still, in humid exhibition halls jammed with gleaming new models at the Guangzhou auto show on Thursday, there were early signs of optimism for the future of Japanese cars in China.不过,在周四开幕的广州车展上,透过摆满新车的展厅,似乎可以看到日系车在华前景显示出初步的乐观迹象。#39;The market is recovering day by day. The situation is getting better,#39; said Ye Lei, director of Venucia, Nissan Dongfeng#39;s low-price brand for China. He didn#39;t give figures.东风日产(Nissan Dongfeng)低价品牌启辰(Venucia)的事业部部长叶磊说,市场每天都在恢复,情况正在好转。他没有透露任何数据。Natsuno Asanuma, a spokeswoman for Honda Motor (China) Investment Co., said there had been a noticeable increase in visitors to its showrooms in China since the beginning of this month. #39;But consumers are still hesitating,#39; she said, adding that sales had not fully rebounded to precrisis levels.本田技研工业(中国)投资有限公司(Honda Motor (China) Investment Co.)发言人浅沼奈津乃(Natsuno Asanuma)说,从本月初以来,本田中国展厅的接待人数显著增加。但她说,消费者依然在犹豫。她还说,销量尚未恢复到危机爆发前的水平。Honda Motor Co. and its China joint-venture partners will resume normal production in China from the beginning of next month, she said. In light of poor sales, many Japanese auto makers cut back production and dispatched idle workers for extended training.她说,本田汽车及其中国合资伙伴将从下月初开始恢复正常的在华生产。鉴于销量低迷,许多日本汽车制造商都降低产量,并安排闲置工人接受长时间培训。Mr. Ye said the Sino-Japanese joint venture is introducing a quality-assurance program that promises to foot the bill if a Nissan vehicle is damaged #39;no matter what the situation.#39; Nissan Dongfeng is a joint venture of Nissan Motor Co. 7201.TO +2.87% and Dongfeng Motor Group Co.叶磊说,东风日产将推出一项质量保活动,承诺在任何情形下负担日产品牌汽车受损的维修费用。东风日产是日产汽车(Nissan Motor Co.)和东风汽车集团股份有限公司(Dongfeng Motor Group Co.)组建的合资企业。Angry mobs in recent months damaged Japanese cars and attacked and beat a middle-aged man in the city of Xi#39;an, leaving him partially paralyzed. Those actions chilled sales of Japanese cars across China.几个月前,一些愤怒的暴徒打砸日系汽车,并重伤西安市一名中年男子,致其身体部分瘫痪。此类行为令日系车在华销量下降。Mr. Ye said the program was designed to allay consumers#39; psychological concerns. Honda has introduced a similar program.叶磊说,质量保活动旨在降低消费者心理上的担忧。丰田汽车也推出了类似的活动。But such moves are unlikely to be sufficient to address a fall in the popularity of Japanese cars in China, analysts said.但分析人士说,此类举措预计不足以解决日系车在华受欢迎程度下降的问题。The recent political dispute between China and Japan is only an #39;additional hammer that is coming down,#39; said Ivo Naumann, a consultant with Alix Partners.咨询公司Alix Partners的咨询顾问诺曼(Ivo Naumann)说,中日之间近期发生的政治争端仅仅只是落下的另一把铁榔头。Japanese brands#39; market share fell to around 21% last month from of over 31% in 2008, he said. He attributed the decline primarily to miscalculation of demand growth in China and to intense rivalry. #39;No other country in the world has this amount of competition,#39; Mr. Naumann said.诺曼说,日系车品牌占据的市场份额从2008年的逾31%下降至上个月的大约21%。他认为,造成这种现象的主要原因是日本厂商错误估计了中国市场的需求增速和竞争的激烈程度。他说,全球没有其他哪个国家的竞争像中国市场这么激烈。Japanese auto makers have been more conservative in China than rivals such as Volkswagen , General Motors Co., who have developed products specifically for the Chinese market, have communicated the strength of their brands to consumers and cultivated high-quality dealer networks.与大众汽车公司(Volkswagen )和通用汽车公司(General Motors Co.)等竞争对手相比,日本汽车生产商在中国的经营策略一直较为保守。大众和通用都专门为中国市场开发了产品,他们把自身品牌的优点传达给了中国消费者,并在中国培育了高质量的经销商网络。McKinsey amp; Co. consultant Paul Gao said Japanese auto makers in China need to catch up. #39;Unless they are prepared to fight a full battle, their success will diminish further,#39; he said.麦肯锡公司(McKinsey amp; Co.)的咨询师高旭说,日本汽车制造商需要在中国市场迎头赶上。他说,除非它们准备全力以赴,否则他们取得的成功将进一步缩小。Given the importance of the market -- it will account for 35% of global auto-market growth by volume between 2011 and 2020, according to McKinsey -- failure in China isn#39;t an option for any car maker.鉴于中国市场所具有的重要性,在中国市场上败北是任何汽车制造商都承受不起的。据麦肯锡公司的数据,2011至2020年期间,全球汽车销售增量的35%将来自中国市场。Toyota Motor Corp. plans to introduce 20 new models in China over the next three years to cater to increasing demand from Chinese consumers, the company said Thursday.丰田汽车公司(Toyota Motor Corp.)周四说,该公司计划未来三年在中国推出20款新车型,以满足中国消费者不断增长的需求。Nissan Dongfeng#39;s Venucia division will introduce up to five new models by 2015, including its e30 electric vehicle, which will be produced in China.东风日产的“启辰”事业部在2015年之前最多有可能推出五款新车型,其中包括其e30电动车,这款车将在中国生产。#39;Japanese, Korean, American…all cars have their benefits and disadvantages,#39; said the company#39;s Mr. Ye. #39;Japanese cars enjoy a reputation for quality. So in the face of competition, Japanese cars can win.#39;东风日产的叶磊说,日本、韩国和美国车都有其各自的优缺点。日系汽车享有质量好的美名,所以面对竞争时,日系汽车能够胜出。Honda#39;s Ms. Asanuma conceded that other car makers have been overtaking the Japanese auto maker in China. #39;We need to make our brand stronger,#39; she said. The company is pushing ahead with plans to put a third production line at its factory in Zengcheng, outside Guangzhou, into operation in 2014, she said.本田的浅沼奈津乃承认,其他汽车制造商一直在中国市场上赶超本田。她说:我们需要让自己的品牌变得更强。她还说,本田正在积极推进其增城工厂第三条生产线在2014年投入运营的计划。增城位于广州附近。#39;We used to have many models that were designed with the U.S. market in mind and that was fine for the Chinese market of a decade ago,#39; she said. #39;Now that#39;s not good enough.#39;她说,我们以往许多车型是以美国为目标市场设计的,10年前这在中国市场还行得通,但现在已经远远不够了。 /201211/210692Air France is looking to China#39;s booming market for international travel for new sources of revenue, the company#39;s chief executive officer said Wednesday, as the carrier struggles to stem losses and slash costs globally.法国航空(Air France)董事长兼首席执行长加热(Frederic Gagey)周三表示,法国航空将目光投向了中国日益繁荣的国际旅游市场,将其视为新的收入来源之一。这家公司目前正忙于摆脱亏损并在全球削减成本。Air France Chairman and Chief Executive Frédéric Gagey said one measure will be to put bigger airplanes on key routes out of China. The company is targeting early 2015 for daily deployment of Airbus 380 aircraft on Shanghai to Paris flights, up from four a week currently. Air France introduced the superjumbos, which can carry more than 500 passengers, on the route last fall. A380 flights from Hong Kong will start May 27.加热说,该公司将采取的措施之一是在从中国起飞的关键航线上采用更大的飞机。该公司计划2015年初在上海飞巴黎的航线上每日都安排空客(Airbus) 380航班,而现阶段为一周四趟航班。法国航空去年秋季开始在该航线上安排这种超大型飞机,这种飞机可承载逾500名乘客。5月27日开始将在从香港起飞的航线上安排空客380航班。Air France said, Beijing also #39;could be a good candidate#39; for deployment, but gave no time frame, citing infrastructure considerations at the capital#39;s airport.法国航空表示,北京也是一个很好的备选航点,但考虑到首都机场的基础设施状况,目前还没有时间表。China is Air France#39;s second most important long-haul market after the U.S., accounting for around 10% of revenues from such flights.中国是法国航空一个重要的长途航空市场,重要性仅次于美国,在法国航空这类业务收入中,来自中国市场的收入占了约10%的比例。Brokerage CLSA estimates 200 million Chinese will venture abroad annually by 2020, double the 100 million in 2013. European capitals, including Paris and Amsterdam, are among the most popular destinations.里昂券(亚洲)(CLSA)预计,到2020年每年出境的中国人将达2亿人次,较2013年的1亿人次增加一倍。像巴黎和阿姆斯特丹等欧洲国家的首都都是最受欢迎的地方。Another possibility is to increase the frequency of flights from China#39;s secondary cities, many of which are located in the country#39;s interior.增加收入的另一个可能的办法就是增加中国二线城市的航班数,二线城市大多在中国内地。#39;There is a huge demand from all these provinces outside of big cities for a presence by European airlines,#39; said Mr. Gagey.加热说,大城市之外的这些省份存在着巨大的需求,有待欧洲的航空公司开发。In 2012, Air France began flying to Wuhan, a sprawling metropolis of more than eight million people and a hub of Sino-French investment. The capital of Hubei province is home to Dongfeng Motor Corp., which recently took a major stake in French struggling car maker Peugeot Citro#235;n.2012年,法国航空开设武汉航点,这是一个拥有超过800万人口的大都市,也是中法合作投资中心。作为湖北省的省会,这个城市还是东风汽车公司(Dongfeng Motor co.)所在地,这家汽车公司近期购买了法国标致雪铁龙(Peugeot Citroen)的股份。As a group, Air France-KLM SA, also flies to other emerging inland cities, such as Chengdu, and smaller coastal destinations, such as Hangzhou and Xiamen.作为一个集团,法国航空的母公司还在成都这样的内地其他新兴城市以及杭州和厦门这样的沿海城市开设航点。#39;Compared with big competitors out of Europe, development of their coverage of the Chinese market is far more limited,#39; he said.加热表示,与欧洲以外的大公司相比,法国航空对中国市场的开发远远不到位。The group operates 88 flights a week to Greater China--including Taipei and Hong Kong.法国航空的母公司每周飞往大中华区(包括台北和香港)的航班有88趟。Air France-KLM doesn#39;t serve all destinations daily and a goal was to increase frequency on these routes for optimized operations, he said.加热表示,法国航空的母公司并不是每天对所有的地点都开展务,其目标之一是提高航线的效率实现优化运营。Success in China could help the airline become profitable. In the first quarter, parent Air France-KLM SA, had operating losses narrow to EUR445 million (9 million) from EUR 532 million a year earlier. Revenue was EUR5.55 billion.在中国市场如果取得成功将有助于公司实现盈利。今年第一季度,法国航空的母公司运营亏损降至4.45亿欧元(合6.19亿美元),而上年同期为5.32亿欧元。收入则为55.5亿欧元。Last September the company said it was speeding up job cuts and moving more of its European routes to its low-cost Transavia.该公司去年9月份表示将加速裁员并将更多的欧洲航线转移到旗下低成本的航空公司Transavia。The carrier is also exploring other new destinations in China but has no concrete plans at this stage.该公司还在中国开发其他新的航点,但现阶段还没有具体计划。Air France-KLM#39;s general manager for greater China, Bas Gerressen, said a recent crackdown by the Chinese government that discourages ostentatious consumption by officials has influenced its business. Such officials were making fewer trips and more had downgraded to cheaper travel classes, he said.法国航空母公司的大中华区总经理顾瑞新(Bas Gerressen)表示,近期中国政府反腐倡廉风暴对公司的业务有影响。官员们减少了旅行活动,并且更多人选择了较为廉价的舱位。Still, overall the company could compensate by tapping other kinds of travelers such as entrepreneurs and China#39;s growing number of individual travelers. The group#39;s flights between China and Europe typically flew with more than 90% of seats occupied, Mr. Gerressen said.不过总体而言,中国不断增加的个人旅客以及企业家等群体可以弥补业务上的影响。顾瑞新表示,该集团中欧航线的上座率一般都会超过90%。 /201405/296541泉州市医院宫颈炎泉州做引产手术多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部